linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

bestimmt concreto
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Befinden sich die Lebenspunkte des Opfers unter einem bestimmten Wert, wird mehr Schaden zugefügt.
Si la vida del objetivo está por debajo de un porcentaje concreto recibirá más daño.
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
FRONTEX sollte wirklich nur in bestimmten Fällen tätig werden.
En realidad, Frontex solo actuará en casos concretos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also, mit Copyleft als ein allgemein gültiger Begriff, um es zu verwenden bräuchten wir eine bestimmte Vorlage.
Bien, el copy-left, dando una idea general. Para poder usarlo tienes que tener un ejemplo concreto.
   Korpustyp: Untertitel
Mit den einzelnen Radio-Playern lassen sich Sender eines bestimmten Genres wiedergeben.
Cada reproductor de radio permite reproducir emisoras de un género concreto.
Sachgebiete: informationstechnologie radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Maßnahmen auf ein bestimmtes Datum und einen bestimmten Flug begrenzt sind.
sólo se refieran a un vuelo determinado en una fecha concreta.
   Korpustyp: EU DCEP
An einem bestimmten Punkt springe ich vom Zug.
En un punto concreto, salto del tren.
   Korpustyp: Untertitel
*Das Servicelevel Premium+ ist nur in bestimmten Gebieten Europas möglich.
*Premium+ está disponible para y desde áreas concretas en Europa.
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Die Vereinbarung enthielt zahlreiche Nebenabreden zu bestimmten Produkten bzw. Nebenprodukten oder zu Regionen.
El acuerdo contenía numerosos subacuerdos sobre productos o subproductos concretos o sobre regiones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf bestimmte Seiten und bestimmte Wörter auf diesen Seiten.
De páginas concretas y palabras específicas en esas páginas.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann keine Eintrittskarten für bestimmte Tage oder Plätze bestellen.
No se puede solicitar entradas para días ni partidos concretos.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


statisch bestimmt .
bestimmte Kreditinstitute .
bestimmter Artikel artículo determinado 2 .
ganz bestimmt .
bestimmt für destinado a 1.022 .
bestimmtes Anbaugebiet . . .
bestimmter Koeffizient . .
bestimmter Zeichner .
bestimmte Frequenz .
bestimmter Fehler . .
bestimmtes Zahlwort .
Versicherungssystem für bestimmte Gruppen . .
astronomisch bestimmter Ort .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bestimmt

313 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

„BESTIMMTE ZELLULOSEFASERN UND BESTIMMTE ANDERE FASERN
«DETERMINADAS FIBRAS CELULÓSICAS Y POLIÉSTER Y OTRAS FIBRAS DETERMINADAS
   Korpustyp: EU DGT-TM
BESTIMMTE EIWEISSFASERN UND BESTIMMTE ANDERE FASERN
DETERMINADAS FIBRAS PROTEÍNICAS Y OTRAS FIBRAS
   Korpustyp: EU DGT-TM
BESTIMMTE ZELLULOSEFASERN UND BESTIMMTE ANDERE FASERN
DETERMINADAS FIBRAS PROTEÍNICAS Y OTRAS FIBRAS DETERMINADAS
   Korpustyp: EU DGT-TM
BESTIMMTE POLYCHLORIDFASERN UND BESTIMMTE ANDERE FASERN
DETERMINADAS CLOROFIBRAS Y OTRAS FIBRAS DETERMINADAS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Begünstigung bestimmter Unternehmen oder bestimmter Produktionszweige
Favorecer a determinadas empresas o producciones
   Korpustyp: EU DGT-TM
„BESTIMMTE FASERN UND BESTIMMTE ANDERE FASERN
«DETERMINADAS FIBRAS Y OTRAS FIBRAS DETERMINADAS
   Korpustyp: EU DGT-TM
„BESTIMMTE ZELLULOSEFASERN UND BESTIMMTE ANDERE FASERN
«DETERMINADAS FIBRAS CELULÓSICAS Y OTRAS FIBRAS DETERMINADAS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Seildurchmesser ist für bestimmte Aktivitäten bestimmt:
A cada diámetro de cuerda le corresponden actividades específicas:
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Für bestimmte Sonderfälle, insbesonder
Para afrontar determinadas circunstancias excepcionales, en
   Korpustyp: EU DCEP
, dass die Anforderungen bestimmter
del cumplimiento de los requisitos derivados de
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sind bestimmt Tad?
Tú debes de ser Tad.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Mal klappt's bestimmt.
¡La próxima vez saldrá bien!
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt bestimmt niemanden.
No puede haber nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist bestimmt aufregend.
Ha de ser emocionante.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind bestimmt Nick.
Tú debes ser Nick.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist bestimmt Jacobi.
¡Apuesto a que es ese maldito Jacobi!
   Korpustyp: Untertitel
Vor Ignat bestimmt nicht.
En todo caso, no fue a Ignat.
   Korpustyp: Untertitel
Er kommt bestimmt nicht.
Aqui no ha venido nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Ist bestimmt Nathan Junior.
Creo que es Nathan Junior.
   Korpustyp: Untertitel
Hat bestimmt niemand mitbekommen.
Además nadie lo notará.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ruft bestimmt zurück.
Ella volverá a llamar arrepentida.
   Korpustyp: Untertitel
Du fällst bestimmt runter.
Te aseguro que te caerás
   Korpustyp: Untertitel
War bestimmt was Schönes.
Apuesto a que era algo lindo.
   Korpustyp: Untertitel
Ihm geht's bestimmt gut.
Estoy segura de que está bien.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat Red bestimmt.
Él escogió a Red.
   Korpustyp: Untertitel
Bestimmt ein schwules Ehepaar.
Quizá sean una pareja de homosexuales.
   Korpustyp: Untertitel
- Bestimmt reiten Sie auch?
Asumo que sabe montar.
   Korpustyp: Untertitel
Es funktioniert ganz bestimmt.
Sé que funcionan. No habrá pérdidas.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr verpasst bestimmt nichts.
No te estás perdiendo de nada.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist bestimmt schwierig.
Que listo es el señorito! -Es difícil verdad tío?
   Korpustyp: Untertitel
Gott ist bestimmt Maler.
Dios debe de ser pintor.
   Korpustyp: Untertitel
b) zur Lösung bestimmter
b) las medidas precisas
   Korpustyp: EU DCEP
), die sie abgrenzt, bestimmt.
), de conformidad con las disposiciones del artículo 5.
   Korpustyp: EU DCEP
Sind bestimmte Fahrzeuge ausgenommen?
¿Están exentos algunos vehículos?
   Korpustyp: EU DCEP
Jury bestimmt ihren Vorsitz.
designará a su Presidente.
   Korpustyp: EU DCEP
Findet eine bestimmte Zeichenkette.
Detecta una cadena exacta.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
wurden bestimmte Wirkstoffe verboten.
, está prohibida una serie de sustancias activas.
   Korpustyp: EU DCEP
Sind bestimmte Formvorschriften vorgesehen?
¿Habrá algún requisito formal?
   Korpustyp: EU DCEP
Wer hat diese bestimmt?
¿Quién se ha encargado de su definición?
   Korpustyp: EU DCEP
Die glauben dir bestimmt.
Estoy segura de que te creerán.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind schon bestimmt?
¿Ya has comprobado sus huellas?
   Korpustyp: Untertitel
Er vermisst Sie bestimmt.
Le habrá echado de menos.
   Korpustyp: Untertitel
Beihilfesystem für bestimmte Erzeugergruppen,
mecanismos de apoyo a grupos productores,
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben bestimmte Mittel.
Y nosotros tenemos fondos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die allgemeinen Leitlinien bestimmt,
definiendo sus orientaciones generales;
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Bestimmte Grundrechte sind universell.
Algunos derechos fundamentales son universales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zur Raffination bestimmt [12]
Que se destine al refinado [12]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vom Inspektor bestimmt: …
Determinada por el inspector: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vom Schiffskapitän bestimmt: …
Determinada por el capitán del buque pesquero: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Feinheit bestimmt durch Nasssiebung:
Finura determinada mediante tamizado por vía húmeda:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Feinheit bestimmt durch Nasssiebung:
Finura determinada mediante tamizado por vía seca:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Finanzierungsbeschränkungen für bestimmte Unternehmen;
restricciones de la financiación de determinadas empresas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
für Besatzungen bestimmte Bereiche.
zonas designadas para uso de tripulaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„n.n.b.“ = nicht näher bestimmt.
«n.c.o.p.»= no consignado en otra partida.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die dazu bestimmt sind:
que tienen por objeto proporcionar:
   Korpustyp: EU DGT-TM
und bestimmt für: …
con destino a: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Untersucht, aber) nicht bestimmt
(Investigados pero) no identificados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmt boxt er auch.
Apuesto a que boxeas.
   Korpustyp: Untertitel
Bestimmt wegen einem Foto.
Será alguien pidiendo una foto.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind bestimmt niedlich.
Apuesto a que son lindas.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwann kommt bestimmt jemand.
Tarde o temprano, alguien vendrá.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz bestimmt die Kekse.
Pues claro que las galletas.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird bestimmt spät.
Tengo mucho que hacer, llegaré tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind bestimmt Schauspielerin.
Debes ser una actriz.
   Korpustyp: Untertitel
Bestimmt von Nicholas Sparks.
Probablemente de Nicholas Sparks.
   Korpustyp: Untertitel
Rinder (nicht näher bestimmt)
Bovinos (sin especificar tipo)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es war bestimmt Andy?
¿ Y estás segura de que era Andy?
   Korpustyp: Untertitel
Aber bestimmt nicht hier.
Pero no quiero tenerlos aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatten bestimmt Hunger.
Creo que tenían hambre.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gefällt Ihnen bestimmt.
Creo que le gustara de verdad.
   Korpustyp: Untertitel
- Irgendeine bestimmte Rasse?
¿De alguna raza en particular?
   Korpustyp: Untertitel
Du schaffst es bestimmt.
Realmente creo que te pasará a tí.
   Korpustyp: Untertitel
Bestimmt hast du Hunger.
Estarás muerta de hambre.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind bestimmt Schauspielerin.
Tú debes ser una actriz.
   Korpustyp: Untertitel
Das war bestimmt gruselig.
Eso debe haber sido aterrador.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde es bestimmt!
Te prometo que lo encontraré.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann bestimmt helfen.
Creo que puedo ayudar.
   Korpustyp: Untertitel
In Ihrem Milieu bestimmt.
En tus círculos sí.
   Korpustyp: Untertitel
Sind bestimmt die Kontakte.
Debe de ser el pistón.
   Korpustyp: Untertitel
Sebastians wegen bestimmt nicht.
No es por Sebastián.
   Korpustyp: Untertitel
Bestimmt für römischen Boden.
Dirigiéndome a suelo romano.
   Korpustyp: Untertitel
- Es gefällt dir bestimmt.
Realmente creo que te gustara.
   Korpustyp: Untertitel
Ganymed ist bestimmt besser.
Pero es mejor Ganímedes.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das funktioniert bestimmt.
Pero sé que esto va a funcionar.
   Korpustyp: Untertitel
Du schaffst es bestimmt.
Yo creo que te va a ir bien.
   Korpustyp: Untertitel
Bestimmt, wie ihre Blumen.
Apuesto que sí, como las flores.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist bestimmt Niko.
Tú debes ser Niko.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist bestimmt Beverly.
Me da que es Beverly.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid füreinander bestimmt.
Estáis hechos el uno para el otro.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist nichts Bestimmtes.
En realidad no es nada.
   Korpustyp: Untertitel
Andy wird bestimmt erwachsen.
No puedo evitar que Andy crezca.
   Korpustyp: Untertitel
So ist es bestimmt.
Estoy segura de que así es.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird bestimmt lustig.
¿Verdad que esta noche será divertida?
   Korpustyp: Untertitel
Hat bestimmt weh getan.
Me preguntaba si había sido doloroso.
   Korpustyp: Untertitel
Azumi kommt bestimmt auch.
Haremos que venga Azumi también.
   Korpustyp: Untertitel
Cathy war bestimmt hier.
Cathy ha tenido que venir aquí.
   Korpustyp: Untertitel
"derfür dich bestimmt ist, "
Y es el indicado para ti.
   Korpustyp: Untertitel
Suchst du jemanden Bestimmtes?
¿Buscas a alguien en particular?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist bestimmt sauer.
Va a estar enojada.
   Korpustyp: Untertitel
Es war bestimmt schwer.
Debe de haber sido duro.
   Korpustyp: Untertitel