linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
besonders especialmente 12.675
particularmente 3.891 sumamente 122 especial 2
[Weiteres]
besonders peculiar 5

Verwendungsbeispiele

besonders especialmente
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Tipos-Doka ist besonders für die schnelle Planung von Systemschalungen geeignet.
Tipos-Doka es especialmente apropiado para planificar rápidamente encofrados con sistema.
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Vietnam spielt in dieser Region eine besonders wichtige Rolle.
Vietnam desempeña un papel especialmente importante en esta región.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Spiel nur keine Musik zu der ich tanzen kann, besonders nicht Abba.
Sól…sólo no toques nada que yo pueda bailar, especialmente Abba.
   Korpustyp: Untertitel
Tivat konzentriert sich hauptsächlich auf den Tourismus, und besonders diese Touristen, die Bargeld mitbringen. ES
Tivat focaliza su economía principalmente en el turismo, especialmente aquel que trae dinero en efectivo. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Frankreich ist für dieses Thema besonders sensibel, denn es besitzt drei besonders exponierte Küstenbereiche.
Francia es sensible a este expediente, pues tiene tres fachadas marítimas especialmente bien expuestas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Geburtstag sind hart, besonders wenn man Single ist.
Los cumpleaños son duros, especialmente cuando estás soltera.
   Korpustyp: Untertitel
Osteuropa zu entdecken ist richtig erschwinglich, besonders mit unseren preisgünstigen Flügen nach Kroatien.
Explorar Europa Oriental es un chollo, especialmente con nuestros vuelos baratos a Croacia.
Sachgebiete: luftfahrt musik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Vaterland-Werke sind hiervon besonders betroffen und freie Kapazitäten können nicht durch andere Auftragseingänge gedeckt werden.
Vaterland-Werke se ve especialmente afectada y las capacidades libres no pueden cubrirse con otros pedidos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Besonders Stiere und Skorpione sollten jetzt genau zuhören.
Tauro y Escorpio especialmente deben prestar mucha atención.
   Korpustyp: Untertitel
Botschafter Blomeyer-Bartenstein zeigte sich besonders beeindruckt von der außerordentlich erfolgreichen Arbeit der Schule. DE
El Embajador Blomeyer-Bartenstein se mostró especialmente impresionado por el extraordinario trabajo del colegio. DE
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


besonder especial 8 particular 2
besonders umweltfreundliches Fahrzeug vehículo ecológico mejorado 3 . . .
besonders empfindliches Meeresgebiet . .
besonders zu behandelnde Briefsendung . .
besonders robust konstruierte Ausrüstung .
besonders dringender Fall .
besonders markiertes Chromosom .
besonders ausgebildetes gerades Herzstück .
besonders weiße Baumwolle .
Sprache besonders hoher Ebene .
landschaftlich besonders schönes Gebiet . .
landschaftlich besonders wertvolles Gebiet . .
besonders zu behandelnde Sendungen .
besonders qualifizierte Mehrheit .
besonders besorgniserregender Stoff . .
besonders geschützter Bereich .
Zulage fuer besonders gefaehrliche Arbeit .
besonders gearteter Punkt im Gleis . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit besonders

247 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Besonders nicht dieser Mensch.
Y menos este humano.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht besonders, sagt man.
Parece que no demasiado bien.
   Korpustyp: Untertitel
Mir geht's nicht besonders.
No me encuentro bien.
   Korpustyp: Untertitel
, besonders bei Vorbeugemaßnahmen und
las medidas de prevención y
   Korpustyp: EU DCEP
Besonders für den Präsidenten.
Difícil para el Presidente.
   Korpustyp: Untertitel
Für besonders geschützte Bereiche:
Para las zonas de acceso restringido:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Keine besonders gute Idee.
No es buena idea.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag's nicht besonders.
No me gusta la grasa.
   Korpustyp: Untertitel
Ehrlichkeit ist besonders wichtig.
La sinceridad es esencial.
   Korpustyp: Untertitel
Das macht dich besonders.
Eso te hace diferente.
   Korpustyp: Untertitel
Mir auch nicht besonders.
Yo tampoco estoy bien.
   Korpustyp: Untertitel
Besonders der König nicht!
Y menos el rey.
   Korpustyp: Untertitel
Ist nicht besonders gut.
La cerveza no es buena.
   Korpustyp: Untertitel
Vier sind besonders wichtig.
Cuatro son las importantes.
   Korpustyp: Untertitel
Besonders nicht nach dir.
Sobretodo después de ti.
   Korpustyp: Untertitel
Besonders in Sachen Geld.
Y sobretodo disciplina con el dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Branche ist besonders.
Cada sector es único.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
Besonders durch die Stadt:
Con estilo por la ciudad:
Sachgebiete: auto raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Sie sind entweder besonders spät dran oder besonders früh.
O llegas demasiado tarde o llegas demasiado temprano.
   Korpustyp: Untertitel
das Geschlecht des Hauses David besonders und ihre Weiber besonders;
la familia de la casa de David aparte, y sus mujeres aparte;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
das Geschlecht des Hauses Nathan besonders und ihre Weiber besonders;
la familia de la casa de Natán aparte, y sus mujeres aparte;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
das Geschlecht des Hauses Levi besonders und ihre Weiber besonders;
la familia de la casa de Leví aparte, y sus mujeres aparte;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
das Geschlecht Simeis besonders und ihre Weiber besonders;
la familia de Simei aparte, y sus mujeres aparte.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Das klingt nicht besonders gut.
No suena tan bien.
   Korpustyp: Untertitel
Du magst Frauen nicht besonders.
No me gusta mucho las mujeres.
   Korpustyp: Untertitel
Die mag ich besonders gern.
Algunos de mis preferidos.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Buch ist nicht besonders.
Ese libro no es bueno.
   Korpustyp: Untertitel
Du magst Frauen nicht besonders.
No te gustan las mujeres.
   Korpustyp: Untertitel
Er fühlte sich nicht besonders.
No se sentía bien.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht besonders nett.
Eso no está bien.
   Korpustyp: Untertitel
Besonders, wenn man Wachdienst hat.
Y menos cuando te toca estar de vigia.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist nicht besonders gut.
Pero no es bueno.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Verhandlungsgegenstände sind besonders problematisch.
Hay dos temas que podrían bloquearlas.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich mag besonders bittere Orangenschokolade.
¡Me encanta la naranja amarga con el chocolate!
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze besonders häusliche Gemütlichkeit.
Yo prefiero el confort del corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber sind wir besonders froh.
Esto nos complace muchísimo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ganz besonders die junge Generation.
Eso es fácil de responder: la generación joven.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist nicht besonders glaubwürdig.
Esto no favorece demasiado la credibilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
besonders guter Geschmack und Geruch,
su sabor y aroma excepcionales,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht so besonders ohne Dich.
No era divertido sin ti.
   Korpustyp: Untertitel
Dem Sheriff geht's nicht besonders.
El sheriff no está bien.
   Korpustyp: Untertitel
Ihm geht es nicht besonders.
Veran, la cosa es que no se siente bien.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rauche nicht besonders gu…
No sé fumar bie…
   Korpustyp: Untertitel
Für besonders geschützte Bereiche gilt:
Para las zonas de acceso restringido:
   Korpustyp: EU DGT-TM
besonders durch Witterungsunbilden gefährdetes Gebiet
zona de elevado riesgo de catástrofes climatológicas
   Korpustyp: EU IATE
Ich amüsierte mich nicht besonders,
No puedo decir que me divirtiera,
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein besonders bösartiger.
Es uno realmente desagradable.
   Korpustyp: Untertitel
Aber deine Knie ganz besonders.
Pero tus rodillas me encantan.
   Korpustyp: Untertitel
Ist hier nicht besonders beliebt.
Por aquí eso no les gusta.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie mag mich nicht besonders.
Creo que no le caigo bien a tu hermana.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zebras mochte ich besonders.
Mirad las cebras. Me fascinaban.
   Korpustyp: Untertitel
Du magst Frauen nicht besonders.
No te gustan mucho las mujeres.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag besonders Professor Quiz.
Me gusta bastante El profesor pregunta.
   Korpustyp: Untertitel
Walden interessiert mich nicht besonders.
No me importa mucho Walden.
   Korpustyp: Untertitel
Besonders nicht über die Freisprechanlage.
Y menos por el interfono.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag Höhen nicht besonders.
No me gustan las alturas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag Schnee nicht besonders.
No me gusta mucho la nieve.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Teil ist besonders wichtig.
Es parte importante del saludo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nicht besonders viele.
No tengo muchos amigos.
   Korpustyp: Untertitel
Das gefällt ihm nicht besonders.
Eso a él no le parece bien.
   Korpustyp: Untertitel
Er isst nicht besonders viel.
No está comiendo mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Feue…wärmt nicht besonders.
Este fueg…no da mucho calor.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Erinnerungen müssen besonders sein.
Su galería de recuerdos debe de ser excepcional.
   Korpustyp: Untertitel
Besonders nicht vor meiner Mami.
Y menos enfrente de mi mami.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben besonders schöne Tiere.
Hemos recibido unos preciosos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verstehen uns nicht besonders.
No nos entendemos demasiado.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem wird niemandem besonders wehgetan.
Además, se mantienen sanos y salvos.
   Korpustyp: Untertitel
- John mag ihn nicht besonders.
- John no le aprecia mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Diesen Teil mag ich besonders.
Ésta es la parte que de veras me gusta.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas interessiert mich ganz besonders.
Hay algo que me interesaria saber.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht besonders einfach.
No ha sido fácil.
   Korpustyp: Untertitel
Besonders über die schwarze Magie!
Está sabe magia negra.
   Korpustyp: Untertitel
Eignet sich besonders zur Terroristenjagd.
Excelente para rastrear terroristas.
   Korpustyp: Untertitel
Die sind nie besonders witzig.
¡Tus bromas no son divertidas!
   Korpustyp: Untertitel
Nicht besonders groß, aber nett.
Es bastante pequeño, pero es lindo.
   Korpustyp: Untertitel
Das gefiel mir nicht besonders.
No me hacía mucha gracia la idea.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zebras mochte ich besonders.
Mira la cebra. Yo tenía fascinación por cebra…
   Korpustyp: Untertitel
Du bist nicht besonders euphorisch.
No estás tan eufórica como yo creía.
   Korpustyp: Untertitel
Er gefällt uns nicht besonders.
No nos gusta demasiado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mochte Amanda nie besonders.
Nunca me gustó mucho Amanda.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wirken nicht besonders asiatisch.
A mi no pareces asiático.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag Football nicht besonders.
Realmente no me gusta el fútbol.
   Korpustyp: Untertitel
Habe ihn nie besonders gemocht.
Nunca me gustó demasiado.
   Korpustyp: Untertitel
Don fühlt sich nicht besonders.
Don no se siente bien.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht besonders höflich.
No es nada corté…
   Korpustyp: Untertitel
Auswirkungen der besonders bedeutsamen Empfehlungen
Efectos de las recomendaciones esenciales
   Korpustyp: UN
Schwerpunktbereiche der besonders bedeutsamen Empfehlungen
Temas de las recomendaciones esenciales
   Korpustyp: UN
Einteilung der besonders bedeutsamen Empfehlungen
Figura 3 Temas de las recomendaciones esenciales
   Korpustyp: UN
Schwerpunktbereiche der besonders bedeutsamen Empfehlungen
Clasificación de las recomendaciones esenciales
   Korpustyp: UN
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Im Winter besonders zu beachten ES
Requisitos específicos para el invierno ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit finanzen infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Kommentar als besonders hilfreich bewerten ES
Evaluar numéro ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Kommentar als besonders hilfreich bewerten ES
-1 veces valorado como inútil ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Kommentar als besonders hilfreich bewerten ES
comentario nuevo para el número 983708000 ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Kommentar als besonders hilfreich bewerten ES
1 veces valorado como útil ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Kommentar als besonders hilfreich bewerten ES
Valorar comentario como inútil Valorar comentario como útil ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Mir gefällt dieses Lied besonders.
Me encanta cuando interpreta esta canción.
   Korpustyp: Untertitel
Besonders seine Blaue Reiter Phase.
A ser posible del período jinete azul.
   Korpustyp: Untertitel
Beide gefallen mir nicht besonders! DE
Ambos no les gusta mucho! DE
Sachgebiete: media internet informatik    Korpustyp: Webseite
besonders kurze und kompakte Bauweise DE
Construcción excepcionalmente compacta y reducida DE
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite