linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
bestehen bleiben permanecer 29 perdurar 2

Verwendungsbeispiele

bestehen bleiben mantenerse
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Wettbewerb der Steuersätze - eine Bandbreite - sollte bestehen bleiben, aber für eine Europäische Gesellschaft ist es meines Erachtens wichtig, dass die Steuersysteme in den verschiedenen Mitgliedstaaten auf jeden Fall aufeinander abgestimmt sind.
Considero que la competencia fiscal - y el ancho de banda - debe mantenerse aunque opino que la sociedad europea necesita que los sistemas fiscales de los diferentes Estados miembros se encuentren adaptados entre sí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Forderung nach Einstimmigkeit bei Vertragsänderungen muss bestehen bleiben.
El requisito de unanimidad en caso de cambios en tratados debe mantenerse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind aber davon überzeugt, daß der Wortlaut des Luxemburger Vergleichs von 1966 bestehen bleiben sollte.
Sin embargo, estamos convencidos de que el espíritu del compromiso de Luxemburgo de 1966 debe mantenerse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nämlich ein insgesamt später Zeitpunkt: Das gilt selbstverständlich für diese Änderung der Richtlinie 77/388, deren Inkrafttreten angeblich für den 1. Januar dieses Jahres vorgesehen ist und die bis zum Ende dieses Jahres bestehen bleiben soll.
Es que todo está retrasado: desde luego, esta enmienda de la Directiva 77/388, cuya entrada en vigor estaba supuestamente prevista para el 1 de enero del presente año y que debía mantenerse hasta su final.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bestimmte Ausnahmen sollten allerdings bestehen bleiben.
No obstante, deberían mantenerse algunos supuestos de excepción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn der Entwurf für eine Initiative nicht die Formvorschriften erfüllt, sollte der darin enthaltene Gedanke bestehen bleiben und in Form einer Petition eingereicht werden.
Si el proyecto de una iniciativa no cumple con los requisitos formales, su idea debería mantenerse y ser presentada en forma de petición.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man nehme die erste Erwägung, die behauptet, daß das gegenwärtige Sozialmodell bestehen bleiben soll.
Fijémonos en la primera observación, que plantea que el modelo social actual debe mantenerse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damals wurde eine lange Übergangszeit vorgesehen, nämlich vom 1. Januar 1993 bis 30. Juni 1999, in der dieser zollfreie Verkauf für Reisende im innergemeinschaftlichen Verkehr bestehen bleiben kann.
En su momento, es decir, hace mucho tiempo, se previó un largo período de transición, concretamente del 1 de enero de 1993 al 30 de junio de 1999, en que pueden mantenerse estas ventas libres de impuestos para los viajeros en el tráfico intracomunitario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich kann sich keine gemeinsame konsolidierte Bemessungsgrundlage für die Körperschaftssteuer entwickeln, und der Grundsatz des fairen Steuerwettbewerbs muss bestehen bleiben.
Por ese motivo no puede establecerse una base imponible consolidada común y debe mantenerse el principio de la competencia fiscal leal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Ausnahmen müssen bestehen bleiben, da sie sich nicht nur auf den medizinischen Bereich beziehen, sondern auch für die wissenschaftliche Forschung auf dem Gebiet der Chemie und Physik unentbehrlich und unersetzbar sind.
Las excepciones mencionadas deben mantenerse dado que no afectan solamente al sector médico, sino que también resultan indispensables e irremplazables para la investigación en los sectores químico y físico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bestehen bleiben

79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Steuergrenzen bleiben bestehen.
Sigue habiendo fronteras fiscales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Dialogeinstellungen bleiben bestehen.
Se mantiene la configuración de los diálogos.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der Bericht wird bestehen bleiben.
Se mantendrá el informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verfassungsmäßige Beschränkungen bleiben jedoch bestehen.
Pero las limitaciones constitucionales siguen existiendo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bleiben jedoch Probleme bestehen.
Pero sigue habiendo problemas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die oberen Eingaben bleiben bestehen)
su información existente arriba permanecerá)
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Sicherheitsmaßnahmen bleiben natürlich bestehen.
Claro, todavía sería de seguridad máxima.
   Korpustyp: Untertitel
Es bleiben dennoch ernsthafte Besorgnisse bestehen.
No obstante, sigue existiendo una gran preocupación al respecto.
   Korpustyp: EU DCEP
Meines Erachtens bleiben zwei Fragen bestehen.
A mi entender existen dos cuestiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die griechischen Möglichkeiten bleiben allerdings weiter bestehen.
Las posibilidades griegas siguen existiendo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Herausforderungen bleiben jedoch noch bestehen.
No obstante, siguen existiendo algunos retos concretos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andernfalls werden die Hindernisse bestehen bleiben.
De lo contrario, las barreras seguirán ahí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zugleich bleiben viele Sorgen und Ängste bestehen:
Mientras tanto, siguen en pie muchas preocupaciones e interrogantes:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Trotz alledem bleiben schier unüberwindliche Herausforderungen bestehen.
Sin embargo, las dificultades siguen siendo abrumadoras.
   Korpustyp: UN
Beide Unternehmen bleiben 100% eigenständig, und die Entwicklungsteams bleiben bestehen.
Ambas compañías continuarán siendo completamente independientes y sus equipos de desarrolladores no cambian.
Sachgebiete: verlag auto finanzen    Korpustyp: Webseite
Allerdings bleiben viele Zweifel rundum dieses Instrument bestehen:
Pero este mecanismo está rodeado de numerosas incertidumbres:
   Korpustyp: EU DCEP
Die bleiben bestehen, auch wenn wir tot sind.
Seguirán ahí mucho después de que hayamos muerto.
   Korpustyp: Untertitel
Von den derzeit 29 Lagern sollen vier bestehen bleiben.
Actualmente hay 29 campos, de los cuales quedarán sólo 4.
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus bleiben die geltenden UN/ECE-Regelungen weiter bestehen.
Por otra parte, los reglamentos de la CEPE siguen vigentes.
   Korpustyp: EU DCEP
Unsere Freundschaft wird bestehen bleiben, selbst wenn ich Äbtin werde.
Recordaré siempre nuestra amistad, incluso si me convierto en madre superiora.
   Korpustyp: Untertitel
Dem Vorschlag zufolge bleiben aber die unterschiedlichen Voraussetzungen bestehen.
Sin embargo, la propuesta significa que seguiremos teniendo condiciones diferentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wird drei Jahre in dieser Form bestehen bleiben.
Funcionará de este modo durante tres años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für mich bleiben jedoch noch erhebliche Bedenken bestehen.
Sin embargo, sigo teniendo importantes objeciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Nizza bleiben die zweite und dritte Säule bestehen.
Después de Niza siguen subsistiendo el segundo y tercer pilar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Meine Freunde bestehen auf meinem Bleiben bis zur Besserung.
Mis grandes amigas, no volveré a casa hasta que esté mejor
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Freundschaft wird bestehen bleiben, selbst wenn ich Äbtin werde.
Recordare siempre nuestra amistad, incluso si me convierto en madre superiora.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bestehen darauf, dass die Spenderinnen anonym bleiben.
Insisten que los donantes permanecen anónimos.
   Korpustyp: Untertitel
Die wichtigsten Argumente für die Einführung der UECI bleiben bestehen:
Los principales argumentos a favor siguen siendo ciertos, a saber:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Länderbahnen bleiben bis nach dem Ende des Krieges bestehen. DE
Los ferrocarriles regionales permanecen hasta después del final de la guerra allí. DE
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr bahn    Korpustyp: Webseite
- Darum bleiben sie bestehen. - Und du wusstest Bescheid?
Por eso han durado tanto tiempo. - ¿Y tú sabías sobre esto?
   Korpustyp: Untertitel
- Bedenken des Parlaments aus dem Jahr 2004 bleiben bestehen
– Vigencia de las preocupaciones del Parlamento de 2004
   Korpustyp: EU DCEP
In Wirklichkeit bleiben die befristeten Maßnahmen weiterhin bestehen.
En realidad, la temporalidad se mantiene.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber trotz aller Verbesserungen bleiben enorme Schwierigkeiten bestehen.
Sin embargo, por cada cosa que hemos ganado restan enormes dificultades.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tatsächlich bleiben viele Risiken einer Marktkorrektur nach unten weiter bestehen.
De hecho, siguen existiendo muchos riesgos de una corrección hacia abajo del mercado.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Daten bleiben bestehen, bis Sie Ihr Kundenkonto löschen.
Los datos siguen en nuestro poder hasta que usted borra su propia cuenta de cliente.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Einige Cookies bleiben nur für die Dauer deines Besuchs bestehen.
Algunas cookies se crean de forma temporal mientras visitas una página web.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Diejenigen Kraftwerke, die den Test bestehen, bleiben weiterhin in Betrieb, diejenigen, die nicht bestehen, werden stillgelegt.
Las que los superen continúan funcionando, las que no los superen dejarán de funcionar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings sollte in bestimmten Fällen die Möglichkeit bestehen bleiben, dass Originalprodukt mit einer anderen Verpackung zu versehen, wobei jedoch die ursprünglichen Sicherheitsmerkmale bestehen bleiben müssen.
Sin embargo, conviene que, en algunos casos, siga siendo posible colocar el producto original en otro envase, preservando intactos los dispositivos de seguridad iniciales.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber ihr wird die Macht des Arms nicht bleiben, dazu wird er und sein Arm nicht bestehen bleiben;
Pero ella no Podrá retener la fuerza de su brazo, ni tampoco Prevalecerá él ni su descendencia.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Damit wird sichergestellt, dass die bestehenden gesetzlichen Rechte des Luftfahrtpersonals bestehen bleiben.
Ello asegurará la preservación de los actuales derechos legales de los empleados de las compañías aéreas.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Beschränkungen bleiben weiter bestehen, bis die Kommission einen Beschluss gefasst hat.
Las limitaciones continuarán aplicándose hasta que la Comisión haya decidido al respecto.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese wirklich nicht hinnehmbare Situation in einem Mitgliedstaat der Europäischen Union darf nicht länger bestehen bleiben.
Esta situación inadmisible, que continúa dándose en un Estado miembro de la Unión Europea, ya debería ser cosa del pasado.
   Korpustyp: EU DCEP
Egal, wie es auch kommt, das Currency Board, die Hauptstütze deiner Glaubwürdigkeit muss bestehen bleiben.
Pase lo que pase, no hay que tocar al consejo monetario, el punto central de la credibilidad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Während die meisten Veränderungen mit der Zeit zurückgehen, können sie bei manchen Patienten dauerhaft bestehen bleiben.
Aunque estos cambios tienden a mejorar con el tiempo, podrían ser permanentes en algunos pacientes.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sollten die Symptome bestehen bleiben oder zurückkommen, kann nach sechs Stunden eine zweite Injektion verabreicht werden.
Si los síntomas continúan o reaparecen, podrá practicarse una segunda inyección al cabo de seis horas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sollte die Definition hier bestehen bleiben, erfasst die Verordnung im Wortlaut jeden Personenbeförderungsverkehr, auch die Langstrecken.
Si se mantuviere la definición de la Comisión, este Reglamento abarcaría textualmente cualquier transporte de personas, también el transporte de largo recorrido.
   Korpustyp: EU DCEP
Damit sieht es so aus, als werde diese entsetzlich grausame Praxis noch viele Jahre bestehen bleiben.
En consecuencia, parece que esta práctica terriblemente cruel continuará aún durante muchos años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach dem Entwurf der Kommission bleiben die vier Säulen der Leitlinien bestehen.
De acuerdo con el proyecto de la Comisión permanecen los cuatro pilares de las directrices.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Egal, wie schön wir es auch malen, das Problem wird bestehen bleiben.
Por más parches que pongamos, el problema persistirá.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Übrigen wissen Sie sehr wohl, dass natürlich die Erasmus-Stipendien bestehen bleiben.
Además, sabrán que las becas Erasmus siguen estando en vigor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Sie wissen, bleiben viele Zweifel rund um dieses Instrument bestehen.
Como saben, este instrumento está rodeado de una gran incertidumbre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bedingungen, die Sie genannt haben, Herr Kommissar, bleiben natürlich uneingeschränkt bestehen.
Señor Comisario, naturalmente, las condiciones que ha mencionado siguen siendo plenamente válidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte der Liquiditätsüberschuss tatsächlich bestehen bleiben , könnte dies auf mittlere Sicht inflationstreibend wirken .
25 de liquidez persistiera , podría provocar presiones inflacionistas en el medio plazo .
   Korpustyp: Allgemein
Diese Kostenüberlegung der Spediteure und dieser Kostenvorteil auf der BrennerStrecke dürfen nicht weiter bestehen bleiben.
Muchos transportistas eligen el trayecto más largo a través del Brénero pues sigue mereciendo económicamente la pena.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Euro wird langfristig in allen Mitgliedstaaten des Euroraums bestehen bleiben.
El euro está aquí para quedarse en todos los Estados miembros de la zona del euro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es besteht jedoch kein Zweifel daran, daß die dänischen Vorbehalte im juristischen Bereich bestehen bleiben.
No debe haber, sin embargo, dudas sobre si permanecemos firmes en la reserva danesa en el ámbito jurídico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich befürchte allerdings, daß zahlreiche sonstige inakzeptable Elemente bestehen bleiben werden.
Me parece que subsistirían muchos otros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Israel wird nicht bestehen bleiben, wenn sich die jetzige Entwicklung fortsetzt.
Israel dejará de existir si continúa la situación actual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Hindernisse bleiben trotz der Entscheidungen, trotz Vertrag und Richtlinie unverrückbar bestehen.
Las barreras siguen inamovibles a pesar de los fallos, del Tratado y de la Directiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Feststellungen unter Erwägungsgrund 69 der vorläufigen Verordnung bleiben daher bestehen.
Por lo tanto, se sigue confirmando el considerando 69 del Reglamento provisional.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Garne, die die Webkante bilden oder aus denen die Stückenden bestehen, bleiben außer Betracht);
(En ningún caso se tendrán en cuenta los hilos que forman los orillos o las cabeceras de pieza.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichwohl bleiben einige Probleme bestehen, vor allem für die kleine bzw. die handwerkliche Fischerei.
Sin embargo, todavía existen algunos problemas, especialmente para la pesca en pequeña escala y la pesca tradicional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir halten mit keinem anderen Land so häufig Treffen ab, dennoch bleiben Probleme weiter bestehen.
No hay ningún otro país con el que nos reunamos con tanta frecuencia y, sin embargo, los problemas continúan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Formell sind die Hindernisse beseitigt, aber materiell bleiben die Probleme der Effizienz und der Transparenz bestehen.
Formalmente, los obstáculos se han eliminado pero en la práctica siguen existiendo los problemas de la eficiencia y de la transparencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lediglich für den sekundären Markt (Instandsetzungs- und Wartungsdienstleistungen sowie Ersatzteilversorgung) würden die besondere Freistellungsverordnungen bestehen bleiben.
Solamente el mercado secundario (servicios de reparación y mantenimiento y suministro de piezas sueltas) seguiría estando sometido a un régimen de exención específico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein weiteres Argument war, daß die schwedische, militärische Allianzfreiheit bestehen bleiben sollte.
Otro argumento era que se permitiría la continuación de la política sueca de neutralidad militar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So kann die Beschäftigungsquote zwar ansteigen, aber dennoch eine hohe Arbeitslosigkeit bestehen bleiben.
Puede darse el caso de que el empleo esté aumentando, pero que exista todavía un elevado nivel de desempleo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bleiben die gemäß der Verordnung (EG) Nr. 761/2001 eingesetzten nationalen Akkreditierungsstellen und zuständigen Stellen bestehen.
los organismos de acreditación y autorización y los organismos competentes nacionales establecidos de conformidad con el Reglamento (CE) no 761/2001 seguirán desempeñando sus actividades.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beschränkungen bleiben weiter bestehen, bis die Kommission einen Beschluss gefasst hat.
Las limitaciones continuarán aplicándose hasta que la Comisión haya tomado una decisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Bestehen und das Zustehen des geistigen Eigentums öffentlicher Stellen sollte von dieser Richtlinie unberührt bleiben.
La presente Directiva no debe afectar a la existencia o posesión de derechos de propiedad intelectual de las autoridades públicas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Somit bleiben die Punkte in Bezug auf eine Fanglizenz mindestens drei Jahre lang bestehen.
En consecuencia, los puntos de una licencia de pesca son válidos durante al menos tres años.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Werden grenzüberschreitende Abfalltransporte zugelassen, muss rasche Beseitigung oder Verwertung als Bedingung bestehen bleiben.
La autorización de traslado transfronterizo de residuos ha de estar vinculada a una eliminación o una valorización rápidas.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bedingungen für die Abnahmepflicht von MVM bleiben bis zum Ablauf der Vereinbarungen unverändert bestehen.
Las condiciones citadas de la obligación de compra de MVM no cambiarán hasta que finalicen los acuerdos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anzeige der Meldung muss bestehen bleiben, bis die Kontrollperson sie löscht.
El mensaje permanecerá visible hasta que el agente de control lo cierre.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was auch immer wir für Streitig-keiten haben, die bleiben bestehen.
Cualquier diferencia que tengamos, seguirá.
   Korpustyp: Untertitel
Schätzungen zufolge bleiben die Lieferbindungen bei etwa 49% der europäischen bilateralen Hilfe ganz oder teilweise bestehen.
Se estima que el 49 % aproximadamente de la ayuda bilateral europea sigue estando vinculada o parcialmente vinculada.
   Korpustyp: EU DCEP
Wird er bestehen bleiben und wenn ja, wäre dies gut für Europa?
Sobrevivirá, y será bueno para Europa si lo hace?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Nebenwirkungen bestehen bleiben oder sich verschlimmern, suchen Sie bitte Ihren Arzt auf.
Si la afección persiste o empeora, busque atención médica.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
1) Aspekte des Antrags, die nach der Leonardo da Vinci-Finanzierung bestehen bleiben
1) Aspectos de la propuesta que perdurarán una vez finalizada la subvención Leonardo da Vinci
   Korpustyp: EU EAC-TM
Sollen sie bestehen bleiben, zum Teil aufgegeben oder zum Teil unter palästinensische Herrschaft gestellt werden?
Se quedarán, serán evacuados o se les pondrá parcialmente bajo el régimen palestino?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und falls sie doch bestehen bleiben, dann im Rahmen eines so genannten Versorgermodells, d.h. streng reguliert.
Si siguen existiendo, deben existir en lo que a veces se llamó un modelo de utilidad, que implica que estén fuertemente regulados.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei Waffenruhe bleiben die Fronten bestehen und die Stadt muss sich ergeben oder verhungern.
Con la tregua, Los frentes quedarán congelados, y la ciudad tendrá que rendirse o morir de hambre.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, die Harmonie, die Einheit und die Ordnung der Welt müssen bestehen bleiben.
Sí, su armonía, unidad y orden deben prevalecer.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Rechte bleiben bestehen, solange sie nicht vom Herausgeber geändert werden.
Y esas políticas permanecen con el contenido, a menos que el editor las modifique.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Nach jeder Verlosung bleiben die bereits erspielten Punkte bestehen und die neuen Punkte werden hinzugezählt. ES
Los puntos se acumularán en las diferentes fases. ES
Sachgebiete: musik tourismus media    Korpustyp: Webseite
Session Cookies sind temporäre Cookies, die nur solange bestehen bleiben bis Sie den Browser schließen.
Las primeras son cookies temporales que duran solamente hasta que usted cierra el navegador.
Sachgebiete: universitaet finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
__utmb und __utmc sind Sitzungs-Cookies, die höchstens 30 Minuten lang bestehen bleiben. ES
__utmb y __utmc son cookies de sesión que duran 30 minutos como máximo. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Unseres Erachtens sollten die Spezifikationen privater und öffentlicher Stellen, die bereits bestehen und mit denen die Verbraucher vertraut sind, bestehen bleiben.
Bueno, en nuestra opinión debe permitirse el mantenimiento de las especificaciones de las autoridades privadas y públicas, que ya existen y que los consumidores conocen bien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soweit hierzu Verpflichtungen aufgrund von Bestimmungen des nationalen Rechts (z.B. in den nationalen Wahlgesetzen) bestehen sollten, bleiben diese weiterhin anwendbar.
En el caso de que la legislación nacional establezca obligaciones al respecto (por ejemplo, en la ley electoral nacional), estas siguen siendo aplicables.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Anwender muss sich also hier auf neue Begriffe einstellen und dies sollte nicht so bestehen bleiben.
Por consiguiente, el usuario debe estar preparado a afrontar nuevos conceptos, y esta situación no debería hacerse endémica.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach der Antwort der Kommission auf meine parlamentarische Anfrage E-2689/04 bleiben folgende Unklarheiten bestehen: 1.
Tras su respuesta a mi pregunta parlamentaria E 2689-04 se me plantean las siguientes dudas: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Während dieses Urlaubs bleiben die Beschäftigungsrechte bezüglich des Arbeitsvertrags, einschließlich Aufrechterhaltung der Bezahlung oder einer angemessenen Pauschale, bestehen.
Durante el período que dure este permiso, deberán garantizarse los derechos inherentes al contrato de trabajo, incluido el mantenimiento de una remuneración y/o el beneficio de una prestación adecuada.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission habe aber erst vor wenigen Wochen bestätigt, dass der Kern der Verfassung unverändert bestehen bleiben soll.
Abogó por reducir la dependencia energética, luchar contra la energía nuclear e iniciar los preparativos para Kyoto 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Sanktionen bleiben bestehen, doch sollten wir darüber nachdenken, wie sie ihrem eigentlichen Zweck besser gerecht werden.
Las sanciones continúan, pero debemos reflexionar sobre la forma de hacerlas más efectivas para la consecución del objetivo fundamental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind dagegen der Ansicht, dass die internationalen Haftungsregelungen für Schäden aufgrund nuklearer Störfälle bestehen bleiben sollten.
En cambio, creemos que debe preservarse el régimen de responsabilidad internacional por los daños causados por las actividades nucleares.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die neuen Mitgliedstaaten sollten mehr Unterstützung erhalten, um sicherzustellen, dass vorläufig anerkannte Erzeugergemeinschaften bestehen bleiben und ordnungsgemäß geführt werden.
Los nuevos Estados miembros tienen que recibir más ayuda para garantizar que los grupos de productores que se han reconocido de forma provisional sigan existiendo y se gestionen de forma adecuada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So bleiben also, bei allen begrüßenswerten interessanten und beachtlichen Fortschritten hinsichtlich des Familiengesetzbuches, doch einige äußerst beunruhigende Fakten bestehen.
Así, aunque celebramos los avances muy interesantes y patentes registrados en relación con el código de familia, sigue habiendo elementos preocupantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Menschen ist ja nichts überzeugender als lange wissenschaftliche Abhandlungen - die Zweifel bleiben aber trotzdem bestehen.
Nada logra persuadir tan fácilmente a las personas como las largas letanías de términos científicos, aunque todavía siguen existiendo dudas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wo hier Differenzen bestehen, muß die Möglichkeit erhalten bleiben, daß darüber gesprochen wird und daß sie behandelt werden.
Si son diferentes, hemos de procurar que sigan siendo susceptibles de ser discutidos y tratados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solange die Strukturfonds in ihrer gegenwärtigen Form bestehen bleiben, wird es Spannungen zwischen den Regionen einerseits und Europa andererseits geben.
- (NL) Mientras los Fondos Estructurales continúen existiendo en su forma actual surgirán tensiones entre la vertiente regional y la vertiente europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte