Sachgebiete: nautik musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Das Ende des Zweiten Weltkriegs beschleunigte allerdings das Ende der europäischen Kolonialherrschaft, doch die engen Bande blieben bestehen.
El final de la Segunda Guerra Mundial apresuró el final del colonialismo europeo, pero la relación continuó.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er beschleunigt die Zeit. Er will nach Hause.
Está haciendo tiempo, porque quiere apresurar su regreso a casa.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen dies beschleunigen, und wir müssen gleichzeitig vielleicht auch neue Gesetzentwürfe über elektronische Unterschriften nutzen.
Tenemos que tratar de apresurar esto y, simultáneamente, tal vez, tratar de usar nuevas propuestas legislativas sobre firmas electrónicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unbeabsichtigt beschleunigt sich mein Schritt, um meine Erinnerungen zu verdrängen.
Sé que debo ser fuerte, y apresurar el paso...... para expulsar mis recuerdos.
Korpustyp: Untertitel
Kann er die Georgier für die Unverantwortlichkeit ihres Präsidenten belohnen, indem er die Aufnahme des Landes in die NATO beschleunigt?
Puede recompensar a los georgianos por la irresponsabilidad de sus líderes al apresurar la entrada del país a la OTAN?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dann fing ich an Fragen zu stellen und Sie beschleunigen die Dinge.
Entonces empecé a hacer preguntas, tuvo que apresurar las cosas.
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe auch, daß die Mitgliedstaaten die Ratifizierung des Übereinkommens über die Auslieferung und des Übereinkommens über Maßnahmen gegen Betrügereien beschleunigen werden.
También espero que los países miembros apresuren la ratificación de la Convención de entrega de extranjeros y de la de medidas contra la estafa y el fraude.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, vielleicht kann ich deine Entscheidung beschleunigen.
Pues, quizá pueda apresurar tu decisión.
Korpustyp: Untertitel
Optimisten hoffen, dass dies die wirtschaftliche Liberalisierung beschleunigen und vielleicht sogar zu moderaten politischen Reformen führen könnte, insbesondere zu einer größeren Rechenschaftspflicht für weit entfernt sitzende lokale Beamte.
Los optimistas tienen la esperanza de que ello podría apresurar la liberalización económica y tal vez hasta conducir a una reforma política moderada, en particular, una mayor rendición de cuentas de los funcionarios locales en zonas remotas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
beschleunigenimpulsar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf diese Weise möchten wir unsere Arbeit in diesem Bereich beschleunigen.
Así es como quisiera impulsar nuestra labor en este terreno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt ist es notwendig, in dieser Richtung weiterzuarbeiten und die Annahme der noch offenen Maßnahmen zu beschleunigen.
Ahora es necesario seguir trabajando en esta dirección e impulsar las medidas que queden por aprobar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Ziel des Gipfels wird darin bestehen, mit Chile zu arbeiten, um beim Partnerschafts- und Freihandelsabkommen voranzukommen, und die Verhandlungen der Europäischen Union mit dem Mercosur zu beschleunigen.
Uno de los objetivos de la Cumbre será trabajar con Chile para avanzar en el Acuerdo de asociación y libre comercio, e impulsar las negociaciones de la Unión Europea con Mercosur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, wir müssen auch die Investitionen in die Energieinfrastruktur, Verbindungsleitungen und Energieeffizienz beschleunigen.
Sí, necesitamos impulsar la inversión en infraestructuras energéticas, interconectores y eficiencia energética.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies kann uns auch die Möglichkeit eröffnen - was hoffentlich geschehen wird -, von Russland die zügige Stilllegung der ältesten Kernreaktoren des Landes zu fordern und dies zu beschleunigen, schließlich können einige von ihnen irgendwann ganz klar zu einer Gefahr werden, zumal sie gar nicht weit von uns entfernt liegen.
Esto, además, nos puede abrir la puerta, y así esperamos que sea, para poder exigir e impulsar en Rusia el cierre rápido de los reactores nucleares más antiguos de ese país, algunos de los cuales claramente pueden en un momento dado plantear problemas y que están muy cerca de nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Europäische Rat von Barcelona stellte im März erneut fest, welche Bedeutung dem Unternehmertum zukommt, bestätigte seine besondere Rolle und forderte die Mitgliedstaaten auf, die Umsetzung der Charta für Kleinunternehmen zu beschleunigen.
El Consejo Europeo reunido en Barcelona el pasado mes de marzo volvió a constatar la gran importancia de la actividad empresarial, ratificó la posición privilegiada que le había otorgado con anterioridad e instó a los Estados miembros a impulsar la aplicación práctica de la Carta Europea de la Pequeña Empresa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens werden Fristen schon aus dem Grunde gebraucht, weil wir die Bestrebungen der Bewerberländer in bezug auf die Mitgliedschaft beschleunigen müssen.
En segundo lugar, este calendario de referencia es necesario por la razón de que tenemos que impulsar los esfuerzos de los países aspirantes de cara a la adhesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss einräumen, dass sich der finnische Ratsvorsitz hier wirklich ehrlich bemüht hat. Es wurde viel getan, um die Aussprache im Rat zu beschleunigen.
Debo reconocer que la Presidencia finlandesa realizó esfuerzos reales y que se hizo mucho por impulsar el debate en el seno del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen die Angelegenheit beschleunigen und es für sie einfacher machen, in unsere Länder einzureisen.
Queremos impulsar las cosas y facilitar el acceso de esas personas a nuestros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seitdem ist man sich in den USA weitgehend darüber einig, dass zyklische, wirtschaftliche Schwierigkeiten es verlangen, Haushaltsdefiziten in Kauf zu nehmen, um das Leiden zu lindern, die Gesamtnachfrage anzuregen und die Wirtschaftserholung zu beschleunigen.
Desde entonces, el consenso general en EEUU es que los períodos cíclicos de dificultades económicas requieren del uso de déficits presupuestarios para paliar sus efectos, estimular la demanda agregada e impulsar la recuperación.
Korpustyp: Zeitungskommentar
beschleunigenrapidez
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das würde auch die Wiedereingliederung in den Arbeitsmarkt erleichtern und beschleunigen.
Esto también les ayudaría a reintegrarse en el entorno laboral con mayor facilidad y rapidez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vertrag von Lissabon wird den Entscheidungsfindungsprozess in der Europäischen Union, mit dem Maßnahmen beschlossen werden, die uns als Bürger jeden Tag betreffen, beschleunigen, ihm mehr Legitimität verleihen und ihn demokratischer machen.
El Tratado de Lisboa traerá más rapidez, legitimidad y democracia al proceso de toma de decisiones de la Unión Europa, que es responsable de medidas que nos afectan como ciudadanos todos los días.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir befinden uns noch in der Entwicklungsphase, und unsere Verpflichtung muss dahin gehen, unsere Politik voran zu bringen und zu beschleunigen.
Todos nos encontramos en fase de evolución y nuestro compromiso debe ser que nuestra política avance con rapidez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Option der EU-Bürger, automatisierte Kontrollpunkte als Teil des Registered "Bona Fide" Traveller Programme zu nutzen, wird begrüßt, da dies dazu beitragen wird, die Abfertigung der Reisenden zu beschleunigen und langen Schlangen vorzubeugen.
Aplaudo la opción de que los ciudadanos de la UE utilicen puertas automáticas como parte del programa del viajero registrado "de buena fe", ya que mejorará la rapidez de los flujos de viajeros y evitará la congestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die neue Kommission arbeitet derzeit daran, die Wirksamkeit der Instrumente, die uns in Krisensituationen zur Verfügung stehen, zu verbessern und diese Maßnahmen zu beschleunigen.
La nueva Comisión ha comenzado a trabajar en un intento de mejorar la eficacia y la rapidez de respuesta de los instrumentos de que disponemos en situaciones de crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem sollte für einen direkteren Informationsaustausch zwischen den Dienststellen gesorgt werden, um die Amtshilfe zu beschleunigen und ihre Wirksamkeit zu erhöhen.
Asimismo, es preciso prever un intercambio de información más directo entre servicios, con vistas a aumentar la rapidez y la eficacia de la asistencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die strengeren Finanzierungsbedingungen dürften den Rückgang der Immobilienpreise beschleunigen und dadurch die Auswirkungen des weltweiten Abschwungs auf die Wirtschaft verschärfen.
Es probable que la mayor rigidez de las condiciones de financiación empuje a la baja los precios de la vivienda con más rapidez, agravando el impacto de la ralentización global en la economía.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die damit einhergehende Produktivitätssteigerung ermöglicht es der Werft, einerseits die Aufwendungen zu verringern und andererseits die Produktion zu beschleunigen.
El incremento de la productividad que conlleva hará posible, por una parte, que el astillero reduzca los insumos y, por otra, que produzca con mayor rapidez.
Korpustyp: EU DGT-TM
59. stellt fest, dass die Sekretariats-Hauptabteilung Generalversammlung und Konferenzmanagement entscheidend wichtige Dienste erbringt, und ersucht den Generalsekretär in diesem Zusammenhang, alles daranzusetzen, um die Besetzung aller freien Stellen in der Hauptabteilung im Einklang mit den etablierten Verfahren zu beschleunigen;
Observa la importancia crítica de los servicios prestados por el Departamento de la Asamblea General y de Gestión de Conferencias de la Secretaría y, en este sentido, pide al Secretario General que haga todo lo posible para llenar con rapidez todos los puestos vacantes en el Departamento de conformidad con los procedimientos establecidos;
Korpustyp: UN
66. bedauert, dass viele der Stellen, die für das Register der Vereinten Nationen für die Erfassung der durch den Bau der Mauer in dem besetzten palästinensischen Gebiet verursachten Schäden genehmigt wurden, unbesetzt sind, und fordert den Generalsekretär nachdrücklich auf, die Besetzung dieser Stellen mit Vorrang zu beschleunigen;
Lamenta la elevada tasa de vacantes de los puestos autorizados para el Registro de las Naciones Unidas de los daños y perjuicios causados por la construcción del muro en el territorio palestino ocupado e insta al Secretario General a que llene esas vacantes con rapidez y carácter prioritario;
Korpustyp: UN
beschleunigenagilicen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hoffe daher, dass die europäischen Institutionen ihr Wirken verdoppeln werden, um Maßnahmen umzusetzen, die die Ausschöpfungsquoten einer solch bedeutenden Ressource wie dem EGF beschleunigen und erhöhen, der zurzeit in sehr geringem Maße in Anspruch genommen wird.
Por tanto, espero que las instituciones europeas dupliquen sus efectos en la aplicación de medidas que agilicen y mejoren las tasas de utilización de un recurso tan importante como el Fondo Europeo de Adaptación a la Globalización, que actualmente cuenta con muy bajos niveles de movilización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass die europäischen Institutionen ihre Bemühungen verdoppeln werden, um Maßnahmen umzusetzen, die die Ausschöpfungsquoten einer solch bedeutenden Ressource wie dem EGF beschleunigen und erhöhen, der zurzeit in sehr geringem Maße in Anspruch genommen wird.
Por tanto, espero que las instituciones europeas dupliquen sus efectos en la aplicación de medidas que agilicen y mejoren las tasas de utilización de un recurso tan importante como el Fondo Europeo de Adaptación a la Globalización, que actualmente cuenta con muy bajos niveles de movilización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass die europäischen Institutionen ihre Bemühungen verdoppeln werden, um Maßnahmen umzusetzen, die die Ausschöpfungsquoten einer solch bedeutenden Ressource wie dem EGF, der zurzeit in sehr geringem Maße in Anspruch genommen wird, beschleunigen und erhöhen.
Por tanto, espero que las instituciones europeas dupliquen sus efectos en la aplicación de medidas que agilicen y mejoren las tasas de utilización de un recurso tan importante como el Fondo Europeo de Adaptación a la Globalización, que actualmente cuenta con muy bajos niveles de movilización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat bei vielen Gelegenheiten die zuständigen Institutionen, vor allem den Rat, aber auch das Europäische Parlament gebeten, ihre Arbeit zur Bestätigung der Rechtsgrundlagen zu beschleunigen, die wir brauchen, um bedeutende Gemeinschaftsaktivitäten umsetzen zu können.
La Comisión ha solicitado en numerosas ocasiones a las instituciones competentes, primordialmente al Consejo, pero también al Parlamento Europeo, que agilicen sus trabajos para aceptar los fundamentos jurídicos necesarios a fin de lograr la aplicación de medidas comunitarias de gran importancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
7. fordert die Mitgliedstaaten nachdrücklich auf, die Gewährung von wirtschaftlicher und technischer Hilfe an das palästinensische Volk in dieser kritischen Zeit zu beschleunigen;
Insta a los Estados Miembros a que agilicen la prestación de asistencia económica y técnica al pueblo palestino durante este período crítico;
Korpustyp: UN
9. fordert die Mitgliedstaaten nachdrücklich auf, in dieser kritischen Zeit die Gewährung wirtschaftlicher, humanitärer und technischer Hilfe für das palästinensische Volk und die Palästinensische Behörde zu beschleunigen, um das Leid des palästinensischen Volkes lindern, die palästinensische Wirtschaft und Infrastruktur wieder aufbauen und die Neustrukturierung und Reform der palästinensischen Institutionen unterstützen zu helfen;
Insta a los Estados Miembros a que agilicen la prestación de asistencia económica, humanitaria y técnica al pueblo palestino y la Autoridad Palestina durante este período crítico para ayudar a aliviar el sufrimiento del pueblo palestino, reconstruir la economía y la infraestructura palestinas y apoyar la reestructuración y la reforma de las instituciones palestinas;
Korpustyp: UN
12. fordert die Mitgliedstaaten nachdrücklich auf, in dieser kritischen Zeit die Gewährung wirtschaftlicher, humanitärer und technischer Hilfe für das palästinensische Volk und die Palästinensische Behörde zu beschleunigen, um das Leid des palästinensischen Volkes lindern, die palästinensische Wirtschaft und Infrastruktur wieder aufbauen und die Neustrukturierung und Reform der palästinensischen Institutionen unterstützen zu helfen;
Insta a los Estados Miembros a que agilicen la prestación de asistencia económica, humanitaria y técnica al pueblo palestino y a la Autoridad Palestina durante este período crítico para ayudar a aliviar el sufrimiento del pueblo palestino, reconstruir la economía y la infraestructura palestinas y apoyar la reestructuración y la reforma de las instituciones palestinas;
Korpustyp: UN
13. fordert die Regierung Tschads und die MINURCAT im Einklang mit ihrem Mandat auf, die Auswahl, die Ausbildung und die Entsendung des DIS zu beschleunigen und abzuschlieȣen;
Exhorta al Gobierno del Chad y a la MINURCAT, con arreglo a su mandato, a que agilicen y concluyan la selección, la capacitación y el despliegue del DIS;
Korpustyp: UN
fordert die Kommission und den Rat auf, die Verbesserung des Zugangs afrikanischer Erzeugnisse zum europäischen Markt zu beschleunigen und auf die schrittweise Einrichtung einer Freihandelszone zwischen Afrika und der EU hinzuarbeiten;
Pide a la Comisión y al Consejo que agilicen la mejora del acceso de los productos africanos al mercado europeo y que trabajen en favor de una implantación gradual de zonas de libre comercio entre África y la UE;
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, die humanitären Hilfsmaßnahmen für die von der Hungersnot betroffenen Regionen in Äthiopien zu beschleunigen, um eine humanitäre Katastrophe zu verhindern, sowie weiterhin Hilfe für Mosambik und andere von Naturkatastrophen betroffene Regionen zu leisten;
Pide a la Comisión y a los Estados miembros que agilicen la ayuda humanitaria a las regiones de Etiopía castigadas por la hambruna, a fin de evitar una catástrofe humanitaria, y que prosigan con la ayuda a Mozambique y otras regiones afectadas por catástrofes naturales;
Korpustyp: EU DCEP
beschleunigenacelerarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Land muss die Umsetzung politischer Reformen sowie den Reformprozess im Allgemeinen beschleunigen.
En ese país debe acelerarse la aplicación de las reformas políticas y del proceso de reforma en general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somit müssen wir den Übergang unserer Wirtschaftssysteme in Richtung der neuen und umweltfreundlichen Technologien beschleunigen, die auf die Ersetzung der veralteten und umweltschädlichen Technologien ausgerichtet sind, sowie in Richtung der Maßnahmen zur Ausstoßverringerung am Produktionsende.
Por lo tanto, debe acelerarse la transición de nuestras economías con miras a la utilización de tecnologías nuevas y limpias, destinadas a sustituir las tecnologías antiguas y contaminantes, y a la adopción de medidas de reducción de los residuos al final del ciclo de producción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der ALDE-Fraktion. - (EN) Herr Präsident! Wir haben hier ein politisches Programm, das gut zu einem Jahr passt, in dem der Abschluss des EU-Reformprozesses sowie die Erweiterung des Schengen-Raums und der Eurozone den Integrationsprozess deutlich beschleunigen werden.
en nombre del Grupo ALDE. - Señor Presidente, éste es un programa político que se ajusta a un año en el que el ritmo de la integración va a acelerarse espectacularmente con la finalización del proceso del Tratado de Reforma y la ampliación del espacio Schengen y de la zona euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falls diese Vorschläge EU-Politik werden, dann müssen wir zusehen, wie man die Zeiger der Uhr zurückdreht, anstatt ihren Gang zu beschleunigen, um mit wichtigen technologischen Entwicklungen Schritt halten zu können.
Si estas propuestas llegan a convertirse en política de la UE veremos cómo el reloj gira hacia atrás en lugar de acelerarse para mantener el ritmo de estos importantes avances tecnológicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens: Wir stehen in einer neuen Phase des Wettbewerbs, und der Strukturwandel wird sich weiter beschleunigen.
En primer lugar, hemos entrado en una nueva fase de competencia y el ritmo del cambio estructural va a acelerarse aún más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine wehrten Kolleginnen und Kollegen! Was wir im Textilsektor jetzt sehen, ist der Beginn einer Entwicklung oder das Deutlichwerden einer Entwicklung, die schon lange läuft und die sich beschleunigen und verschärfen wird.
. – Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, lo que ahora estamos viendo en el sector textil es el comienzo de una tendencia o la aparición de una tendencia que ha venido sucediendo durante tiempo y que va a acelerarse y a ser más aguda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, geehrte Abgeordnete! Wir erleben gerade einen dieser unglaublichen Momente, in denen sich die Geschichte zu beschleunigen scheint.
Señora Presidenta, Señorías, en la actualidad atravesamos uno de esos momentos increíbles en los que los procesos históricos parecen acelerarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das europäische Wachstum dürfte sich im Laufe des Jahres beschleunigen und Ende 1999 eine jährliche Rate von 2, 5 % bis 3 % erreichen.
El crecimiento europeo debería acelerarse a lo largo del año para alcanzar a finales de 1999 un ritmo anual del 2, 5 % al 3 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
DAS AUSSENWIRTSCHAFTLICHE UMFELD Das Wachstum der Weltwirtschaft ( ohne Euroraum ) wird sich den Projektionen zufolge 2008 verlangsamen und dann im Laufe des Jahres 2009 allmählich wieder beschleunigen .
ENTORNO INTERNACIONAL Se espera que el crecimiento económico mundial , excluida la zona del euro , se debilite en el 2008 , antes de acelerarse gradualmente durante el 2009 .
Korpustyp: Allgemein
Es wird davon ausgegangen , dass sich dieser Trend fortsetzen und möglicherweise sogar beschleunigen wird -- infolge der Einführung des Kodex , der von den Anbietern im Bereich der zentralen Marktinfrastrukturdienste am 7 . November 2006 angenommen wurde3 .
Está previsto que esta tendencia se mantenga e incluso que pueda acelerarse debido a la introducción del Código , adoptado por los proveedores de servicios centrales de infraestructura de mercado el 7 de noviembre de 20063 .
Korpustyp: Allgemein
beschleunigenacelerarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Von der vorgesehenen finanziellen Unterstützung und generell dem wirtschaftlichen Beitrag durch die entsprechenden Gemeinschaftsprogramme flankiert, werden der Stabilitätspakt sowie das Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen diese Fortschritte im Bereich der Wirtschaft konsolidieren und die Vorbereitung Kroatiens auf den bevorstehenden Beitritt zur Europäischen Union beschleunigen.
El Pacto de Estabilidad, de Estabilización y de Asociación junto con la ayuda económica prevista y la aportación económica general mediante los programas comunitarios relativos, reforzarán este progreso en el ámbito económico y acelerarán la preparación para el futuro acceso de la República de Croacia a la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Auskunftsstelle wird dem Geschädigten alle erforderlichen Informationen geben müssen und der Schadenregulierungsbeauftragte oder gegebenenfalls die Entschädigungsstelle, wie sie auch vorgesehen ist, werden auf jeden Fall die Prozeduren beschleunigen.
El organismo de información deberá proporcionar a las víctimas todas las informaciones necesarias y el organismo encargado de la liquidación de los siniestros -o, en su caso, el organismo indemnizatorio, según esté previsto- acelerarán indefectiblemente los trámites.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens, der Rat und das Parlament werden die Annahme der Rechtsgrundlagen beschleunigen, für welche die Kommission bereits Vorschläge vorgelegt hat.
En primer lugar, el Consejo y el Parlamento acelerarán la aprobación de fundamentos jurídicos para los que la Comisión ya ha presentado propuestas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute schlägt der Bericht Cottigny in dem Bemühen, die logischen Folgen der europäischen Wettbewerbspolitik (Umstrukturierungen, Standortverlagerungen usw.) zu stoppen, eine Liste von bürokratischen Maßnahmen vor, die das Problem nicht lösen, sondern es im Gegenteil noch ausweiten und beschleunigen werden.
Hoy, para intentar atajar las consecuencias lógicas de las políticas de competencia europeas (reestructuraciones, deslocalizaciones, etc.), el informe Cottigny propone una lista de medidas burocráticas que no resolverán el problema, sino, al contrario, lo agravarán y acelerarán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie unterstützen die künftigen Entwicklungen im Rahmen der FET-Tätigkeiten, fördern die Diskussion über die Folgen neuer Technologien und beschleunigen deren Wirkung.
Servirán de apoyo a los futuros desarrollos de las actividades de las FET, fomentarán el debate sobre las implicaciones de las nuevas tecnologías y acelerarán su impacto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zeigte sich zuversichtlich, dass das "Europäische Semester" und die jüngst angenommenen Gesetzesbestimmungen der Wirtschaftskoordinierung ("Six Pack") Strukturreformen beschleunigen und für "Wettbewerbsfähigkeit, Beschäftigung und eine grüne Wirtschaft" sorgen würden.
También subrayó que el semestre europeo y el paquete de gobierno económico acelerarán las reformas estructurales y crearán "competitividad, empleo y una economía verde".
Korpustyp: EU DCEP
fordert einige Mitgliedstaaten auf, mehr Ehrgeiz im Hinblick auf die Ziele und das Tempo ihrer Wirtschaftsreformen an den Tag zu legen, da eine solide makroökonomische Politik und eine wirksame Reform den derzeitigen Aufschwung im Hinblick auf Wachstum, Schaffung von Arbeitsplätzen und wirtschaftliche Stabilität beschleunigen werden;
Pide a algunos Estados miembros que sean más ambiciosos en relación con los objetivos y el ritmo de sus reformas económicas, dado que unas políticas macroeconómicas sanas y una reforma efectiva acelerarán la actual recuperación del crecimiento, la creación de empleo y la estabilidad económica;
Korpustyp: EU DCEP
fordert einige Mitgliedstaaten auf, mehr Ehrgeiz im Hinblick auf die Ziele und das Tempo ihrer Wirtschaftsreformen an den Tag zu legen, da eine solide gesamtwirtschaftliche Politik und eine wirksame Reform den derzeitigen Aufschwung im Hinblick auf Wachstum, Schaffung von Arbeitsplätzen und wirtschaftliche Stabilität beschleunigen werden;
Pide a algunos Estados miembros que sean más ambiciosos en relación con los objetivos y el ritmo de sus reformas económicas, dado que unas políticas macroeconómicas sanas y una reforma efectiva acelerarán la actual recuperación del crecimiento, la creación de empleo y la estabilidad económica;
Korpustyp: EU DCEP
Im TEEB-Zwischenbericht, der im Mai 2008 auf der 9. Vertragsstaatenkonferenz des Übereinkommens über die biologische Vielfalt (CBD COP 9) in Bonn vorgestellt wurde, wird aufgezeigt, dass sich die Übernutzung großer Ökosysteme und die daraus resultierende Degradation noch verstärken und beschleunigen wird, wenn wir nicht die richtigen politischen Schritte einleiten.
El informe intermedio de TEEB, presentado en la 9ª Conferencia de las partes (CP 9) del Convenio sobre Diversidad Biológica celebrada en Bonn en mayo de 2008, muestra que si no adoptamos las políticas correctas, el uso excesivo y la degradación resultante de los principales ecosistemas aumentarán y se acelerarán.
Korpustyp: EU DCEP
Strenge Auflagen für Gebäude werden diese Entwicklung beschleunigen.
Unas obligaciones estrictas con respecto a los códigos de los edificios acelerarán este desarrollo.
Korpustyp: EU DCEP
beschleunigenvelocidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und Sie tun auch gut daran, diesen Schwung, diesen "élan vital" des Euro zu nutzen, der so viele Bereiche der Wirtschaft der Europäischen Union durchdringen wird, um zu versuchen, diesen Prozeß ein wenig zu beschleunigen.
Y hará usted también muy bien en aprovechar este impulso, este élan vital del euro, que va a impregnar tantos campos de la vida económica de la Unión Europea, para intentar dar un poco más de velocidad a este proceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission muss die Qualität ihrer Programme verbessern und deren Durchführung beschleunigen.
La Comisión debe mejorar la calidad de sus programas, así como la velocidad con que los aplica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um das Verfahren zu beschleunigen, werden die Patienten über Werbeanzeigen gesucht, und viele Studien werden an Spezialunternehmen vergeben, die am langfristigen Wohl der Patienten kaum oder gar nicht interessiert sind.
Para aumentar la velocidad del proceso, se reclutan pacientes mediante avisos publicitarios y muchos ensayos se subcontratan a compañías especializadas en ellos, las que tienen poco o ningún interés en el bienestar de largo plazo de los pacientes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
in nationales Recht zu beschleunigen, da derartige Maßnahmen von enormer Bedeutung für die Straßenverkehrssicherheit sind;
relativa a los dispositivos de limitación de velocidad, dada la importancia de tales medidas para la seguridad vial;
Korpustyp: EU DCEP
Der Canyon wird uns beschleunigen.
El cañón servirá para coger velocidad.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir sie um den Mond herum haben, zünden wir die Maschine des Landemoduls, beschleunigen und holen sie ganz schnell heim.
Una vez hayan rodeado la Luna, encendemos el motor del LEM durante un tiempo, cogemos velocidad y los traemos a casa lo antes posible.
Korpustyp: Untertitel
- Hörten Sie den Befehl, zu beschleunigen?
¿No lo oyó ordenar ir a toda velocidad?
Korpustyp: Untertitel
Wenn du ein Rennen fährst, willst du große Winkel und mehr Kraft, um in den Kurven zu beschleunigen.
Sachgebiete: astrologie sport theater
Korpustyp: Webseite
Dadurch haben die Fahrer die Möglichkeit, maximal zu beschleunigen und bei voller Geschwindigkeit und unter absolut sicheren Bedingungen in den dynamischen Bereich einzufahren und dort alle Manöver durchzuführen, die nötig sind, um möglichst vollständige Informationen von der Strecke zu erhalten.
ES
Esto proporciona a los conductores la posibilidad de aumentar la velocidad hasta el límite y entrar en una plaza dinámica a toda velocidad, en condiciones absolutamente seguras, y realizar así todas las maniobras que puedan necesitar para obtener la información más completa de la pista.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Von der ersten Minute ab, in der Sie die wässrige Piste hinabrasen, haben Sie das Gefühl, jegliche Kontrolle vollkommen verloren zu haben und Sie werden immer mehr beschleunigen, bis Sie ins Wasser am Ende abstürzen.
Desde el minuto en que comienzas a lanzarte por la pendiente con agua, sentirás una total pérdida de control y tomarás más velocidad hasta chocar con el agua que se encuentra debajo.
Wir müssen die Integration durch konsequente gemeinsame Verwirklichung und Umsetzung der beschlossenen Regelungen und den Abbau aller Hemmnisse für die Vermarktung von Dienstleistungen beschleunigen.
Debemos lograr una integración rápida a través de una coherente implantación y ejecución conjunta de las reglamentaciones aprobadas, así como la supresión de todas las barreras a la incorporación de los servicios en el mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen und werden uns in dieser Frage rechtlich beraten lassen, und zwar vor allem unter Berücksichtigung der Tatsache, daß dies eine Entscheidung bei einem laufenden Verfahren wegen Verletzung des Gemeinschaftsrechts durchaus beschleunigen könnte.
Requerirá el asesoramiento de servicios jurídicos y se solicitará, en particular teniendo presente que puede brindar una respuesta rápida ante un incumplimiento del derecho comunitario en espera de una sentencia de los tribunales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits werden im Rahmen der EU-Strukturhilfe in Griechenland beträchtliche Summen zur Kofinanzierung von Investitionen bereitgestellt, die den Einzug der IKT in Griechenland und vor allem den Breitbandinternetzugang in Schulen und öffentlichen Organisationen in Gebieten in Randlage, Inselregionen und Berggebieten beschleunigen sollen.
En el lado más positivo, la ayuda estructural de la UE en Grecia ofrece una importante financiación conjunta para las inversiones destinadas a promover una adopción más rápida de las TIC en Grecia y, en particular, para Internet de banda ancha en los colegios y organismos públicos de zonas remotas, insulares o montañosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der europäische Haftbefehl könnte die Dinge etwas beschleunigen, was jedoch nicht sicher ist, denn es sind auf jeden Fall Vorsichtsmaßnahmen angebracht.
La orden de busca y captura Europea podría ser más rápida, pero no es más segura, ya que es necesario en cualquier caso adoptar precauciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Integration in die Europäische Union beschleunigen und damit auch die Visa-Freiheit, die, wie ich hoffe, sehr bald kommen wird.
Sigamos adelante, hacia una integración rápida en la UE mediante la liberalización del régimen de visados, que espero que se produzca muy pronto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir versuchen außerdem unsere Unterstützung zu beschleunigen und effektiver zu gestalten.
También estamos intentando hacer más rápida y eficiente nuestra ayuda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ist der Ansicht, dass dies die Zusammenarbeit zwischen den zuständigen Behörden und die Erhebung der MwSt. im Bestimmungsmitgliedstaat wirksamer gestalten und beschleunigen würde;
considera que ello haría que la cooperación entre las autoridades competentes fuera más rápida y eficaz, así como la recaudación del IVA en el Estado miembro de destino;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie fordert sie diesbezüglich auf, ihre Anstrengungen im Hinblick auf die Umsetzung des von der ICAO genehmigten Plans zur Mängelbehebung zu beschleunigen und zu intensivieren, wobei der Schwerpunkt auf der sofortigen Beseitigung der beiden schweren Sicherheitsbedenken liegen sollte.
En este sentido, invitan a dichas autoridades a redoblar sus esfuerzos para la rápida aplicación del plan de medidas correctoras acordado con la OACI y, de forma prioritaria, para la resolución inmediata de los dos problemas de seguridad importantes (SCC) detectados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Zusage ist eine weitere Komponente der derzeitigen Bemühungen der Kommission, Verbesserungen ihrer allgemeinen Beihilfeverfahren in mehrerer Hinsicht zu entwerfen, um in enger Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten die Beschlussfassung zu beschleunigen und effizienter zu gestalten.
Dicho compromiso viene a completar la redacción, por parte de la Comisión, de una serie de mejoras de los procedimientos generales que afectan a las ayudas estatales, en particular para permitir una toma de decisiones más rápida y eficaz en cooperación con los Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Methoden, um Fluggäste zu motivieren sowie die notwendigen Verfahren für den Umgang mit einer größeren Menschenmenge (crowd control), um eine Noträumung des Flugzeugs zu beschleunigen;
métodos empleados para motivar a los pasajeros y técnicas de control de multitudes para facilitar la evacuación rápida de un avión;
Korpustyp: EU DGT-TM
beschleunigenrápido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verschiedentlich wurde vorgeschlagen, die Dinge doch etwas zu beschleunigen, und vielleicht sollten wir diese Anregung aufgreifen und die Hilfe so schnell wie möglich bereitstellen.
Algunas personas han sugerido que quizás las cosas podrían hacerse un poco más rápido y que quizás deberíamos tomar eso como un acicate para ir más deprisa y actuar lo más rápidamente posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wünschen der Regierung und der Bevölkerung Bulgariens einen dynamischen Beitrittsprozeß und hoffen zutiefst, der Rat von Wien möge dem Tempo der Kommission folgen und die Erweiterung nicht verzögern, sondern vielmehr beschleunigen.
Deseamos al Gobierno y a la población de Bulgaria un proceso de adhesión dinámico y esperamos de todo corazón que el Consejo de Viena siga el ritmo marcado por la Comisión, de modo que lo que se anunciaba como un aplazamiento se convierta en un rápido desarrollo de la ampliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kdeinit4 ist mit allen Bibliotheken verlinkt, die eine typische & kde;-Anwendung benötigt. Mit dieser Technik ist es möglich, den Anwendungsstart um ein Vielfaches zu beschleunigen, weil nun nur noch die Anwendung selbst verlinkt werden muss und nicht mehr alle benötigten Bibliotheken.
kdeinit4 está enlazado contra todas las bibliotecas que necesita una aplicación estándar de & kde;. Mediante esta técnica, el arranque de una aplicación es mucho mas rápido porque solo se necesita enlazar a la propia aplicación, mientras que en otro caso se necesita enlazar tanto a la aplicación como a las bibliotecas.
Die Verhängung wirtschaftlicher Sanktionen, die Erteilung von Anweisungen oder die Hinzuziehung eines alternativen Auftragnehmers wird die Arbeit des ÜNB nicht beschleunigen, sondern eher Verzögerungen und zusätzliche Kosten verursachen, die niemandem nutzen.
Las sanciones pecuniarias, las instrucciones o la adjudicación de las obras a otro contratista no harán que el GRT trabaje más rápido, sino que provocarán retrasos y gastos adicionales que no redundarán en beneficio de nadie.
Korpustyp: EU DCEP
Den Mitgliedstaaten würden so in letzter Konsequenz im Zusammenhang mit den Asylverfahren geringere Kosten entstehen, und der gesamte Ablauf würde sich beschleunigen und auch effektiver werden.
En última instancia los Estados miembros conseguirían reducir los costes del procedimiento de asilo y todo el proceso sería más rápido y efectivo.
Korpustyp: EU DCEP
Okay, wir müssen das hier ein wenig beschleunigen.
Bien, esto tiene que ir un poco más rápido.
Korpustyp: Untertitel
Diese drei werden sich nacheinander entzünden, das Feuer heißer machen, den Kesseldruck hochtreibe…und den Zug beschleunigen.
Estos tres se encenderán en cadena, aumentarán la presión, y el tren irá más rápido.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Dinge bei diesem Termin etwas beschleunigen damit wir für die nächsten rechtzeitig sind.
Iré más rápido en este evento. Así llegamos a tiempo a las siguientes.
Korpustyp: Untertitel
Diese drei werden sich nacheinander entzünden, das Feuer heißer machen, den Kesseldruck hochtreibe…und den Zug beschleunigen.
Estos tres se encenderán en cadena, aumentarán la presió…...y el tren irá más rápido.
Korpustyp: Untertitel
fastforward funktioniert genau wie normales Poker mit Ausnahme von zwei wichtigen Änderungen, um das Spiel zu beschleunigen:
Sachgebiete: verlag radio internet
Korpustyp: Webseite
beschleunigenagilice
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte die Aufmerksamkeit des neuen Parlaments auf dieses wichtige Problem lenken und den Rat auffordern, die Verhandlungen über diese Vorschlagsentwürfe zu beschleunigen.
Quisiera señalar al Parlamento nuevo este problema tan importante y pedir al Consejo que agilice el debate sobre los proyectos de propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner legt er der Kommission eindringlich nahe, die Genehmigung für die Einfuhr von genetisch veränderten Nahrungsmitteln zu beschleunigen, was ich ganz und gar ablehne.
Además, insta a la Comisión a que agilice la aprobación de la importación de alimentos genéticamente modificados, algo con lo que estoy en total desacuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte zur Kommission, ähnlich wie Herr Fernández Martín, sagen: Beschleunigen Sie die Durchführung der Projekte.
Al igual que el Sr. Fernández Martín, yo también quisiera instar a la Comisión a que agilice la ejecución de los proyectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Übereinstimmung mit dem Vertrag von Lissabon wird es das Mitentscheidungsverfahren zwischen dem Parlament und dem Rat daher auf jeden Fall ermöglichen, die Annahme einer Verordnung, die für die Wirtschaft und die europäischen Verbraucher so wichtig ist, zu beschleunigen.
En consonancia con el Tratado de Lisboa, el proceso de codecisión entre el Parlamento y el Consejo impedirá, por consiguiente, que se agilice la aprobación de un reglamento que resulta tan importante para los consumidores europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hoffen insbesondere, dass die Strategie die Säuberung der Ostsee, die unter Eutrophierung leidet, beschleunigen und dabei helfen wird, gemeinsame Lösungen für grenzübergreifende Herausforderungen zu finden.
Tenemos la esperanza de que la estrategia agilice la limpieza del mar Báltico, que padece eutrofización y ayude a encontrar soluciones comunes para los desafíos transfronterizos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dies wäre eine Methode, mit der sich die Gesetzgebung wirklich beschleunigen ließe.
Creo que este es el modo correcto de hacer que la legislación se agilice realmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Regierung ist von ihrer Zusammensetzung her zersplittert, ihre Mitglieder stammen aus allen Regionen des Landes und daher hat der Versuch, den Wiederaufbau des Landes zu festigen und zu beschleunigen, eine besondere Bedeutung.
La administración se encuentra fragmentada por definición, puesto que sus miembros provienen de todas las partes del país, de modo que es fundamental que se consoliden sus esfuerzos y se agilice el proceso de reconstrucción del país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
40. ersucht den Generalsekretär, die Rekrutierung auf P-2-Stellen entsprechend den etablierten Verfahren zu beschleunigen und der Generalversammlung auf ihrer dreiundsechzigsten Tagung darüber Bericht zu erstatten;
Pide al Secretario General que agilice la contratación para llenar puestos de categoría P-2, con arreglo a los procedimientos establecidos, y que le informe al respecto en su sexagésimo tercer período de sesiones;
Korpustyp: UN
c) von der Einrichtung des Nationalkomitees für die Förderung der Rechte religiöser Minderheiten und legt der Regierung der Islamischen Republik Iran nahe, sein Tätigwerden zu beschleunigen;
c) El establecimiento del Comité Nacional para la Promoción de los Derechos de las Minorías Religiosas, y alienta al Gobierno de la República Islámica del Irán a que agilice su entrada en funciones;
Korpustyp: UN
10. ersucht den Generalsekretär, die Verhandlungen mit der Gastregierung über Fragen im Zusammenhang mit der Verlegung von Personal des Militärkontingents sowie von sonstigem Personal der Truppe im Einklang mit dem Abkommen vom März 1964 zwischen den Vereinten Nationen und der Regierung Zyperns zu beschleunigen;
Pide al Secretario General que agilice las negociaciones con el Gobierno receptor sobre las cuestiones relativas al traslado de los contingentes y otros miembros del personal de la Fuerza, de conformidad con lo dispuesto en el Acuerdo de marzo de 1964 entre las Naciones Unidas y el Gobierno de Chipre;
Korpustyp: UN
beschleunigenaceleraría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich weiß, dass der Verfassungsvertrag die Beschlussfassung der künftig aus 27 Staaten bestehenden Union beschleunigen sollte, aber die Bürger einiger Mitgliedstaaten sahen dies offensichtlich anders.
Soy consciente de que se suponía que el Tratado Constitucional aceleraría el proceso de toma de decisiones en la Unión de los 27, pero evidentemente los ciudadanos de algunos de los Estados miembros lo veían de forma diferente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Achse wird fortwährend ignoriert, dabei würde ihre Aufnahme in die Liste europäischer Straßen- und Schienenachsen meiner Meinung nach die Verkehrswege auf dieser Linie beschleunigen und verkürzen, und außerdem der gesamten zentraleuropäischen Achse und allen Städten und Regionen entlang dieser Linie einen Aufschwung bescheren.
Esta ruta sigue siendo ignorada y, en mi opinión, su inclusión en la lista de carreteras y vías férreas europeas aceleraría y recortaría las rutas de transporte por esta línea y, asimismo, fomentaría todo el corredor de Europa central, así como las ciudades y regiones situadas a lo largo de esta línea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das würde zu einer wesentlich kohärenteren Vorgehensweise führen, unnötige Bürokratie für die Teilnehmer vermeiden und den Abschluss von Verträgen über ausgewählte Vorschläge beschleunigen.
Eso llevaría a un enfoque mucho más coherente, evitaría la burocracia innecesaria para los participantes y aceleraría la negociación de las propuestas seleccionadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So ließe sich die Entwicklung anderer sichererer Stoffe beschleunigen.
De este modo se aceleraría el desarrollo de materiales alternativos más seguros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne nun darüber diskutieren zu wollen, ob eine keynesianische Konjunkturbelebung gerechtfertigt ist oder nicht, würde eine solche Maßnahme jedoch nur den Kursrückgang des Dollar beschleunigen und stünde somit einem wirtschaftlichen Aufschwung in der Europäischen Union entgegen.
Un «New Deal europeo» de alguna manera. Pero entonces, y sin llegar a debatir sobre la legitimidad o no de un relanzamiento keynesiano, una medida así sólo aceleraría la bajada del dólar, y al hacerlo, iría contra la recuperación en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es besteht offensichtlich die Tendenz, daß die bestehenden Unterschiede sich noch weiter verschärfen, und das nordamerikanische "Vorbild" wird diese Entwicklung noch beschleunigen.
Hay una clara tendencia a la agravación de las desigualdade…y el «ejemplo» norteamericano las aceleraría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um dieses Ziel zu erreichen, müssen wir die notwendige Unterstützung für Innovationen, wissenschaftliche Forschung und ihre Entwicklung sicherstellen, was die Modernisierung der Infrastruktur der Seehäfen beschleunigen und die Anwendung der neuesten Technologien in der Schiffbauindustrie gewährleisten würde.
Para lograr este objetivo, debemos asegurar el apoyo necesario para la innovación, la investigación científica y su desarrollo, lo que aceleraría la modernización de la infraestructura marítima portuaria y garantizaría la aplicación de las últimas tecnologías en la industria de la construcción naval.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehen Sie nicht eine gewisse Gefahr darin, dass Kinder vorgeschickt werden, um dann im Wege der Familienzusammenführung Eltern nachkommen zu lassen und damit die illegale Einwanderung einfach über diesen Umweg zu beschleunigen?
¿No cree que existe un riesgo de que se envíe primero a los niños para que los padres puedan reunirse con ellos posteriormente aprovechándose del proceso de reunificación familiar, hecho que simplemente aceleraría la inmigración ilegal?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere in Griechenland, das das Studium noch nicht offiziell den dreijährigen Studiengängen angeglichen hat, würde der Vorschlag, den wir heute prüfen, die entsprechenden Reformen beschleunigen.
En Grecia, concretamente, donde todavía no se han reconocido oficialmente los títulos universitarios para los ciclos de tres años, la adopción de la propuesta que estamos examinando aceleraría las reformas pertinentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die endgültige Rodung würde zur Aufgabe der Produktion in den weitab gelegenen und in Schwierigkeiten befindlichen Regionen führen, in denen keine Alternativproduktion möglich ist, was den Verödungsprozess beschleunigen würde.
El arranque definitivo llevaría al abandono de la producción en los territorios más atrasados y con dificultades, en los que no podría tomar el relevo ninguna otra producción, lo que aceleraría el proceso de desertización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beschleunigenintensificar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie dafür mehr als ein paar Sekunden benötigt haben, sollten Sie besser Ihr Spiel beschleunigen.
Sachgebiete: marketing auto personalwesen
Korpustyp: Webseite
Die Kommission ist sicherlich aufgefordert, mit uns noch enger zusammenzuarbeiten und auch die Engagements zu beschleunigen.
La Comisión debe cooperar aún más estrechamente con nosotros e intensificar su compromiso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig werden imperialistische Aggressionen und die Militarisierung der Europäischen Union beschleunigt.
Al mismo tiempo, se están intensificando la agresión imperialista y la militarización de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb müssen wir den Übergang zu einer Wissensgesellschaft beschleunigen.
Por lo tanto, debemos intensificar nuestros esfuerzos para convertirnos en una economía basada en el conocimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beschleunigenacelerando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bauen wir darauf auf, indem wir wachstumsfördernde Reformen beschleunigen.
Saquemos provecho de ello acelerando una serie de reformas que impulsen el crecimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, die Europäische Union nimmt in enger Zusammenarbeit mit den USA den Terroranschlag vom 11. September zum Anlass, um die Hexenjagd auf all diejenigen zu beschleunigen, die sich den imperialistischen Plänen und Entscheidungen widersetzen.
Señor Presidente, con motivo del atentado terrorista del 11 de septiembre, la Unión Europea, en estrecha colaboración con los Estados Unidos, está acelerando la caza de brujas a la que aspira en la persecución de cuantos se oponen a las opciones y proyectos imperialistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens: Die Kommission sollte insbesondere die Zusammenarbeit mit den nationalen Agenturen weiter verbessern und beschleunigen.
En primer lugar: la Comisión debería seguir mejorando y acelerando, en especial, la cooperación con las agencias nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich spüre eher einen Anreiz, dieses Programm weiter zu beschleunigen.
Antes percibo un estímulo para seguir acelerando ese programa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Strengere, allein in der EU eingeführte Umweltauflagen und die Duldung von Dumping durch asiatische Erzeuger beschleunigen den Prozess der Deindustrialisierung in Europa.
Los requisitos medioambientales más estrictos introducidos solamente en la UE y la tolerancia del dumping de los productores asiáticos están acelerando el proceso de desindustrialización de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich gehe davon aus, dass sie ihre Arbeit in diesen Bereichen fortsetzen und beschleunigen werden, denn das ist für die Koordinierung in Krisensituationen unerlässlich.
Espero que sigan desarrollando su labor y acelerando la labor a este respecto. Esto es crucial para asegurar la coordinación en situaciones de crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir beschleunigen den Prozess der Entwaffnung, in dessen Rahmen wir sowohl regulär bewaffnete Kräfte als auch illegal bewaffnete Gruppierungen entwaffnen.
Estamos acelerando el proceso de desarme, desarmando tanto a fuerzas armadas regulares como a grupos armados .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie ich dem Parlament jedoch bereits mehrfach erklärt habe, überprüfen wir den gesamten Mittelbestand, reduzieren und stornieren die Mittelbindungen, die nicht durchführbar sind, und beschleunigen den Fluss der Mittel, die zur Auszahlung bereit stehen.
Pero como ya he dicho al Parlamento en numerosas ocasiones, estamos revisando toda la cartera, reduciendo y eliminando los compromisos que no son aplicables y acelerando el flujo de los planes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das endgültige Ziel besteht darin, sicherzustellen, dass die Staaten ihre Gesetze in Übereinstimmung mit den Vereinbarungen gemäß dem Vertrag von Stockholm einander annähern und die Verfahren vereinfachen und beschleunigen.
El objetivo último es garantizar que los Estados se aproximen en cuanto a la redacción de sus leyes, de acuerdo con los compromisos contraídos en virtud del Tratado de Estocolmo, simplificando y acelerando los procedimientos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der Annahme dieses Berichts verhindern wir die Lücke, die in der Finanziellen Vorausschau der Gemeinschaft entstanden ist, und beschleunigen die legislativen Verfahren zwischen den Organen – der Europäischen Kommission, dem Rat und dem Europäischen Parlament – zur Annahme eines endgültigen Beschlusses, wie der zuständige Kommissar Herr Figeľ bereits sagte.
Con la aprobación de este informe estamos colmando la laguna que existía en las perspectivas financieras de la Comunidad y acelerando los procedimientos legislativos entre las instituciones –la Comisión Europea, el Consejo y el Parlamento Europeo– para que se tome una decisión final, como ha dicho antes el Comisario competente, señor Figel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beschleunigenacelerará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies wird große Bedeutung für die Entwicklung einer wesentlich effizienteren Umweltpolitik der EU haben und die Verwaltung und Einhaltung von Umweltvorschriften verbessern, die Umsetzung beschleunigen und die Umweltverwaltung verbessern.
Todo ello jugará un papel importante a la hora de conferir una mayor efectividad a la política medioambiental en la UE. Mejorará la gestión y el cumplimiento de las disposiciones medioambientales, acelerará la puesta en práctica y perfeccionará la gestión medioambiental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wird die Vermarktung von Generika auf den meisten nationalen Märkten beschleunigen und den Wettbewerb beträchtlich ankurbeln.
Esto acelerará la comercialización de los genéricos en la mayoría de los mercados nacionales y contribuirá sustancialmente a aumentar la competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin ebenfalls voll und ganz der Meinung, dass der Strukturwandel keine vorübergehende Erscheinung ist, sondern sich noch beschleunigen wird.
Estoy totalmente de acuerdo en que el cambio estructural ha venido para quedarse y que, de hecho, se acelerará.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich bin dankbar für die volle Unterstützung, die dem Gemeinsamen Standpunkt zuteil kommt, die ganz sicher die Annahme dieser Richtlinie durch den Rat beschleunigen wird.
Señor Presidente, agradezco el total apoyo dado a la posición común, que, evidentemente, acelerará la aprobación de esta directiva por el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die beteiligten Parteien haben dieser Abspaltung zugestimmt, und ich bin der festen Überzeugung, dass dies die Aufnahme Südsudans in die internationale Gemeinschaft beschleunigen und erleichtern wird.
Las partes implicadas han acordado esta separación y creo firmemente que esta acelerará y facilitará la aceptación del Sur de Sudán dentro de la comunidad internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies löst der Kommission zufolge einige Binnenmarktprobleme und wird ihrer Ansicht nach auch die Erneuerung der Fahrzeugflotte beschleunigen, sodass alte und umweltverschmutzende Fahrzeuge schneller neuen und umweltfreundlichen Fahrzeugen weichen.
Además de solucionar, según la Comisión, unos cuantos problemas de mercado interior, también acelerará, a su juicio, el rimo de renovación de la flota de vehículos, de tal forma que los coches viejos y más perjudiciales para el medio ambiente darán paso a coches nuevos y más limpios a un ritmo más rápido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Abkommen wird die Reformen der öffentlichen Verwaltung in der Ukraine und die Annäherung verschiedener Bereichen der ukrainischen Wirtschaft an die Rechtsvorschriften, Standards und Beispiele guter Praxis der EU beschleunigen.
Este acuerdo acelerará la reforma de la administración pública en Ucrania y la convergencia de las diversas áreas de la economía del país con la legislación, las normas y los ejemplos de buenas prácticas de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erfahrungen zeigen, dass sich das Wachstum des Verkehrsaufkommens, speziell in den Grenzregionen, durch die Erweiterung beschleunigen wird.
La experiencia adquirida indica que el crecimiento del transporte, especialmente en las regiones fronterizas, se acelerará con motivo de la ampliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind der Meinung, dass unser Vorschlag, sofern er ernst genommen wird, die erforderlichen Untersuchungen beschleunigen wird.
Creemos que, si se toma en serio, nuestra propuesta acelerará la investigación necesaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn das nicht der Fall ist, dann werden Verzugszinsen fällig, und zwar in einer Höhe, die wahrscheinlich die Regulierungspraxis beschleunigen wird.
De no ser así, se generan intereses de demora, por un importe que acelerará probablemente la liquidación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beschleunigenaceleran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Überschwemmungen, Wüstenbildung, Umweltkatastrophen nehmen zu und beschleunigen sich, und vor diesem Hintergrund, unter dem Druck einer ablaufenden Uhr begeben wir uns im September nach Johannesburg.
Inundaciones, desertificación, los desastres ecológicos se multiplican, se aceleran, y este es el contexto en el que acudiremos a Johannesburgo en septiembre, con la presión de una cuenta atrás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wachstum ist nur möglich, wenn Regeln vorhanden sind, die Marktverzerrungen verhindern, institutionelle Rollen anerkennen und Verfahren beschleunigen.
El desarrollo sólo es posible si hay normas que impidan la distorsión del mercado, respeto por los papeles institucionales y si se aceleran los procedimientos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie beschleunigen anders und werden meist mit höheren Geschwindigkeiten gefahren.
Éstas aceleran de manera diferente y a menudo son conducidas a altas velocidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Der Zugang zu Energie zu erschwinglichen Preisen ist einer der Faktoren, die die soziale Integration und den Zugang zu Wissen und Bildung beschleunigen.
Señora Presidenta, el acceso a la energía a precios razonables es uno de los elementos que aceleran la integración social y el acceso al conocimiento y la educación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Berggebiete leiden unter den Folgen verbrecherischer politischer Entscheidungen, die ihren Niedergang noch beschleunigen.
Las regiones montañosas sufren las consecuencias de elecciones políticas criminales que aceleran su degradación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben die skurrile Situation, dass jene Nationen, die durch schrankenlose Industrialisierung und Raubbau an der Natur den Klimawandel beschleunigen und nicht bereit sind, hier Abhilfe zu schaffen, wenn sie Opfer von Katastrophen werden, dann auch noch Hilfe vom Westen, insbesondere aus Europa, erwarten.
Nos encontramos en una situación absurda en la que los países que aceleran el cambio climático a través de una industrialización desenfrenada y la sobreexplotación de los recursos naturales y que no están dispuestos a limitar su actividad en ninguna medida esperan que Occidente, y especialmente Europa, les ayuden cuando se ven afectados por catástrofes naturales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Armut beschleunigt den Tod, und die Toten beschleunigen den Abstieg der Überlebenden in die Armut.
La pobreza precipita la muerte y las muertes aceleran la caída de los supervivientes en la pobreza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entscheidungen der Außenminister vom Montag haben, im Gegensatz zum entstandenen Eindruck, die Verhandlungen mit der Türkei nicht zum Stillstand gebracht, sondern beschleunigen die Gespräche eher.
A pesar de las apariencias, las decisiones adoptadas por los Ministros de Asuntos Exteriores este lunes no conllevan la suspensión de las negociaciones con Turquía, sino que en realidad aceleran la fase de negociaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Enzyme für spezifische chemische oder biochemische Reaktionen oder andere biologische Verbindungen, die chemische Kampfstoffe binden und deren Abbau beschleunigen.
'Enzimas' que catalizan reacciones bioquímicas o químicas específicas u otros compuestos biológicos que se unen a los agentes para la guerra química y aceleran su degradación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Enzyme für spezifische chemische oder biochemische Reaktionen oder andere biologische Verbindungen, die chemische Kampfstoffe binden und deren Abbau beschleunigen.
Enzimas que catalizan específicamente reacciones bioquímicas o químicas u otros complejos biológicos que se unen a los agentes para la guerra química y que aceleran su degradación.
Korpustyp: EU DGT-TM
beschleunigenagilizar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der ungarische Ratsvorsitz, die ungarische Regierung, die turnusmäßig im Januar die EU-Präsidentschaft übernehmen wird, wird alles unternehmen, um den Ratifizierungsprozess zu beschleunigen und sicherzustellen, dass die Europäische Union sich grundlegenden Herausforderungen stellt, wie z. B. die Dynamik in Europa zu steigern.
La Presidencia húngara y el Gobierno húngaro, que asumirá la Presidencia rotatoria de la UE en enero, hará todo lo posible para agilizar el proceso de ratificación y para garantizar que la Unión Europea pueda abordar cuestiones determinantes, como el incremento del dinamismo de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Der Ratsvorsitz möchte Beitrittsverhandlungen auch mit Island beschleunigen.
(NL) La Presidencia desea agilizar las negociaciones de adhesión, incluso con Islandia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, daß das in Zukunft anders sein wird und die Beratungen häufiger stattfinden, denn es gibt viele Fragen, die der Aufmerksamkeit der Kommission bedürfen, um die Maßnahmen zur Förderung einer stärkeren Gleichstellung zwischen Männern und Frauen zu beschleunigen und zum erfolgreichen Abschluß zu bringen.
Espero que en el futuro las cosas cambien y que las reuniones sean frecuentes, porque hay muchos asuntos que requieren la atención de la Comisión para agilizar y llevar a buen término, en el menor plazo posible, las medidas que faciliten una mayor igualdad entre hombres y mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße in diesem Zusammenhang ausdrücklich den Plan der Kommission, die Assoziierungsabkommen zu beschleunigen, und ich werte die erfolgte Revision der MEDA-Verordnung als sehr positiv.
En este contexto, yo acojo con satisfacción el plan de la Comisión de agilizar los acuerdos de asociación y valoro muy positivamente la revisión del Reglamento del programa MEDA que se ha realizado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die Bedeutung dieser Gesellschaften für unser sozioökonomisches Gefüge nicht wiederholen, und deshalb hoffe ich, dass ein Dialog mit den kleinen und mittleren Unternehmen aufgenommen werden kann, der dazu beitragen wird, die Verfahren zu beschleunigen und die Bürokratie weitestgehend abzubauen.
No deseo reiterar la importancia de estas empresas para nuestro tejido socioeconómico y, por tanto, espero que se pueda entablar un diálogo con las PYME que ayude a agilizar los procedimientos y a eliminar todos los trámites posibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erinnere daran, dass dieses Thema Gegenstand eines vereinfachten Gesetzgebungsverfahrens war, um das Verfahren zu beschleunigen.
Recuerdo que esta cuestión ha estado sujeta a un proceso legislativo simplificado con el fin de agilizar la situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Kommissarin, ich möchte Ihre Aufmerksamkeit auf diesen Punkt lenken und Ihre Bereitschaft herausstellen, die Erarbeitung des Vorschlags zu beschleunigen.
Quería llamar su atención sobre este punto, señora Comisaria, y tomo nota de su disposición para agilizar la redacción de la propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten müssen in der Lage sein, die Bearbeitung der Asylanträge und der Zulassungsanträge zu beschleunigen.
Los Estados miembros deben ser capaces de agilizar la tramitación de las solicitudes de asilo y de las demandas de refugio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch da dieser Ansatz politisch bislang nicht durchgesetzt werden konnte, muss es nun Ziel sein, die auf Basis des "Bottom-up"Ansatzes eingeleiteten Prozesse zu beschleunigen.
Sin embargo, nunca ha sido posible conseguir la aprobación política para este tipo de planteamiento, por lo que el objetivo ahora ha de ser agilizar el proceso iniciado sobre la base de este tipo de planteamiento descendente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Welt von morgen betreten und vor allem die erforderlichen Entwicklungen in Hinblick auf den Umweltschutz und die Anforderungen einer nachhaltigen Entwicklung beschleunigen.
Debemos entrar en el mundo de mañana y agilizar todos los cambios necesarios con respecto a la protección del medio ambiente y los requisitos del desarrollo sostenible, en particular.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beschleunigenaceleren
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesem Zusammenhang werden die Mitgliedstaaten dazu aufgefordert, ihre Bemühungen zur Verbesserung der Projektauswahl in den Bereichen, in denen sich Verzögerungen ergeben haben, zu verstärken und die Umsetzung aller ausgewählten Projekte so zu beschleunigen, dass das Risiko vermieden wird, dass die vereinbarten Ziele nicht erreicht werden.
En este contexto, pide a los Estados miembros que intensifiquen sus esfuerzos para mejorar la selección de proyectos en los temas retrasados y aceleren la ejecución de todos los proyectos seleccionados con el fin de evitar el riesgo de que no se alcancen los objetivos acordados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Fall von Rumänien, dem in diesem Bereich ein Übergangszeitraum bis 2018 gewährt wurde, ist es unerlässlich, die Investitionen zu beschleunigen, besonders jetzt, da arme Bevölkerungsgruppen am stärksten durch den Klimawandel gefährdet sind und gleichzeitig am wenigsten in der Lage sind, sich an ihn anzupassen.
En el caso de Rumanía, a la que se le ha concedido un período de transición en este ámbito hasta 2018, es vital que se aceleren las inversiones, sobre todo ahora que las poblaciones pobres son las más vulnerables al cambio climático y las que tienen menos capacidad de adaptación al mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
4. ersucht alle Staaten, einschließlich der Verwaltungsmächte, die Verbreitung von Informationen nach Ziffer 2 zu beschleunigen;
Pide a todos los Estados, incluidas las Potencias administradoras, que aceleren la difusión de la información mencionada en el párrafo 2 supra;
Korpustyp: UN
Der Sicherheitsrat fordert außerdem alle ivorischen Parteien nachdrücklich auf, die Umsetzung des Etappenplans zu beschleunigen, um die für die Abhaltung freier, offener, fairer und transparenter Wahlen bis zum 31. Oktober unerlässlichen Voraussetzungen zu schaffen.
El Consejo de Seguridad insta también a todas las partes de Côte d'Ivoire a que aceleren la aplicación de la hoja de ruta a fin de crear las condiciones indispensables para la celebración de elecciones libres, abiertas, imparciales y transparentes a más tardar el 31 de octubre.
Korpustyp: UN
vi) auf alle Chemiewaffenstaaten einzuwirken, die geplante Vernichtung von Chemiewaffenbeständen zu beschleunigen;
vi) Insten a todos los Estados poseedores de armas químicas a que aceleren la destrucción prevista de los arsenales de dichas armas;
Korpustyp: UN
5. ermutigt die UNAMA und die afghanischen Behörden in diesem Zusammenhang, den Prozess der Wählerregistrierung in Vorbereitung auf die Wahlen zu beschleunigen, und legt den afghanischen Behörden und den Vereinten Nationen eindringlich nahe, sich eng miteinander abzustimmen;
Alienta a la UNAMA y a las autoridades afganas a que, en este sentido, aceleren el censo de los votantes como preparación de las elecciones e insta a las autoridades del Afganistán y las Naciones Unidas a que mantengan una coordinación estrecha;
Korpustyp: UN
5. fordert alle Staaten, die den Vertrag unterzeichnet, aber noch nicht ratifiziert haben, insbesondere diejenigen, deren Ratifikation für sein Inkrafttreten notwendig ist, nachdrücklich auf, den Ratifikationsprozess mit dem Ziel seines baldigen erfolgreichen Abschlusses zu beschleunigen;
Insta a todos los Estados que hayan firmado el Tratado pero aún no lo hayan ratificado, en particular aquellos cuya ratificación es necesaria para su entrada en vigor, a que aceleren el proceso de ratificación con miras a que concluya satisfactoriamente cuanto antes;
Korpustyp: UN
52. fordert die Staaten ferner auf, die Ausarbeitung von Maßnahmen zur Bekämpfung des Problems invasiver nichteinheimischer Arten in Ballastwasser zu beschleunigen, und fordert die Internationale Seeschifffahrts-Organisation nachdrücklich auf, das Internationale Übereinkommen über die Kontrolle und Behandlung von Schiffs-Ballastwasser und Sedimenten fertigzustellen;
Exhorta además a los Estados a que aceleren la preparación de medidas para hacer frente al problema de las especies exóticas que invaden el agua de lastre e insta a la Organización Marítima Internacional a que finalice el Convenio Internacional para el Control y la Gestión del Agua de Lastre y los Sedimentos de los Buques;
Korpustyp: UN
Der Rat fordert in diesem Zusammenhang die Mitgliedstaaten auf, die für den UNAMID noch benötigten Luft- und Bodentransporteinheiten dringend zur Verfügung zu stellen, und fordert alle Parteien auf, die effektive Entsendung des UNAMID zu erleichtern und zu beschleunigen.
A este respecto, el Consejo exhorta a los Estados Miembros a que proporcionen con urgencia las unidades de aviación y transporte terrestre que la UNAMID sigue precisando y a todas las partes a que faciliten y aceleren el despliegue efectivo de la operación.
Korpustyp: UN
Der Sicherheitsrat fordert in dieser Hinsicht die kongolesischen Behörden ferner auf, die Integration der Streitkräfte der Demokratischen Republik Kongo zu beschleunigen, und legt der Gebergemeinschaft nahe, koordinierte finanzielle und technische Hilfe für diese wichtige Aufgabe bereitzustellen.
El Consejo de Seguridad insta también a ese respecto a las autoridades congoleñas a que aceleren la integración de las fuerzas armadas de la República Democrática del Congo y alienta a la comunidad de donantes a que proporcionen de modo coordinado ayuda financiera y técnica para esa importante tarea.
Korpustyp: UN
beschleunigenacelere
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
5. fordert die Besatzungsmacht Israel auf, im Einklang mit den geschlossenen Abkommen die Freilassung aller noch willkürlich in Haft oder in Strafgefangenschaft befindlichen Palästinenser zu beschleunigen;
Exhorta a Israel, la Potencia ocupante, a que acelere la puesta en libertad, en cumplimiento de los acuerdos alcanzados, de todos los palestinos que siguen detenidos o encarcelados arbitrariamente;
Korpustyp: UN
72. bedauert zutiefst, dass die Stelle des Untergeneralsekretärs für Unterstützung der Feldeinsätze noch nicht besetzt wurde, und ersucht den Generalsekretär, die Rekrutierung für diese Stelle zu beschleunigen und dabei Abschnitt IX Ziffer 2 ihrer Resolution 61/244 voll zu berücksichtigen;
Lamenta profundamente que no se haya llenado todavía el puesto de Secretario General Adjunto de Apoyo a las Actividades sobre el Terreno, y pide al Secretario General que acelere la contratación para ese puesto, teniendo plenamente en cuenta el párrafo 2 de la sección IX de su resolución 61/244;
Korpustyp: UN
2. stellt fest, dass das Entwicklungssystem der Vereinten Nationen bei der Durchführung der Resolution 59/250 der Generalversammlung Fortschritte macht, und fordert das System der Vereinten Nationen auf, ihre vollständige Durchführung unter Berücksichtigung der Bestimmungen der vorliegenden Resolution zu beschleunigen;
Observa los avances que viene realizando el sistema de las Naciones Unidas para el desarrollo en la aplicación de la resolución 59/250, y exhorta al sistema de las Naciones Unidas a que acelere su plena aplicación, teniendo en cuenta las disposiciones de la presente resolución;
Korpustyp: UN
7. ersucht den Generalsekretär, die notwendigen Vorbereitungen zu beschleunigen, um sicherzustellen, dass das Regionalzentrum seinen Betrieb in Katmandu innerhalb von sechs Monaten aufnehmen und wirksam tätig sein kann;
Pide al Secretario General que acelere los preparativos necesarios para asegurar que el Centro Regional pueda empezar a funcionar desde Katmandú en un plazo de seis meses y para que el Centro funcione eficazmente;
Korpustyp: UN
Der Sicherheitsrat nimmt in dieser Hinsicht davon Kenntnis, dass sich Präsident Laurent Gbagbo in seiner Botschaft an die Nation vom 18. Mai erneut auf die vollständige Durchführung des Abkommens von Linas-Marcoussis verpflichtet und das Parlament ersucht hat, die Durchführung der Gesetzesreformen zu beschleunigen.
El Consejo de Seguridad toma nota a este respecto del compromiso renovado por el Presidente Laurent Gbagbo en su mensaje a la nación del 18 de mayo de aplicar plenamente el Acuerdo de Linas-Marcoussis y de su petición al Parlamento para que acelere las reformas legislativas.
Korpustyp: UN
25. bedauert die Verzögerung bei der Ernennung des Beirats, um die sie in ihren Resolutionen 57/292 und 61/251 ersucht hat, und fordert den Generalsekretär nachdrücklich auf, die Einsetzung des Beirats unter Beachtung einer breiten geografischen Vertretung zu beschleunigen, damit dieser mit Vorrang seine Arbeit aufnehmen kann;
Lamenta que el nombramiento de la junta consultiva que pidió en sus resoluciones 57/292 y 61/251 esté retrasado, e insta al Secretario General a que acelere la creación de la junta consultiva, que deberá reflejar una amplia representación geográfica, de manera que pueda iniciar su labor con carácter de prioridad;
Korpustyp: UN
51. legt dem Generalsekretär nahe, nach Bedarf den Abschluss von Vereinbarungen zwischen dem Sekretariat und den Fonds, Programmen und Sonderorganisationen der Vereinten Nationen über die Mobilität für alle Personalkategorien zu beschleunigen;
Alienta al Secretario General a que, según corresponda, acelere la conclusión de acuerdos en relación con la movilidad entre la Secretaría y los fondos y programas de las Naciones Unidas y los organismos especializados aplicables al personal de todas las categorías;
Korpustyp: UN
9. ersucht den Generalsekretär, die in Ziffer 2 des Berichts des Beratenden Ausschusses genannten Bemühungen zu beschleunigen.
Pide al Secretario General que acelere las gestiones mencionadas en el párrafo 2 del informe de la Comisión Consultiva.
Korpustyp: UN
7. ersucht den Generalsekretär, seine laufenden Konsultationen mit anderen beteiligten Mitgliedstaaten und interessierten Organisationen zu beschleunigen, und fordert ihn nachdrücklich auf, diese bis zum 31. Juli 2001 abzuschließen, so dass bewertet werden kann, inwieweit das Zentrum in die Lage versetzt werden kann, so bald wie möglich von Katmandu aus wirksam tätig zu werden;
Pide al Secretario General que acelere el proceso de consultas que está celebrando con otros Estados Miembros interesados y organizaciones pertinentes, de modo que concluya antes del 31 de julio de 2001, a fin de examinar la posibilidad de que el Centro funcione eficazmente desde Katmandú lo antes posible;
Korpustyp: UN
8. fordert die Regierung Sierra Leones auf, die Umsetzung der Empfehlungen der Kommission für Wahrheit und Aussöhnung zu beschleunigen, und fordert die Mitgliedstaaten auf, die Regierung bei der Finanzierung der Tätigkeit der Nationalen Menschenrechtskommission zu unterstützen;
Exhorta al Gobierno de Sierra Leona a que acelere la aplicación de las recomendaciones de la Comisión de la Verdad y la Reconciliación, y exhorta a los Estados Miembros a que presten asistencia al Gobierno para financiar las actividades de la Comisión Nacional de Derechos Humanos;
Korpustyp: UN
beschleunigenadelantar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kann ich meine Bestellung nachträglich beschleunigen?
ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
Die Regierung und das Parlament in Warschau haben sich in den letzten Monaten nach Kräften bemüht, die Übernahme der gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften zu beschleunigen.
El Gobierno y el parlamento de Varsovia se han empleado a fondo en los últimos meses para adelantar la transposición legislativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist immer noch sicher, aber Sie wollen vielleicht Ihren Zeitplan beschleunigen. Weiblich, 1 Meter 70?
Aún está seguro pero quizás quiera adelantar su agenda. - ¿Mujer?
Korpustyp: Untertitel
Kein Volk kann seine festgesetzte Zeit beschleunigen, noch kann es (sie) verzögern.
ING ist bestrebt, die Rückzahlung an den niederländischen Staat schnellstmöglich abzuschließen, und beschleunigt die Zahlungen, sofern dies unter den vorherrschenden finanziellen Umständen vernünftig ist.
ING tiene intención de reembolsar a los Países Bajos lo más rápidamente posible, y adelantará los pagos siempre que sea prudente, teniendo en cuenta las circunstancias económicas predominantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen den Anschlag beschleunigen.
Tenemos que adelantar el golpe.
Korpustyp: Untertitel
Diejenigen, die nicht an sie glauben, wünschen sie zu beschleunigen; die aber, die glauben, sind in Furcht vor ihr und wissen, daß es die Wahrheit ist.
Falls ING die Zahlungen beschleunigt, würde dies zu einer internen Verzinsung von mehr als 12,5 % führen [52].
Si ING adelanta los pagos, la TIR resultante será superior al 12,5 % [52].
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zwingt mich, unseren Abgang zu beschleunigen.
Me ha forzado a adelantar mi partida.
Korpustyp: Untertitel
ING ist bestrebt, die Rückzahlung an die Niederlande schnellstmöglich abzuschließen, und beschleunigt die Zahlungen, sofern dies unter den vorherrschenden finanziellen Umständen vernünftig ist.
ING tiene la intención de reembolsar su deuda con los Países Bajos lo más rápidamente posible, y adelantará los pagos siempre que sea prudente, teniendo en cuenta las circunstancias económicas predominantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
beschleunigenacelera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das rasche Wirtschaftswachstum wird einerseits Möglichkeiten schaffen, um den Zustand der Umwelt zu verbessern, andererseits aber die Umweltverschmutzung mehr denn je beschleunigen, wenn nicht gleichzeitig strengere Umweltgesetze eingeführt werden.
Si por un lado el vertiginoso crecimiento económico ofrece posibilidades para mejorar la situación del medio ambiente, por el otro, también acelera cada vez más la contaminación del entorno ecológico. Para evitar esta contaminación se deberá introducir simultáneamente una legislación medioambiental más rigurosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Rad mit dem montierten Reifen ist ohne Unterbrechung innerhalb von fünf Minuten auf die höchstzulässige Geschwindigkeit des Reifens zu beschleunigen.
Se acelera el conjunto, sin interrupciones, hasta alcanzar en cinco minutos la capacidad de velocidad máxima del neumático.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn diese drei Kräfte miteinander im Einklang stehen, beschleunigen sich der wirtschaftliche Wandel und auch das Wirtschaftswachstum und die Schaffung von Wohlstand.
Cuando estas tres fuerzas se alinean, el cambio económico se acelera, al igual que el crecimiento económico y la creación de riqueza.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn die Datenübertragungsrate nur ein paar Byte pro Sekunde beträgt, sollten Sie Ihre Hardware-Einstellungen überprüfen. Falls Bewegungen der Maus die Datenübertragung beschleunigen, ist das auf jeden Fall ein Hardwareproblem.
Si el flujo de datos es de sólo unos pocos bytes por segundo, debería comprobar su configuración de hardware. Si el mover el ratón acelera la transmisión, puede dar por supuesto que se trata de un problema de hardware.
In Forschungsarbeiten wurde der als Bestandteil von Ruß auftretende partikelförmige Ruß mit der Klimaerwärmung insbesondere deshalb in Verbindung gebracht, weil diese Emissionen das Schmelzen von Eis und Schnee im arktischen Raum beschleunigen.
Las investigaciones vinculan el negro de carbón que aparece como parte del hollín con el calentamiento climático, particularmente porque su emisión acelera la fusión del hielo y la nieve en el área del Ártico.
Korpustyp: EU DCEP
Mit Schwung hoch, beschleunigen un…
Más velocidad al subir, acelera …
Korpustyp: Untertitel
Mit Schwung hoch, beschleunigen un…
Mas velocidad en la subida, acelera …
Korpustyp: Untertitel
PowerSource ermöglicht es Vertriebsmitarbeitern der Hydrauliksparte, sofort vollständige Verkaufsinformationen zu präsentieren und den Verkaufszyklus zu beschleunigen.
Sachgebiete: astrologie internet jagd
Korpustyp: Webseite
Die Methoden und die Verfahren müssen vereinfacht werden, um die Transparenz des Auswahlverfahrens zu beschleunigen und den Zugang zum Programm zu erleichtern.
Conviene simplificar los métodos y los procedimientos con el fin de reforzar la transparencia del proceso de selección y facilitar el acceso al programa.
Korpustyp: EU DCEP
Über einen Zeitraum von drei Jahren hat Lexmark acht verschiedene Unternehmen übernommen, um das Wachstum zu beschleunigen, die Suite neuer Angebote zu erweitern und die gewünschte Marktposition zu festigen.
Durante un periodo de tres años, Lexmark ha adquirido ocho empresas diferentes con el fin de acelerar su crecimiento, reforzar su suite de nuevas ofertas y consolidar su posicionamiento de mercado deseado.
Sachgebiete: informationstechnologie unternehmensstrukturen internet
Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus wird gefordert, dass in künftigen Umweltvorschriften Fragen der Überwachung und der Datenerfassung effizient geregelt werden und dass die Entwicklung von Anwendungen und Instrumenten der Erdbeobachtung zur Unterstützung der Mitgliedstaaten bei der Schaffung angemessener Datenerfassungssysteme beschleunigt wird.
Dispone además que se trate de un modo eficaz la supervisión y la recogida de datos en la futura legislación sobre medio ambiente, y que se refuerce el desarrollo de aplicaciones e instrumentos de vigilancia terrestre que ayuden a los Estados miembros en la instauración de unos sistemas adecuados de recogida de datos.
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem müsse der Rat die Einschränkungen der Befugnisse des Gerichtshofs aufheben und alles unternehmen, um die Bearbeitung von Vorabentscheidungsverfahren in den für den Raum der Sicherheit, der Freiheit und des Rechts relevanten Bereichen zu beschleunigen.
Además, la Cámara hizo hincapié en la necesidad de reforzar la cooperación, por una parte, entre las regiones que se enfrentan a los mismos problemas y, por otra, entre las regiones transfronterizas, con objeto de favorecer el desarrollo y la coordinación de políticas adecuadas.
Korpustyp: EU DCEP
In Poznan müssen Industriestaaten und Entwicklungsländer eine gemeinsame Vision entwerfen, wie dies zu bewerkstelligen ist und eine Vereinbarung treffen, wobei die reichen Länder mit gutem Beispiel vorangehen und ihre Emissionen begrenzen sollen, während man den Entwicklungsländern Ressourcen und Know-how zur Verfügung stellt, damit diese ihre Bemühungen im Kampf gegen den Klimawandel beschleunigen können.
En Poznan, las naciones desarrolladas y en desarrollo deben encontrar una visión compartida de la forma en que esto funcionará y llegar a un acuerdo en el que los países ricos den el ejemplo reduciendo sus emisiones y facilitando al mundo en desarrollo los recursos y conocimientos para reforzar sus propios esfuerzos en la materia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
beschleunigenabreviar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
beschleunigen die Entwicklung und Planung von Produkten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
beschleunigenactivar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Persönlich glaube ich, dass ein Koordinator, wie es bei den transeuropäischen Netzen einen gibt, sehr nützlich wäre, um die Bildung dieser funktionellen Blöcke, die wir brauchen, zu beschleunigen.
Personalmente, creo que un coordinador, como el que tenemos para las redes transeuropeas, sería muy útil para activar la constitución de esos bloques funcionales que necesitamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Signal "Beschleunigen"
.
Modal title
...
einen Makro beschleunigen
.
Modal title
...
den Versand beschleunigen
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit beschleunigen
220 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: foto internet informatik
Korpustyp: Webseite
Inbetriebnahme des neuen Schengen-Informationssystem beschleunigen Das Parlament drängt darauf, die Vorbereitungen für die Inbetriebnahme eines voll funktionsfähigen Schengen-Informationssystem SIS II zu beschleunigen.
"La Eurocámara toma nota de que ITS ya no cumple las condiciones del Reglamento del Parlamento Europeo sobre la constitución de los grupos políticos.
Korpustyp: EU DCEP
In der Kommunikation wird ferner die Möglichkeit untersucht, die Fertigstellung von Impfstoffen und Mikrobiziden zu beschleunigen.
Además de ello, la Comunicación estudia la posibilidad de respaldar la elaboración acelerada de vacunas y de microbicidas.
Korpustyp: EU DCEP
den europäischen Aktionsplan für Energieeffizienz, der dem Grünbuch folgt, zu beschleunigen ( KOM(2005)0265 ),
presente el plan de acción europeo sobre eficiencia energética como continuación del Libro Verde ( COM(2005)0265 ),
Korpustyp: EU DCEP
über die Mitteilung der Kommission „Zu den Verpflichtungen stehen und den Reformprozess beschleunigen“
sobre la Comunicación de la Comisión "Mantener los compromisos, aumentar el ritmo"
Korpustyp: EU DCEP
Der Gipfel von Helsinki habe der Türkei einen guten Anreiz geschaffen, um den Reformprozess zu beschleunigen.
En sus enmiendas, la Cámara refuerza las consideraciones sociales y la protección de las zonas desfavorecidas.
Korpustyp: EU DCEP
Aus diesem Grund haben wir entschieden den Prozess der Formierung beschleunigen ein Tanzband in unserem Erholungsklub.
Por eso, hemos decidido crear lo antes posible una orquesta de baile en nuestro local.
Korpustyp: Untertitel
Und du bist derjenige, der mich antreibt meinen Ausstieg zu beschleunigen?
¿Y tú eres el que me apuras para salirme de esto?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Tendenz, den Informationsfluss zu beschleunigen, indem ich direkt bin.
Tiendo a despachar la informació…de forma directa.
Korpustyp: Untertitel
forderte das Europäische Parlament die Kommission auf, die Arbeiten zur Errichtung eines Instituts zu beschleunigen.
, el Parlamento Europeo pidió a la Comisión que acelerara los esfuerzos para crear un instituto.
Korpustyp: EU DCEP
− den europäischen Aktionsplan für Energieeffizienz, der dem Grünbuch folgt, zu beschleunigen,
– presente el plan de acción europeo sobre eficiencia energética como continuación del Libro Verde,
Korpustyp: EU DCEP
Hat die Kommission die Absicht, ihre Arbeiten in diesem Bereich zu beschleunigen?
¿Piensa la Comisión aumentar sus esfuerzos en este ámbito?
Korpustyp: EU DCEP
die Entscheidung, das Verbot für diesen Handel zu lockern, das Aussterben dieser Tiere noch beschleunigen könnte; —
Si se consiguiesen estas excepciones a la prohibición del comercio de marfil, la decisión podría poner a estos animales al borde de la extinción; —
Korpustyp: EU DCEP
a) mit Industrieländern, um die Verbreitung von Technologien für erneuerbare Energieträger zu beschleunigen,
a) con los países desarrollados, con objeto de incrementar la difusión de las tecnologías renovables;
Korpustyp: EU DCEP
angenommen hat, in der die Kommission aufgefordert wurde, die Ausführung der Mittel zu beschleunigen,
, en la que pidió a la Comisión que acelerara la utilización de los créditos,
Korpustyp: EU DCEP
Dazu gehöre auch, "den Abbau der Staatsschulden in Zeiten des konjunkturellen Aufschwungs" zu beschleunigen.
También pide que se inicien programas que combatan la homofobia y la estigmatización de los enfermos de sida (párrafo 41).
Korpustyp: EU DCEP
Buprenorphin kann bei Methadon-abhängigen Patienten das Auftreten von Entzugssymptomen beschleunigen.
La buprenorfina puede desencadenar la aparición de un síndrome de abstinencia en pacientes dependientes de metadona.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
mit Industrieländern, um die Verbreitung von Technologien für erneuerbare Energieträger zu beschleunigen,
con los países desarrollados, con objeto de incrementar la difusión de las tecnologías renovables;
Korpustyp: EU DCEP
Könnte die Initiative „Europäisches Jahr für den Abbau der Bürokratie” diesen Prozess beschleunigen?
¿Considera la Comisión que la creación de un Año Europeo para la Reducción de la Burocracia podría contribuir a la dinamización de este proceso?
Korpustyp: EU DCEP
Zu diesem Zweck wäre es sinnvoll, den Beschlussfassungsprozess durch Studien über einzelne Themen zu beschleunigen.
Para ello puede ser útil emprender estudios que aborden cuestiones específicas con el fin de facilitar el proceso de toma de decisiones.
Korpustyp: EU DCEP
Ich weiß noch, daß ich versuchte, die Sache für sie zu beschleunigen.
Y recuerdo que le aceleré los trámites.
Korpustyp: Untertitel
Das ermutigt Drittländer, dieses Übereinkommen zu ratifizieren und sein Inkrafttreten konsequent zu beschleunigen.
Ello estimulará la ratificación del Convenio por parte de terceros países y, por ende, su entrada en vigor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Regierung versucht, die Sache so weit wie möglich zu beschleunigen.
Este intenta darle la mayor celeridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hingegen müssen die legislativen Verfahren beschleunigen und, wo dies möglich ist, neue Rechtsmuster erkennen.
Nuestra tarea es legislar más rápidamente y buscar, si cabe, nuevas formas de legislación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Aufgabe hier und heute ist es, die Verhandlungen auch über diese Themen zu beschleunigen.
Nuestra misión aquí hoy es dar un impulso para que se empiece a negociar también sobre estos temas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In letzter Zeit hat sich das Tempo dieser Gespräche verlangsamt, und wir müssen es wieder beschleunigen.
Últimamente, el ritmo se ha ralentizado y debemos acelerarlo de nuevo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir bitten die Kommission dringend darum, die europäischen Solidaritätsbemühungen zu beschleunigen und zu koordinieren.
Instamos a la Comisión a que dirija y coordine el esfuerzo solidario europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dort, wo wir das Tempo beschleunigen können, müssen wir das dann auch tun.
Ahí donde se nos plantee esta posibilidad, debemos acrecentar el ritmo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir freuen uns von Ihnen hier zu hören, dass Sie tatsächlich beabsichtigen, die Dinge zu beschleunigen.
Nos complace escucharle decir que en efecto pretende cambiar las cosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Ideen können von allen genutzt werden, um die Wissenschaft voranzubringen und den Fortschritt zu beschleunigen.
Todos pueden utilizar estas ideas para hacer avanzar la ciencia y el progreso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir ist der Wunsch des Europäischen Parlaments bekannt, dass die Kommission den Prozess beschleunigen soll.
Sé que el Parlamento Europeo desearía que la Comisión acelerara el proceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum will man denn die Tierproduktion beschleunigen, wo wir doch einen Überschuß an Fleisch haben?
¿Por qué razón crear animales más deprisa cuando tenemos excedentes de carne?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich zähle auf Ihr Hohes Haus, um die Entscheidung zur Finanziellen Vorausschau zu beschleunigen.
Cuento, señor Presidente, con su Parlamento para hacer avanzar la toma de decisiones sobre las perspectivas financieras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein mittelgroßer Verwaltungsrat, gewählt durch ein Rotationssystem unter den Mitgliedstaaten, wird die Entscheidungsfindung fraglos beschleunigen.
Un consejo de administración de tamaño medio, elegido por un sistema rotatorio entre los Estados miembros dará, sin duda, agilidad a la toma de decisiones.