linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
beunruhigen preocupar 651
inquietar 73 intranquilizar 5 .
sich beunruhigen preocuparse 1

Verwendungsbeispiele

beunruhigen preocupar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Schnee beunruhigt uns nicht, wir sehen ihn jeden Winter und die Fahrbahnen sind schnell geräumt.
La nieve no nos preocupa en absoluto; la tenemos cada año y la apartamos rápidamente.
Sachgebiete: verkehrssicherheit tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Frau Präsidentin, ich war beunruhigt und ich bleibe es.
– Señora Presidenta, estaba preocupada y sigo estando preocupada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Regierung der Vereinigten Staaten ist zu Recht beunruhigt.
El gobierno de Estados Unidos tiene motivos para preocuparse.
   Korpustyp: Untertitel
SGI gab eine Allianz mit INTEL und Microsoft bekannt, beunruhigt Sie dies irgendwie?
SGI a anunciado una alianza con INTEL y Microsoft ¿Eso le preocupa?
Sachgebiete: media internet informatik    Korpustyp: Webseite
Herr Kommissar, bei Algerien beunruhigen mich die Kabylei und die Zukunft der Berber.
Sr. Comisario, de Argelia me preocupa Kabilia y el futuro de los bereberes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So kurz vor der Geburt wollte ich dich nicht beunruhigen.
No quería preocuparte. Estás casi al final del embarazo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Symptome, die Sie beunruhigen?
¿Tienes un síntoma que te preocupa?
Sachgebiete: verlag astrologie versicherung    Korpustyp: Webseite
Mich persönlich beunruhigt, dass die Türkei die Religionsfreiheit nicht respektiert.
Personalmente, me preocupa que Turquía no respete la libertad religiosa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Orson Hodge lächelte wieder und das beunruhigte seine Frau.
Orson Hodge estaba sonriendo otra vez, y eso empezaba a preocupar a su esposa.
   Korpustyp: Untertitel
Daß hier Religion in der Tat Gewalt motiviert, muß uns als religiöse Menschen tief beunruhigen.
En este punto, que la religión motive de hecho la violencia es algo que, como personas religiosas, nos debe preocupar profundamente.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite

72 weitere Verwendungsbeispiele mit "beunruhigen"

114 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wollten dich nicht beunruhigen.
No queríamos que te preocuparas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie beunruhigen Captain Blumburtt.
Tiene preocupado al capitán Blumburtt.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst euch davon nicht beunruhigen.
No dejéis que esto os afecte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dich nicht beunruhigen.
No quería que te preocuparas.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst mich nicht beunruhigen.
No me importas lo suficiente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dich nicht beunruhigen.
No te molesto más.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte sie nicht beunruhigen.
No quería que se preocupara.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Timbre wird ihn beunruhigen.
Porque tu timbre podría molestarlo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wollte sie nicht beunruhigen.
No se los dije para no preocuparlos.
   Korpustyp: Untertitel
Das schien ihn zu beunruhigen.
lo que pareció molestarle.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Timbre wird ihn beunruhigen.
Su timbre de voz lo molestará.
   Korpustyp: Untertitel
Warum tut es Hypnotik beunruhigen Sie Sie?
¿Por qué te molesta tanto la hipnosis?
   Korpustyp: Untertitel
Diese gewöhnlichen Speisen beunruhigen meinen Magen.
Estos platos comunes me irritan el estómago.
   Korpustyp: Untertitel
Mich beunruhigen zudem die widersprüchlichen Äußerungen.
También estoy preocupado por la falta de coherencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wollte dich nur nicht weiter beunruhigen.
No quería que te preocuparas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will sie nicht unnötig beunruhigen.
No quiero asustarla sin necesidad.
   Korpustyp: Untertitel
Wozu die Leute mit solchem Schund beunruhigen?
¿Por qué disgustarnos con esa basura?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Morde scheinen Sie nicht zu beunruhigen?
¿No te ponen nervioso los asesinatos?
   Korpustyp: Untertitel
Da? unsere Qualen euch nicht beunruhigen sollen
Que no os alarmeis por nuestros sufrimientos
   Korpustyp: Untertitel
Diese gewöhnlichen Speisen beunruhigen meinen Magen.
Estos platos comunes dejan mi estomago inestable.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich möchte sie auch nicht beunruhigen.
En cualquier caso, no quiero disgustarla.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wahrheit soll die Leute nicht beunruhigen.
La gente no debería temer la verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Das sollte dich, alter Freund, nicht beunruhigen
No te inquietes por eso, viejo amigo
   Korpustyp: Untertitel
Captain, ich wollte Sie nicht beunruhigen.
Capitan, No quiero tener problemas con Ud.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dich oder Dani nicht beunruhigen. - Warum?
No quería que tú y Danny os alarmarais. - ¿Por qué?
   Korpustyp: Untertitel
Meiner Meinung sollte uns dies nicht ängstigen oder beunruhigen.
No me parece que ese hecho deba suscitar entre nosotros temores o preocupaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ganz gut. Diese Morde scheinen Sie nicht zu beunruhigen?
Bien. ?No te ponen nervioso los asesinatos?
   Korpustyp: Untertitel
Aber da ist nichts, was Sie beunruhigen könnte.
Pero no es así. Solo tengo buenas intenciones.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, nichts von all dem soll uns momentan beunruhigen.
Bueno, nada nos afecta por el momento.
   Korpustyp: Untertitel
Komm schon, das sollte dich schon ein bisschen beunruhigen.
Vamos, esto tiene que asustarte un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Es schien, als würde ihn das Musik"geschäft" wirklich beunruhigen.
Pareció como si tuviera problemas por la industria de música, como he dicho anteriormente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dich oder Dani nicht beunruhigen. -Warum?
No quería que tú y Danny se alarmaran. - ¿Por qué?
   Korpustyp: Untertitel
Komm schon, das sollte dich schon ein bisschen beunruhigen.
Vamos, esto tiene que alterarte un poco.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn Sie Nebenwirkungen bemerken, die Sie beunruhigen, informieren Sie Ihren Arzt oder
- Si considera que alguno de los efectos adversos que sufre es grave o si aprecia cualquier efecto
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dies sind Erscheinungen, die uns beunruhigen und die auch in potenziellen Kandidatenländern, wie der Türkei, auftreten.
Estos fenómenos nos causan problemas y se producen en países que son posibles candidatos, como Turquía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Reaktionen in der arabischen Welt angesichts dieser verfahrenen Situation beunruhigen mich weiterhin sehr.
Sigo preocupado por las reacciones que el actual estancamiento de la situación podría tener en el mundo árabe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weiterhin muß uns die Eskalierung des Konflikts über den Kosovo hinaus, hinein nach Albanien beunruhigen.
Lo que también debe inquietarnos es la escalada del conflicto más allá de Kosovo, en Albania.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist es vernünftig, die Menschen, die unter uns leben sollen, so zu beunruhigen?
¿Es razonable generar tanto desasosiego entre la gente que queremos que viva entre nosotros?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies war eine willkürliche und gefährliche Haltung, über die man sich nur beunruhigen kann.
Es una actitud arbitraria, peligrosa, y hay motivo para inquietarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zurzeit gibt es drei Gründe, die uns beunruhigen – und der vorliegende dringliche Entschließungsantrag erhärtet das noch.
Hoy estamos preocupados –y esta resolución de urgencia lo demuestra– por tres razones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf alle Fälle ist es in unruhigen Zeiten am besten, sich nicht zu beunruhigen.
En cualquier caso, en tiempos de turbación, la mejor receta es no acomplejarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mich beunruhigen auch die politischen Entwicklungen in der Republik Marij El.
También estoy preocupado por la evolución política de la República de Mari El.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie nicht beunruhigen, aber wir untersuchen einige neue Aspekte Hollys Verschwinden betreffend.
No quiero alarmarla, pero estamos buscando e…...algunos aspectos nuevos en la desaparición de Holly.
   Korpustyp: Untertitel
- Nichts, das Sie jetzt beunruhigen müsste, aber es gibt Pläne für eine Bundesstraße durch Green Hills.
- No es nada inmediato, pero existen planes de construcción de una autopista que atravesaría Green Hills.
   Korpustyp: Untertitel
So viele schuldige Geister mit verstohlenem Körper Beunruhigen mich mitten in der Nacht
Demasiados fantasmas culpables de cuerpo sigiloso perturban mis pensamientos nocturnos.
   Korpustyp: Untertitel
Und nein, verrückte Religionen beunruhigen mich nicht, weil sie nicht verrückter sind, als die Hauptreligionen.
Y no religiones excéntricas, no me molesta…...porque no son más excéntricas que las comunes.
   Korpustyp: Untertitel
Er arbeitet wirklich viel und da möchte ich ihn nicht beunruhigen.
Tiene mucho trabajo, no quiero preocuparlo.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das nicht, aber sie hat ausdrücklich nach Ihnen verlangt, ihr Testament scheint sie zu beunruhigen.
No, no, claro que no, pero ella si pidió por usted específicamente..… parece algo alterada sobre su ultimo testamento.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas beunruhigen…dass ein frisch entlassener Grayson Mitarbeiter einfach in den Fluren des Tochterunternehmens herumlungert.
Bastante inquietant…un empleado de Grayson recientemente despedid…asechando los pasillos de una subsidiaria.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen Sie nicht beunruhigen, aber er ist auf Ihrem Flur entdeckt worden.
No queremos alarmarlo, pero ha sido visto cerca de su oficina.
   Korpustyp: Untertitel
Diese wachsenden Anzeichen von Impertinenz beunruhigen mich. Genau wie bei deiner Mutter.
Tus crecientes impertinencias me molestan, Solitari…...como sucedió antes con tu madre.
   Korpustyp: Untertitel
Noch wird sie aufh ören, Dich weiter zu beunruhigen, wenn sie lebt.
D ejará de turbarte cuando deje de vivir.
   Korpustyp: Untertitel
Das sollte Sie nicht beunruhigen, denn das ist alles völlig normal. DE
Esto no debería inquietarle ya que todo es muy normal. DE
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Folgen wir weiterhin unserer Routine, und lassen uns nicht unnötig beunruhigen!
Debemos seguir con nuestra rutin…sin alterarnos innecesariamente, ¿de acuerdo?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Fraktion hält dies für eine sehr ernste Angelegenheit, und das sollte auch die schwedische Regierung beunruhigen.
Mi Grupo político opina que esto es muy grave.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zugleich muss es uns meiner Meinung nach beunruhigen, wenn ein Tochterunternehmen Gewinne und die Muttergesellschaft Verluste verzeichnet.
Al mismo tiempo creo que debemos intervenir cuando una filial obtenga beneficios y la matriz, pérdidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warten sie nicht, bis sie in Rente sind, und sich beunruhigen wenn sie aus dem Fenster schauen.
No esperes hasta que te retires Y no puede ser molestado en mirar por la ventana.
   Korpustyp: Untertitel
Und das würde mich gar nicht mal beunruhigen, wenn ich wüsste, du würdest weiterschreiben aber das tust du nicht.
Y no me asustaría si creyera que estás escribiend…...pero no es así.
   Korpustyp: Untertitel
Die barbarischen Geschehnisse in den 1990er-Jahren zwischen den Hutus und den Tutsis werden uns stets tief im Gedächtnis bleiben und unser Gewissen stets ernsthaft beunruhigen.
Las escenas de barbarie que tuvieron lugar en los años noventa entre los hutus y los tutsis quedarán para siempre profundamente marcadas en nuestras mentes y perturbarán gravemente nuestras conciencias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl ist es offensichtlich, dass gewisse im Rat festgestellte Verzögerungen den Ausschuss beunruhigen, der dies auch mehr oder weniger offiziell kund getan hat.
Sin embargo, es evidente que la comisión está preocupada por determinados retrasos en el Consejo y lo ha manifestado en términos más o menos formales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb würden mich diejenigen beunruhigen, die ein früheres Datum für ein zweites Referendum in Irland möchten. Ich glaube, dass wir vorsichtig sein müssen.
Eso es por lo que yo me preocuparía, por los que quieren anticipar la fecha para un segundo referéndum en Irlanda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle aktuellen Meinungsumfragen belegen, dass der Kaufkraftverlust und die Angst vor den tatsächlich eintretenden Gefahren des Kaufkraftverlustes die Menschen weiter beunruhigen.
Por el momento, todas las encuestas indican que la gente todavía está preocupada por la pérdida de poder adquisitivo y teme que se materialice el riesgo de esa pérdida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonders beunruhigen mich die Pläne zur Einschränkung des Wachstums und der Entwicklung der Politiken der sozialen Kohäsion. Ja, ich würde sogar von Pfennigfuchserei sprechen wollen.
Me llama la atención que se esté planteando -quizás de forma mezquina, diría yo- un recorte en el crecimiento y en el desarrollo de las políticas de cohesión social que, hasta el momento, han sido el objetivo de nuestra política en la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich liebe es, sie in der Klasse zu haben, aber ich würde lügen, wenn ich sagen würde, dass die letzten Tage mich nicht beunruhigen würden.
Adoro tenerla en clase, pero estaría mintiendo si dijera que el último par de días no han sido perturbadores para mi.
   Korpustyp: Untertitel
Die schlechtere Stufe für Mac OS X mag etwas beunruhigen, allerdings ist die Einstufung bereits vor Jahren auf Basis der Version 10.6 vorgenommen worden.
El dato de Mac OS X desconcierta un poco, pero también es cierto que el test se hizo hace unos años con la versión 10.6.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Diese Therapie Art der Entspannung verringert die mentalen Anspannungen und die Angst, und erreicht eine mentale Ruhe ohne das Bewusstsein zu beunruhigen oder zu beeinflussen.
Es un tipo de terapia de relajación que reduce las tensiones mentales, la ansiedad, resultando en una calma mental sin provocar sedación ni alteración de la conciencia.
Sachgebiete: astrologie medizin tourismus    Korpustyp: Webseite
Wir müssen doch wohl, ganz offen gesagt, in dem wichtigen Themenbereich Asyl und Einwanderung auf unüberlegte Äußerungen verzichten, durch die wir die Menschen in Europa nur beunruhigen und die Ängste in unserer Bevölkerung schüren.
Francamente, no podemos abordar un tema tan importante como el asilo y la inmigración con una retórica impulsiva que solo solivianta y fomenta las ansiedades de nuestra población.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie scheinen den Berichterstatter zu beunruhigen, denn die EVP hat namentliche Abstimmung zu allen unseren Änderungsanträgen beantragt, um das Abstimmungsverhalten ihrer Mitglieder und die von bestimmten Koordinatoren eingegangenen Verpflichtungen kontrollieren zu können.
Efectivamente, el PPE ha pedido un llamamiento nominal en todas nuestras enmiendas para asegurarse el control total de sus miembros y los compromisos de ciertos coordinadores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Frau McKenna wird sich vielleicht beunruhigen, wenn ich sage, dass ich, namens Fatuzzo, unbedingt über den Schwarzen Zahnfisch sprechen muss - ein Opfer der Raubfischerei von unter Gefälligkeitsflaggen fahrenden Schiffen im Meer vor Patagonien.
Señor Presidente, el diputado McKenna tal vez se inquiete si yo digo que, llamándome Fatuzzo, no puedo dejar de hablar de la merluza austral que es víctima de captura furtiva por barcos con pabellón de conveniencia en los mares de la Patagonia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mich selbst beunruhigen viel mehr die islamistischen Bedrohungen, die über unserem Kontinent schweben und die, da sie alles andere als nur hypothetisch sind, in London und Madrid ohne Beteiligung des Iran bereits ihre mörderische Kraft demonstriert haben.
Por mi parte, estoy mucho más preocupado por las amenazas islamistas que se ciernen sobre nuestro continente y que, lejos de ser hipotéticas, han demostrado ya su capacidad asesina en Londres y Madrid, sin la implicación de Irán.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich mache mir eben Sorgen, sie ist dort allein zuhaus und diese komischen Dinger fliegen über das Haus und diese Vorfälle auf dem Friedhof in den letzten paar Tagen beunruhigen mich.
Está sola y hay cosas raras sobrevolando la casa, y lo que ha pasado en el cementerio estos días. Me tiene preocupado.
   Korpustyp: Untertitel
Die blutigen Zusammenstöße vom vergan, genen September zwischen den Streitkräften von Ruanda und Zaire, die Konflikte zwischen den Milizen der Banyamulenge Tutsi zairischer Herkunft und dem zairischen Heer, die extremen Spannungen in Ruanda und Burundi beunruhigen mich ungemein für die Zukunft.
Los enfrentamientos violentos del pasado mes de septiembre entre el ejército rwandés y zairense, los conflictos entre los milicianos banayamulenges tutsis de origen zairense y el propio ejército zairense, las tensiones exacerbadas presentes en Rwanda y Burundi hacen que esté extremadamente preocupada por el futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte