Die ersten Stürme besänftigen die intensive Sommerhitze, und bei durchschnittlichen Höchsttemperaturen von 27° C, kann der September der perfekte Monat sein.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Um den Zorn der Betroffenen zu besänftigen, hat die französische Regierung nicht etwa in Erwägung gezogen, den Befrachter in die Pflicht zu nehmen, sondern wird dem Steuerzahler in die Tasche greifen.
Para calmar la ira de las víctimas, el Gobierno francés no tiene previsto enfrentarse en los tribunales a la empresa fletadora, sino que hará pagar a los contribuyentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn der Topf zurück gebracht wird, besänftigt das diese Geister eventuell.
Así que, tal vez si regreso la vasija, los espíritus inquietos se calmarán.
Korpustyp: Untertitel
Eine stimulierende, erfrischende Technik, bei der der gesamte Körper belebend massiert wird. Dabei kommen mit Reis, Kokosnuss und Lavendel oder mit gemischten Kräutern angefüllten Säckchen zum Einsatz. Die Substanzen werden je nach Bedürfnis von Körper und Seele angewendet und besänftigen das Nervensystem.
Una técnica refrescante y estimuladora en la que se masajea todo el cuerpo con fuerza utilizando arroz, coco con lavanda o bolsitas de hierbas mezcladas, que se utilizan dependiendo de las necesidades del cuerpo y la mente, calmando el sistema nervioso para conseguir relajación o para activar el metabolismo.
Zwar ist die Anzahl der Abgeordneten stärker erhöht worden als vorgesehen, womit sich die Befürchtungen einiger von uns etwas besänftigen lassen. So wird es zwar mehr Abgeordnete, doch weniger Kompetenzen geben.
Naturalmente, el número de diputados ha aumentado con relación a lo que estaba previsto, lo que permite calmar un poco los temores de algunos de nosotros, pero habrá más diputados para menos poder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Findest du, Musik hat das wilde Biest besänftigt?
¿Consideras que la música calmó a la bestia salvaje?
Korpustyp: Untertitel
Mitten in einem Klima der totalen Konfusion widmen sich bulgarische Amtsträger in den letzten Tagen dem Versuch, der Öffentlichkeit ihres Landes zu „erklären“, was genau B. Borrisow gemeint hat und gleichzeitig die unmittelbar Betroffenen zu besänftigen.
En un clima de total confusión, los mandatarios búlgaros se han dedicado los últimos días a tratar de «aclarar» a la opinión pública de su país qué quiso decir exactamente Borisov, además de calmar los ánimos de las partes directamente afectadas.
Sachgebiete: astrologie musik theater
Korpustyp: Webseite
Spekulanten, die wir besänftigen müssen, als seien sie Halbgötter, und denen wir Opfer bringen müssen, um sie um Gnade anzuflehen.
Los especuladores, quienes deben ser aplacados como si fuesen semidioses a los que debe hacer ofrendas para que podamos rogar piedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Musik hat ihren Zauber, um den Wilden zu besänftigen, aber ich kenne eine größere Faszination.
La música todavía tiene poder para aplacar a las fieras, pero yo conozco una fascinación mayor.
Korpustyp: Untertitel
Immer wenn Chruschtschow, Gorbatschow und Jelzin versuchten, sich im Westen beliebt zu machen oder ihn zu besänftigen, und dann doch keine Gegenleistungen dafür bekamen, sahen sie sich mit einer Schwächung ihrer Position konfrontiert.
Khrushchev, Gorbachev y Yeltsin vieron como era minado su control del poder cuando buscaron complacer o aplacar a Occidente sólo para recibir nada a cambio.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Glaubt nicht, dass Ihr meinen Zorn besänftigt!
¡No creáis que así aplacáis mi ira!
Korpustyp: Untertitel
Das Europäische Parlament muss den Beginn einer Regionalpolitik, die die Empfindungen der Verantwortlichen angesichts der menschlichen Katastrophen, die sich in dieser Region ereignet haben, besänftigen soll, meiner Meinung nach ganz entschieden unterstützen.
El punto de partida de una política para la región que aplaque los ánimos de los responsables en relación con los múltiples desastres humanos que han tenido allí lugar, creo que tiene que fundamentarse decididamente en el Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um die Götter zu besänftigen, muss einer im Sand der Arena stehen.
Si desea aplacar a los dioses, debe tener a uno sobre la arena.
Korpustyp: Untertitel
Für Bush stehen die Sterne also zum Teil wieder gut. Um diese langfristig so bleiben zu lassen, wird die irakische Regierung die Verfassung so ändern müssen, dass die sunnitische Gemeinde besänftigt wird.
De esa manera, algunos astros se han alineado para Bush. Pero para mantenerlos así a largo plazo, el gobierno iraquí tendrá que modificar la constitución de forma que aplaque a la comunidad sunita.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das wird erklären, warum er verschwand und wird den Po-Po besänftigen.
Esto explicará por qué desapareció y aplacará a la policía.
Korpustyp: Untertitel
Und auch die jüngsten Erklärungen der Kommission können diese Besorgnis nicht besänftigen. Die Kommission erklärt, wir müßten dem Bananenkrieg ein Ende bereiten, weil er die transatlantischen Beziehungen vergifte und weil die Union andernfalls kurz vor den neuen Handelsgesprächen der Welt ein negatives Zeichen geben würde.
Y las recientes declaraciones de la Comisión no están encaminadas a aplacar dicha preocupación: "Es necesario, declara ésta, detener la guerra del plátano porque intoxica la relación transatlántica y porque la Unión enviaría un mensaje desfavorable al mundo, al comienzo de las nuevas negociaciones comerciales".
Tausende von Menschen, darunter fast 10.000 Schulkinder, deren Eltern sich nicht ohne weiteres werden besänftigen lassen, kamen ums Leben.
Miles de personas perdieron la vida, incluidos casi 10.000 alumnos de escuelas cuyos padres no serán apaciguados fácilmente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Spiele, die die Götter besänftigen und die Dürre beenden sollen!
¡Juegos para apaciguar a los dioses y poner fin a la sequía!
Korpustyp: Untertitel
Stattdessen unterdrücken und zensieren sie die Gemäßigten, bringen sie zum Schweigen oder werfen sie sogar ins Gefängnis und besänftigen dabei die religiösen Radikalen mit Zugeständnissen.
En cambio, reprimen, censuran, silencian e incluso encarcelan a los moderados y apaciguan a los radicales religiosos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es wird einige Male wiederholt, um die Götter zu besänftigen.
Hay que hacerlo varias veces para apaciguar a los dioses.
Korpustyp: Untertitel
Die Aussicht auf die Aufnahme von Verhandlungen und einen möglichen EU-Beitritt allein könnten den türkisch-kurdischen Konflikt also anheizen und nicht besänftigen.
La perspectiva del inicio de las negociaciones y de una posible adhesión de Turquía a la UE, en otras palabras, podría alimentar el conflicto entre turcos y kurdos en lugar de apaciguarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum ersten Mal in meinem Leben war ich besänftigt.
Por primera vez en mi vida estaba apaciguada.
Korpustyp: Untertitel
Laut einigen Kommentatoren hoffen Uribe, Calderón und Lula, durch Reparatur der Beziehungen ihre Gegner zur Linken zu besänftigen.
Algunos comentaristas argumentan que, al mejorar las relaciones, Uribe, Calderón y Lula esperan apaciguar a sus oponentes de izquierdas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich werde einen Bullen opfern, um die Götter bei unserem Unternehmen zu besänftigen.
Sacrifiquemos un toro para apaciguar a los Dioses y que favorezcan nuestras intenciones.
Korpustyp: Untertitel
Ausschuss und Plenum haben vor einigen Monaten meinen Vorschlag abgelehnt. Nun haben Frau Lulling und ich also eine Reihe Änderungsanträge vorgelegt, um unsere kritischen Kolleginnen und Kollegen zu besänftigen.
La comisión y el pleno rechazaron mi propuesta hace unos meses, de modo que la Sra. Lulling y yo volvemos con la lista de enmiendas para apaciguar a nuestros compañeros diputados más críticos.
Es liegt nun wirklich auf der Hand, dass eine Überkapazität im Fischereisektor vermieden werden sollte, und es ist schockierend, dass das Parlament in dieser Weise abgestimmt hat, um die Politiker in einigen Mitgliedstaaten zu besänftigen.
No hay duda de que debe evitarse el exceso de capacidad del sector pesquero, y es una vergüenza que el Parlamento haya votado lo que ha votado para satisfacer a los políticos de algunos Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Dämon. Der Gott, den ich besänftigen muss, um mein Herz wiederzuerlangen.
El Dios al que debo satisfacer para recuperar mi corazón, mi sangre.
Korpustyp: Untertitel
besänftigencalma
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die schnaubende Freundin z.B. lässt sich nur selten mit “Blog” als Grund besänftigen.
DE
Sachgebiete: verlag internet informatik
Korpustyp: Webseite
besänftigenapaciguar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Spiele, die die Götter besänftigen und die Dürre beenden sollen!
¡Juegos para apaciguar a los dioses y poner fin a la sequía!
Korpustyp: Untertitel
Wenn Ihr die Götter besänftigen wollt, müsst Ihr einen haben, der über dem Sand steht.
Si desea apaciguar a los dioses, debe tener uno sobre la arena.
Korpustyp: Untertitel
besänftigenaplacado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Konntest du Vaters Wut besänftigen, Onkel?
Has aplacado la ira de Padre, Tío.
Korpustyp: Untertitel
onntest du Vaters Wut besänftigen, Onkel?
Has aplacado la ira de Padre, Tío.
Korpustyp: Untertitel
besänftigenalentarte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Entweder das oder sie wollte dich nicht besänftigen.
Es eso o no quiso alentarte.
Korpustyp: Untertitel
besänftigencalmaré
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hoffe, ich kann ihre Verärgerung besänftigen und Vergellungsschläge verhindern.
Calmaré su resentimiento y frenaré cualquier represalia que pudieran emprender.
Korpustyp: Untertitel
besänftigendisparas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sein Gewissen auf Kosten anderer besänftigen.
Le disparas a tu conciencia a expensas de otros.
Korpustyp: Untertitel
besänftigencalmando a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich muss diese Lahmen besänftigen.
Espere, estoy calmando a estos paralíticos.
Korpustyp: Untertitel
besänftigencalmes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Entweder das oder sie wollte dich nicht besänftigen.
O eso o ella no quiere que te calmes.
Korpustyp: Untertitel
besänftigensatisfacer a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Ihr die Götter besänftigen wollt, müsst Ihr einen haben, der über dem Sand steht.
Si deseas satisfacer a los dioses, debes tener uno sobre las arenas.
Korpustyp: Untertitel
besänftigensirio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Rücktritt der syrischen Regierung am 29. März "wird nicht ausreichen, um den wachsenden Unmut der Bevölkerung zu besänftigen", meinen die Abgeordneten.
Además, subraya que la dimisión del Gobierno sirio el pasado 29 de marzo "no bastará para compensar las crecientes frustraciones del pueblo sirio".
Korpustyp: EU DCEP
besänftigencalmando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine stimulierende, erfrischende Technik, bei der der gesamte Körper belebend massiert wird. Dabei kommen mit Reis, Kokosnuss und Lavendel oder mit gemischten Kräutern angefüllten Säckchen zum Einsatz. Die Substanzen werden je nach Bedürfnis von Körper und Seele angewendet und besänftigen das Nervensystem.
Una técnica refrescante y estimuladora en la que se masajea todo el cuerpo con fuerza utilizando arroz, coco con lavanda o bolsitas de hierbas mezcladas, que se utilizan dependiendo de las necesidades del cuerpo y la mente, calmando el sistema nervioso para conseguir relajación o para activar el metabolismo.
Die ersten Stürme besänftigen die intensive Sommerhitze, und bei durchschnittlichen Höchsttemperaturen von 27° C, kann der September der perfekte Monat sein.
ES
Während der Krise haben wir, wie Sie alle wissen, unsere Kommunikationsbemühen weiter verstärkt, und dabei geholfen, die Reaktionen auf dem Finanzmarkt zu besänftigen, Vertrauen zu gewinnen und die Grundlagen für eine Erholung zu legen.
Durante la crisis, como ustedes saben, hemos intensificado aún más nuestros esfuerzos de comunicación y, con ello, hemos ayudado a suavizar las reacciones de los mercados financieros, a crear confianza y a sentar los cimientos para la recuperación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
besänftigenencaminadas a aplacar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und auch die jüngsten Erklärungen der Kommission können diese Besorgnis nicht besänftigen. Die Kommission erklärt, wir müßten dem Bananenkrieg ein Ende bereiten, weil er die transatlantischen Beziehungen vergifte und weil die Union andernfalls kurz vor den neuen Handelsgesprächen der Welt ein negatives Zeichen geben würde.
Y las recientes declaraciones de la Comisión no están encaminadas a aplacar dicha preocupación: "Es necesario, declara ésta, detener la guerra del plátano porque intoxica la relación transatlántica y porque la Unión enviaría un mensaje desfavorable al mundo, al comienzo de las nuevas negociaciones comerciales".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
besänftigencalmará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zwar werden die Strukturfonds zur Versorgung der Wunden eingesetzt; das Manna der Gemeinschaft wird die Unzufriedenen besänftigen.
Naturalmente, los Fondos estructurales curarán las heridas; el maná comunitario calmará los descontentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
38 weitere Verwendungsbeispiele mit "besänftigen"
47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vielleicht wird sie das besänftigen.
Tal vez eso le haga ablandarse.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Worte konnten allerdings kaum besänftigen.
Sin embargo, sus palabras no tranquilizaron mucho.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bemühe mich, Henri zu besänftigen.
Intentaré controlar a Henri.
Korpustyp: Untertitel
Und du deine ringlose Verlobte besänftigen.
Tú tienes que encontrar tu solitario y pequeño sitio de soleda…
Korpustyp: Untertitel
Und um dein Ego zu besänftigen:
Y, sí, permíteme que aplaque tu ego.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wird sie würdiger Ersatz besänftigen.
Quizá se calmen con un reemplazo apropiado.
Korpustyp: Untertitel
Dein Bruder ließ sich nicht besänftigen.
Intenté impedírselo. Ya sabes còmo es tu hermano.
Korpustyp: Untertitel
Es stimmt auch, dass man Terrorismus nicht besänftigen sollte.
También es cierto que uno no debe contemporizar con el terrorismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Mädchen mit grünen Augen. Sie kann das Flammenschwert besänftigen.
La chica de los ojos verdes que pueda empuñar el filo de la espada.
Korpustyp: Untertitel
Das sollte den Lord der Lords für Erste besänftigen.
Esto tranquilizará la mente del Señor de los Señores.
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen ein gutes Opfer, um die Götter zu besänftigen.
Ahora más que nunca. Un buen sacrificio a los dioses.
Korpustyp: Untertitel
Wir lassen uns nicht von blumiger New-Age-Rhetorik besänftigen.
No aplacará a nuestra organización esa moderna retórica de--
Korpustyp: Untertitel
Das sollte den Lord der Lords für Erste besänftigen.
Esto debería convencer al Señor de los Señores.
Korpustyp: Untertitel
Lass uns dich mit die-sem Opfer besänftigen.
Te aplacaremos con este sacrificio.
Korpustyp: Untertitel
Ich konnte einen Freund in Not nicht besänftigen.
No he ayudado a un amigo necesitado.
Korpustyp: Untertitel
Götter und Göttinnen der Natur, nehmt dieses Opfer an und lasst euch besänftigen.
¡Oh padres y dioses de la reencarnación! ¡Reciban su sacrificio, y tengan paz!
Korpustyp: Untertitel
also hat sie klein beigegeben. Um ihn wie immer zu besänftigen.
Así que lo siguió, siempre complaciéndolo.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, Sie sollten ihn besänftigen und nehmen Sie kein "Nein" als Antwort hin.
Creo que debería manguerearl…...y no aceptar un no por respuesta.
Korpustyp: Untertitel
Das Einzige, was sie besänftigen wird, ist, wenn Victoria sie zurück in der Gemeinde willkommen heißt.
Lo único que puede aplacarl…...es que Victoria la reintegre a la sociedad.
Korpustyp: Untertitel
Er tut das, um die Götter zu besänftigen und zu täuschen.
Es para propiciarse la voluntad de los dioses, para engañarles.
Korpustyp: Untertitel
Nicht ein Mann, nein, auch nicht zehn Mann, auch nicht hundert Mann können mich besänftigen-
Ni un hombre, no, ni diez hombre…...ni tampoco un centenar pueden consolarme.
Korpustyp: Untertitel
Das wird erklären, warum er verschwand und wird den Po-Po besänftigen.
Esto explicará por qué desapareció y aplacará a la policía.
Korpustyp: Untertitel
Da er den Uhrmacher nicht besänftigen konnte, wird er herkommen und Sie warnen.
Si el relojero no lo hace, nadie le avisará.
Korpustyp: Untertitel
Babys Arme und Hände sind frei, so dass es sich jederzeit besänftigen kann
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Tausende von Menschen, darunter fast 10.000 Schulkinder, deren Eltern sich nicht ohne weiteres werden besänftigen lassen, kamen ums Leben.
Miles de personas perdieron la vida, incluidos casi 10.000 alumnos de escuelas cuyos padres no serán apaciguados fácilmente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Vizepräsidentin der Kommission. - Herr Präsident, das war ein sehr effizienter Weg, um mich ein wenig zu besänftigen, bevor ich nun zum letzten Mal das Wort ergreife.
Vicepresidenta de la Comisión. - Señor Presidente, esta ha sido una manera muy eficaz de ablandarme un poco, ya que esta es la última vez que hablo en esta Cámara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Aussicht auf die Aufnahme von Verhandlungen und einen möglichen EU-Beitritt allein könnten den türkisch-kurdischen Konflikt also anheizen und nicht besänftigen.
La perspectiva del inicio de las negociaciones y de una posible adhesión de Turquía a la UE, en otras palabras, podría alimentar el conflicto entre turcos y kurdos en lugar de apaciguarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich darauf verweisen, dass die Erklärung des Rates zu Irland lediglich dazu bestimmt ist, die Iren im Hinblick auf ihr zweites Referendum zu Nizza zu besänftigen.
Finalmente, debo recordar, señor Presidente, que la declaración del Consejo sobre Irlanda sólo está hecha para engatusar a los irlandeses con vistas a su segundo referéndum sobre Niza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So haben beispielsweise Politikwissenschaftler behauptet, dass die Führung Deutschlands zum Teil in den Ersten Weltkrieg eintrat, um den Aufruhr zu besänftigen, den sie sich gegenüber sahen.
US
Por ejemplo, los politólogos han sugerido que los dirigentes de Alemania entraron en la Primera Guerra Mundial en parte para acallar la agitación interna a la que se enfrentaban en su país.
US
Stattdessen unterdrücken und zensieren sie die Gemäßigten, bringen sie zum Schweigen oder werfen sie sogar ins Gefängnis und besänftigen dabei die religiösen Radikalen mit Zugeständnissen.
En cambio, reprimen, censuran, silencian e incluso encarcelan a los moderados y apaciguan a los radicales religiosos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In der Hauptstadt Peking besteht die größte Sorge darin, 11% BIP-Wachstum zu sichern und dabei gleichzeitig die westlichen Regierungen zu besänftigen.
De regreso en Beijing, la preocupación es proteger el crecimiento del 11% del PGB, al tiempo que se apacigua a los gobiernos de Occidente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein schönes, heißes Entspannungsbad mit Meersalz wird nicht nur die sensible Haut um Ihre Vagina pflegen, sondern hilft auch die Muskelkrämpfe zu besänftigen.
Un buen baño caliente con sales de mar no sólo nutrirá la delicada piel alrededor de la vagina sino también ayudará a aliviar las contracciones musculares.
Senator Frost plant Besuch des alternativen Energie-Projekts am Santa Monica Pier, in der Hoffnung, die starke Kritik der Umweltgruppen zu besänftigen, dass er die alternative Energiebewegung nicht unterstützt.
Frost piensa visitar el proyecto de combustible alternativ…...del muelle de Santa Mónic…...con la esperanza de combatir las fuertes crítica…...de los grupos ambientalistas, que lo acusa…...de no apoyar el movimiento de combustibles alternativos.
Korpustyp: Untertitel
Das Europäische Parlament muss den Beginn einer Regionalpolitik, die die Empfindungen der Verantwortlichen angesichts der menschlichen Katastrophen, die sich in dieser Region ereignet haben, besänftigen soll, meiner Meinung nach ganz entschieden unterstützen.
El punto de partida de una política para la región que aplaque los ánimos de los responsables en relación con los múltiples desastres humanos que han tenido allí lugar, creo que tiene que fundamentarse decididamente en el Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Strategie soll der gegenwärtigen Regierung angesichts ihrer Verbindung zur kommunistischen Intelligenz Legitimität verleihen und die Bevölkerung besänftigen, die die sozialen Auswirkungen des Liberalismus nun ernsthaft zu spüren beginnt.
La estrategia apunta a dar legitimidad al Gobierno actual, dada su pertenencia a la intelliguentsia comunista, y a tranquilizar a una población que, socialmente, empieza a sufrir mucho los efectos del liberalismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Herz glaubt, dass sich das Unwetter verziehen wir…...dass sich das Schicksal besänftigen läss…...und mir deine Liebe zurückgibt und deine Liebkosunge…...und mein Leben mit Blumen übersät
Mi corazón cree que la tormenta pasar…...que la suerte se mitigar…...y me devolverâ tu amor y tus abrazo…...que esparcirâ mi vida de flores
Korpustyp: Untertitel
Um dies zu tun, fordere ich die Kommission zum soundsovielten Mal auf, Klarheit zu schaffen bzw. alle Daten zur Verfügung zu stellen, um darauf hinzuwirken, dass die korrekte Information dazu beiträgt, diese Massenhysterie, der offensichtlich auch wir selbst teilweise zum Opfer gefallen sind, zu besänftigen.
Para conseguirlo, invito por enésima vez a la Comisión a arrojar luz sobre el asunto, o sea, a facilitar todos los datos, al objeto de contribuir con una información fiable a atenuar esta psicosis colectiva de la que, en mi opinión, también nosotros somos víctimas en parte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der schwierigen Fragen in der Außen-, Steuer- und Sozialpolitik wäre es klug von ihm, sich eher dem Zentrum zuzuwenden, als seine konservative Basis zu besänftigen. Doch bleibt weiterhin unklar, ob sich eine Politik der Überzeugungen oder des Pragmatismus durchsetzen wird.
Ante los difíciles problemas de política exterior, fiscal y social a que se enfrenta, haría bien en voltear hacia el centro en lugar de conciliar a su base conservadora, pero todavía no resulta claro si habrá de imperar la política de las convicciones o la del pragmatismo.