Dies war eine willkürliche und gefährliche Haltung, über die man sich nur beunruhigen kann.
Es una actitud arbitraria, peligrosa, y hay motivo para inquietarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Gedanke beunruhigte mich. Aber er war zurückgekommen.
Eso me inquietó, pero el hecho de que volvier…
Korpustyp: Untertitel
Die Normalisierung der amerikanischen Geldpolitik, die zur Abschöpfung von Liquidität führt, sowie die Aussichten auf einer erneute Abschwächung des Wachstums in China beunruhigten die Märkte.
ES
La normalización de la política monetaria estadounidense con sus consiguientes retiradas de liquidez, así como las perspectivas de una nueva ralentización del crecimiento chino, inquietaron a los mercados.
ES
Informationen, wonach zu befürchten sei, dass der Friedenskämpfer und Führer der demokratischen Opposition krank werde, beunruhigen die Menschen.
Las informaciones que hacen temer que la activista y jefa de la oposición democrática esté enferma inquietan a la población.
Korpustyp: EU DCEP
Einen Mann wie mich beunruhigen Gerüchte nicht, Pilar.
A un hombre como yo no le inquietan los rumores, Pilar.
Korpustyp: Untertitel
Lassen wir uns beunruhigen von seinen Bedürfnissen und Nöten oder bleiben wir in uns selbst verschlossen, in unsere Gemeinschaft, die oftmals für uns »Kommunität der Bequemlichkeit« [ital.
¿Nos dejamos inquietar por sus necesidades o nos quedamos encerrados en nosotros mismos, en nuestras comunidades, que muchas veces es para nosotros «comunidad-comodidad»?
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Es ist nicht gut, die Bürger unnötig zu beunruhigen.
No es bueno inquietar a los ciudadanos por nada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich war tiefst beunruhigt, von meinem Sohn zu hören dass einer Ihrer Schüler seine Freundin geschwängert hat.
Me inquietó profundamente saber de mi hijo que uno de sus estudiantes tiene a su novia embarazada.
Korpustyp: Untertitel
Nur Christus kann die tiefen Wünsche jedes menschlichen Herzens voll erfüllen und auf die Fragen über das Leid, die Ungerechtigkeit und das Böse, über den Tod und das Leben im Jenseits, die es am meisten beunruhigen, Antwort geben.
Sólo Cristo puede satisfacer plenamente los anhelos más profundos del corazón humano y dar respuesta a sus interrogantes que más le inquietan sobre el sufrimiento, la injusticia y el mal, sobre la muerte y la vida del más allá.
Mich beunruhigt auch das nur recht schwache Echo auf die Forderung des Parlaments nach Demokratisierung.
También me intranquiliza la menor correspondencia en la cuestión que solicita el Parlamento sobre la democratización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und Sie möchten, dass ich Sie beunruhige?
¿Y quiere que lo intranquilice?
Korpustyp: Untertitel
Dass dies eine Angelegenheit ist, die die Bürger nicht zu beunruhigen braucht, und dass sich das Uran im Meerwasser nur in ungefährlichen Mengen findet?
Que se trata de algo que no debe intranquilizar a los ciudadanos y que no hay uranio en cantidades peligrosas es estos mares?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entwicklungen in der Slowakei beunruhigen die Mitglieder des Europäischen Parlaments, da das Land zur Zeit den an einen Rechtsstaat gestellten Anforderungen nicht genügt, wodurch es sich immer weiter isoliert.
Los acontecimientos en Eslovaquia intranquilizan a los miembros del Parlamento Europeo, ya que en este momento no se trata con justicia las exigencias que se imponen a un estado de derecho, por lo que Eslovaquia se va quedando cada vez más sola.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uns, Herr Präsident, beunruhigt die Tatsache, dass von offiziellen Vertretern der Türkei und vonseiten der türkischen Presse gegenwärtig keine ermutigenden Vorstöße in diese Richtung erkennbar sind, sondern vielmehr der Versuch unternommen wird, sich dieser Entwicklung zu widersetzen.
Señor Presidente, nos intranquiliza el hecho de que no se oiga en estos días ningún empuje en esta dirección por parte de la prensa ni de las personalidades turcas, sino que más bien hay un intento de reacción.
Uns beunruhigen vor allem drei Punkte: die ungeklärte Frage der Umkehr der Beweislast, die Frage der Nationalität und die Frage der Religion.
Hay tres aspectos sobre todo que nos preocupan: la cuestión no aclarada de la inversión de la carga de la prueba, la de la nacionalidad y la de la religión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, geschätzte Kolleginnen und Kollegen! Zwei Tatsachen beunruhigen mich als europäischen Bürger und als europäischen Politiker.
(DE) Señor Presidente, Señorías, como ciudadano y político europeo, hay dos cosas que me preocupan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Fragen beunruhigen uns zutiefst, und wir meinen, daß bis Anfang 1999 die bestmögliche Antwort auf diese Fragen gefunden werden muß.
Son cuestiones que nos preocupan profundamente y que creemos que, de aquí a principios de 1999, deberían dejarse solucionadas lo mejor posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stehen kurz vor einer Reform mehrerer GMO, und die Verordnungsvorschläge der Kommission beunruhigen uns sehr.
Estamos en vísperas de una reforma de varias OCM y las propuestas de reglamento de la Comisión nos preocupan mucho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ereignisse der letzten Tage erfüllen uns mit großer Sorge im Hinblick auf die Lage in den Bereichen Umwelt und Gesundheit, ebenso wie uns auch die Bedingungen an den Außengrenzen beunruhigen.
Los sucesos de estos días suscitan en nosotros una gran preocupación por la situación del medio ambiente y de la sanidad, como nos preocupan también las condiciones en las fronteras exteriores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonders beunruhigen uns die Verletzungen von Grundfreiheiten wie der Meinungsfreiheit sowie der Versammlungs- und Vereinigungsfreiheit.
Nos preocupan en particular las violaciones de las libertades fundamentales, como la libertad de expresión, de asociación y reunión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben in diesem Haus selten Gelegenheit, die Lage auf den Philippinen zu erörtern und zu behandeln. Daher ist dies ein guter Anlass, daran und an viele andere Fragen zu erinnern, die uns beunruhigen.
Por esto, en esta Cámara, donde pocas veces tenemos la oportunidad de analizar y de trabajar sobre la situación de Filipinas, esta es una buena ocasión para recordar este y otros muchos temas que nos preocupan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt da einige kleine Aspekte, die mich sehr beunruhigen, z. B. die Definition des Zerlegungsbetriebes.
Hay algunos pequeños aspectos que me preocupan mucho, por ejemplo en lo que respecta a la definición de salas de despiece.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum beunruhigen uns die Berichte über Menschenrechtsverletzungen und den Tod vieler Zivilisten, nachdem die Armee und die Polizei die Kontrolle über das Diamantenabbaugebiet in Marange übernommen haben.
Así pues, nos preocupan los informes sobre violaciones de los derechos humanos y las muertes de muchos civiles después de que el ejército y la policía se hicieran con el control de la mina de diamantes de Marange.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss sagen, dass die Vorschläge, die mit dem Ziel der Beschleunigung der Liberalisierung als Reaktion auf die der Kommission gemacht wurden, mich beunruhigen.
He de decir que me preocupan las propuestas que tienen por objeto acelerar la liberalización, de acuerdo con las planteadas por la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beunruhigenpreocupa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Auskünfte, die mich beunruhigen, stammen vom November des letzten Jahres.
La información que me preocupa se presentó el pasado noviembre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An diesem Land beunruhigen uns die Schwäche und Instabilität der Regierung der Nationalen Union unter Präsident González Macchi aufgrund des Auszugs der Liberalen Partei aus der Regierungskoalition sowie die wachsenden Schwierigkeiten, denen diese Regierungskoalition gegenübersteht.
En este contexto, señor Presidente, de este país nos preocupa la situación de fragilidad e inestabilidad del Gobierno de Unión Nacional, con el Presidente González Macchi a la cabeza, a causa de la retirada del Partido Liberal de la coalición de Gobierno, y las crecientes dificultades que debe afrontar esta coalición gubernamental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die im letzten Jahrzehnt größer gewordenen Unterschiede zwischen den Bürgern der einzelnen europäischen Länder in nahezu all unseren Staaten beunruhigen mich mindestens ebenso sehr wie das fehlende Wachstum.
El aumento de las diferencias entre los ciudadanos de los diferentes países europeos en casi todas nuestras naciones durante la última década me preocupa casi tanto como la falta de crecimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Berichte über zunehmende Fälle von Folter und Misshandlung in Polizeigewahrsam beunruhigen uns zutiefst, insbesondere dann, wenn sie außerhalb von offiziellen Gefängnissen oder Polizeiwachen stattfinden. Aber auch wenn sie dort stattfänden, würden sie uns selbstverständlich beunruhigen.
Las noticias sobre el aumento de los casos de tortura y maltrato durante la custodia policial nos crean una gran inquietud, especialmente cuando tienen lugar fuera de las prisiones oficiales o de las comisarías de policía, aunque, por supuesto, también nos preocupa que tengan lugar en ellas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) Die Drogen gehören zu den Problemen, die die europäischen Bürger am stärksten beunruhigen.
(PT) El problema de las drogas constituye uno de los asuntos que más preocupa a los ciudadanos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, bei Algerien beunruhigen mich die Kabylei und die Zukunft der Berber.
Sr. Comisario, de Argelia me preocupa Kabilia y el futuro de los bereberes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe schon früher darauf hingewiesen: insbesondere die von der Kommission in der Rubrik Beschäftigung vorgeschlagenen enormen Kürzungen beunruhigen uns enorm.
Ya me he referido a ello en otras ocasiones: en particular, la enorme disminución que propone la Comisión para el capítulo de empleo nos preocupa enormemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl das gegenwärtig in den offiziellen russischen Medien vertretene Maß an Antiamerikanismus beispiellos scheint, beunruhigen interne Probleme das Regime am meisten.
Aunque el nivel actual de antiamericanismo en los medios oficiales de comunicación de Rusia carece de precedentes, lo que más preocupa al régimen son los problemas internos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mich beunruhigen die Sterne, Mr Spock.
Lo que me preocupa son las estrellas, Sr. Spock.
Korpustyp: Untertitel
Also, mich beunruhigen diese Tupfen, von denen sie sprechen.
Me preocupa el material de estos trozos que mencionan.
Korpustyp: Untertitel
beunruhigenpreocupación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich halte es allerdings für weitaus wichtiger, bei einer Reihe von Initiativen Vereinbarungen für die Inangriffnahme der grundlegenden Fragen zu erzielen, die die Bürgerinnen und Bürger Europas derzeit am meisten beunruhigen, selbst wenn dies bedeutet, die Vorlegung eines auf nächstes Jahr zu verschieben.
Aunque creo que es mucho más importante llegar a un acuerdo sobre una serie de iniciativas encaminadas a solucionar los problemas fundamentales que constituyen la principal preocupación de los ciudadanos europeos en estos momentos, aunque ello conlleve el aplazamiento de la presentación de un proyecto de revisión del Tratado hasta el año próximo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mich persönlich beunruhigen jetzt nach Laeken mindestens zwei Punkte.
Personalmente, veo al menos dos elementos de preocupación en estos días que siguen a Laeken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jemand sagte, es sei nicht so wichtig, die gefährlichen Stoffen zu präzisieren, die uns so beunruhigen.
Alguien ha dicho que no es necesario precisar cuál es el efecto de las substancias peligrosas que nos causan preocupación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich genauso deutlich sagen, dass die Tötung israelischer Zivilisten durch Palästinenser und die jüngsten Exekutionen von Palästinensern uns ebenso tief beunruhigen.
Permítanme que sea igualmente claro, también sentimos una gran preocupación por el asesinato de civiles israelíes a manos de palestinos y por las recientes ejecuciones de palestinos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Rehn, Sie sagten uns, dass es noch vier Bereiche im Zusammenhang mit dem gemeinschaftlichen Besitzstand gibt, die uns ernsthaft beunruhigen, beispielsweise einige Agrar- und Veterinärfragen.
Nos ha señalado usted, señor Rehn, que se mantienen cuatro áreas de seria preocupación en lo relativo al acervo. Así ocurre, por ejemplo, en determinadas materias agrícolas y veterinarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sagen das der aktuellen Regierung, deren erste Amtshandlungen und Erklärungen uns wirklich beunruhigen und die uns schockiert haben.
Le decimos esto al Gobierno actual, cuyos actos y declaraciones con motivo de la toma de posesión nos han causado auténtica preocupación y nos han conmocionado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eltern sollen ihre Kinder auf diesen Fähren reisen lassen, ohne sich beunruhigen zu müssen.
Los padres tienen que dejar que sus hijos viajen en estos buques sin la menor preocupación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies erfolgt durch den Luftdruck und sollte Sie nicht beunruhigen.
Esto se debe a la presión de aire y no es motivo de preocupación.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Auswirkungen der Migrationsströme auf das grenzfreie Schengen-Gebiet beunruhigen die Abgeordneten.
El impacto de los flujos migratorios en el espacio Schengen es motivo de preocupación para los eurodiputados.
Korpustyp: EU DCEP
beunruhigeninquietan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die vom Haushaltsausschuß und vom Ausschuß für Haushaltskontrolle geäußerten Sorgen beunruhigen mich.
Me inquietan las preocupaciones de la Comisión de Presupuestos y de Control Presupuestario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber auch wenn wir also eine Reihe grundlegend positiver Zeichen erkennen können, müssen doch einige Punkte erwähnt werden, die uns beunruhigen.
Aunque podemos ver una serie de signos positivos esenciales, cabe mencionar algunos puntos que nos inquietan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erklärungen des belgischen Innenministers gegenüber dem Ausschuss für die Freiheiten und Rechte der Bürger, Justiz und innere Angelegenheiten des Europäischen Parlaments beunruhigen uns, Frau Ratsvertreterin.
Las declaraciones del Ministro del Interior de Bélgica a la Comisión de Libertades y Derechos de los Ciudadanos, Justicia y Asuntos Interiores del Parlamento Europeo nos inquietan, señora portavoz del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Herren Präsidenten, ich möchte den Akzent auf drei präzise Punkte legen, die uns beunruhigen.
Señores Presidentes, desearía hacer hincapié en tres puntos precisos que nos inquietan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonders beunruhigen uns die Vorschläge, solche Fragen bei der Gestaltung der Außenpolitik der EU verstärkt zu berücksichtigen, und zwar nicht deshalb, weil wir ihre Bedeutung unterschätzten oder uns nicht klar wäre, wie wichtig die Durchsetzung und der Schutz der Menschenrechte sind, sondern weil man sich ihrer erfahrungsgemäß sehr selektiv bedient.
Nos inquietan especialmente las propuestas sobre la mayor importancia que debe concederse a estos temas en el ejercicio de la política exterior de la Unión Europea; no porque valoremos poco su importancia y la necesidad de fomentarlos y de salvaguardarlos, sino porque la experiencia muestra que se utilizan selectivamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich könnte noch zahlreiche weitere Beispiele anführen, möchte mich jedoch auf die Fragen konzentrieren, die sich immer wieder stellen und uns tagtäglich mehr beunruhigen.
Quisiera alargar la lista, pero sobre todo quisiera hacer hincapié en las preguntas que invariablemente se plantean de nuevo y nos inquietan cada día más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang beunruhigen uns zwei Tatsachen.
En este sentido, hay dos hechos que nos inquietan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Sensorenwerte beunruhigen mich.
Me inquietan los datos de los sensores.
Korpustyp: Untertitel
beunruhigenpreocupe
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich für meinen Teil möchte Mohamed Alí sagen, daß er sich nicht beunruhigen soll.
Por mi parte, quiero decir al Sr. Mohamed Ali que no se preocupe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beunruhigen Sie sich nicht wegen dieses Marcus Brutus.
No se preocupe por este Marcus Brutus, quienquiera que sea.
Korpustyp: Untertitel
Sie lächerliche Närrin. Kreaturen wie Sie beunruhigen mich.
¡Dejar que alguien así me preocupe!
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Ian nicht beunruhigen.
No quiero que Ian se preocupe.
Korpustyp: Untertitel
Ich will Sie noch nicht beunruhigen, Mr. Sharon.
No quiero que se preocupe todavía, Sr. Sharon
Korpustyp: Untertitel
Lass dich dadurch nicht beunruhigen, aber Papi wird sich umdrehen und so schnell rennen, wie er kann.
Ahora no dejes que esto te preocupe, pero papá dará la vuelta y correrá tan rápido como pueda.
Korpustyp: Untertitel
beunruhigenpreocupan a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das hat etwas mit den Fragen zu tun, die die europäischen Bürgerinnen und Bürger beunruhigen: Wie gehen wir mit Schengen um?
Esto tiene que ver con las preguntas que preocupan a los ciudadanos de la Unión: ¿cómo nos estamos ocupando de Schengen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welchen Sinn hat es, wenn der Rat Gespräche führt, diese aber nicht um Fragen gehen, die alle Bürger Europas beunruhigen?
¿Qué sentido tiene que el Consejo hable si no lo hace sobre las cuestiones que preocupan a los ciudadanos de Europa?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wissen, dass die künftigen Erweiterungen sehr viele Europäer beunruhigen.
Ahora bien, usted sabe que las ampliaciones futuras preocupan a gran parte de los ciudadanos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zukunftsängste beunruhigen unsere Gesellschaften, Ungleichheiten aller Art haben zugenommen, und einige Mitgliedstaaten, die Opfer von rücksichtslosen und unkontrollierten Spekulationen wurden, sind dringend auf die Solidarität und den Schutz der ganzen EU angewiesen.
Los temores ante el futuro preocupan a nuestras sociedades, se han agravado las desigualdades de todo tipo y algunos de nuestros Estados miembros necesitan desesperadamente la solidaridad y protección de toda la Unión Europea, al haberse convertido en objeto de una especulación despiadada e incontrolada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Ereignisse beunruhigen alle Demokraten, die Freunde des venezolanischen Volkes in der Welt und auch die große portugiesische Gemeinschaft, die in Venezuela lebt und arbeitet.
Son hechos que preocupan a todos los demócratas, a los amigos del pueblo venezolano en el mundo y también a la numerosa comunidad portuguesa que vive y trabaja en Venezuela.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er spricht auch von den Gefahren, die die Bevölkerung heute außerordentlich beunruhigen und die mit den Auswirkungen der Mobiltelefone und der Mobiltelefonie überhaupt mit ihren hohen Masten, die heute allerorts zu sehen sind und die elektromagnetische Wellen erzeugen, zu tun haben.
Y no deja de hablar de riesgos que hoy preocupan muchísimo a la población y que tienen que ver con los efectos en la salud de los teléfonos móviles y la telefonía móvil en general, con las altas columnas que proliferan en las ciudades ahora, que producen ondas electromagnéticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beunruhigenpreocuparnos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Uns sollte allerdings beunruhigen, dass wir offenbar außer Stande sind, die Mittel auch einzusetzen, nachdem wir viel Zeit, Geld und Mühe aufgewendet haben, um über den Haushalt zu diskutieren, zu verhandeln und eine entsprechende Einigung zu erzielen.
Sin embargo, debería preocuparnos que, después de dedicar tiempo, dinero y esfuerzos a debatir, negociar y acordar el presupuesto, no logremos utilizar los fondos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seltsamerweise stößt man beispielsweise in Unterlagen aus dem betreffenden Zeitraum auf sehr gründliche Inspektionen in Griechenland zur Maul- und Klauenseuche und dergleichen, doch die große Seuche, die uns in England zu beunruhigen anfing, die Enzephalopathie, wurde von Gemeinschaftsseite aus nicht untersucht.
Curiosamente, en alguna documentación relativa al período encontramos, por ejemplo, inspecciones muy detalladas en Grecia sobre la fiebre aftosa y cosas por el estilo, pero realmente la gran epidemia que empezaba a preocuparnos en Inglaterra, la encefalopatía, no se investiga desde el punto de vista comunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da das nicht geschah, sollte dieses Parlament zu der Auffassung gelangen, daß dies eine Sache ist, die uns alle beunruhigen muß und auf die wir beim nächsten Mandat zurückkommen sollten.
A falta de ello, he de decir que este Parlamento debe adoptar la opinión de que se trata de una cuestión que debe preocuparnos a todos y sobre la que debemos volver en el próximo mandato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch sind wir der Meinung, dass in diesem Parlament nochmal eine Stimme deutlich warnen muss, weil hier eine Entwicklung eingeleitet wurde, die uns alle beunruhigen sollte.
Ello no obstante, creemos necesario que este Parlamento lance otro aviso, puesto que las cosas están tomando un cariz que debería preocuparnos a todos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Etwa in einem Jahr begannen wir uns zu beunruhigen und zogen einen anderen Arzt zur Beratung heran, der uns an die Klinik für Muskeldystrophie des Typs Duchesse verwies. Dort wurde gleichartige labormäßige Untersuchung vorgenommen, die den erhöhten Creatininkinase – Wert zeigte.
Aproximadamente un año después empezamos a preocuparnos y fuimos a tomar una consulta de otro médico que nos mandó a la clínica de los problemas de distrofía muscular de Duchenne, donde al niño le hiciron los mismos análisis que revelaron el nivel elevado de CRK.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich glaube, es ist klar, dass der Haushaltshintergrund mittelfristig voller Unsicherheiten ist, die Hunderttausende von Bürgern beunruhigen.
Señor Presidente, queridos colegas, creo que está claro que, a medio plazo, el telón de fondo presupuestario está lleno de incertidumbres que llevan la inquietud a cientos de miles de ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Die gewaltigen Fortschritte der Biologie und der Molekulargenetik faszinieren und beunruhigen zugleich.
Señor Presidente, Señorías, el impresionante progreso que ha experimentado la biología y la genética molecular es fascinante y a la vez, inquietante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weil man der Öffentlichkeit den Vertrag von Maastricht schmackhaft machen mußte und sie daher nicht beunruhigen wollte.
Porque era necesario vender a las opiniones públicas el Tratado de Maastricht. No se las debía enloquecer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folgen wir weiterhin unserer Routine, und lassen uns nicht unnötig beunruhigen!
Caballero…nos apegaremos a nuestra rutina y no nos agitaremos tontamente.
Korpustyp: Untertitel
beunruhigeninquietud
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gibt da also eine ganze Reihe von Fragen im Zusammenhang mit der Pestizidresistenz dieses transgenen Maises, die den europäischen Verbraucher zu Recht beunruhigen.
He ahí pues, una serie de cuestiones que suscitan otros tantos temas de inquietud para el consumidor europeo por lo que respecta a la resistencia a los pesticidas de este maíz transgénico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt jedoch einige Angelegenheiten, die mich stärker beunruhigen, besonders was die Bedürfnisse der Regionen in äußerster Randlage betrifft.
Estos son, sin embargo, asuntos que me causan cierta inquietud, especialmente con relación a las necesidades de las regiones ultraperiféricas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Berichte über zunehmende Fälle von Folter und Misshandlung in Polizeigewahrsam beunruhigen uns zutiefst, insbesondere dann, wenn sie außerhalb von offiziellen Gefängnissen oder Polizeiwachen stattfinden. Aber auch wenn sie dort stattfänden, würden sie uns selbstverständlich beunruhigen.
Las noticias sobre el aumento de los casos de tortura y maltrato durante la custodia policial nos crean una gran inquietud, especialmente cuando tienen lugar fuera de las prisiones oficiales o de las comisarías de policía, aunque, por supuesto, también nos preocupa que tengan lugar en ellas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine konkrete Zusammenarbeit zwischen der EU und Russland im Rahmen der gemeinsamen Nachbarschaft ist unerlässlich bei Problemen, die beide Seiten betreffen und beunruhigen, ganz besonders im Bereich der "eingefrorenen Konflikte".
En este marco, la cooperación concreta entre la UE y Rusia resulta esencial para abordar los problemas que despiertan un interés y una inquietud mutuos y, en especial, los conflictos persistentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beunruhigenpreocupantes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben zu Energiefragen auch Konflikte mit unseren unmittelbaren Nachbarn, die uns außerordentlich beunruhigen.
También tenemos conflictos con nuestros vecinos en relación con cuestiones energéticas que son extremadamente preocupantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Bedenken sollten uns angesichts der vom Kommissar für Menschenrechte des Europarates geäußerten Warnung noch mehr beunruhigen.
Estas preocupaciones son todavía más preocupantes dada la advertencia formulada por el Comisario de Derechos Humanos del Consejo de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neben der Sorge über die Absicht der italienischen Regierung, den beschlagnahmten Immobilienbesitz zu verschleudern, beunruhigen auch die repressiven Maßnahmen, die gegenüber denjenigen ergriffen werden, die diesen Zustand öffentlich anklagen.
Además de los intentos del Gobierno italiano de vender por debajo de su precio el patrimonio inmobiliario confiscado, son también preocupantes las medidas represivas adoptadas contra quienes denuncian estos hechos.
Korpustyp: EU DCEP
beunruhigenpreocuparte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich will Sie nicht beunruhigen. Aber Ich-- Ich versuche ihn seit tagen zu erreichen.
No quería preocuparte, pero he tratado de localizarlo por varios días.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dich und die Kinder nicht beunruhigen.
No quería preocuparte a ti y a los niños.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du dich über etwas beunruhigen willst, mach das über die Yetis.
Si quieres preocuparte por algo, preocúpate por los yetis.
Korpustyp: Untertitel
beunruhigenalarme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich will die Dame nicht beunruhigen.
No quiero que se alarme la dama.
Korpustyp: Untertitel
Können Sie mir irgendwas geben? Ja, ich möchte Sie nicht beunruhigen, aber manchmal sind
Sí, y no quiero que se alarme, pero a veces la depresión puede ser una señal de que ocurren otra cosas.
Korpustyp: Untertitel
Nyah…es ist wichtig, dass wir nichts tun, um Ambrose zu beunruhigen.
Nya…es indispensable que no hagamos nada que alarme a Ambrose.
Korpustyp: Untertitel
beunruhigenmolestar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie sollten sich nicht dem Gedanken anschließen, Frau Vassiliou - der in letzter Zeit so beliebt geworden ist -, dass die Kommission so sehr befürchtet, sie könnte die Mitgliedstaaten beunruhigen, dass sie es aufgegeben hat, die Probleme der Europäer zu lösen.
No contribuya, señora Vassiliou, a alimentar la idea -últimamente muy extendida- de que la Comisión no se atreve a molestar a los Estados miembros, hasta el punto de que renuncia a solucionar los problemas de los europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das muss uns beunruhigen, weil die Vergemeinschaftung der Währung keine Einbahnstraße ist.
Nos tiene que molestar esto porque la introducción de la moneda comunitaria no es una calle de único sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um Howard nicht zu beunruhigen, untersuchte ich die Sache selbst.
Para no molestar a Howard, inicié una investigación especial.
Korpustyp: Untertitel
beunruhigeninquietan a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich würde mir jedoch wünschen, dass die Europäische Union mit der Stimme unseres Ratspräsidenten die amerikanischen Behörden sowie Präsident Bush und seine Umgebung davon überzeugt, die sich seit einigen Tagen in Rachebeschwörungen ergehen, welche mich persönlich wie auch die Europäer beunruhigen.
Pero desearía que la Unión Europea también convenciera de ello, a través de nuestro Presidente del Consejo, a las autoridades norteamericanas y al Presidente Bush y a sus allegados, que alientan propósitos de venganza desde hace varios días, propósitos de venganza que no dejan de inquietarme personalmente y que también inquietan a los europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Informationen, wonach zu befürchten sei, dass der Friedenskämpfer und Führer der demokratischen Opposition krank werde, beunruhigen die Menschen.
Las informaciones que hacen temer que la activista y jefa de la oposición democrática esté enferma inquietan a la población.
Korpustyp: EU DCEP
beunruhigenpreocupante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Heute sind 21,4 % der Jugendlichen ohne Beschäftigung. Im Vergleich zu den bereits beachtlichen 14,7 % arbeitsloser Jugendliche vor zwei Jahren muss uns die Geschwindigkeit des Anstiegs sehr beunruhigen.
Por lo tanto, cuando hoy vemos que el 21,4 % de los jóvenes no tiene empleo, comparado con el 14,7 % -un porcentaje ya sustancial- que no tenía empleo hace dos años, la rapidez del aumento es muy preocupante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während die Hungerrevolten des Jahres 2008 noch im Gedächtnis sind, muss die zunehmende Bedeutung ausländischer Investoren für den Agrarsektor der Entwicklungsländer beunruhigen.
Mientras que los disturbios provocados por el hambre del año 2008 persisten en nuestra memoria, la importancia creciente de los inversores extranjeros en el sector agrícola de los países en desarrollo (PED) resulta preocupante.
Korpustyp: EU DCEP
beunruhigenalarmarte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ja, ich wollte dich nicht beunruhigen, aber ich wollte dich wissen lassen, dass sie hier sin…und sie sind hinter mir her.
Sí, no quería alarmarte, pero quería que sepas que están aquí y van tras de mí.
Korpustyp: Untertitel
Aber nehmen wir mal an, ein Geist offenbart sich an Ihrem Körper, nimmt er vielleicht die Form einer Schwellung unter der Haut an. Lassen Sie sich dadurch nicht beunruhigen.
Si un espíritu llegara realmente a manifestarse en tu person…...podría adoptar la forma de un bulto bajo la carn…...así que procura no alarmarte.
Korpustyp: Untertitel
beunruhigena preocuparme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese wachsenden Anzeichen von Impertinenz beunruhigen mich.
Estos signos de impertinencia empiezan a preocuparme.
Korpustyp: Untertitel
Diese wachsenden Anzeichen von Impertinenz beunruhigen mich.
Estos signos de impertinencia empiezan a preocuparme, Solitaire.
Korpustyp: Untertitel
beunruhigenmolestaría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lew und ich glauben, es könnte sie beunruhigen.
Lew y yo creemos que eso les molestaría.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke es würde mich auch beunruhigen, wenn es mein alter Herr wäre.
Supongo también me molestaría si fuera mi viejo.
Korpustyp: Untertitel
72 weitere Verwendungsbeispiele mit "beunruhigen"
114 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wollten dich nicht beunruhigen.
No queríamos que te preocuparas.
Korpustyp: Untertitel
Sie beunruhigen Captain Blumburtt.
Tiene preocupado al capitán Blumburtt.
Korpustyp: Untertitel
Lasst euch davon nicht beunruhigen.
No dejéis que esto os afecte.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dich nicht beunruhigen.
No quería que te preocuparas.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst mich nicht beunruhigen.
No me importas lo suficiente.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dich nicht beunruhigen.
No te molesto más.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte sie nicht beunruhigen.
No quería que se preocupara.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Timbre wird ihn beunruhigen.
Porque tu timbre podría molestarlo.
Korpustyp: Untertitel
- Ich wollte sie nicht beunruhigen.
No se los dije para no preocuparlos.
Korpustyp: Untertitel
Das schien ihn zu beunruhigen.
lo que pareció molestarle.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Timbre wird ihn beunruhigen.
Su timbre de voz lo molestará.
Korpustyp: Untertitel
Warum tut es Hypnotik beunruhigen Sie Sie?
¿Por qué te molesta tanto la hipnosis?
Korpustyp: Untertitel
Diese gewöhnlichen Speisen beunruhigen meinen Magen.
Estos platos comunes me irritan el estómago.
Korpustyp: Untertitel
Mich beunruhigen zudem die widersprüchlichen Äußerungen.
También estoy preocupado por la falta de coherencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wollte dich nur nicht weiter beunruhigen.
No quería que te preocuparas.
Korpustyp: Untertitel
Ich will sie nicht unnötig beunruhigen.
No quiero asustarla sin necesidad.
Korpustyp: Untertitel
Wozu die Leute mit solchem Schund beunruhigen?
¿Por qué disgustarnos con esa basura?
Korpustyp: Untertitel
Diese Morde scheinen Sie nicht zu beunruhigen?
¿No te ponen nervioso los asesinatos?
Korpustyp: Untertitel
Da? unsere Qualen euch nicht beunruhigen sollen
Que no os alarmeis por nuestros sufrimientos
Korpustyp: Untertitel
Diese gewöhnlichen Speisen beunruhigen meinen Magen.
Estos platos comunes dejan mi estomago inestable.
Korpustyp: Untertitel
Und ich möchte sie auch nicht beunruhigen.
En cualquier caso, no quiero disgustarla.
Korpustyp: Untertitel
Die Wahrheit soll die Leute nicht beunruhigen.
La gente no debería temer la verdad.
Korpustyp: Untertitel
Das sollte dich, alter Freund, nicht beunruhigen
No te inquietes por eso, viejo amigo
Korpustyp: Untertitel
Captain, ich wollte Sie nicht beunruhigen.
Capitan, No quiero tener problemas con Ud.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dich oder Dani nicht beunruhigen. - Warum?
No quería que tú y Danny os alarmarais. - ¿Por qué?
Korpustyp: Untertitel
Meiner Meinung sollte uns dies nicht ängstigen oder beunruhigen.
No me parece que ese hecho deba suscitar entre nosotros temores o preocupaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ganz gut. Diese Morde scheinen Sie nicht zu beunruhigen?
Bien. ?No te ponen nervioso los asesinatos?
Korpustyp: Untertitel
Aber da ist nichts, was Sie beunruhigen könnte.
Pero no es así. Solo tengo buenas intenciones.
Korpustyp: Untertitel
Nun, nichts von all dem soll uns momentan beunruhigen.
Bueno, nada nos afecta por el momento.
Korpustyp: Untertitel
Komm schon, das sollte dich schon ein bisschen beunruhigen.
Vamos, esto tiene que asustarte un poco.
Korpustyp: Untertitel
Es schien, als würde ihn das Musik"geschäft" wirklich beunruhigen.
Pareció como si tuviera problemas por la industria de música, como he dicho anteriormente.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dich oder Dani nicht beunruhigen. -Warum?
No quería que tú y Danny se alarmaran. - ¿Por qué?
Korpustyp: Untertitel
Komm schon, das sollte dich schon ein bisschen beunruhigen.
Vamos, esto tiene que alterarte un poco.
Korpustyp: Untertitel
- Wenn Sie Nebenwirkungen bemerken, die Sie beunruhigen, informieren Sie Ihren Arzt oder
- Si considera que alguno de los efectos adversos que sufre es grave o si aprecia cualquier efecto
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dies sind Erscheinungen, die uns beunruhigen und die auch in potenziellen Kandidatenländern, wie der Türkei, auftreten.
Estos fenómenos nos causan problemas y se producen en países que son posibles candidatos, como Turquía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Reaktionen in der arabischen Welt angesichts dieser verfahrenen Situation beunruhigen mich weiterhin sehr.
Sigo preocupado por las reacciones que el actual estancamiento de la situación podría tener en el mundo árabe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weiterhin muß uns die Eskalierung des Konflikts über den Kosovo hinaus, hinein nach Albanien beunruhigen.
Lo que también debe inquietarnos es la escalada del conflicto más allá de Kosovo, en Albania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist es vernünftig, die Menschen, die unter uns leben sollen, so zu beunruhigen?
¿Es razonable generar tanto desasosiego entre la gente que queremos que viva entre nosotros?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies war eine willkürliche und gefährliche Haltung, über die man sich nur beunruhigen kann.
Es una actitud arbitraria, peligrosa, y hay motivo para inquietarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zurzeit gibt es drei Gründe, die uns beunruhigen – und der vorliegende dringliche Entschließungsantrag erhärtet das noch.
Hoy estamos preocupados –y esta resolución de urgencia lo demuestra– por tres razones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf alle Fälle ist es in unruhigen Zeiten am besten, sich nicht zu beunruhigen.
En cualquier caso, en tiempos de turbación, la mejor receta es no acomplejarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mich beunruhigen auch die politischen Entwicklungen in der Republik Marij El.
También estoy preocupado por la evolución política de la República de Mari El.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie nicht beunruhigen, aber wir untersuchen einige neue Aspekte Hollys Verschwinden betreffend.
No quiero alarmarla, pero estamos buscando e…...algunos aspectos nuevos en la desaparición de Holly.
Korpustyp: Untertitel
- Nichts, das Sie jetzt beunruhigen müsste, aber es gibt Pläne für eine Bundesstraße durch Green Hills.
- No es nada inmediato, pero existen planes de construcción de una autopista que atravesaría Green Hills.
Korpustyp: Untertitel
So viele schuldige Geister mit verstohlenem Körper Beunruhigen mich mitten in der Nacht
Demasiados fantasmas culpables de cuerpo sigiloso perturban mis pensamientos nocturnos.
Korpustyp: Untertitel
Und nein, verrückte Religionen beunruhigen mich nicht, weil sie nicht verrückter sind, als die Hauptreligionen.
Y no religiones excéntricas, no me molesta…...porque no son más excéntricas que las comunes.
Korpustyp: Untertitel
Er arbeitet wirklich viel und da möchte ich ihn nicht beunruhigen.
Tiene mucho trabajo, no quiero preocuparlo.
Korpustyp: Untertitel
Nein, das nicht, aber sie hat ausdrücklich nach Ihnen verlangt, ihr Testament scheint sie zu beunruhigen.
No, no, claro que no, pero ella si pidió por usted específicamente..… parece algo alterada sobre su ultimo testamento.
Korpustyp: Untertitel
Etwas beunruhigen…dass ein frisch entlassener Grayson Mitarbeiter einfach in den Fluren des Tochterunternehmens herumlungert.
Bastante inquietant…un empleado de Grayson recientemente despedid…asechando los pasillos de una subsidiaria.
Korpustyp: Untertitel
Wir wollen Sie nicht beunruhigen, aber er ist auf Ihrem Flur entdeckt worden.
No queremos alarmarlo, pero ha sido visto cerca de su oficina.
Korpustyp: Untertitel
Diese wachsenden Anzeichen von Impertinenz beunruhigen mich. Genau wie bei deiner Mutter.
Tus crecientes impertinencias me molestan, Solitari…...como sucedió antes con tu madre.
Korpustyp: Untertitel
Noch wird sie aufh ören, Dich weiter zu beunruhigen, wenn sie lebt.
D ejará de turbarte cuando deje de vivir.
Korpustyp: Untertitel
Das sollte Sie nicht beunruhigen, denn das ist alles völlig normal.
DE
Folgen wir weiterhin unserer Routine, und lassen uns nicht unnötig beunruhigen!
Debemos seguir con nuestra rutin…sin alterarnos innecesariamente, ¿de acuerdo?
Korpustyp: Untertitel
Meine Fraktion hält dies für eine sehr ernste Angelegenheit, und das sollte auch die schwedische Regierung beunruhigen.
Mi Grupo político opina que esto es muy grave.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zugleich muss es uns meiner Meinung nach beunruhigen, wenn ein Tochterunternehmen Gewinne und die Muttergesellschaft Verluste verzeichnet.
Al mismo tiempo creo que debemos intervenir cuando una filial obtenga beneficios y la matriz, pérdidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warten sie nicht, bis sie in Rente sind, und sich beunruhigen wenn sie aus dem Fenster schauen.
No esperes hasta que te retires Y no puede ser molestado en mirar por la ventana.
Korpustyp: Untertitel
Und das würde mich gar nicht mal beunruhigen, wenn ich wüsste, du würdest weiterschreiben aber das tust du nicht.
Y no me asustaría si creyera que estás escribiend…...pero no es así.
Korpustyp: Untertitel
Die barbarischen Geschehnisse in den 1990er-Jahren zwischen den Hutus und den Tutsis werden uns stets tief im Gedächtnis bleiben und unser Gewissen stets ernsthaft beunruhigen.
Las escenas de barbarie que tuvieron lugar en los años noventa entre los hutus y los tutsis quedarán para siempre profundamente marcadas en nuestras mentes y perturbarán gravemente nuestras conciencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl ist es offensichtlich, dass gewisse im Rat festgestellte Verzögerungen den Ausschuss beunruhigen, der dies auch mehr oder weniger offiziell kund getan hat.
Sin embargo, es evidente que la comisión está preocupada por determinados retrasos en el Consejo y lo ha manifestado en términos más o menos formales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb würden mich diejenigen beunruhigen, die ein früheres Datum für ein zweites Referendum in Irland möchten. Ich glaube, dass wir vorsichtig sein müssen.
Eso es por lo que yo me preocuparía, por los que quieren anticipar la fecha para un segundo referéndum en Irlanda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle aktuellen Meinungsumfragen belegen, dass der Kaufkraftverlust und die Angst vor den tatsächlich eintretenden Gefahren des Kaufkraftverlustes die Menschen weiter beunruhigen.
Por el momento, todas las encuestas indican que la gente todavía está preocupada por la pérdida de poder adquisitivo y teme que se materialice el riesgo de esa pérdida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonders beunruhigen mich die Pläne zur Einschränkung des Wachstums und der Entwicklung der Politiken der sozialen Kohäsion. Ja, ich würde sogar von Pfennigfuchserei sprechen wollen.
Me llama la atención que se esté planteando -quizás de forma mezquina, diría yo- un recorte en el crecimiento y en el desarrollo de las políticas de cohesión social que, hasta el momento, han sido el objetivo de nuestra política en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich liebe es, sie in der Klasse zu haben, aber ich würde lügen, wenn ich sagen würde, dass die letzten Tage mich nicht beunruhigen würden.
Adoro tenerla en clase, pero estaría mintiendo si dijera que el último par de días no han sido perturbadores para mi.
Korpustyp: Untertitel
Die schlechtere Stufe für Mac OS X mag etwas beunruhigen, allerdings ist die Einstufung bereits vor Jahren auf Basis der Version 10.6 vorgenommen worden.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Diese Therapie Art der Entspannung verringert die mentalen Anspannungen und die Angst, und erreicht eine mentale Ruhe ohne das Bewusstsein zu beunruhigen oder zu beeinflussen.
Es un tipo de terapia de relajación que reduce las tensiones mentales, la ansiedad, resultando en una calma mental sin provocar sedación ni alteración de la conciencia.
Wir müssen doch wohl, ganz offen gesagt, in dem wichtigen Themenbereich Asyl und Einwanderung auf unüberlegte Äußerungen verzichten, durch die wir die Menschen in Europa nur beunruhigen und die Ängste in unserer Bevölkerung schüren.
Francamente, no podemos abordar un tema tan importante como el asilo y la inmigración con una retórica impulsiva que solo solivianta y fomenta las ansiedades de nuestra población.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie scheinen den Berichterstatter zu beunruhigen, denn die EVP hat namentliche Abstimmung zu allen unseren Änderungsanträgen beantragt, um das Abstimmungsverhalten ihrer Mitglieder und die von bestimmten Koordinatoren eingegangenen Verpflichtungen kontrollieren zu können.
Efectivamente, el PPE ha pedido un llamamiento nominal en todas nuestras enmiendas para asegurarse el control total de sus miembros y los compromisos de ciertos coordinadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Frau McKenna wird sich vielleicht beunruhigen, wenn ich sage, dass ich, namens Fatuzzo, unbedingt über den Schwarzen Zahnfisch sprechen muss - ein Opfer der Raubfischerei von unter Gefälligkeitsflaggen fahrenden Schiffen im Meer vor Patagonien.
Señor Presidente, el diputado McKenna tal vez se inquiete si yo digo que, llamándome Fatuzzo, no puedo dejar de hablar de la merluza austral que es víctima de captura furtiva por barcos con pabellón de conveniencia en los mares de la Patagonia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mich selbst beunruhigen viel mehr die islamistischen Bedrohungen, die über unserem Kontinent schweben und die, da sie alles andere als nur hypothetisch sind, in London und Madrid ohne Beteiligung des Iran bereits ihre mörderische Kraft demonstriert haben.
Por mi parte, estoy mucho más preocupado por las amenazas islamistas que se ciernen sobre nuestro continente y que, lejos de ser hipotéticas, han demostrado ya su capacidad asesina en Londres y Madrid, sin la implicación de Irán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich mache mir eben Sorgen, sie ist dort allein zuhaus und diese komischen Dinger fliegen über das Haus und diese Vorfälle auf dem Friedhof in den letzten paar Tagen beunruhigen mich.
Está sola y hay cosas raras sobrevolando la casa, y lo que ha pasado en el cementerio estos días. Me tiene preocupado.
Korpustyp: Untertitel
Die blutigen Zusammenstöße vom vergan, genen September zwischen den Streitkräften von Ruanda und Zaire, die Konflikte zwischen den Milizen der Banyamulenge Tutsi zairischer Herkunft und dem zairischen Heer, die extremen Spannungen in Ruanda und Burundi beunruhigen mich ungemein für die Zukunft.
Los enfrentamientos violentos del pasado mes de septiembre entre el ejército rwandés y zairense, los conflictos entre los milicianos banayamulenges tutsis de origen zairense y el propio ejército zairense, las tensiones exacerbadas presentes en Rwanda y Burundi hacen que esté extremadamente preocupada por el futuro.