Wer auf der Allegro sitzt, soll gefordert werden. Denn wer von sich aus immer besserwerden und höhere Werte erreichen will, kommt schneller zum Erfolg.
Sentarse en Allegro significa estar dispuesto a trabajar, pues solo quien tiene ánimo de mejorar y alcanzar cotas más altas puede llegar antes al éxito.
Sachgebiete: verlag tourismus auto
Korpustyp: Webseite
Sachgebiete: e-commerce sport internet
Korpustyp: Webseite
Um zu lernen, um zu wachsen, um besser zu werden, um all das zu werden, was du sein kannst, um dein wahres Selbst in diesem Wissen zu zeigen, dass du wirklich all das darstellen kannst, was du wirklich sein kannst.
Para aprender, para crecer, para mejorar, para convertirse en todo lo que pueden ser, para mostrar su verdadero ser en este conocimiento, que ustedes ciertamente son todo lo que pueden ser.
Das Problem ist es, selbst wenn Dr. Torres in der Lage ist deinen Bruch zu reparieren, es würde nicht besserwerden, außer die essen mehr und trainieren weniger.
El problema es que, aún si la Dra. Torre…...puede arreglar su fractura, no servirá de nad…...a menos que empieze a comer más y se ejercite un poco menos.
Korpustyp: Untertitel
besser werdenes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Technologie und das Wissen für den Bau von Passivhäusern mit minimalem Heiz- und Kühlbedarf stehen bereits zur Verfügung, müssen aber besser verbreitet werden.
Ya se dispone de la tecnología y el conocimiento necesarios para construir viviendas pasivas que requieren un mínimo de calefacción y refrigeración, pero es necesario proceder a su difusión.
Korpustyp: EU DCEP
besser werdenmejorase
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Red Bull Dreamline erlebte 2013 eine triumphale Rückkehr – das Event sollte schon immer größer und besserwerden, aber niemand konnte ahnen, welchen Einfluss dies auf die Fahrer haben würde.
Llegó 2013 y el Red Bull Dreamline volvió, más grande que nunca. El plan previsto era que creciese y mejorase, pero nadie habría podido prever el impacto que este evento tendría sobre los riders.
Sachgebiete: radio sport theater
Korpustyp: Webseite
besser werdenpor mejorar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach der Print-Kampagne „Ginger Shred Man“ gilt für Specialized im Jahr 2014 sicher das Motto „besserwerden“.
Tras esos sinsabores y vista la campaña titulada “Ginger Shred Man”, en 2014 Specialized tendrá que esforzarse al máximo pormejorar.
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit besser werden
13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Besser kann's nicht werden.
No me puedes tener más a tiro.
Korpustyp: Untertitel
Wir werdenbesser, oder?
Estamos siendo buenas en esto, no?
Korpustyp: Untertitel
Das muss besserwerden.
Y aún no se da el caso.
Korpustyp: EU DCEP
Ich muss besserwerden.
Tengo que hacerlo mejor.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen besserwerden.
Tenemos que hacerlo mejor que esto.
Korpustyp: Untertitel
Alles sollte besserwerden.
Cambiarlo todo para mejor.
Sachgebiete: film verlag astrologie
Korpustyp: Webseite
Wir müssen besserwerden, und wir können besserwerden.
Tenemos que hacerlo mejor y podemos hacerlo mejor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alles wird jetzt besserwerden.
Y a partir de ahora todo irá mucho mejor.
Korpustyp: Untertitel
Wir können nur besserwerden.
Con esto solamente podemos ganar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Informationsdokumente müssen besser zugänglich werden.
Los documentos informativos deben estar más accesibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Arbeit muss besserwerden.
Las cosas deben hacerse mejor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besser, als abgeschlachtet zu werden.
Mejor eso a que mueran acribillados.
Korpustyp: Untertitel
lässt das Krankenhaus besserwerden.
Hace que este hospital funcione.
Korpustyp: Untertitel
Es wird nicht besserwerden.
No va a ir mejor.
Korpustyp: Untertitel
Besserwerden deine Chancen nicht.
No juegas con las probabilidades, hagámoslo de nuevo.
Korpustyp: Untertitel
Seine Ohren werden immer besser.
Sus orejas se vuelven mejores y mejores.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde nie besserwerden.
No voy a hacerlo mejor, sabes.
Korpustyp: Untertitel
Du wolltest was Besseres werden.
Ibas a hacer algo importante.
Korpustyp: Untertitel
Aber Dinge können besserwerden.
Pero las cosas pueden ser mejores.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss noch besserwerden.
Tengo aún que hacer algunos progresos.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt wird alles besserwerden.
Ahora todo irá mejor.
Korpustyp: Untertitel
Besser kann es nicht werden!
¡No hay nada mejor que eso!
Sachgebiete: schule tourismus media
Korpustyp: Webseite
Deine Masken werden immer besser.
Las haces cada vez mejor.
Korpustyp: Untertitel
Es kann nur besserwerden.
Las cosas sólo pueden ir a mejor.
Korpustyp: Untertitel
„Meine Ernten werden immer besser.“
„Mis cosechas van mejorando año tras año.“
Sachgebiete: universitaet media jagd
Korpustyp: Webseite