linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
betucht rico 1

Verwendungsbeispiele

betucht rico
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Schloss von Valençay liegt an einem Hang südlich des Chertals und wurde um 1540 von Jacques d'Estampes erbaut. Der Edelmann hatte die Tochter eines betuchten Bankiers geheiratet und wünschte sich einen seiner neuen Finanzkraft würdigen Wohnsitz. ES
Jacques d'Estampes, señor del lugar, levantó Valençay hacia 1540 sobre una colina al sur del valle del Cher tras contraer matrimonio con una rica heredera, gracias a la cual pudo construir esta residencia digna de su nueva fortuna. ES
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "betucht"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gut angebunden und gut betucht. ES
Con buenas conexiones para todo. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Er ist hungrig. Und nicht gut betucht: Der Zustand der Manschetten und Schuhe.
Está hambriento y sin dinero, puedes verlo por sus puños y zapatos.
   Korpustyp: Untertitel
die Geschäfte und Boutiquen der Altstadt, komplett Fußgängerzone, sind auf Reichweite gut betuchter Touristen.
las tiendas del casco antiguo se encuentran en la isla peatonal.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Am Geld sollten sich die Menschen nicht in politisch Betuchte und politische Habenichtse, oder Staaten in Erfolgreiche und Versager scheiden.
El dinero no debe dividir a la gente en privilegiados y olvidados de la política, o a los Estados en éxitos y fracasos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
So ist unsere Linke entweder gut betucht, lebt von Bestsellern, oder aber sie ist in den Norden abgezogen. DE
Así que nuestra izquierda o es rica o vive de best sellers o está en el Norte y en cualquier caso tiene dealers; DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
In Brüssel ist der Name dieser Hauptverkehrsachse gleichbedeutend mit Luxus. Ihre Schaufenster (Galerien, Place Stéphanie) ziehen in der Tat eine betuchte Kundschaft an. ES
En Bruselas el nombre de esta gran avenida es sinónimo de lujo porque sus tiendas (galerías, place Stéphanie) están destinadas a clientes de alto poder adquisitivo. ES
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Aber auch wenn diese neu entdeckten nordischen Lebensmittel zunehmend zu haben sind, sieht man sie meistens nur auf den Speisekarten in Restaurants für betuchte Gäste.
Sin embargo, a pesar de la abundancia de estos alimentos recién descubiertos, mayoritariamente solo existen en los restaurantes de la alta sociedad.
Sachgebiete: astrologie musik theater    Korpustyp: Webseite
Auch zogen immer mehr betuchte Berliner in die Potsdamer Vorstädte, wo sie sich hochherrschaftliche Villen errichten ließen. So bekam Potsdam ein immer prächtigeres Stadtbild.
La burguesía berlinesa descubre la ciudad y se edifican mansiones opulentas en los arrabales, contribuyendo así al conjunto arquitectónico de Potsdam.
Sachgebiete: religion historie theater    Korpustyp: Webseite
Die vorgeschlagene Maßnahme würde neben anderen negativen Auswirkungen wie der Unmöglichkeit für weniger betuchte Bürger, sich ein neues Auto zu leisten, zweifelsohne dazu führen, dass alte Autos langsamer durch neue ersetzt werden.
La medida propuesta ciertamente provocaría una ralentización de la sustitución de los coches viejos, aparte de otros impactos negativos, como la incapacidad de los ciudadanos menos pudientes para comprar coches nuevos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist regressiv, weil der normale Steuerzahler im allgemeinen weniger betucht ist als jene, die von Duty-free-Einkäufen profitieren, und sie stützt in großem Umfang künstlich und in nichttransparenter Weise den Verbrauch von Alkohol und Tabak.
Es regresiva porque el contribuyente común y corriente suele tener una situación económica peor que quienes se benefician de las compras libres de impuestos y, en cierta medida, sostiene de forma artificial y opaca el consumo de alcohol y tabaco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Nutrigenomik ist nicht der heilige Gral der Ernährungslehre, aber sie betrifft auch nicht nur jene Handvoll besorgter, aber betuchter Menschen, die sich die neuen Produkte auch leisten können werden, wenn sie dereinst auf den Markt kommen.
La Nutrigenómica no es el Santo Grial de la nutrición, pero tampoco deja de ser pertinente para todos y no sólo para los pocos preocupados y adinerados que podrán adquirir los nuevos productos alimentarios, cuando existen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für einen Abenteurer, der auf den Umgang mit dem Hammer spezialisiert ist, wäre die Herstellung von Äxten wenig sinnvoll, es sei denn ihr kennt eine ganze Horde gut betuchter Pandawas oder habt ein paar Holzfällerfreunde.
aquel aventurero experto en el manejo de martillos no tendrá un gran interés en fabricar hachas, a menos que conozca a una horda de pandawas con la cartera bien repleta o que tenga algunos amigos leñadores.
Sachgebiete: film astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Wenn eine neue Aufspaltung Europas in Betuchte und Habenichtse verhindert werden soll, muß die EU ihre Aufmerksamkeit nach Osten auf ihre neuen Nachbarn (Ukraine, Moldawien und Weißrußland) aber auch auf die übrigen Länder der früheren Sowjetunion richten.
Si queremos evitar esta nueva división entre los privilegiados y los desposeídos de Europa, la UE debe dirigir su atención hacia el Este, hacia sus nuevos vecinos (Ucrania, Moldova y Bielorusia) y los demás países de la ex Unión Soviética.
   Korpustyp: Zeitungskommentar