Dankarsoft beschäftigt sich mit auch Entwicklung gelegene statische und dynamische web, Erschaffung graphischer beseelt web und gewerblich, druckt auch.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
beschäftigenocuparme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber als außenpolitischer Sprecher meiner Fraktion, der SPE-Fraktion, möchte ich mich mit zwei Krisenherden in unserer Nähe beschäftigen, die uns aber ganz konkret in unseren eigenen Sicherheitsinteressen berühren.
Como portavoz para cuestiones de política exterior de mi grupo político, el Grupo del PSE, voy a ocuparme de dos focos de crisis muy cercanos a nosotros que afectan de modo muy concreto a nuestros intereses de seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor einiger Zeit hatte ich Gelegenheit, mich näher mit dieser ganzen Angelegenheit zu beschäftigen.
Hace algún tiempo he tenido la oportunidad de ocuparme más a fondo de esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, im Namen dieses Parlaments habe ich mich in den vergangenen Monaten intensiv mit der Slowakei beschäftigen müssen, einem der elf beitrittswilligen Länder.
Presidente, en nombre de este Parlamento he tenido que ocuparme los últimos meses intensivamente de Eslovaquia, uno de los once candidatos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss rausgehen und jeden Tag gewöhnliche Menschen treffen und mich mit ihren gewöhnlichen Sorgen beschäftigen.
Tengo que salir todos los días a conocer a los ciudadanos y ocuparme de sus preocupaciones cotidianas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich selbst mußte seine Werke lesen, bevor ich angefangen habe, mich mit Währungspolitik zu beschäftigen.
Yo mismo tuve que estudiar sus textos antes de empezar a ocuparme de los temas de política monetaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordneten! Ich freue mich, daß ich mich hier während meiner Anwesenheit mit zwei Kulturprodukten aus Europa beschäftigen konnte, nämlich einmal mit der Vielfalt der Sprache und jetzt mit der Vielfalt und der Qualität der Weine und der Schaumweine in Europa.
Señor Presidente, Señorías, me satisface haber tenido la ocasión durante mi presencia aquí de ocuparme de dos productos culturales europeos que se relacionan con la diversidad, de la lengua, en un caso, y de los vinos y vinos espumosos, en el otro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde mich damit beschäftigen und die Dienste des Parlaments konsultieren, ob das, was Sie vorschlagen, möglich ist.
Voy a ocuparme de ello y consultar con los servicios de la Asamblea si es posible lo que usted propone.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, daß ich mich in dem neuen Amt ohne Zweifel mit Angelegenheiten beschäftigen werden muß, die nicht nur für einige Ausschüsse, sondern auch für das Plenum dieses Parlaments interessant und wichtig sind.
Reconozco, Señorías, señora Presidenta, que el nuevo cargo me llevará sin duda a ocuparme de asuntos de interés, de relevancia, no solamente para algunas comisiones sino también para el Pleno de este Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss mich irgendwie beschäftigen, jetzt, wo Cody weg ist.
Necesito ocuparme en algo ahora que Cody no está.
Korpustyp: Untertitel
Womit wollte ich mich beschäftigen?
¿ Y en qué quería ocuparme?
Korpustyp: Untertitel
beschäftigencontratan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nun schieben wir die Verantwortung auf die Arbeitgeber, die Menschen ohne Papiere beschäftigen.
Pero ahora estamos desplazando la responsabilidad hacia los empresarios que contratan a gente sin documentación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kampf gegen illegale Einwanderung kann nicht nur in den U-Bahn-Stationen von London oder Madrid geführt werden, sondern muss auch in die Personalabteilungen der vielen Unternehmen getragen werden, die illegale Arbeitnehmer beschäftigen und damit ausbeuten und sie ihrer Rechte berauben.
La lucha contra la inmigración ilegal no se realiza sólo con controles policiales en los metros de Londres o de Madrid, sino que se realiza también en las oficinas de recursos humanos de muchas empresas que contratan a trabajadores ilegales para explotarlos y dejarles sin derechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße daher alle Versuche, diejenigen, die illegale Einwanderer beschäftigen, zu verfolgen und zu bestrafen und danke Herrn Fava.
Por ello, agradezco cualquier intento de perseguir y sancionar a los que contratan a inmigrantes ilegales y le doy las gracias al señor Fava.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(CS) Frau Präsidentin! Illegale Beschäftigung betrifft nicht nur 5 bis 10 Millionen Menschen, sondern insbesondere diejenigen, die diese beschäftigen.
(CS) Señora Presidenta, el trabajo ilegal no afecta solo a entre cinco y diez millones de personas, sino, en particular, a los que les contratan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Frau Präsidentin! Ich möchte noch einmal auf das Thema der Sanktionierung von Arbeitgebern zurückkommen, deren Unterauftragnehmer illegale Arbeitnehmer beschäftigen.
(PL) Señora Presidenta, me gustaría volver al tema de las sanciones contra los empleadores cuyos subcontratistas contratan a trabajadores ilegales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Ich finde, dass diese sehr interessante Debatte, für die ich mich bei allen Rednern bedanken möchte, gezeigt hat, dass im Parlament weitgehende Einigkeit hinsichtlich der Notwendigkeit herrscht, Arbeitgeber, die illegale Einwanderer beschäftigen und sehr häufig ausbeuten, zur Verantwortung zu ziehen.
Señora Presidenta, creo que este debate tan interesante, por el que doy las gracias a todos los oradores, ha mostrado que existe un amplio acuerdo en el Parlamento sobre la necesidad de dirigirse a los empleadores que contratan y, muy a menudo, explotan a los inmigrantes ilegales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Niemand kann ernsthaft am Nutzen und der Aktualität der Maßnahmen zur Bestrafung derjenigen, die illegale Einwanderer beschäftigen, zweifeln.
Nadie puede poner en duda la utilidad ni lo oportuno de las medidas dirigidas a castigar a los que contratan a inmigrantes ilegales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Krankenhäuser und medizinischen Dienste beschäftigen Mitarbeiter aus Indien, von den Philippinen, aus Südafrika und vielen anderen Ländern.
Nuestros hospitales y servicios de salud contratan a personal sanitario de la India, Filipinas, Sudáfrica y muchos otros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stimmen sicher der Richtlinie in dem Punkt zu, dass Arbeitgeber, die ausländische Arbeitnehmer aus Drittstaaten illegal beschäftigen, bestraft werden sollen. Aber wir finden im Programm dieser legislativen Maßnahmen keine Bestimmungen zu legaler Einwanderung, wie sie von Vizepräsident Frattini angekündigt wurden.
Sin duda podemos estar de acuerdo con la directiva sobre la penalización de los empresarios que contratan ilegalmente a trabajadores inmigrantes no comunitarios, pero no encontramos ni rastro en el programa de las medidas legislativas relacionadas con la migración legal anteriormente anunciadas por el Vicepresidente Frattini.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl die KMU rund 80 % der Bevölkerung beschäftigen, werden sie durch REACH vernichtet, insbesondere in den neuen Mitgliedstaaten.
Pese a que las PYME contratan a aproximadamente el 80 % de la población, estas serán eliminadas por REACH, sobre todo en los nuevos Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beschäftigendan empleo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gibt 23 Millionen kleine und mittlere Unternehmen in der Europäischen Union, und diese beschäftigen über 100 Millionen Menschen.
Hay 23 millones de PYME en la Unión Europea, y estas danempleo a más de 100 millones de personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ca. 18 Mio. KMU in der Europäischen Union beschäftigen 70 Mio. Personen (70 % der erwerbstätigen Bevölkerung). Zwei von drei neu geschaffenen Arbeitsplätzen entstehen in diesen Unternehmen.
Son cerca de 18 millones en la Unión Europea y danempleo a 70 millones de personas (70 % de la población activa) y a ellas se deben dos de cada tres nuevos puestos de trabajo que se crean.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sehe die von der Bank im Jahre 2008 übernommene Entscheidung, das Darlehensvolumen für KMU im Vergleich zum Vorjahr um 42 % zu erhöhen, als positiv an, weil sie 99 % der Unternehmen in der Europäischen Union ausmachen und mehr als 100 Millionen Menschen beschäftigen.
Me parece positiva la decisión tomada por el Banco en 2008 de asignar un 42 % más de préstamos que en el año anterior a las PYME, ya que constituyen el 99 % del total de empresas de la Unión Europea y danempleo a más de 100 millones de personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die größeren Unternehmen werden die Geschäfte übernehmen, und schon haben wir wieder ein Beispiel dafür, wie die EU auf Kosten der KMU, die die Hälfte der Arbeitskräfte beschäftigen, den Interessen des Großkapitals dient.
El mayor operador será quien se haga el trabajo, y tendremos un ejemplo más de cómo la Unión Europea favorece a las grandes empresas a costa de las pequeñas y medianas empresas, que danempleo a la mitad de la población activa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sei hinzugefügt, dass die betreffenden Unternehmen mehrere Tausend Menschen beschäftigen und sich überwiegend in Gegenden des Landes befinden, die besonders schwer von der strukturellen Arbeitslosigkeit betroffen sind.
Cabe añadir que las empresas implicadas danempleo a miles de personas, y principalmente están situadas en zonas del país que se han visto gravemente afectadas por el desempleo estructural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese moderne Verordnung sorgt jedoch gleichzeitig dafür, dass europäische Hersteller, die mehr als 350 000 Menschen beschäftigen, geringeren administrativen Hürden ausgesetzt sind.
Al mismo tiempo, este moderno reglamento reduce la carga administrativa para los fabricantes europeos que danempleo a más de 350 000 personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antwort: mehr Regulierung und Bürokratie für die Unternehmen, wovon am meisten die KMU betroffen sein werden, welche die Hälfte der Arbeitskräfte beschäftigen.
Respuesta: más regulaciones y cargas administrativas para las empresas, que recaerán con mayor incidencia sobre las PYME que, entre ellas, danempleo a la mitad de la mano de obra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen, kleine und mittlere Unternehmen beschäftigen mehr als die Hälfte aller Erwerbstätigen in der EU. In ihnen wird rund die Hälfte des gesamten Umsatzes in der Europäischen Union erwirtschaftet.
Sabemos que las pequeñas y medianas empresas danempleo a más de la mitad de los trabajadores de la Unión Europea, que producen alrededor de la mitad de la cifra total de negocios en la Unión Europea, y que son innovadoras y están orientadas al crecimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der Zustimmung zu diesem Projekt bitte ich daher um eine Erhöhung der finanziellen Hilfe, da eine Million EUR für die Hunderte von Unternehmen, die zu leiden hatten, und die Zehntausende von Arbeitnehmern beschäftigen, nur ein Tropfen auf den heißen Stein ist.
Por tanto, a la hora de votar en relación a este proyecto, propongo y pido que se aumente la asistencia financiera, ya que un millón de euros solo supone una gota en el océano para las cientos de empresas que se han visto afectadas y que danempleo a decenas de miles de trabajadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen die volle Freisetzung des unternehmerischen Potenzials der übergroßen Mehrheit unserer Unternehmen. Gemeint sind die 23 Millionen kleinen und mittleren Unternehmen, die zwei Drittel aller Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer beschäftigen.
Tenemos que poner en marcha el potencial pleno de la inmensa mayoría de nuestras compañías, y me estoy refiriendo a los 23 millones de pequeñas y medianas empresas que danempleo a dos terceras partes de todo la fuerza de trabajo europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beschäftigenestudiar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mehrheit der Mitglieder des Haushaltskontrollausschusses hat es also abgelehnt, sich mit den Informationen zu beschäftigen, die ich als Berichterstatter für außerordentlich bedeutsam in Bezug auf eine Stellungnahme zur Frage der Entlastung halte.
La mayoría de miembros de la Comisión de Control Presupuestario se negaron entonces a estudiar información que yo, como ponente, consideraba de vital importancia para tomar una posición sobre la aprobación de la gestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich muss man sich mit diesen Vorschlägen, dem irischen und dem der spanischen Regierung, beschäftigen.
Hay que estudiar desde luego las propuestas, la de Irlanda y la del Gobierno español.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden uns aber mit dieser Frage beschäftigen müssen.
No obstante, tendremos que estudiar esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden uns in den kommenden Monaten noch intensiv mit der gesamten Problematik der Agenda 2000 beschäftigen - ob das Verhältnis 80/20 nun richtig ist oder nicht, meiner Ansicht nach ist es unvermeidlich, daß bestimmte Sektoren immer mehr erhalten als andere.
En los próximos meses, vamos a estudiar seriamente todos los problemas de la Agenda 2000. En cuanto a si la proporción 80/20 es justa o no, pienso que es inevitable que determinados sectores obtengan siempre más que otros, ya que determinados sectores están vinculados a la tierra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber dazu brauche ich sämtliche Fakten, damit ich mich mit dem neuesten Stand der Dinge vertraut machen kann. Geben Sie mir also bitte die Möglichkeit, mich mit dieser Sache zu beschäftigen, dann kann ich Ihnen eine aktuelle Antwort auf Ihre Frage geben.
Estará encantada de responder a su pregunta, pero le ruego que me dé la oportunidad de estudiar ese caso en particular y que vuelva a dirigirme la pregunta de manera que yo pueda darle una respuesta actualizada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns ganz einfach nicht nur mit den kurzfristigen Aspekten der Vorbereitungsphase, sondern auch mit den langfristigen Auswirkungen der Erweiterung auf die Finanzielle Vorausschau beschäftigen.
Durante los preparativos no sólo hay que estudiar la perspectiva a corto plazo, sino que también la perspectiva a largo plazo, cuando la ampliación también tenga serias repercusiones en los presupuestos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muß auch sagen, daß der Europäische Rat zum ersten Mal seit Menschengedenken hier im Haus unsere inständige Bitte erhört hat, sich mit den allgemeinen Bedingungen des Mandats der Mitglieder des Europäischen Parlaments zu beschäftigen.
Debo decir también que es la primera vez, en la memoria de todos los diputados de esta Asamblea, que el Consejo Europeo atiende a nuestras peticiones de estudiar las condiciones generales por las que se rige el desempeño de las funciones de los diputados al Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er sollte sich jedoch auch damit beschäftigen, wie die EU Unternehmen langfristig helfen kann.
No obstante, la Cumbre deberá estudiar también el modo en que la Unión Europea puede ayudar a las empresas a largo plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir kennen vermutlich nicht alle Fakten, aber wir müssen uns dennoch mit den Problemen und Grundsätzen, die mit dieser Situation in Verbindung stehen, beschäftigen.
Seguramente nosotros no conozcamos todos los hechos, pero al mismo tiempo tenemos que estudiar los problemas y los principios asociados a la situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der im Gemeinsamen Entschließungsentwurf des Parlaments, auf den ich hier ansonsten nicht weiter eingehen will, enthaltene Gedanke, die Finanzierungsinstrumente zu überprüfen und möglicherweise eine gesonderte Haushaltslinie zu realisieren, ist besonders aus dem Grund unterstützenswert, dass wir uns alle mit langfristigen Ideen und Programmen beschäftigen.
Hay que apoyar la idea en la propuesta conjunta de resolución del Parlamento, que de otro modo no citaría, respecto a estudiar la posibilidad de créditos o introducirlos en el presupuesto, en particular debido a que todos estamos entusiasmados acerca de las ideas y del programa a largo plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beschäftigenatención
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte das Präsidium erneut auffordern und an das gestern Gesagte anknüpfen, sich mit der Frage zu beschäftigen, wie den Abgeordneten ein adäquater Zugang zu ihrem Stimmrecht gewährleistet werden kann.
Siguiendo con lo que se dijo ayer, quiero volver a solicitar a la mesa que preste alguna atención a la cuestión de cómo se va a garantizar a los diputados del Parlamento Europeo un acceso adecuado cuando tengan que ejercer su derecho de voto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können nur hoffen, daß das Militär dadurch, daß sich das Europäische Parlament und die Europäische Union damit beschäftigen, von einigen seiner Operationen Abstand nehmen wird, weil ohne jeden Zweifel Grundfreiheiten im Bereich der freien Meinungsäußerung gefährdet sind und die Freizügigkeit und die kulturellen Rechte eingeschränkt werden.
Confiemos en que al señalar estos casos a la atención del Parlamento Europeo y de la Unión Europea, los militares desistan de llevar a cabo algunas de sus operaciones ya que, sin duda alguna, están en peligro derechos fundamentales de expresión, y hay restricciones de circulación y en materia de derechos culturales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesen haben wir uns zugewandt und werden uns weiter intensiv damit beschäftigen.
Las hemos abordado y seguiremos haciéndolo prestándoles gran atención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb sollte man sich mehr damit beschäftigen, was eine Region in Europa ist.
Por tanto, hay que prestar más atención a la definición de qué es una región en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen, daß derartige Stoffe einen bedeutenden Beitrag dazu leisten können, und wir beschäftigen uns deshalb mit einer sehr gewichtigen Sache.
Sabemos que este tipo de sustancias pueden contribuir al desarrollo de este mal por lo cual la cuestión merece toda la atención posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also ist es notwendig, sich intensiv damit zu beschäftigen, wie wir Anreize setzen können, dass mehr in Netz und in Produktion investiert wird.
Por tanto, es vital que prestemos urgentemente atención a la creación de incentivos y a invertir más en redes de transporte y en producción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten uns als Europäisches Parlament stärker mit der Effizienz der Politik, der politischen Fragen und der Umsetzung beschäftigen, insbesondere im Hinblick auf die Agenda 2020.
Nosotros, el Parlamento Europeo, debemos prestar más atención a la eficiencia de las políticas, las cuestiones políticas y la aplicación, en particular en relación con la Estrategia Europa 2020.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur - es wurde schon gesagt, es sind wenig Leute da, es ist spät, wir sind müde - wir sollten uns vielleicht auch ein bißchen mit der Wahrheit beschäftigen, die da lautet: Der CO2-Ausstoß der Personenkraftfahrzeuge nimmt ständig zu, und er wird weiterhin zunehmen.
Sin embargo -como ya se ha señalado, quedamos pocos aquí, es tarde y estamos cansados-, quizá también deberíamos prestar un poco de atención a la realidad, que en este caso es la siguiente: las emisiones de CO2-de los vehículos de turismo aumentan continuamente y seguirán aumentando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Ihnen jedoch versichern, daß dies einer der Aspekte der Fischerei ist, die uns am meisten beschäftigen.
Pero quisiera asegurarles que es uno de los capítulos de la pesca al que dedicamos más atención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ein Problem, mit dem alle in Europa Anlaß haben, sich zu beschäftigen.
Todos en Europa tenemos motivos para prestar atención a este problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beschäftigenabordar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und bevor Sie weitere Predigten halten, beschäftigen Sie sich erst mal mit Ihrer eigenen Misswirtschaft hier.
Y antes de dar más sermones, empiecen por abordar su propia gobernanza aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie bereits gesagt wurde, hatte das Parlament dieses Jahr bereits die Gelegenheit, sich mit dem Zugang zu Dokumenten zu beschäftigen und die Meinungen waren zu der Zeit etwas geteilt.
Como se ha indicado anteriormente, el Parlamento ya ha tenido la ocasión de abordar la cuestión del acceso a los documentos este año y las opiniones fueron variadas entonces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Kommissionssitzung dauert zur Stunde noch an. Gleichzeitig müssen wir uns auch mit anderen wichtigen Fragen beschäftigen wie beispielsweise der Vogelgrippe.
La Comisión sigue reunida mientras también hay otras cuestiones importantes que abordar, como la gripe aviar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube auch, dass der kommende EU-Russland-Gipfel sich dringend mit diesen Fragen beschäftigen muss, und zwar nicht unter ferner liefen, sondern tatsächlich an gebührender Stelle.
También creo que la próxima cumbre UE-Rusia debe abordar estas cuestiones con carácter de urgencia, y no como meras cuestiones colaterales sino con la importancia que merecen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Amsterdamer Vertrag aber gibt der Kommission jetzt die Möglichkeit, sich mit Diskriminierung aus Gründen der Rasse oder des Alters zu beschäftigen.
Pero el Tratado de Amsterdam brinda ahora a la Comisión la oportunidad de abordar la discriminación por razones de raza o edad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der zweite Punkt, der uns natürlich sehr stark zu beschäftigen hat, ist die gegenwärtige Finanzkrise, die die Handlungsfähigkeit einiger Mitgliedstaaten unter Umständen noch weiter einschränken wird, wenn es um die Infrastrukturen und die damit verbundenen notwendigen Investitionen geht.
Sin duda, el segundo punto que debemos abordar de manera muy decisiva es la crisis financiera actual, que bajo ciertas circunstancias limitará todavía más la capacidad de algunos Estados miembros de tomar medidas relativas a las infraestructuras y las inversiones asociadas necesarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich wird dieses Parlament später Gelegenheit haben, sich in voller Kenntnis der Sache mit diesem Thema zu beschäftigen, wenngleich schon heute jede Form der Gewalt, von welcher Seite auch immer, als Mittel zur Lösung von Problemen zweifellos angeprangert und verurteilt werden kann.
No cabe duda de que en el futuro este Parlamento podrá abordar la cuestión con pleno conocimiento de causa, aunque ya desde ahora se puede estigmatizar y condenar toda forma de violencia sea cual sea su origen, como instrumento de resolución de las cuestiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hatten eine solche Summe vorgeschlagen, um die genehmigten Mittel effizienter und nutzbringender einzusetzen und strategische Ziele anvisieren zu können, anstatt sich mit den Details einzelner Projekte zu beschäftigen.
Propusimos tal nivel para poder utilizar los recursos comprometidos de una forma más útil y eficiente así como para abordar las cuestiones estratégicas en lugar de los detalles de cada proyecto individual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, verehrter Herr Ratspräsident, verehrter Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ganz im Geiste meiner Kollegin Maij-Weggen glaube ich, daß wir hier mit einer Reihe von Vertretern sitzen, die sich alle eingehend mit diesem Thema beschäftigen wollen.
Señor Presidente, señor Presidente del Consejo, señor Comisario, Señorías, siguiendo la línea de la intervención de mi colega, la Sra. Maij-Weggen, creo que nos encontramos ante un grupo de parlamentarios que desea abordar en profundidad esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, Herr Ratspräsident, Herr Kommissionspräsident! Der Gipfel im Juni muss sich erneut mit dem Vertrag von Lissabon beschäftigen - hoffentlich zum letzten Mal, bevor er in Kraft tritt.
(DE) Señora Presidenta, señor Presidente en ejercicio del Consejo, señor Presidente de la Comisión, la Cumbre de junio tendrá que volver a abordar el Tratado de Lisboa; esperemos que sea la última vez antes de su entrada en vigor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beschäftigenen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hierzu bedarf es einer europäischen Zusammenarbeit, weshalb wir die Agenda von Tampere zu diesem Kapitel abschließen und uns gemeinsam mit dem Problem des Grenzschutzes beschäftigen müssen, so wie wir es vorgeschlagen haben.
Es necesaria una cooperación europea y, por lo tanto, debemos cumplir la agenda de Tampere en lo referente a este aspecto y, tal como hemos propuesto, cooperar conjuntamente para resolver el problema de la protección de las fronteras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anstatt uns mit Quoten zu beschäftigen, sollten wir uns wirklich mit unterdrückten und diskriminierten Frauen beschäftigen.
En lugar de preocuparnos por las cuotas, realmente deberíamos centrarnos en las mujeres que sufren opresión y discriminación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die Frage der Rohstoffsicherheit wird Europa künftig immer mehr beschäftigen, daher sollten wir schon jetzt die Weichen für einen nachhaltigen Umgang mit Ressourcen stellen und die europäische Politik in diese Richtung positionieren.
El asunto de la seguridad de las materias primas también preocupará a Europa más y más en el futuro, por lo que debemos allanar el terreno para el uso sostenible de los recursos ahora y apuntar la política europea en esta dirección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser größter Beitrag jedoch bestand darin, dass diese Programme in sehr vielen Gebieten der Erde umgesetzt worden sind. In Afghanistan, im Irak, auf dem Balkan, in Dutzenden Ländern beschäftigen sich Nichtregierungs-, aber auch Regierungsorganisationen mit der Entfernung der Antipersonenminen.
Sin embargo, nuestra mayor contribución ha sido la de aplicar esos programas en muchos países del mundo; en Afganistán, en Iraq, en los Balcanes, en docenas de países en los que organizaciones gubernamentales y no gubernamentales están implicadas en la eliminación de las minas antipersonales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vorgeschlagene Entscheidung wird keine Folgen für den Gemeinschaftshaushalt haben, allerdings wird sich der Veterinärsonderausschuß nächste Woche mit dieser Thematik beschäftigen.
La decisión propuesta no repercute directamente en el presupuesto comunitario, aunque éste es un tema que será discutido en el Comité veterinario permanente la semana próxima.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemäß dem Rahmenabkommen zwischen dem Parlament und der Kommission wird sich das Kollegium der Kommissare mit dieser Problematik beschäftigen, damit der Standpunkt der Kommission sorgfältig vor diesem Hintergrund geprüft werden kann.
De conformidad con el acuerdo marco entre el Parlamento y la Comisión, se planteará la cuestión en el Colegio de Comisarios para que la posición de la Comisión pueda estudiarse detenidamente a la luz de las circunstancias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich muss man sich auch etwas näher mit der Frage der Finanzierung der großen Eisenbahnverbindungen wie Turin-Lyon, der Pyrenäen- und der Brennerbahn beschäftigen, denn da liegt meiner Meinung nach einer der Schlüssel für die nachhaltige Entwicklung der Bergregionen.
Evidentemente tenemos que estudiar con mayor detenimiento el tema de la financiación de los principales enlaces ferroviarios, como Turín-Lyon, los Pirineos o el paso del Brennero, ya que, en mi opinión, constituyen una de las claves para el desarrollo sostenible de las regiones montañosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich um Branchen, die sich nicht mit der Herstellung von Nahrungsmittel sowie pharmazeutischen bzw. kosmetischen Produkten beschäftigen, sondern die zum Beispiel u.a. Dinge wie Lösungsmittel, Farben oder Schmiermittel herstellen bzw. im Hoch- und Tiefbau tätig sind....Sie wären zweifellos betroffen, wenn exzessive Maßnahmen eingeführt würden.
Son sectores distintos del alimentario, el farmacéutico o el cosmetólogo, por ejemplo, en los que el sebo potencia sus actividades industriales como la producción de detergentes, pinturas, lubrificantes o las obras públicas, entre otro…Dichas actividades se verían inevitablemente afectadas si se adoptaran medidas excesivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (SV) Heute hat das Europäische Parlament über den Bericht des Kollegen Fava von der SPE-Fraktion (Italien) abgestimmt. Thema des Berichts sind Sanktionen gegen Personen, die Drittstaatsangehörige ohne legalen Aufenthalt beschäftigen.
por escrito. - (SV) El Parlamento Europeo ha sometido hoy a votación el informe del señor Fava (Grupo Socialista en el Parlamento Europeo, Italia) en relación a las consecuencias para los empleadores de residentes ilegales nacionales de terceros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem ist da noch der Dschungel von Agenturen, die Arbeitnehmer beschäftigen, und es gibt den stetigen Druck, um die so genannte Flexibilität der Arbeitnehmer in Sachen Arbeitszeit zu erhöhen.
Además, hay que referirse a la selva en que se ha convertido el empleo de trabajadores a través de agencias, así como la presión ejercida para conseguir una constante ampliación de la también llamada "flexibilidad" en el horario laboral de los empleados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beschäftigentrabajan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das bedeutet, dass zahlreiche Straßenverkehrsunternehmen für Fahrten außerhalb ihres Niederlassungsstaates unterbezahlte Kraftfahrer zu unsicheren Bedingungen beschäftigen.
Eso significa que muchos empresarios de transporte terrestre utilizan, para trayectos que están fuera de las fronteras de su Estado de establecimiento, conductores mal pagados, que trabajan en condiciones precarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Sie wissen, ist diese für Freiwilligenorganisationen gedacht, die sich mit der Frage der Gewalt gegen Kinder, Jugendliche und Frauen beschäftigen.
Como saben sus Señorías, ésta se dirige a las organizaciones de voluntarios que trabajan con la cuestión de la violencia contra niños, jóvenes y mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin ganz der Meinung von Martin Schulz und der Vorredner, und ich sage das auch ausdrücklich im Namen aller derjenigen, die sich in meiner Fraktion seit Monaten mit dem Thema beschäftigen: Die Gemeinschaftsmethode ist nicht irgendetwas.
Coincido plenamente con el señor Schulz y los oradores precedentes, y me gustaría señalar claramente en nombre todo los miembros de mi Grupo que trabajan en este tema desde hace meses que el método comunitario es algo especial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme Frau Maes in jeder Hinsicht darin zu, daß wir über sehr gute Mitarbeiter bei den Polizeibehörden verfügen, die sich mit diesen Fragen beschäftigen.
Estoy totalmente de acuerdo con Maes en que nuestras autoridades policiales que trabajan en estos asuntos son muy idóneas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Polizisten, mit denen ich Kontakt hatte und die sich in meinem Heimatland Schweden über Interpol mit dieser Angelegenheit beschäftigen, benötigen natürlich größere Unterstützung - ebenso wie ihre Kollegen in anderen Ländern.
Los policías con los que he estado en contacto en mi país y que trabajan con estas materias a través de Interpol, necesitan obviamente más apoyo, tal como sus colegas en los demás países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während die Unterhändler von Kommissar Mandelson Freihandel mit weltweiten Regeln predigen, beschäftigen sich die Mitarbeiter von Kommissar Michel mit Entwicklungsfragen und bemühen sich um die Verwirklichung der Millennium-Entwicklungsziele. Und die Politik der Agrarsubventionen läuft wiederum den Zielen beider Lager zuwider.
Los negociadores del Comisario Mandelson predican el libre comercio con normas mundiales, las personas que trabajan para el Comisario Michel se dedican al desarrollo e intentan alcanzar los Objetivos del Milenio, y la política de subvenciones agrícolas va en contra los objetivos de ambos bandos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von Volksabstimmungen - beispielsweise über den Lissabon-Vertrag - wissen wir, dass Dinge, die man von oben verordnet, nicht funktionieren. Man muss mit den Menschen arbeiten, und die KMU beschäftigen mehr Menschen.
Sabemos, por el problema de los referendos -para el Tratado de Lisboa, por ejemplo-, que si se intenta imponer algo desde arriba, la cosa no funciona: hay que conectar con las personas, y son más las personas que trabajan para las PYME.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gab noch weitere detaillierte Fragen. Die Antworten zu einigen dieser Fragen finden Sie in unserem Jahresbericht, andere Fragen kann ich nach Absprache mit meinen Kollegen Herrn Lamy und Herrn Monti, die sich mit dieser Angelegenheit beschäftigen, beantworten.
Ha habido también otras preguntas detalladas a las que puedo responder en la forma de nuestro Informe anual y tras haber consultado a mis colegas que trabajan en este expediente, el Sr. Lamy y el Sr. Monti.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin der Ansicht, daß wir ein Forum brauchen, auf dem wir Vorschläge für radikale Reformen mit den Umwelt- und Entwicklungsgruppen diskutieren können, die sich seit vielen Jahren mit dieser Thematik beschäftigen.
Creo que necesitamos un foro en el que negociar propuestas de una reforma radical con los grupos medioambientales y de desarrollo que trabajan en este asunto desde hace muchos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus gibt es nationale Behörden, die sich mit Gleichstellungsfragen beschäftigen und über nationale Grenzen hinweg zusammenarbeiten können.
También existen autoridades nacionales que trabajan sobre las cuestiones de igualdad y que pueden cooperar a escala transfronteriza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beschäftigentrabajar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die EU sollte sich nicht mit Fischereifragen beschäftigen. Diese Art von Fragen sollte so weit wie möglich auf regionaler oder subregionaler Ebene behandelt werden.
La UE no debería trabajar sobre cuestiones relativas a la pesca, ya que estas deberían tratarse en el ámbito regional y subregional en la medida de lo posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird sich mit den staatlichen Beihilfen für diesen Sektor beschäftigen.
La Comisión va a ponerse a trabajar sobre las ayudas estatales a favor de este sector.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erweiterung ist die größte Aufgabe, mit der wir uns in der Europäischen Union zu beschäftigen haben.
La ampliación es la cuestión de mayor envergadura en la que tenemos que trabajar en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SV) Frau Präsidentin! Bevor ich begonnen habe, mich mit Umweltfragen zu beschäftigen, waren meine Kenntnisse über Chemikalien relativ begrenzt.
(SV) Señora Presidenta, antes de que yo comenzara a trabajar en temas medioambientales, he de admitir que mi conocimiento de las sustancias químicas era relativamente limitado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Fragen wurden auf dem Gipfel in Cardiff zwar nicht beantwortet, doch wird, worüber wir erfreut sind, im Oktober ein informeller Europäischer Rat stattfinden, der sich mit der Zukunft der Institutionen beschäftigen wird.
Seguro que en Cardiff no se da ninguna repuesta a estas preguntas. Pero estamos satisfechos de que en octubre un Consejo Europeo informal empiece a trabajar por el futuro de las instituciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind prinzipiell auch gegen die Befreiung von Privatpersonen von einer Bestrafung, die Leute ohne Papiere in ihren Häusern beschäftigen.
Asimismo nos oponemos por principio a que los particulares que den trabajo a personas indocumentadas para trabajar en su hogar queden exentos de sanciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben fast alle diesen Konvent erwähnt, der uns ab dem 28. Februar in besonderem Maße beschäftigen wird.
Prácticamente todos, señoras y señores Diputados, se han referido a esta Convención, por la que tendremos que trabajar mucho a partir del 28 de febrero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die Fortschritte der Türkei auf dem Weg zum Beitritt werden uns aktiv beschäftigen.
Vamos a trabajar activamente en los avances de Turquía para lograr la adhesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren, uns beschäftigen dabei sechs Themen.
Señorías, vamos a trabajar en seis cuestiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass wir uns in den kommenden Wochen und Monaten weiter mit diesem Thema beschäftigen werden.
Espero que las próximas semanas y meses podamos trabajar más a fondo en este asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beschäftigenpreocupan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Durch die Erweiterung werden Probleme gelöst, die unsere Wähler beschäftigen - Sorgen im Zusammenhang mit Kriminalität und Drogen, mit dem Umweltschutz, der Beschäftigung und einer besseren Zukunft für unsere Kinder.
La ampliación es realmente la solución de los problemas que preocupan a nuestros votantes, las inquietudes en torno a la delincuencia y las drogas, el medio ambiente, el empleo y un futuro mejor para nuestros hijos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte noch einmal zwei Änderungsanträge meiner Fraktion begründen, die mich besonders beschäftigen. Es sind die Änderungsanträge 24 und 25, die insbesondere den Export von Atommüll und abgebrannten Brennelementen in Drittländer betreffen.
Una vez más quisiera explicar dos enmiendas de mi Grupo que me preocupan especialmente: las enmiendas 24 y 25, que tratan específicamente de la exportación de residuos nucleares y de elementos gastados de carburante a terceros países, y mi preocupación se centra en Rusia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Versicherungskassen in Griechenland In der letzten Zeit beschäftigen sich die Organe der Europäischen Union mit der langfristigen Tragfähigkeit der Versicherungskassen.
Asunto: Cajas de la seguridad social en Grecia Las instituciones de la Unión Europea se preocupan últimamente de la viabilidad de las cajas de la seguridad social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ratsvorsitz muss die Mitgliedstaaten zusammenbringen, um ein wettbewerbsfähiges Europa und ein Europa zu erbauen, das bei Fragen wie Sicherheit, Klimawandel und weltweite Armut eine Führungsrolle in der Welt übernehmen kann, bei eben den Fragen, die unsere Bürger beschäftigen.
La Presidencia tiene que unir a los Estados miembros en torno a la construcción de una Europa competitiva y una Europa capaz de liderar el mundo en cuestiones como la seguridad, el cambio climático y la pobreza, que son las cuestiones que preocupan a nuestros ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Berücksichtigung müssen nämlich auch die Themen finden, die die Bürger Europas täglich beschäftigen und mit denen sie sich auseinanderzusetzen haben.
De la misma manera que no puede dejar de incluir asuntos bien palpables que preocupan a diario al ciudadano europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Themen, die sie in erster Linie beschäftigen, sind soziale Angelegenheiten, Umwelt, Steuern, der freie Personenverkehr und die Anerkennung von Diplomen.
Los temas que principalmente les preocupan son de carácter social, de medio ambiente, impuestos, la libre circulación de mercancías y el reconocimiento de diplomas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonders beunruhigt uns die Tatsache, daß der gegenwärtig geführte Soziale Dialog in den meisten Fällen nicht mit den zentralen Fragen verknüpft wird, die die Arbeitnehmer in der EU, sowohl insgesamt als auch in den einzelnen Zweigen, Sektoren und Regionen, beschäftigen.
Estamos particularmente preocupados por el hecho de que el diálogo social que se lleva a cabo actualmente, en la mayoría de los casos, no está vinculado a las cuestiones centrales que, de forma global y en las distintas ramas, sectores y regiones, preocupan a los trabajadores de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Transparenz muß auch für die großen Themen gelten, die den Bürger zu Recht beschäftigen, wie beispielsweise zur Zeit das Thema der Lebensmittelsicherheit.
La transparencia ha de llegar también a los grandes desafíos, en particular a aquellos que preocupan con toda razón a los ciudadanos, como ocurre actualmente con la seguridad alimentaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, die Problembereiche Asyl, Einwanderung, Überschreitung der Außengrenzen und Drogenhandel beschäftigen in erster Linie die Bürger der europäischen Nationen.
Señor Presidente, los problemas de asilo, de inmigración, de paso de fronteras, de tráfico de drogas preocupan en primer lugar a los ciudadanos de las naciones europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frage, die er aufgeworfen hat, ist ja eine der Fragen, die uns zurzeit am stärksten beschäftigen.
De hecho, la cuestión que ha planteado es una de las que más nos preocupan actualmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beschäftigentratar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist in der Tat bemerkenswert, dass ein Europäisches Parlament sich die Zeit nimmt, sich mit der Problematik eines einzelnen Bürgers zu beschäftigen. Aber genau dies ist auch demokratisch, dass jeder Bürger die Möglichkeit hat, auch ein großes Parlament mit seiner persönlichen Problematik zu beschäftigen.
Es verdaderamente digno de mención que el Parlamento Europeo dedique un tiempo a tratar los problemas de un ciudadano individual, pero en esto consiste precisamente la democracia: en la posibilidad que tiene cada ciudadano de plantear sus problemas personales ante un gran Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben hierzu eine Gesetzgebung, nämlich die Wasserrahmenrichtlinie, die dieser sehr kostbaren und knappen Ressource gewidmet ist, wir haben aber auch vor kurzem eine Mitteilung zu Wasserknappheit und Dürren verabschiedet, da dies mehr und mehr zu einem sehr wichtigen und dringlichen Problem wird, mit dem wir uns beschäftigen müssen.
Disponemos de legislación -la Directiva Marco del Agua- que aborda la situación de este recurso precioso y escaso, y también, recientemente, adoptamos una comunicación sobre la escasez de agua y las sequías, porque éste está pasando a ser un problema urgente e importante que debemos tratar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar! Meine Frage geht zurück auf eine Fragestunde mit der spanischen Präsidentschaft, in der mir die spanische Präsidentschaft gesagt hat, dass sich der Rat mit der Frage überhaupt nicht beschäftigen kann, weil die Kommission keine Initiative ergriffen hat.
Señor Presidente, Comisario, el motivo de mi pregunta procede de otro turno de preguntas, cuando bajo la Presidencia española se me dijo que el Consejo no podía tratar este tema porque la Comisión no había tomado la iniciativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach hätte die Frist gut und gerne bis morgen Abend oder morgen Nachmittag verlängert werden können, so dass wir die Möglichkeit gehabt hätten, uns mit diesem Thema zu beschäftigen.
Creo que el plazo podría haberse extendido hasta mañana por la tarde para dar una oportunidad de tratar esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die im Ausschuss vereinbarten Änderungsanträge, die gegenwärtig übersetzt werden, haben allen seit Wochen vorgelegen. Dann könnte sich die Kommission morgen Nachmittag mit diesem Papier beschäftigen, so dass es die Dänen am 20. Dezember behandeln können.
Cada uno ha podido disponer de las enmiendas aprobadas en comisión ya traducidas desde hace un par de semanas, lo que permitiría a la Comisión tratar este expediente en la reunión de mañana al mediodía, y a su vez, a los daneses tramitarlo el 20 de diciembre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr van Velzen, Sie werden gleich die Gelegenheit haben, sich zu diesen Dingen zu äußern, da wir uns nun mit dem Arbeitsplan beschäftigen werden.
Señor van Velzen, tendrá ocasión de hacernos partícipes de su opinión ahora mismo, puesto que vamos a tratar la cuestión del orden de los trabajos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn, Frau Präsidentin, die demographische Entwicklung in der Union zwingt uns, uns mit diesem Problem ernsthaft zu beschäftigen.
Por que Presidente, el desarrollo demográfico en la Unión nos obliga seriamente a tratar de ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist sehr wichtig, dass, wenn wir uns mit der Frage von Darfur beschäftigen, es einfach so ist, dass wir nicht immer völlig mit einer Brille darauf schauen, sondern es ist so, dass verschiedenste Rebellengruppen aus dem Sudan, dem Tschad, der Zentralafrikanischen Republik sowie die jeweiligen Armeen vor Ort agieren.
Al tratar la cuestión de Darfur, es importante no concentrar excesivamente la atención sobre aspectos concretos, sino recordar que allí actúan los grupos rebeldes más diversos de Sudán, Chad y República Centroafricana además de las fuerzas armadas locales de ambas partes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns mit zahlreichen komplexen Sachverhalten beschäftigen, doch ich möchte hier nicht das Vorankommen des fachgemäßen Vorschlags für die Druckhitzebehandlung von Wiederkäuerfett behindern.
Hay muchos asuntos complejos que hemos de tratar pero entretanto no quisiera retrasar la introducción de una propuesta pertinente para el tratamiento bajo presión de las grasas de rumiantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund sollte das Europäische Parlament sich nicht nur generell mit dem Thema beschäftigen, sondern diese parlamentarische Versammlung sollte in Zukunft den Akzent auf Europa setzen.
Por este motivo, el Parlamento debe tratar este tema no solamente en términos generales; en su lugar, esta Asamblea parlamentaria debería poner en acento en Europa en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beschäftigenocupamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der vorliegende Vorschlag, mit dem wir uns nun in zweiter Lesung beschäftigen, ist Teil des so genannten ERIKA-1-Pakets, benannt nach den ersten, so kompetenten Vorschlägen der Kommission in Reaktion auf die Havarie des Tankers Erika vor der bretonischen Küste.
La presente propuesta, de la que nos ocupamos hoy en segunda lectura, es parte del llamado paquete ERIKA 1, bautizado así en las primeras y competentes propuestas realizadas por la Comisión como reacción al accidente del petrolero Erika ante las costas bretonas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Augenblick beschäftigen wir uns nur mit der europäischen Ebene, aber die Welt wird hoffentlich reagieren, sei es, wie gehabt, unter der Schirmherrschaft der Vereinten Nationen oder aber geleitet vom gesunden Menschenverstand anderer Länder.
Ahora sólo nos ocupamos del mismo a nivel europeo, pero ojalá que el mundo reaccione, ya sea bajo los auspicios de las Naciones Unidas, una vez más, o incluso a través del sentido común de otros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Liebe Kolleginnen und Kollegen, wir müssen uns darüber im klaren sein, daß wir uns im wesentlichen mit einem ganz bestimmten Aspekt beschäftigen, nämlich mit dem Patentrecht und mit der Tatsache, daß in dieser Richtlinie eine klare Unterscheidung zwischen Entdeckung und Erfindung formuliert wird.
Señorías, no debemos olvidar que aquí nos ocupamos sobre todo de un aspecto muy puntual, esto es, del Derecho de patentes y del hecho de que la presente Directiva plantea una clara distinción entre descubrimiento e invención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werte Frau Kollegin, das einzige Problem besteht darin, dass wir uns zur Zeit mit einem Entschließungsantrag unserer Fraktion beschäftigen.
Señoría, el único problema es que nos ocupamos en este momento de una resolución de nuestro Grupo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele von uns, die sich mit Fragen der Globalisierung, mit Fragen des internationalen Handels beschäftigen, sehen, um wieviel schwerer es wird, wenn im Rahmen der WTO Umweltaspekte, Vorsorgeaspekte nicht ausreichend behandelt werden.
Muchos de nosotros, que nos ocupamos de cuestiones de globalización, de comercio internacional observamos lo difícil que todo resulta cuando en el marco de la OMC no se tratan suficientemente las cuestiones de medio ambiente, las cuestiones de prevención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uns beschäftigen offizielle Handlungen und Anlässe und nicht eventuell zugrundeliegende Motive.
Nos ocupamos de actos y acontecimientos oficiales públicos, y no de los posibles motivos subyacentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Fragen auf dem Gebiet des Inneren und des Rechts, mit denen wir uns beschäftigen, haben unmittelbare Berührungspunkte mit dem Alltag unserer Bürger.
Todos los asuntos en materia judicial y de interior de los que nos ocupamos atañen a nuestros ciudadanos en sus vidas cotidianas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit diesen Fragen beschäftigen wir uns in diesem Grünbuch.
De estos problemas nos ocupamos en este Libro Verde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Frau Kommissarin, wieder einmal beschäftigen wir uns aus sehr unerfreulichen Gründen mit der Türkei. Dieses Mal ist das verheerende Erdbeben, von dem die Türkei vor kurzem heimgesucht wurde, Gegenstand unserer Debatte.
Una vez más, señor Presidente, señora Comisaria, nos ocupamos de Turquía por razones nada agradables, tras el drama del nuevo terremoto que el país acaba de sufrir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann frage ich mich, warum wir uns überhaupt mit so einem Bericht beschäftigen, welcher von niemandem unterstützt wird.
Entonces me pregunto por qué nos ocupamos de un informe de este tipo que nadie apoya.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beschäftigencontratar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Andererseits beklagen große Unternehmen den steigenden Fachkräftemangel, oft eine willkommene Ausrede, Menschen zu Dumping-Löhnen zu beschäftigen.
Por otro lado, las grandes empresas se quejan de la escasez de personal especializado y utilizan esta excusa con frecuencia para contratar mano de obra barata.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige andere Mitglieder haben spezielle Probleme zur Sprache gebracht, die dadurch entstehen würden. Beispielsweise wären religiöse Gruppen gezwungen, Mitarbeiter einer anderen Glaubensrichtung einzustellen, und konfessionell geführte Schulen und verschiedene politische Parteien, die lieber Menschen beschäftigen, die dieselben Überzeugungen und Werte vertreten, würden ein Problem darstellen.
Otros colegas han planteado temas sobre los problemas específicos que esto provocará: los problemas de grupos religiosos obligados a contratar a alguien de una fe diferente, el problema con las escuelas religiosas y el problema de diferentes grupos políticos que quieren contratar a personas con sus mismas creencias y valores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vielen gut ausgebildeten jungen Inder, die billig zu beschäftigen sind und kompetentes Englisch sprechen, stellen für ihr Land einen äußerst wichtigen Aktivposten dar.
El gran número de jóvenes indios con buena formación que son baratos de contratar y hablan inglés correctamente constituye un gran activo para su país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (EN) Ich habe aus dem einfachen Grund dagegen gestimmt, weil ich mir von der EU nicht vorschreiben lasse, wen ich einstellen oder beschäftigen kann und wen nicht.
por escrito. - He votado en contra simplemente porque no deseo que la UE me diga a quien puedo o no puedo contratar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also ist es z.B. für Abgeordnete aus Süddeutschland, aus Frankreich oft sinnvoller, einen Assistenten für Straßburg und für den Wahlkreis zu beschäftigen, als den Brüsseler Assistenten nach Straßburg zu holen.
Así, a los diputados del sur de Alemania o de Francia les resulta a menudo más conveniente contratar a un asistente para Estrasburgo y para la circunscripción electoral que llevar al asistente de Bruselas a Estrasburgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letzten Sommer gelangten der Rat und das Parlament zu einer Einigung in Form der so genannten Rückführungsrichtlinie, die sich hauptsächlich mit den illegalen Einwanderern selbst beschäftigt, während unser heutiges Thema Arbeitgeber sind, die nicht zögern, illegale Einwanderer zu beschäftigen.
El pasado verano, el Consejo y el Parlamento alcanzaron un acuerdo que se conoce como la Directiva sobre el retorno, que básicamente se centra en los propios inmigrantes ilegales, mientras que hoy dirigimos nuestra atención a los empresarios que no dudan en contratar a inmigrantes ilegales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das erste richtet sich an Arbeitgeber und verdeutlicht ihnen, dass sie diese schwachen Arbeitskräfte nicht mehr länger ausnutzen können, und bringt sie von dem Gedanken ab, illegale Einwanderer zu beschäftigen.
La primera para los empleadores, para decirles que no podrán continuar abusando de estos trabajadores vulnerables y que, por lo tanto, se les disuadirá realmente de contratar a inmigrantes ilegales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss jetzt jedes Jahr eine beträchtliche Summe zahlen, um einen externen Buchhalter zu beschäftigen, um dieser Rechenschaftspflicht nachzukommen.
Actualmente tengo que pagar una cantidad considerable cada año para contratar a un contable externo para rendir esas cuentas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der von Claudio Fava verfasste Bericht ist Teil des Maßnahmenpakets zur Bekämpfung illegaler Einwanderung durch die Beseitigung der Anreize für Unternehmen, diese Menschen zu beschäftigen.
El informe compilado por Claudio Fava forma parte del paquete de medidas dirigidas a combatir la inmigración ilegal disuadiendo a las empresas de contratar a estas personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus erhalten die Gewerkschaften ein Budget, das ihnen erlaubt, bis zu neun Vertragsbedienstete aus der Funktionsgruppe II (Sekretariatstätigkeit) zu beschäftigen.
Además, los sindicatos reciben un presupuesto que les permite contratar hasta nueve agentes contractuales del grupo de funciones II (secretaría).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beschäftigenempleen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beispiele für solche Initiativen wären steuerliche Anreize für Unternehmen, die junge Menschen beschäftigen oder ihr Angebot an flexiblen Beschäftigungsverträgen ausweiten.
Entre los ejemplos de tales iniciativas podrían figurar: la provisión de incentivos fiscales a las empresas que empleen jóvenes o amplíen la gama de contratos de trabajo flexibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorschlag, Arbeitgeber zu bestrafen, die illegale Einwanderer beschäftigen, kommt zur rechten Zeit.
La propuesta de sancionar a los empleadores que empleen a personas ilegales resulta oportuna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird gehofft, dass die Verabschiedung von Gesetzen gegen Arbeitgeber, die illegale Einwanderer aus Drittländern beschäftigen, ein wirksames Instrument zur Senkung des "Poolfaktors" der illegalen Einwanderung ist.
Se espera que la legislación contra empresarios que empleen a inmigrantes ilegales de terceros países se convierta en un instrumento para reducir el pool factor de la inmigración ilegal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße den Bericht Fava und das Vorhaben, Arbeitgeber, die illegale Einwanderer beschäftigen, stärker zur Verantwortung zu ziehen.
Respaldo el informe del señor Fava, que usaremos para imponer castigos más duros a los empleadores que empleen trabajadores ilegales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird um eine Lösung für dieses Problem bemüht sein, wobei diese Lösung dann für alle Unternehmen in der Europäischen Union gelten würde, die Arbeitnehmer aus Nicht-EU-Ländern beschäftigen.
La Comisión quisiera proponer que se dé una solución a este problema y que esa solución fuera aplicable a todas las empresas establecidas en la Unión Europea que empleen a trabajadores de países de fuera de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wir müssen uns auch mit der illegalen Einwanderung und der häufig daraus resultierenden Ausbeutung beschäftigen, indem wir den Vorschlag voranbringen, die Arbeitgeber unter Strafe zu stellen, die illegale Zuwanderer beschäftigen.
Sin embargo, también necesitamos solucionar la inmigración ilegal y la explotación que a menudo surge de ella, sobre todo impulsando la propuesta de penalizar a quienes empleen a trabajadores ilegales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen mehr Unternehmer in Europa, die wiederum mehr Mitarbeiter beschäftigen.
En Europa necesitamos más empresarios que a su vez empleen más trabajadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
falls sie ehemalige Beamte oder sonstige Bedienstete der EU oder Assistenten oder Praktikanten von Mitgliedern der EU-Organe beschäftigen, respektieren die deren Pflicht, die für sie geltenden Regeln und Geheimhaltungspflichten einzuhalten;
respetarán, cuando empleen a personas que hayan sido funcionarios u otros agentes de la Unión o asistentes o becarios de miembros de las instituciones de la Unión, la obligación que tienen dichas personas de cumplir las normas y las exigencias en materia de confidencialidad que les son aplicables;
Korpustyp: EU DGT-TM
Eisenbahnunternehmen und Infrastrukturbetreibern, die Triebfahrzeugführer beschäftigen oder unter Vertrag genommen haben, zur Feststellung des Status von Fahrerlaubnissen gemäß Artikel 22 Absatz 1 Buchstabe b der Richtlinie 2007/59/EG;
a las empresas ferroviarias y los administradores de infraestructuras que empleen o contraten a maquinistas, a fin de consultar la situación de las licencias, de conformidad con el artículo 22, apartado 1, letra b), de la Directiva 2007/59/CE,
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wäre denkbar, dass Eigentümer eigengenutzter Wohnungen einzeln oder zu mehreren Hauspersonal beschäftigen, ohne dazu andere statistische Einheiten wie Wohnungsbaugenossenschaften oder professionelle Hausverwaltungen einzuschalten.
Desde un plano conceptual, cabe la posibilidad de que los propietarios que ocupan sus viviendas, empleen, individual o colectivamente, porteros sin que esto afecte a otras unidades estadísticas como corporaciones de viviendas o empresas de servicios de gestión.
Korpustyp: EU DGT-TM
beschäftigenocuparse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, es ist sehr traurig, daß das Schicksal der Kurden die Europäische Union erst dann intensiver zu beschäftigen beginnt, wenn ein winziger Teil des Problems in den Westen Einzug hält.
Señor Presidente, es muy triste que la Unión Europea haya empezado ha ocuparse de forma más intensa del destino de los kurdos cuando una mínima parte del problema ha empezado a llegar a occidente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde dafür sorgen, dass die hochrangige Gruppe rascher vorankommt, damit sie sich mit den verschiedenen Themen beschäftigen kann, an denen sie arbeitet.
Aceleraré el ritmo del Grupo de Alto Nivel para que puedan ocuparse de las distintas cuestiones sobre las que trabajan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie bedenken, daß meine Region in den Alpen, in der es lediglich 450.000 Einwohner gibt, eine Million ECU mehr als die gesamte EU bereitgestellt hat, dann haben Sie einen Begriff davon, wie wesentlich es hingegen ist, sich mit dem Fremdenverkehr zu beschäftigen.
Si piensan ustedes que la región alpina de la que soy originario y que cuenta tan sólo con 450 mil habitantes, asigna 1 millón de ecus más que los que asignaba toda la Unión Europea, se darán cuenta de lo importante que es ocuparse de turismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da wir schon über den Blutalkoholspiegel sprechen, möchte ich gern wissen, ob sich Frau de Palacio in ihrer Empfehlung auch mit der Drogenthematik allgemein beschäftigen wird.
Puesto que estamos hablando de niveles de alcoholemia no sé si la Comisaria, en su recomendación, va a ocuparse también de la cuestión más amplia de las drogas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso wenig kann ich die Argumentation nachvollziehen, daß sich Organe der EU und speziell das Europäische Parlament mangels Kompetenz mit dieser Frage nicht beschäftigen dürfen.
Tampoco he podido examinar la argumentación, ya que, a falta de competencias en esta materia, las instituciones de la UE, en especial el Parlamento Europeo, no pueden ocuparse del asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb müssen die Institutionen auf europäischer Ebene sich im Wesentlichen mit den Zusammenhängen des kulturellen Erbes beschäftigen, das ganz Europa gemein ist, und imstande sein, einen Trennstrich zur jeweiligen Politik der Mitgliedstaaten zu ziehen, selbstverständlich ohne die Förderung des multilateralen Dialogs zwischen den entsprechenden modernen Schaffensbereichen zu beeinträchtigen.
Por eso, en el plano europeo las instituciones deberían ocuparse fundamentalmente del significado de la herencia cultural común a toda Europa y saber evitar la confusión con las políticas nacionales que aplican los Estados miembros, sin perjuicio, claro está, del estímulo al diálogo multilateral entre sus creaciones contemporáneas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Sie, so habe auch ich in der Presse gelesen, daß sich die Regierung des Vereinigten Königreichs mit dieser Frage beschäftigen wird.
Igual que usted, he leído en la prensa que el Gobierno del Reino Unido va a ocuparse de la cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss allen vollkommen klar sein, dass die EU sich nur mit den Problemen beschäftigen darf, die sie am besten lösen kann, d. h. den grenzüberschreitenden.
Todo el mundo ha de tener claro que la Unión Europea solo debe ocuparse de aquellas cuestiones para las que está mejor situada, a saber, las cuestiones transfronterizas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht Aufgabe des für Fischerei zuständigen Kommissionsmitglieds, sich mit Hilfsmaßnahmen für Grönland zu beschäftigen.
Nuestro Comisario de Pesca no tiene por qué ocuparse de la ayuda a Groenlandia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man könnte argumentieren, dass das Parlament sich gar nicht mehr mit diesen verbrauchten Themen beschäftigen müsse, denn nun mache die neue Kommission ja - so heißt es - sowieso alles besser.
Se podría argumentar que el Parlamento no tiene por qué ocuparse más de estos temas obsoletos, pues ahora de todas maneras la nueva Comisión - tal como se dice - hace las cosas mejor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beschäftigenexaminar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben bereits festgestellt, dass die Wertpapierleihe ein Problem ist, mit dem wir uns im Rahmen der künftigen Empfehlung der Kommission zu den Aktionärsrechten näher beschäftigen müssen.
Ya hemos visto que el préstamo de acciones es algo que tenemos que examinar más de cerca en el contexto de la futura recomendación de la Comisión sobre los derechos de los accionistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein ganz konkretes Beispiel, womit sich die Slowenen beschäftigen könnten: Würden wir Straßburg aufgeben und uns nur hier in Brüssel treffen, so wäre das ein kleines Signal auch im Bereich von CO2.
He aquí un ejemplo bastante explícito de lo que los eslovenos podrían examinar: si dejáramos de ir a Estrasburgo y celebráramos todas nuestras reuniones aquí, en Bruselas, este hecho constituiría una pequeña señal, tanto para la cuestión de las emisiones de CO2 como para otros aspectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Fraktionen hatten noch keine Gelegenheit, sich insbesondere mit dem Bericht Ghilardotti zu beschäftigen und beide Berichte zu diskutieren.
Algunos grupos no han tenido ocasión de examinar el informe Ghilardotti, en particular, ni de debatir sobre ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns mit dem Thema PNR beschäftigen, und wir müssen uns mit dem Thema SWIFT beschäftigen - übrigens wäre die von SWIFT ausgehandelte Absichtserklärung eine gute Grundlage für zukünftige Verhandlungen.
Tenemos que examinar qué está ocurriendo con PNR y con SWIFT; por cierto, el memorando de entendimiento que SWIFT ha negociado es una buena base sobre la que construir cualquier negociación futura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Pakt scheint jedoch einige Probleme zu haben, in Gang zu kommen, da insbesondere das Parlament sich mit einem beträchtlichen Gesetzgebungspaket beschäftigen muss.
Sin embargo, el pacto parece experimentar algunas dificultades para despegar, en particular porque el Parlamento tendrá que examinar un considerable paquete legislativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Rahmen werden wir uns natürlich auch mit den in diesem konkreten Sektor bereits von der Kommission gestarteten Aktionen beschäftigen.
En este contexto, no dejaremos de examinar las acciones ya adoptadas por la Comisión en este ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet, dass wir uns beispielsweise mit den Strukturfonds und der Art und Weise beschäftigen müssen, wie wir die für kulturelle Aktivitäten ausgegebenen Mittel überwachen.
Eso significa que debemos examinar, por ejemplo, los Fondos estructurales y la forma como supervisamos la cantidad de fondos que se dedican a actividades culturales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden uns im Übrigen in den kommenden zwei Jahren noch intensiver mit dem Problem von Nachbauten von Schusswaffen zu beschäftigen haben, um keinerlei Sicherheitslücken zuzulassen.
Permítanme decir de pasada que debemos examinar más atentamente el problema de la conversión de las réplicas de armas durante los próximos dos años para colmar cualquier posible brecha en materia de seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass die Kommission die Zeit finden wird, sich im allgemeinen Kontext des europäischen Konjunkturprogramms genauer mit diesem Problem zu beschäftigen.
Espero que la Comisión encuentre tiempo para examinar este problema con más atención en el contexto general del plan de estímulo económico europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Bericht Gebhardt wird zu Recht hervorgehoben, daß zunehmende Freizügigkeit innerhalb der Europäischen Union ein Anwachsen der Zahl von binationalen Ehen mit sich bringt und daß diese Zahl weiter steigen wird und man sich deshalb mit dieser Frage beschäftigen muß.
El Informe Gebhardt subraya, con toda razón, que la creciente libre circulación en el seno de la Unión Europea acarrea y acarreará siempre un mayor número de matrimonios binacionales, de allí el interés de examinar este tema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beschäftigenocupan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zu den Schlüsselfragen, die derzeit die internationale Szene beschäftigen, lässt sich eine weitgehende Übereinstimmung in den Standpunkten der USA und der Union feststellen.
Con respecto a las cuestiones cruciales que ocupan actualmente la escena internacional, se observa una gran convergencia de puntos de vista entre los Estados Unidos y la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Direktion umfaßt drei operative Gruppen, die sich jeweils mit Fragen der Politik, des Wettbewerbs und der Nachhaltigkeit beschäftigen.
Esta Dirección contiene tres unidades operativas que se ocupan de los temas de la política, de la competencia y de la sostenibilidad respectivamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei dürfen wir aber nicht übersehen, dass Europa 18 Millionen Kleinbetriebe hat, die letztlich zwei Drittel der Arbeitnehmer beschäftigen.
A este respecto, no podemos ignorar que en Europa hay 18 millones de pequeñas empresas que ocupan a las dos terceras partes de los trabajadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident, als Verfasserin der Stellungnahme des Haushaltsausschusses zu den drei Vorschlägen, mit denen wir uns heute beschäftigen, möchte ich zuerst einmal darauf hinweisen, wie sehr die Anwendung von Artikel 162a der Geschäftsordnung des Europäischen Parlaments – verstärkte Zusammenarbeit zwischen den Ausschüssen – meines Erachtens wieder einmal ihren Sinn verloren hat.
Señor Presidente, como ponente de opinión de la Comisión de Presupuestos para las tres propuestas que nos ocupan hoy, quisiera, en primer lugar, expresar aquí hasta qué punto la aplicación del artículo 162 bis del Reglamento del Parlamento Europeo -cooperación reforzada entre comisiones- ha quedado una vez más vacío de sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies bewegt die Gemüter derjenigen, die sich mit Fischerei beschäftigen, bereits seit geraumer Zeit.
Esto sacude los ánimos de aquellos que se ocupan de la pesca ya desde hace bastante tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte nur sagen, daß alle aktuellen Fragen, die die Union beschäftigen, auch behandelt werden und daß meine Fraktion in ihrer Gesamtheit den Bericht im allgemeinen unterstützt, wobei es einen ganz kleinen und von der Bedeutung her sekundären Vorbehalt gibt bezüglich des Gedankens, die Vertretungen der Kommission im Ausland in Botschaften umzuwandeln.
Solamente quisiera decir que se han examinado todos los asuntos importantes que ocupan a la Unión y que nuestro grupo, en su totalidad, apoya en general el informe manteniendo una reserva de muy poca importancia en lo que concierne a la idea de transformar las oficinas de la Comisión en el exterior en embajadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade die Kleinen beschäftigen sich aber nicht zuviel mit diesen Vorschriften.
Pero precisamente las pequeñas empresas no se ocupan demasiado de estas normas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl sich in den europäischen Mitgliedstaaten zahlreiche Institutionen mit der Qualitätsbestimmung und Kontrolle von Verbrauchsgütern beschäftigen, ist die Rücknahme leider kein Einzelfall mehr.
Aunque muchas instituciones de los países miembros se ocupan de las normas de calidad y de control de los bienes de consumo, la retirada de productos del mercado no constituye, por desgracia, ningún caso aislado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen daran denken, dass die KMU die wichtigsten Arbeitgeber in der Europäischen Union sind, und konkret in meiner Region, in Valencia, beschäftigen diese Unternehmen die meisten Arbeitskräfte.
Hemos de recordar que las PYME son las que mayor ocupación proporcionan en la Unión Europea y, concretamente en mi región, en el País Valenciano, son las que mayor mano de obra ocupan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Frage wird in dem Bericht sehr deutlich, und ich hoffe, dass ihre Lösung nicht nur von denjenigen gelesen wird, an die sich dieses Dokument offiziell richtet und die sich beruflich mit solchen Themen beschäftigen, sondern auch von denjenigen, die sich - berechtigterweise - um den weiteren Fortgang der internationalen Wirtschafts- und Finanzintegration sorgen.
Este punto queda muy patente en el informe y espero que su resolución sea leída no sólo por aquellos a quienes se dirige oficialmente este documento y que se ocupan de estos temas profesionalmente, sino también por quienes sienten inquietud -legítima- por el rumbo del proceso de integración económica y financiera internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beschäftigenemplear
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Damit werden auch Menschen und Organisationen diskriminiert, die an die Heilige Schrift als das Wort Gottes glauben, die einzige unfehlbare sittliche Glaubenslehre, indem diese Gläubigen gezwungen werden, jene zu beschäftigen, die völlig gegen die Ethik der Schrift gerichtete sexuelle Handlungen propagieren und praktizieren.
También discriminan a las personas y organizaciones que creen que las santas escrituras son la palabra de Dios, la única norma infalible de fe y conducta, obligando a tales creyentes a emplear a aquellos que propagan y practican actos sexuales absolutamente contrarios a la ética de las escrituras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine umfassende Reform der Agrarpolitik ist eingeleitet worden, in deren Folge die Landwirtschaft weniger als bisher in der Lage sein wird, die Bevölkerung in den ländlichen Gebieten zu beschäftigen und zu ernähren.
Se ha iniciado una reforma global en la política agrícola con el resultado de que la agricultura es cada vez menos capaz de emplear y sustentar a la población de las zonas rurales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie können diese Gläubigen gezwungen werden, Menschen zu beschäftigen, die sich in ihrer Gesinnung und in ihren Taten nicht an die Bibel halten?
¿Cómo se puede obligar a estas personas religiosas a emplear a personas que, por su profesión y práctica, defienden este comportamiento que va en contra de las Escrituras?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese können insgesamt neun Sekretariatskräfte beschäftigen.
Pueden emplear a un total de nueve secretarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Großunternehmen können es sich leisten, alle die Experten zu beschäftigen, die von den modernen gesetzlichen Bestimmungen verlangt werden: Mitarbeiter mit Zuständigkeit für Gesundheit und Sicherheit, Mitarbeiter für den Brandschutz, Mitarbeiter für die Wohlfahrt - das sind alles Positionen, die größere Unternehmen einrichten, um hochbezahlte Führungskräfte einzustellen.
Las grandes empresas pueden permitirse emplear a todos los expertos que exige la legislación moderna: encargados de salud y seguridad, encargados de incendios, encargados de seguridad social -todos los puestos que crean las grandes empresas para dar empleo a ejecutivos muy bien pagados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stehen besser qualifizierte und vielfältiger einsetzbare Arbeitskräfte zur Verfügung, dürften sich mehr Unternehmen veranlasst sehen, Zeitarbeiter zu beschäftigen.
La disponibilidad, en particular, de trabajadores con mejores cualificaciones y capacidades profesionales más diversificadas animarán a más empresas a emplear a trabajadores temporales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Arbeitsämter müssen sich nach den Anforderungen der Unternehmer und Arbeitnehmer richten und auch versuchen, denjenigen, die verzweifelt einen Arbeitsplatz suchen, in den neu entstandenen Arbeitsbereichen zu beschäftigen.
Los servicios de empleo deben acercarse a las necesidades de los empresarios y trabajadores y buscar también, en los nuevos yacimientos de empleo, posibilidades para emplear a aquellos que, desesperadamente, buscan un puesto de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die NRO haben Zugang zu allen Hilfsbedürftigen, einschließlich Frauen, und können Frauen als örtliche Mitarbeiterinnen in Programmen zur medizinischen Versorgung beschäftigen, obwohl die Trennung der Geschlechter strikt eingehalten werden muss.
Las ONG tienen acceso a todos los beneficiarios, incluidas las mujeres, y pueden emplear a mujeres como personal local de la ONG en programas médicos, a pesar de que la separación entre ambos sexos debe respetarse estrictamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muss gegen die illegale Zuwanderung kämpfen, aber auch gegen die Möglichkeiten, Arbeitnehmer illegal zu beschäftigen.
Hay que luchar contra la inmigración ilegal, pero también contra las posibilidades de emplear a trabajadores de forma ilegal y clandestina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl der Industrie alle Möglichkeiten offenstehen, hochqualifizierte Wissenschaftler zu beschäftigen, heißt es in Änderungsantrag Nr. 11, bevor man Schritte zum Gesundheitsschutz unternehmen könne, müßten erst fundiertere wissenschaftliche Beweise vorliegen.
Aunque la propia industria tiene todas las posibilidades para emplear a investigadores expertos, a la hora de proteger la salud de las personas, en la enmienda nº 11 se pide que primero haya pruebas científicas sólidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beschäftigenemplean
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zu diesem Zweck sind in der Richtlinie gemeinsame Mindestsanktionen und -maßnahmen festgelegt, die von den Mitgliedstaaten anzuwenden sind, wenn Arbeitgeber Bürger aus Drittländern beschäftigen, die sich illegal im Gebiet eines Mitgliedstaates aufhalten.
Con este objeto, la directiva establece un mínimo de sanciones y medidas comunes que los Estados miembros deben aplicar contra los empleadores que emplean a ciudadanos de terceros países cuya estancia en su territorio sea ilegal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Volkswirtschaften missachten internationale Patente und Urheberrechte, sie beschäftigen Arbeitnehmer zu Minimallöhnen, und manchmal zu Sklavenarbeitslöhnen.
Estas economías desprecian las patentes y los derechos de autor internacionales, y emplean trabajadores en condiciones de subsistencia (y, a veces, de esclavitud).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinzu kommt, dass Unternehmen, deren Hauptgeschäftstätigkeit die Abfallwirtschaft ist, zwischen 200 000 und 400 000 Menschen beschäftigen.
Además, las empresas cuya actividad primordial es la gestión de los residuos emplean entre 200.000 y 400.000 personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet, dass der Globalisierungsfonds nicht auf jene Menschen verzichten kann, deren Aufgabe es ist, dafür zu sorgen, dass in Europa angesiedelte europäische Unternehmen, die Arbeitnehmer aus der EU beschäftigen, nicht nur weiter arbeiten können, sondern ihren Erlös sogar erhöhen.
Esto significa que el Fondo de Adaptación a la Globalización no puede prescindir de aquellos cuyo trabajo es realmente asegurar que las empresas europeas, con sede en Europa y que emplean a trabajadores de la UE, puedan no solo seguir funcionando, sino también aumentar sus ingresos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegenwärtig schätzt man, dass diese Richtlinie und ihre Änderung Auswirkungen auf mehr als 1 100 multinationale Unternehmen haben wird, die zirka 15 Millionen Arbeitnehmer beschäftigen.
En estos momentos, se estima que más de 1 100 multinacionales, que emplean aproximadamente a 15 millones de trabajadores, se verían afectadas por esta directiva y por su modificación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Antidumpingzoll auf die Einfuhren von Koks aus Steinkohle in Stücken Die europäischen Gießereien und die Hersteller von Isoliermaterial verwenden Koks mit einem Durchmesser von mehr als 80 mm und beschäftigen über 100 000 Arbeitnehmer in der Gemeinschaft, während die Kokshersteller in der Gemeinschaft lediglich 800 Arbeitnehmer beschäftigen.
Asunto: Aranceles a la importación de coque de carbón troceado Las fundiciones y la industria del aislamiento europeas utilizan coque de más de 80 mm de diámetro y emplean a más de 100.000 personas dentro de la Comunidad, mientras que los productores comunitarios de coque sólo emplean a unas 800 personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer eine Straftat begeht, muss bestraft werden, einschließlich derer, die Drittstaatsangehörige illegal und zu schlechten Bedingungen beschäftigen.
Quien comete un delito debe recibir un castigo, incluidos aquellos que emplean a ciudadanos de terceros países ilegalmente y en condiciones deficientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Kontext ist der derzeit diesem Parlament und dem Rat zur Beratung vorliegende Vorschlag der Kommission zu sehen, Sanktionen gegen Personen zu verhängen, die Drittstaatsangehörige ohne legalen Aufenthalt in der Europäischen Union beschäftigen.
En este contexto se incluye la propuesta de la Comisión de aplicar sanciones los que emplean a nacionales de terceros países que residen ilegalmente en la Unión Europea, una cuestión que actualmente se examina en este Parlamento y el en Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sind die Konservenfabriken dieser Länder, die sich in Papua-Neuguinea zwar niedergelassen haben, aber ausländische Staatsbürger unter zweifelhaften Bedingungen beschäftigen.
Son las fábricas de conservas que pertenecen a estos países, que se han establecido en Papúa Nueva Guinea pero que emplean a extranjeros en condiciones dudosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die KMU sind das Rückgrat der Industrie, des Handels und des Dienstleistungsbereichs in ganz Europa, wobei ein Drittel aller Arbeitsplätze im Privatsektor innerhalb der Union in Unternehmen angesiedelt sind, die weniger als zehn Angestellte beschäftigen.
Las PYME son la columna vertebral de los sectores industrial, comercial y de servicios de toda la Unión, pues la tercera parte de todos los puestos de trabajo del sector privado de la Unión corresponden a empresas que emplean a menos de diez empleados.
Wenn Sie sich jedoch ernsthaft mit der Zucht von Rassekatzen beschäftigen wollen, dann haben Sie sich möglicherweise auch schon Gedanken über ein Zuchtprogramm gemacht.
Sind die Vorschläge über Anreize zur Erneuerung der Landbevölkerung nicht widersprüchlich, wenn man mit immer niedrigeren Quoten den Jugendlichen geradezu verbietet, sichmit der Landwirtschaft zu beschäftigen?
¿No son contradictorias las propuestas para incentivar la renovación de la población agrícola cuando con las cantidades cada vez menores casi prohíben a los jóvenes dedicarsea la agricultura?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie die Kinder lieben und Sie möchten sichmit ihnen beschäftigen, so haben Sie zwei Möglichkeiten:
Dadurch haben sie die Möglichkeit, sich ausschließlich mit Fragen der Anlagensicherheit zu beschäftigen.
Así, ellos pueden preocuparse exclusivamente de la seguridad de las instalaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Politiker der Ukraine müssen sich künftig weniger mit sich selbst und mehr mit der politischen und wirtschaftlichen Zukunft des Landes beschäftigen.
Por lo tanto, los políticos ucranianos deben preocuparse menos los unos de los otros y más por el futuro político y económico del país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit beschäftigen
215 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde die Assistenzärzte beschäftigen, sehr beschäftigen.
Voy a mantener a los residentes, ocupados, muy ocupados.