linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
beschwichtigen apaciguar 27
aplacar 20 calmar 13 mitigar 3 pacificar 1 . .

Verwendungsbeispiele

beschwichtigen apaciguar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Bundesumweltamt beschwichtigt sogleich, für die Bevölkerung bestünde keine Gefahr. DE
La Agencia Federal del Medio Ambiente apaciguó inmediatamente, no habría ningún riesgo para la población. DE
Sachgebiete: theater politik media    Korpustyp: Webseite
Die Extremisten zu beschwichtigen ist unter Umständen einfach, funktioniert aber vielleicht nicht.
Apaciguar a los terroristas podría ser fácil, pero puede no funcionar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Wir müssen einen Weg finden ihn zu beschwichtigen.
Debemos encontrar la forma de apaciguarlo.
   Korpustyp: Untertitel
- Das letzte Gebet ist, dass wir effektive Fürsprecher geworden, zu beschwichtigen, die Qualen von unseren Freunden, die Seelen im Fegefeuer. BE
- La oración final es que llegamos a ser intercesores eficaces, para apaciguar a los tormentos de nuestros amigos, las almas del purgatorio. BE
Sachgebiete: religion mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Es sollte jedoch mittlerweile gelernt haben, dass man ein totalitäres Monstrum nicht beschwichtigen kann.
Ya debería haber aprendido que es imposible apaciguar a un monstruo totalitario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich nicht wäre, wer würde dann die "Westerners" beschwichtigen.
Si no fuera por mí apaciguando a los Occidentales.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Geschenk – traditionell Blumen – für den Partner oder eine nahestehende Person (Schwiegermutter), um sie oder ihn zu beschwichtigen. DE
Un regalo –tradicionalmente flores– que se hace para apaciguar a alguien enojado con uno (por ejemplo la suegra). DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Der schlimmste Fehler wäre eine gegenteilige Politik. Sie wäre ein zum Scheitern verurteilter Versuch, die Extremisten zu beschwichtigen oder zu mäßigen.
El peor error sería aplicar la política opuesta -un esfuerzo inevitablemente inútil para apaciguar a los extremistas o tratar de moderarlos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(Vereint!) Wenn wir die außergewöhnlichen Anstrengungen von gewöhnlichen Leuten nicht mit mächtigen Demonstrationen auf der Straße und internationalen politischen Allianzen begleiten, werden wir die schweigende Mehrheit sein, die sich mit leeren Versprechungen beschwichtigen lässt.
¡Uníos!, si no acompañamos todo este extraordinario esfuerzo de personas comunes y corrientes con demostraciones de fuerza en las calles y alianzas políticas internacionales seremos la mayoría silenciosa que se puede apaciguar con el silencio seductor de las promesas.
Sachgebiete: astrologie militaer media    Korpustyp: Webseite
Leider, Herr Kommissar, und das ist nicht Ihre Schuld, können Sie uns in dieser Frage nicht beschwichtigen.
Por desgracia, señor Comisario -y no por su culpa-, es un asunto en el que no puede apaciguarnos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "beschwichtigen"

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Er ist Profi im Beschwichtigen von Verdachtsmomenten.
Es un profesional del engaño.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten uns nicht durch billige Floskeln gegenseitig beschwichtigen.
No nos tranquilicemos tan fácilmente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sollte die Ängste über Brasiliens Zukunft beschwichtigen.
Esto debería haber disipado los temores acerca del futuro de ese país.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er muss sie weiterhin beschwichtigen, wenn er Erfolg haben will.
Para tener éxito, necesitará mantener a este segmento en calma.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn ich nicht wäre, wer würde dann die "Westerners" beschwichtigen.
Si no fuera por mí apaciguando a los Occidentales.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zentralbanker versuchen, wenig überzeugend, zu beruhigen und beschwichtigen.
Los banqueros centrales tratan de dar calma y tranquilidad, pero no son muy convincentes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie brauchen bloß ihre Königin, um deren Ängste zu beschwichtigen.
Sólo necesitan que su reina alivie sus miedos.
   Korpustyp: Untertitel
Gleichzeitig versuchte ich, die Ängste und Befürchtungen vieler Menschen zu beschwichtigen.
Al mismo tiempo, traté de disipar los miedos y ansiedades que mucha gente sentía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß nicht, ob ich die Befürchtungen von Herrn David beschwichtigen kann.
No sé si podré disipar los temores del Sr. David.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wird ihre Ängste beschwichtigen und ihnen neue Gründe für das Zusammenleben bieten.
Eso calmará sus temores y les dará nuevas razones para vivir juntos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Stationierung von Soldaten wird hungrige, verarmte und verzweifelte Menschen nicht beschwichtigen.
Poner soldados no pacificará a la gente hambrienta, empobrecida y desesperada.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Kosovo konnte Ban bei der brodelnden Frage zur Unabhängigkeit der Provinz die erhitzten Gemüter beschwichtigen.
En Kosovo, Ban pudo bajarle la temperatura a la cuestión candente de la independencia de la provincia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nachdem was jetzt passiert ist, kann ich den Stadtrat vielleicht nicht mehr beschwichtigen.
Después de esto, puede que no sea capaz de convencer al Ayuntamiento.
   Korpustyp: Untertitel
Leute, in einer Welt voller steigender Feindseligkeit, ist es ihr Job immer zu Beschwichtigen.
Muchachos, en un mundo de creciente hostilidad, su trabajo como siempre es de calmarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Glücklicherweise scheint es einen Weg zu geben, um sowohl die EU-Bürokraten wie auch unsere dickköpfigsten Bauern zu beschwichtigen.
Afortunadamente, parece haber una manera de conciliar tanto a los burócratas de la UE como a nuestros campesinos más fanáticos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Ethik-Beratergruppe informiert nicht die Öffentlichkeit, sondern sie versucht, sie zu beschwichtigen und als Ethik-TÜV zu fungieren.
El Grupo de consejeros para la ética no informa a la opinión pública, sino que intenta acallarla y actuar como una ITV para asuntos de ética.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur mit Mühe kann der Landgraf die zornige Aufwallung im Festsaal beschwichtigen. Elisabeth bittet um Tannhäusers Leben. DE
A duras penas el landgrave logra acallar la indignación levantada en el salón de fiestas, y Elisabeth solicita la vida de Tannhäuser. DE
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Oder will die Kommission zusammen mit dem Komitee bei einem gemütlichen Zusammensein in den Umkleidekabinen einen Plan schmieden, wie sich die Fußballfans beschwichtigen lassen?
¿O se limitará la Comisión tan sólo a ofrecer entre bastidores a los aficionados al fútbol un regalo de consolación consistente en un banderín en un bonito estuche?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass Sie sich nicht durch versöhnliche Vereinbarungen oder bloße Versprechungen beschwichtigen lassen, selbst wenn diese von der französischen Regierung kommen.
Espero que no se dejen adormecer por acuerdos amistosos o simples promesas, incluso si las hace el Gobierno francés.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manchmal auch gibt es einen Markt auf der Avenida Catedral der perfekt dazu geeignet ist um Geschenke zu kaufen damit man die Familie zuhause beschwichtigen kann.
También, en algunas ocasiones, hay un mercado en la Avenida Catedral que es perfecto para comprar regalos para la familia.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich versuche, die Polizei von Charming zu retten, Wayne…aber nach der Sache bin ich vielleicht nicht mehr in der Lage den Stadtrat zu beschwichtigen.
Estoy intentando salvar al departamento de policía de Charming, Wayn…...pero después de esto, puede que no consiga persuadir al ayuntamiento.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird den Unmut der Russen darüber, in ihrem eigenen Hinterhof nur mehr die zweite Geige zu spielen, zwar nur teilweise beschwichtigen, gibt ihnen andererseits aber auch die Gelegenheit, ihre eigenen strategischen Interessen zu verfolgen.
Quizá esto aplaque el disgusto de Rusia por verse reducida a un estatus de segunda clase en su propio patio trasero sólo parcialmente, pero permitirá que Rusia enfrente sus propios intereses estratégicos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im letzten Monat kam Maryam Rajavi, die charismatische Führerin der iranischen Oppositionsbewegung, hierher ins Europäische Parlament in Straßburg und sagte uns, dass weder ein Beschwichtigen noch eine militärische Invasion die Lösung für diese schwierige Situation sei.
El mes pasado, Maryam Rajavi, el carismático líder del movimiento de oposición iraní, vino aquí, al Parlamento Europeo en Estrasburgo, y nos dijo que la solución para enfrenarse a este reto no es la pacificación ni la invasión militar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben geschickt manövriert. Es ist Ihnen gelungen, die Illusion von Ernsthaftigkeit zu erwecken und so das Gewissen der Mehrheit der Abgeordneten zu beschwichtigen, die ohnehin nichts anderes wollten.
Ha maniobrado usted bien y ha conseguido dar sensación de seriedad, lo que ha tranquilizado la conciencia de la gran mayoría de los diputados que sólo pedían eso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch vor kurzem hieß es: Aufgepasst! Das europäische Aufbauwerk wurde hinter einer Maske vorangebracht, ohne seine Konturen und Vorhaben zu zeigen, gestützt auf kalkulierte Doppeldeutigkeiten, um Widerstände zu beschwichtigen und härtere Opposition zu vermeiden.
Fíjense, incluso hace poco nos dijimos: ¡Cuidado!; la construcción europea ha avanzado escondiéndose bajo una máscara, ocultando sus rasgos y sus propósitos, haciendo hincapié en ambigüedades calculadas para reducir las resistencias, para evitar las oposiciones más duras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Traurig ist bei der aktuellen Situation, daß die Kampagne gegen die Richtlinie die Fakten und die grundlegenden Änderungen ignoriert hatte, die verhandelt wurden, um die berechtigten Besorgnisse und Befürchtungen zu beschwichtigen, daß die genetische Forschung Einfluß auf das Fortpflanzungssystem nehmen könnte.
Uno de los aspectos más lamentables del presente debate es que la campaña contra la directiva ha ignorado los hechos y también ha ignorado las modificaciones de mucho calado que se han negociado para disipar las preocupaciones y temores de que la investigación genética se haga extensiva al sistema reproductivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte