linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
beschleunigen acelerar 3.158
apresurar 18
[NOMEN]
Beschleunigen .

Verwendungsbeispiele

beschleunigen acelerar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

NVIDIA ist bestrebt, die Umsätze zu steigern und das Wachstum unserer Partner zu beschleunigen. ES
NVIDIA centra sus esfuerzos en incrementar los ingresos y acelerar el crecimiento de sus partners. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto internet    Korpustyp: Webseite
Europa und Japan können ihr Wachstum ankurbeln, indem man die Strukturreformen beschleunigt.
Europa y Japón pueden aumentar su crecimiento si aceleran el ritmo de sus reformas estructurales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie ein Auto, das von 0 auf 145 km/h in einer Sekunde beschleunigt.
Imagínate que es un coche que acelera de 0 a 100 en menos de un segundo.
   Korpustyp: Untertitel
Wobenzym hilft, den Heilungsprozess nach der OP zu beschleunigen. DE
Wobenzym ayuda a acelerar la regeneración después de la intervención. DE
Sachgebiete: astrologie medizin technik    Korpustyp: Webseite
Die dritte der genannten verbindlichen Zielvorgaben droht leider den Klimawandel zu beschleunigen.
Este último objetivo vinculante, desgraciadamente, podría acelerar el cambio climático.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die, die gerade beschleunigt wurden, reagieren darauf sehr empfindlich.
A los que han sido acelerados les afecta el daño celular.
   Korpustyp: Untertitel
Nuvera musste die Produktentwicklung beschleunigen, um Produkte schneller auf den Markt bringen zu können. ES
La compañía necesitaba acelerar el ciclo de desarrollo y lanzar rápidamente sus productos al mercado. ES
Sachgebiete: verlag auto internet    Korpustyp: Webseite
Dazu gehört auch der Vorschlag, die Entwicklung von selektivem Fanggerät zu beschleunigen.
Incluye la propuesta de acelerar el desarrollo de artes de pesca más selectivas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier wird die Polymerisation durch einen Katalysator beschleunigt.
…a polimerización se acelera con un catalizado…
   Korpustyp: Untertitel
PC um bis zu 300% beschleunigen Mit simplitec ist genau das möglich!
Acelera tu PC en hasta un 300% ¡Con simplitec puedes hacerlo!
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Signal "Beschleunigen" .
einen Makro beschleunigen .
den Versand beschleunigen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit beschleunigen

220 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Beschleunigen Sie Ihre Website! ES
¡Conecta tu web con Twitter! ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Shortcuts, die Chatkonversationen beschleunigen.
Métodos abreviados que agilizan las conversaciones de chat
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Vielleicht lässt es sich beschleunigen.
Tal vez podamos acelerarlo, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte das nur beschleunigen.
Le creo, solamente quería que me hablara sin pensar.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Sache beschleunigen.
Hay que apremiar el plan.
   Korpustyp: Untertitel
simplifast - PC beschleunigen mit simplitec
simplifast, desfragmentar el disco duro del sistema con simplitec
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Um den Programmablauf zu beschleunigen:
Para optimizar la fluidez:
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das Wachstum der Haare beschleunigen
Cómo mantener los rizos en tu cabello
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
simplifast - PC beschleunigen mit simplitec
simplitec - Mayor rendimiento, estabilidad y fiabilidad para el PC
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
der Äquivalenz von Studienabschlüssen zu beschleunigen.
de la equivalencia del diploma.
   Korpustyp: EU DCEP
Liberalisierung in Bereichen wie Postdienste beschleunigen.
en sectores como los servicios postales.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir dürfen den Schritt nicht beschleunigen.
No debemos forzar la marcha.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine solche Lösung würde Vieles beschleunigen.
Una solución de ese tipo agilizaría mucho las cosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Entwicklung alternativer Testmethoden beschleunigen.
Hemos de ir más deprisa en el desarrollo de métodos alternativos de experimentación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe versucht, das Verfahren zu beschleunigen.
Estaba intentando despachar con celeridad los asuntos de la Asamblea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich dachte, es könnte die Sache beschleunigen.
Pensé que ayudaría a mover ciertas cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst einfach sein Herz beschleunigen.
Ahora, sólo has que su corazón se agite.
   Korpustyp: Untertitel
Beschleunigen Sie die Ladezeit Ihrer Webseite ES
Cómo crear una web para el día de tu boda ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wir beschleunigen fortlaufend unsere technische Innovationskraft. DE
Intensificamos constantemente el esfuerzo dedicado a la innovación tecnológica. DE
Sachgebiete: marketing auto personalwesen    Korpustyp: Webseite
Beschleunigen Sie die Ladezeit Ihrer Webseite ES
Por ello, es decisivo que un restaurante tenga su propia página web. ES
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Verlangsamen oder beschleunigen Analysetools Ihre Arbeit?
¿Sus herramientas de análisis lo retrasan o le ayudan?
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
die Einführung neuer Produkte zu beschleunigen.
Mejorar los servicios nuevos y la innovación de productos.
Sachgebiete: informationstechnologie oekonomie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Vielleicht wird das die Dinge beschleunigen.
Quizás esto facilite las cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Der Sheriff scheint seinen Plan zu beschleunigen.
El Sheriff debe estar intensificando sus planes.
   Korpustyp: Untertitel
Beschleunigen Sie die Veröffentlichung neuer, mehrsprachiger Software.
Reduzca los tiempos de comercialización de nuevos productos de software multilingüe.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
Beschleunigen Sie die Vorabvisualisierung und virtuelle Filmproduktion.
Previsualización y realización de películas virtuales en menos tiempo.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Beschleunigen und Bremsen mit demselben Pedal. ES
Acelerador y freno en un único pedal. ES
Sachgebiete: transport-verkehr auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Willkommen auf dem Kamera-Downloads beschleunigen. ES
Bienvenido a las descargas de radares. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
beschleunigen die Entwicklung und Planung von Produkten.
Abrevian el tiempo de diseño y desarrollo de los productos
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
Setzen Sie Kurs auf Vulkan. Auf Warp vier beschleunigen.
Desvíe el rumbo a Vulcano.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir deine Schlüssel. Wir werden die Sache beschleunigen.
Dame tus llaves, aceleraremos los acontecimientos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten sollen die Umsetzung der Binnenmarktrichtlinien beschleunigen.
Comercialización de medicamentos genéricos en los países en desarrollo
   Korpustyp: EU DCEP
Wie beabsichtigt die Kommission, die Verhandlungen zu beschleunigen?
¿Qué esfuerzos está emprendiendo la Comisión para hacer avanzar la situación?
   Korpustyp: EU DCEP
in den Entwicklungsländern zu beschleunigen, entsprechende Forschungskapazitäten in den Entwicklungsländern
en los países en desarrollo, promover un apoyo al
   Korpustyp: EU DCEP
Die Art, die jemandes Karriere beschleunigen kan…...oder sie kaputtmachen.
Esos casos que pueden mejorar una carrer…o echarla a perder.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie uns die Isolierung von Oberst Gaddafi beschleunigen.
¡Aceleremos el aislamiento de Gadafi!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies sollte den Einsatz von umweltfreundlichen Technologien in Entwicklungsländern beschleunigen.
Es probable que este hecho estimule la implementación de tecnologías limpias en los países en desarrollo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was hat die Kommission unternommen, um diese Angelegenheit zu beschleunigen?
¿Qué medidas ha tomado la Comisión para ponerse al día en estos asuntos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Hersteller muss die eingesetzten thermischen Behandlungsverfahren beschleunigen.
El fabricante deberá presentar el procedimiento utilizado en el tratamiento térmico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stephen, was könnte ich tun, u…das zu beschleunigen?
Stephen, ¿Qué podría hacer para-- para acortar ese tiempo?
   Korpustyp: Untertitel
dem technischen Fortschritt Rechnung tragen und ihn beschleunigen
tener en cuenta el progreso técnico y acelerarlo
   Korpustyp: EU IATE
Wenn wir kooperieren, beschleunigen wir nur unseren Untergang.
Si cooperamos, aceleraremos nuestra propia destrucción.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab' nur versucht, den Heiratsprozess etwas zu beschleunigen.
Sólo intento facilitar el proceso de boda.
   Korpustyp: Untertitel
Was dagegen, wenn wir die Dinge etwas beschleunigen, Kurt?
¿Te importa si aceleramos las cosas, Kurt?
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst so eine heikle Operation wie dieser, nicht beschleunigen.
No puedes apurar una operación delicada como ésta.
   Korpustyp: Untertitel
So beschleunigen wir die strategische Distribution unserer Produkte weltweit. ES
De esta manera aceleramos la distribución estratégica de nuestros productos en todo el mundo. ES
Sachgebiete: controlling marketing auto    Korpustyp: Webseite
MATLAB® und Simulink® beschleunigen und vereinfachen Entwicklungsprozesse durch die Fähigkeit: ES
MATLAB® y Simulink® agilizan los flujos de diseño y les ayudan a: ES
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Vielleicht lerne ich so, wie ich Ihr Herz beschleunigen kann.
Quizá aprenda a hacer que te lata el corazón más fuerte.
   Korpustyp: Untertitel
Beschleunigen Sie durch eine Workstation die Umsetzung Ihrer Visionen. ES
Desborde su imaginación en una estación de trabajo ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Webnode Blog » Schnelltipp: Beschleunigen Sie Ihre Website! Kommentar-Feed ES
Webnode blog » Cómo crear una web artística con Webnode RSS de los comentarios ES
Sachgebiete: e-commerce radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Webnode Blog » Schnelltipp: Beschleunigen Sie Ihre Website! Kommentar-Feed ES
Webnode blog » Webnode aporta una mayor eficiencia a la creación de websites RSS de los comentarios ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Beschleunigen Sie die Wertschöpfung und geben Sie Geschäftskunden mehr Kontrolle
Reduzca el plazo de amortización y capacite a los usuarios empresariales
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Markteinführung beschleunigen durch leichtes und schnelles Cobranding der Avira Produkte.
Disminuya el tiempo de comercialización al compartir fácil y rápidamente productos Avira.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Intelligente Mausmodi beschleunigen die Arbeit Intelligente Mausmodi mit Video deluxe
La función automática inteligente analiza las pistas de audio y adapta automáticamente las pistas de vídeo.
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
Die folgenden Tipps helfen Strafverfolgungsbehörden, ihre Untersuchungen zu beschleunigen: ES
Estos consejos están destinados a agentes de las fuerzas de seguridad como ayuda en la investigación: ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Auskunftsverfahren beschleunigen – Big Data Lösungen für die Finanzbranche
Solución analítica para la prevención, detección y lucha contra el fraude
Sachgebiete: informationstechnologie jura universitaet    Korpustyp: Webseite
Service des Gebrauches VOIP von überall beschleunigen on-line-Spiele:
El servicio es gratuito pero existe la opción de hacer donaciones:
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Unternehmen sollen die Entwicklung und Verbreitung umweltfreundlicher Technologien beschleunigen.
Las Empresas deben favorecer el desarrollo y la difusión de las tecnologías respetuosas con el medio ambiente
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Beschleunigen Sie Ihr Geschäft im Zeitalter der sozialen Medien
Introduce tu negocio con paso firme en la era de las redes sociales
Sachgebiete: internet media informatik    Korpustyp: Webseite
Kann ich etwas tun, um die Software zu beschleunigen?
PortraitPro funciona lentamente en mi ordenador - ¿Hay algo que pueda hacer?
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
steigern die Produktivität, reduzieren Kosten und beschleunigen die Umsetzung
Mejorar la productividad, reducir costes y el tiempo que se tarda en emprender acciones
Sachgebiete: marketing handel internet    Korpustyp: Webseite
Das ist's, was ihr zu beschleunigen wünschtet.» 14
Esto es lo que estabais impacientes por conocer». 14
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Beschleunigen des lokalen Zugriffs auf gemeinsam genutzte Ressourcen EUR
Ofrecer un mejor acceso local a todos los recursos compartidos EUR
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Beschleunigen, Verlangsamen, Zuschneiden oder die Auswahl eines Designs:
Acelérala, desacelérala, recórtala o elige un tema:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Beschleunigen Sie Ihr Geschäft im Zeitalter der sozialen Medien
Gestión de redes sociales para cualquier organización
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Wenn es möglich ist, beschleunigen wir den Versand der Ware. ES
En el caso de que sea posible- realizamos el pedido lo más pronto posible. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce bau    Korpustyp: Webseite
Beschleunigen Sie die Ladezeit Ihrer Webseite - Webnode Blog Webnode Blog ES
Promociona tu web (SEO y redes sociales) Archives - Página 2 de 6 - Webnode blog Webnode blog ES
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Inbetriebnahme des neuen Schengen-Informationssystem beschleunigen Das Parlament drängt darauf, die Vorbereitungen für die Inbetriebnahme eines voll funktionsfähigen Schengen-Informationssystem SIS II zu beschleunigen.
"La Eurocámara toma nota de que ITS ya no cumple las condiciones del Reglamento del Parlamento Europeo sobre la constitución de los grupos políticos.
   Korpustyp: EU DCEP
In der Kommunikation wird ferner die Möglichkeit untersucht, die Fertigstellung von Impfstoffen und Mikrobiziden zu beschleunigen.
Además de ello, la Comunicación estudia la posibilidad de respaldar la elaboración acelerada de vacunas y de microbicidas.
   Korpustyp: EU DCEP
den europäischen Aktionsplan für Energieeffizienz, der dem Grünbuch folgt, zu beschleunigen ( KOM(2005)0265 ),
presente el plan de acción europeo sobre eficiencia energética como continuación del Libro Verde ( COM(2005)0265 ),
   Korpustyp: EU DCEP
über die Mitteilung der Kommission „Zu den Verpflichtungen stehen und den Reformprozess beschleunigen“
sobre la Comunicación de la Comisión "Mantener los compromisos, aumentar el ritmo"
   Korpustyp: EU DCEP
Der Gipfel von Helsinki habe der Türkei einen guten Anreiz geschaffen, um den Reformprozess zu beschleunigen.
En sus enmiendas, la Cámara refuerza las consideraciones sociales y la protección de las zonas desfavorecidas.
   Korpustyp: EU DCEP
Aus diesem Grund haben wir entschieden den Prozess der Formierung beschleunigen ein Tanzband in unserem Erholungsklub.
Por eso, hemos decidido crear lo antes posible una orquesta de baile en nuestro local.
   Korpustyp: Untertitel
Und du bist derjenige, der mich antreibt meinen Ausstieg zu beschleunigen?
¿Y tú eres el que me apuras para salirme de esto?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Tendenz, den Informationsfluss zu beschleunigen, indem ich direkt bin.
Tiendo a despachar la informació…de forma directa.
   Korpustyp: Untertitel
forderte das Europäische Parlament die Kommission auf, die Arbeiten zur Errichtung eines Instituts zu beschleunigen.
, el Parlamento Europeo pidió a la Comisión que acelerara los esfuerzos para crear un instituto.
   Korpustyp: EU DCEP
− den europäischen Aktionsplan für Energieeffizienz, der dem Grünbuch folgt, zu beschleunigen,
– presente el plan de acción europeo sobre eficiencia energética como continuación del Libro Verde,
   Korpustyp: EU DCEP
Hat die Kommission die Absicht, ihre Arbeiten in diesem Bereich zu beschleunigen?
¿Piensa la Comisión aumentar sus esfuerzos en este ámbito?
   Korpustyp: EU DCEP
die Entscheidung, das Verbot für diesen Handel zu lockern, das Aussterben dieser Tiere noch beschleunigen könnte; —
Si se consiguiesen estas excepciones a la prohibición del comercio de marfil, la decisión podría poner a estos animales al borde de la extinción; —
   Korpustyp: EU DCEP
a) mit Industrieländern, um die Verbreitung von Technologien für erneuerbare Energieträger zu beschleunigen,
a) con los países desarrollados, con objeto de incrementar la difusión de las tecnologías renovables;
   Korpustyp: EU DCEP
angenommen hat, in der die Kommission aufgefordert wurde, die Ausführung der Mittel zu beschleunigen,
, en la que pidió a la Comisión que acelerara la utilización de los créditos,
   Korpustyp: EU DCEP
Dazu gehöre auch, "den Abbau der Staatsschulden in Zeiten des konjunkturellen Aufschwungs" zu beschleunigen.
También pide que se inicien programas que combatan la homofobia y la estigmatización de los enfermos de sida (párrafo 41).
   Korpustyp: EU DCEP
Buprenorphin kann bei Methadon-abhängigen Patienten das Auftreten von Entzugssymptomen beschleunigen.
La buprenorfina puede desencadenar la aparición de un síndrome de abstinencia en pacientes dependientes de metadona.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
mit Industrieländern, um die Verbreitung von Technologien für erneuerbare Energieträger zu beschleunigen,
con los países desarrollados, con objeto de incrementar la difusión de las tecnologías renovables;
   Korpustyp: EU DCEP
Könnte die Initiative „Europäisches Jahr für den Abbau der Bürokratie” diesen Prozess beschleunigen?
¿Considera la Comisión que la creación de un Año Europeo para la Reducción de la Burocracia podría contribuir a la dinamización de este proceso?
   Korpustyp: EU DCEP
Zu diesem Zweck wäre es sinnvoll, den Beschlussfassungsprozess durch Studien über einzelne Themen zu beschleunigen.
Para ello puede ser útil emprender estudios que aborden cuestiones específicas con el fin de facilitar el proceso de toma de decisiones.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich weiß noch, daß ich versuchte, die Sache für sie zu beschleunigen.
Y recuerdo que le aceleré los trámites.
   Korpustyp: Untertitel
Das ermutigt Drittländer, dieses Übereinkommen zu ratifizieren und sein Inkrafttreten konsequent zu beschleunigen.
Ello estimulará la ratificación del Convenio por parte de terceros países y, por ende, su entrada en vigor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Regierung versucht, die Sache so weit wie möglich zu beschleunigen.
Este intenta darle la mayor celeridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hingegen müssen die legislativen Verfahren beschleunigen und, wo dies möglich ist, neue Rechtsmuster erkennen.
Nuestra tarea es legislar más rápidamente y buscar, si cabe, nuevas formas de legislación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Aufgabe hier und heute ist es, die Verhandlungen auch über diese Themen zu beschleunigen.
Nuestra misión aquí hoy es dar un impulso para que se empiece a negociar también sobre estos temas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In letzter Zeit hat sich das Tempo dieser Gespräche verlangsamt, und wir müssen es wieder beschleunigen.
Últimamente, el ritmo se ha ralentizado y debemos acelerarlo de nuevo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir bitten die Kommission dringend darum, die europäischen Solidaritätsbemühungen zu beschleunigen und zu koordinieren.
Instamos a la Comisión a que dirija y coordine el esfuerzo solidario europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dort, wo wir das Tempo beschleunigen können, müssen wir das dann auch tun.
Ahí donde se nos plantee esta posibilidad, debemos acrecentar el ritmo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir freuen uns von Ihnen hier zu hören, dass Sie tatsächlich beabsichtigen, die Dinge zu beschleunigen.
Nos complace escucharle decir que en efecto pretende cambiar las cosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Ideen können von allen genutzt werden, um die Wissenschaft voranzubringen und den Fortschritt zu beschleunigen.
Todos pueden utilizar estas ideas para hacer avanzar la ciencia y el progreso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir ist der Wunsch des Europäischen Parlaments bekannt, dass die Kommission den Prozess beschleunigen soll.
Sé que el Parlamento Europeo desearía que la Comisión acelerara el proceso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum will man denn die Tierproduktion beschleunigen, wo wir doch einen Überschuß an Fleisch haben?
¿Por qué razón crear animales más deprisa cuando tenemos excedentes de carne?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich zähle auf Ihr Hohes Haus, um die Entscheidung zur Finanziellen Vorausschau zu beschleunigen.
Cuento, señor Presidente, con su Parlamento para hacer avanzar la toma de decisiones sobre las perspectivas financieras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein mittelgroßer Verwaltungsrat, gewählt durch ein Rotationssystem unter den Mitgliedstaaten, wird die Entscheidungsfindung fraglos beschleunigen.
Un consejo de administración de tamaño medio, elegido por un sistema rotatorio entre los Estados miembros dará, sin duda, agilidad a la toma de decisiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte