Das ist ja auch eine Form staatlicher Beihilfe, Herr Monti, weil dadurch die alten nationalen Monopolgesellschaften massiv bevorzugt werden.
También son en realidad ayudas de Estado, señor Monti, pues favorecen en gran medida a los antiguos monopolios nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Wahl, die kein Land verletzt und keines bevorzugt.
Una decisión que no ofende ni favorecer a ningún país.
Korpustyp: Untertitel
über Tausende von Jahren die menschlichen Gene derer bevorzugt wurden, die in Zeiten von Überfluss Fett speichern konnten, um in mageren Zeiten zu überleben;
durante miles de años la genética humana ha favorecido a quienes almacenaban grasas en tiempos de abundancia para poder sobrevivir en momentos de escasez de alimentos;
Darüber hinaus befürchten wir, dass eine solche Regelung sehr teuer würde und zahlungskräftige Patienten auf Kosten der ärmsten Patientengruppen bevorzugen würde.
Además, nos tememos que este procedimiento resulte muy costoso y favorezca a los pacientes ricos a costa de los más vulnerables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl Lankin ein sehr angesehener und aufkommender israelischer Designer ist, der billige Kunstseide bevorzugt.
Aunque Lankin es un bien respetado nuevo diseñador israelí que favorece el uso del rayón barato.
Korpustyp: Untertitel
Yii bevorzugt das Prinzip "Konvention statt Konfiguration".
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Dies setzt eine starke Zusammenarbeit in den Bereichen Wirtschaft, Kultur und Politik voraus, ohne dabei einige Länder auf Kosten anderer zu bevorzugen.
Esto supone una estrecha colaboración en las áreas de economía, cultura y política, sin favorecer a unos países a costa de otros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine, die kein Land verletzt und keines bevorzugt.
Una opción que no agredirá ni favorecerá a ningún país.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem bevorzugt man, wo möglich, lokale Lieferanten und arbeitet in jeder Region mit einem einzigen Lieferbetrieb zusammen.
ES
Sachgebiete: controlling auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
bevorzugenprefieren
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weil aber Arbeitgeber die Zertifikate angesehener Institutionen bevorzugen, ist es für die Studierenden von großem Vorteil, wenn sie bei PEOI Leistungsnachweise erwerben können, die als Bestandteil der Prüfungsvorleistungen von einer solchen Einrichtung anerkannt werden.
Como los empresarios prefieren los diplomas de las instituciones de renombre, para el estudiante es una ventaja conseguir créditos efectuando un curso del PEOI como parte del programa de una de esas instituciones.
Hoy, estas viviendas suelen estar abandonadas o son utilizadas para el ganado o como despensa, ya que los habitantes prefieren las viviendas de piedra.
ES
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
(Na ja, zumindest hier bei uns in den PLUS Hostels) Während Jungs eher unordentlich sind und gerne Fußball schauen, bevorzugen Mädchen flauschige Handtücher und ein wenig mehr Platz für notwendige Dinge wie Haarglätter. (Wir wissen eben, was du denkst!
Hemos visto que mientras a los chicos les gusta ser desordenados, mirar football y no pueden encontrar nada incluso si está frente a sus ojos, sabemos que la mayoría de las chicas prefieren tener un poco más de espacio y cosas como planchas para el pelo y toallas suaves (sabemos lo que estás pensando:
Sachgebiete: astrologie internet media
Korpustyp: Webseite
Egal, ob sie Magie oder Waffen im Kampf bevorzugen, aus dem Hinterhalt oder lieber direkt angreifen oder sich über all dies lieber nicht den Kopf zerbrechen wollen, können Spieler sofort einsteigen, ein Deck erstellen und ein packendes Kartenduell starten.
Tanto si prefieren usar magia como blandir armas en combate, atacar desde las sombras o ir de frente —o incluso si nunca se han planteado estas cuestiones—, podrán comenzar a jugar de inmediato, crear un mazo de cartas y lanzarse a la aventura tirando sus cartas.
Unsere Qualitätsmarke Westminster bietet sowohl Liebhabern von losem Tee als auch solchen, die eine schnelle Zubereitung mittels Teebeuteln bevorzugen, ein breites Angebot:
ES
Nuestra calidad de marca Westminster ofrece una amplia gama tanto a los amantes del té/infusión a granel, como a aquellos que prefieren una preparación rápida con bolsas de té/infusión:
ES
Wenn jedoch die Absaugung und Aufbereitung der Gase außerhalb des Koksofens erfolgt, ist eine Befüllung mit einer stationären Behandlung der abgesaugten Gase zu bevorzugen.
Sin embargo, en el caso de que los gases se extraigan y se traten fuera del horno de coque, se prefiere el sistema de carga con tratamiento en tierra de los gases extraídos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gegenteil allerdings ist der Fall im demokratischen Indonesien, wo 69% eine starke Wirtschaft bevorzugen.
Sin embargo, sucede lo contrario en la Indonesia democrática, donde el 69% prefiere una economía fuerte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie Osama bin Laden schon bemerkte, bevorzugen die Menschen ein starkes Zugpferd.
Como observara Osama bin Laden, la gente prefiere los caballos fuertes.
Sie können auswählen, welchen Zeilenende-Typ Sie zum Speichern bevorzugen. Der voreingestellte Wert ist die allgemein übliche Auswahl auf dem verwendeten Betriebssystem.
Al guardar puede seleccionar qué estilo de línea prefiere. El valor predeterminado es la elección habitual para el sistema operativo utilizado.
Immer dann, wenn Sie eine der Funktionalitäten aufrufen, die den Diff-Dialog verwenden, ruft & cervisia; seine interne Diff-Oberfläche auf. Bevorzugen Sie eine andere Oberfläche, beispielsweise & kompare;, TkDiff oder xxdiff, können Sie diese hier angeben.
Cuando utiliza alguna de las funciones que muestra el dialogo de diferencias como Ver Diferencias con el repositorio, & cervisia; llama a su propio interfaz para diff. Si prefiere usar otro como & kompare;, TkDiff, o xxdiff, introduzca aquà su nombre y su ruta.
Die meisten Patienten bevorzugen, sich von öffentlichen Einrichtungen behandeln zu lassen, damit sie die Leistungen nicht aus eigener Tasche bezahlen müssen.
La mayoría prefiere recibir atención en instalaciones públicas, para así no tener que aportar dinero de sus bolsillos.
Korpustyp: EU DCEP
Warum bevorzugen unsere Kunden wohl diesen Ort? Weißt du, was ich glaube?
Por que crees que nuestra clientela prefiere este lugar? - sabes que es lo que creo?
Korpustyp: Untertitel
Und Sie bevorzugen sicher die "Friss oder Stirb Methode" der Verhandlungsführung?
¿Supongo que usted prefiere el "Tómalo o déjalo" para negociar?
Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie Sake, oder bevorzugen Sie Wodka-Martini?
¿Le gusta el sake japonés o prefiere un vodka martini?
Korpustyp: Untertitel
bevorzugenpreferencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher bevorzugen wir noch immer, wie ich bereits ausführte, einen gemeinsamen Ansatz mit den ASEAN-Ländern.
Así, por las razones que acabo de indicar, nuestra preferencia es, señora Mann, la de un enfoque común con los países de la ASEAN.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum bevorzugen wir als Fraktion der Grünen ganz klar ein flexibles System mit dem gemeinsamen Start für alle, aber natürlich mit einer individuellen Ankunft je nach den tatsächlich erzielten Fortschritten.
De ahí que nuestra preferencia como grupo verde se incline muy claramente hacia un sistema flexible con un inicio común de todos los países, pero por supuesto con una llegada individual en función a los avances reales producidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vom Parlament muß meines Erachtens klar gesagt werden, daß wir eine solche Abstimmung bevorzugen, da sonst stets die Möglichkeit einer Situation besteht, daß ein einziges Land aus welchem Grund auch immer - aufgrund opportunistischer, grundsätzlicher oder gewichtiger politischer Einwände - den ganzen Prozeß blockieren kann, und das ist eine schlechte Sache.
Pienso que es importante que el Parlamento diga claramente que esa es nuestra preferencia, ya que si no puedes verte manipulado en una situación en la que un sólo país por la razón que sea, reparos oportunistas, fundamentalistas o políticos, pueda bloquear todo el proceso y esta es una cuestión desfavorable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während des Europäischen Rates haben wir bekräftigt, dass wir den Beitritt eines vereinten Zyperns im kommenden Monat eindeutig bevorzugen.
En el Consejo Europeo insistimos en nuestra clara preferencia por la adhesión de un Chipre unido el próximo mes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verfasser. - Frau Präsidentin! Ich glaube, nein, ich hoffe, dass die meisten von uns in diesem Parlament darin übereinstimmen, dass wir multilaterale Verhandlungen und einen erfolgreichen Ausgang der WTO-Entwicklungsrunde von Doha bevorzugen.
autor. - Señora Presidenta, creo -y espero- que la mayoría de nosotros en esta Cámara estemos de acuerdo en que nuestra preferencia son las negociaciones multilaterales y un resultado satisfactorio para la Ronda de Desarrollo de Doha de la OMC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings könnte in bestimmten Umgebungen oder Situationen, wie in der häuslichen Pflege, die Verwendung von HRI gegenüber AIDC zu bevorzugen sein.
No obstante, en determinados entornos o situaciones de uso, como la atención a domicilio, podrá estar justificada la preferencia del formato para lectura humana.
Korpustyp: EU DGT-TM
Analyseverfahren, die sich einheitlich auf verschiedene Produktgruppen anwenden lassen, sind gegenüber Methoden zu bevorzugen, die nur bei einzelnen Produkten anwendbar sind.
Los métodos de análisis que puedan aplicarse uniformemente a varios grupos de productos tendrán preferencia sobre los métodos que únicamente se apliquen a determinados productos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine möglichst quellnahe Erfassung der Staubemissionen ist zu bevorzugen.
Tendrá preferencia la captación de las emisiones de partículas lo más cerca posible de la fuente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner zeigen die Absatzzahlen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft und Marktstudien, dass Verbraucher entgegen den Behauptungen der vorgenannten Partei Modelle mit abgerundeten Türen eindeutig bevorzugen.
Además, al contrario de lo que alega la parte citada, las cifras de ventas y los estudios de mercado de la industria de la Comunidad muestran una clara preferencia de los consumidores por modelos de puertas redondeadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten die europäischen Normungsorganisationen dazu auffordern, Referenzarchitekturen für intelligente Netze zu bevorzugen, die auf dem konzeptionsbedingten und auf dem standardmäßigen Datenschutz beruhen.
Los Estados miembros deberían alentar a las organizaciones europeas de normalización a dar preferencia a las arquitecturas de referencia de redes inteligentes basadas en la protección de datos desde el diseño y en la protección de datos por defecto.
Korpustyp: EU DGT-TM
bevorzugenpreferimos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die anderen, wir, die wir die übergroße Mehrheit bilden, bevorzugen ein freies, solidarisches, glaubwürdiges Europa, das seinen Einfluss auf die Geschicke der Welt und in Friedensangelegenheiten geltend macht.
Nosotros, los demás, que representamos con diferencia la gran mayoría, preferimos una Europa libre, solidaria y creíble, una Europa que deje sentir su influencia en asuntos relacionados con la paz y el destino del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf jeden Fall sind wir nicht bereit, dem zuzustimmen. Uns wäre es lieber, kurzfristig auf eine rechtliche Regelung zu verzichten, denn wir würden einen provisorischen rechtlichen Leerraum mit besseren Rechtsvorschriften später bevorzugen.
En cualquier caso, no podemos aceptar que se camine en esta dirección y preferimos que no haya legislación a corto plazo, es preferible un vacío jurídico provisional si con ello se consigue una mejor legislación más adelante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was Nabucco anbelangt, bevorzugen wir eindeutig den Transit durch die Türkei.
En cuanto a Nabucco, lo que preferimos sin duda alguna es el tránsito por Turquía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts Ihrer Höflichkeit, Ihrer bedeutenden Bildung und der bekannten Unschuldsvermutung, die selbst bei den schlimmsten Verbrechern geltend gemacht wird - und Sie sind ja noch kein Verbrecher - werden es jedoch einige von uns bevorzugen, sich der Stimme zu enthalten.
Sin embargo, como soy sensible a su cortesía, a su gran cultura y a la famosa presunción de inocencia, que se aplica incluso a los peores criminales –y usted todavía no es uno de ellos–, algunos de nosotros preferimos abstenernos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir bevorzugen eine Rahmenrichtlinie.
Nosotros preferimos una Directiva marco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens bevorzugen wir prinzipiell einen nicht auf Zwang beruhenden Weg der Integration in die europäische Wirtschaft, Kultur und Politik, da wir in unserer gesamten modernen Geschichte die Erfahrung verschiedener von Großmächten erdachter Herrschaftsstrategien machen mussten.
En primer lugar, nosotros preferimos, en principio, un modo no coactivo de integración en las corrientes económica, cultura y política europeas, habida cuenta de que hemos encontrado diferentes estrategias de dominación concebidas por las grandes potencias a lo largo de nuestra historia contemporánea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir bevorzugen ganz klar eine diplomatische Lösung, eine Verhandlungslösung gegenüber einer militärischen Lösung.
Aquí preferimos claramente una solución diplomática, una solución negociada, en lugar de una solución militar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor die Wahl zwischen der vollständigen oder teilweisen Entkopplung der Beihilfen gestellt, würden wir eine teilweise Entkopplung bevorzugen. Stünden wir vor der Wahl, die Reform sofort umzusetzen oder zu verschieben, so würden wir uns für einen Aufschub aussprechen.
Dicho esto, entre la disociación total y la disociación parcial, preferimos la disociación parcial de las ayudas; entre la aplicación inmediata de esta reforma y la posibilidad de aplazarla, preferimos un poco de tregua.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele bevorzugen es ehrlicher, offener.
Muchos preferimos ser más sinceros, más abiertos.
Korpustyp: Untertitel
Wir bevorzugen Wasser und Wind.
Nosotros preferimos agua y viento.
Korpustyp: Untertitel
bevorzugenprefieran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bestimmungen über die Verträge sollten nicht nur für Verbraucher, sondern auch für andere Endnutzer, insbesondere Kleinstunternehmen und kleine und mittlere Unternehmen (KMU), gelten, die möglicherweise einen auf die Bedürfnisse von Verbrauchern zugeschnittenen Vertrag bevorzugen.
Las disposiciones sobre los contratos deben aplicarse no solo a los consumidores, sino también a otros usuarios finales, principalmente las microempresas y las pequeñas y medianas empresas (PYME), que es posible que prefieran un contrato adaptado a las necesidades de los consumidores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus bin ich nicht sicher, ob es ein Zufall ist, dass die Vereinigten Staaten und Europa ein anderes geldpolitisches Konzept als das direkte Inflationsziel bevorzugen.
Por otra parte, no estoy seguro de que se deba únicamente al azar el hecho de que los Estados Unidos y Europa prefieran un concepto de política monetaria distinto al del objetivo directo de inflación.
Korpustyp: EU DCEP
Sind die Informationen nur auf einer einzigen elektronischen Plattform zugänglich, dann werden einige Unionsbürger, die keinen Internetzugang haben können oder die Verwendung traditionellerer Formen der Kommunikation bevorzugen, nicht in der Lage sein, Informationen über Gesellschaften in ihrer Region zu erhalten.
Si la información sólo está disponible en una plataforma electrónica única, algunos ciudadanos de la UE sin posibilidad de acceso a Internet o que prefieran utilizar formas más tradicionales de comunicación no estarán en condiciones de recibir información relativa a las empresas en su ámbito local.
Korpustyp: EU DCEP
(11a) Die Bestimmungen über die Verträge sollten nicht nur für Verbraucher, sondern auch für andere Endnutzer, insbesondere Kleinstunternehmen und kleine und mittlere Unternehmen (KMU), gelten, die möglicherweise einen auf die Bedürfnisse der Verbraucher zugeschnittenen Vertrag bevorzugen.
(11 bis) Las disposiciones sobre los contratos deben aplicarse no sólo a los consumidores, sino también a otros usuarios finales, principalmente las microempresas y las pequeñas y medianas empresas (PYME), que es posible que prefieran un contrato adaptado a las necesidades de los consumidores.
Korpustyp: EU DCEP
Die Bestimmungen über die Verträge sollten nicht nur für Verbraucher, sondern auch für andere Endnutzer, insbesondere Kleinstunternehmen und kleine und mittlere Unternehmen (KMU), gelten, die möglicherweise einen auf die Bedürfnisse der Verbraucher zugeschnittenen Vertrag bevorzugen.
Las disposiciones sobre los contratos deben aplicarse no sólo a los consumidores, sino también a otros usuarios finales, principalmente las microempresas y las pequeñas y medianas empresas (PYME), que es posible que prefieran un contrato adaptado a las necesidades de los consumidores.
Korpustyp: EU DCEP
Für Gewinner, die eine realistischere Umgebung bevorzugen, bietet unser Live Casino Live-Dealer in einem echten Casino.
Sachgebiete: verlag e-commerce sport
Korpustyp: Webseite
Reisende, die eine gemütliche Lounge mit um Tische angeordnete, komfortable Sitzen bevorzugen, können die Option "Komfort" hinzu buchen (es gibt Gruppierungen mit vier, sechs oder acht Sitzen um einen Tisch).
ES
este asiento está incluido en la tarifa de su billete. Los pasajeros que prefieran una butaca más cómoda podrán pagar un incremento para acceder a la butaca “Comfort” (agrupadas en 4, 6 y 8 butacas alrededor de una mesa).
ES
Para los huéspedes que prefieran relajarse con el sonido de una suave música y solazarse en un ambiente tranquilo, el Bar Sunset es la elección perfecta.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Für Diejenigen, die venezianische Malereien vom 14. bis 18. Jahrhundert bevorzugen, ist die Gallerie dell'Accademiaa" ein Muss. Sie liegt nur 15 Minuten entfernt und zeigt Meisterstücke von Carpaccio bis Bellini, von Giorgione bisTitian und von Veronese bis Tintoretto.
Quienes prefieran la pintura veneciana del siglo 14 al 18, no pueden irse sin visitar la Galería de la Academia, a 15 minutos caminando, con obras maestras de Carpaccio a Bellini y de Giorgione a Titan, pasando por Veronese y Tintoretto.
Sachgebiete: verlag kunst musik
Korpustyp: Webseite
bevorzugenfavorecen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die gegenwärtigen Regeln bevorzugen in der Tat Länder, die bereits entwickelt sind, wie beispielsweise China und Indien, und nicht die ärmeren Länder.
De hecho, las normas actuales favorecen a los países que ya están desarrollados, como China e India, en lugar de a los países pobres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Bezug auf die Beihilfen sozialer Art setzt die Anwendung von Artikel 87 Absatz 2 insbesondere voraus, dass die Maßnahmen zugunsten einzelner Verbraucher nicht direkt oder indirekt bestimmte Unternehmen oder Produktionen bevorzugen.
En particular, por lo que se refiere a las ayudas de carácter social, la aplicación del apartado 2 del artículo 87 presupone que las medidas de las que se benefician los consumidores individuales no favorecen directa o indirectamente a ciertas empresas o a ciertas producciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Natürlich bevorzugen nicht alle SWFs strategische Investitionen, d.h. die Übernahme von Mehrheitsbeteiligungen an den erworbenen Unternehmen.
Por supuesto, no todos los SWF favorecen las inversiones estratégicas; es decir, asumir participaciones de control en las firmas adquiridas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Vielfalt muss zu Reichhaltigkeit führen und nicht zu Animositäten, und Länder, die Letzteres bevorzugen, müssen ausgeschlossen werden.
La diversidad debe ser una fuente de riqueza, no de antagonismo, y los países que favorecen el antagonismo deben ser excluidos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Perverse Subventionen müssen abgeschafft und solche, die Produkte wie Bio-Kraftstoffe bevorzugen, überdacht werden.
Se deben eliminar los subsidios perversos y se deben reconsiderar aquellos acuerdos nuevos que favorecen productos como los biocombustibles.
Korpustyp: Zeitungskommentar
NiveauGibt das Spitzlichterniveau des Ausgabebildes für die Rekonstruktion an. Niedrige Werte bevorzugen Weiß und hohe Werte Farben.
NivelIndica el nivel de tonos claros en la reconstrucción. Los valores bajo favorecen los blancos y los valores altos favorecen los colores.
Einige europäische Länder, vor allem Frankreich, bevorzugen eine Industriestrategie, die sich auf CO 2 -arme Technologien, Gas- und Dampf-Kombi-Kraftwerke und erneuerbare Energieträger, vor allem aber auf die Kernenergie stützt, für die jährlich Milliarden Euro investiert werden.
Algunos países europeos, principalmente Francia, favorecen una estrategia industrial basada en tecnologías de bajas emisiones de CO 2 , las turbinas de gas de ciclo combinado, las energías renovables y, sobre todo, la energía nuclear, en la que cada año se invierten miles de millones de euros.
Korpustyp: EU DCEP
befürchtet, dass bei der Finanzierung der Schlüsselvorhaben die Gefahr einer starken Abhängigkeit von den Kriterien der Finanzmärkte besteht, die aus Rentabilitätsgründen kurzfristige Geschäfte bevorzugen;
Manifiesta su preocupación por el hecho de que la financiación de los grandes proyectos corre el riesgo de depender estrechamente de los criterios de los mercados financieros, que favorecen los plazos cortos por razones de rentabilidad;
Korpustyp: EU DCEP
Was ist der Grund für die Eile bei weiteren wirtschaftlichen Abkommen, die Israel gegenüber anderen Drittländern bevorzugen, wo doch die EU die sich verschlechternde Lage in Palästina dadurch anerkannt hat, dass sie Fortschritte bei den Verhandlungen über die Aufwertung des Assoziationsabkommens Israel-EU verschoben hat?
Teniendo en cuenta que la UE ha reconocido el deterioro de la situación en Palestina posponiendo el avance de las negociaciones sobre la renovación del Acuerdo de asociación entre la UE e Israel, ¿puede indicar por qué sigue impulsando otros acuerdos económicos que favorecen a Israel respecto a terceros países?
Korpustyp: EU DCEP
Frühstück bevorzugen die hausgemachten und frischem Brot, Kuchen und Gebäck, Joghurt und Marmelade sind "hausgemacht"!
Ich bin der Meinung, dass die zweite Möglichkeit zu bevorzugen ist. Es handelt sich dabei um eine umfassende Vision, bei der die besonderen Aspekte, die aus spezifischen Talenten und Traditionen herrühren, ebenso ihren Platz und Stellenwert haben.
En mi opinión, es preferible la segunda opción, ya que representa una amplia visión en la que las dimensiones únicas que se derivan de vocaciones y tradiciones específicas también encuentran su lugar y su dignidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre hier mit Sicherheit zu bevorzugen, zusätzlich zu den Nationalbankern noch Vertreter aus den Wirtschaftsministerien zu gewinnen, die selbst dafür verantwortlich sind, kurz- und mittelfristige Wirtschaftsstrategien zu formulieren.
No cabe duda de que en este caso sería preferible contar, además de con ejecutivos de los bancos nacionales, con representantes de los ministerios económicos, encargados, a su vez, de formular las políticas económicas a corto y medio plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Pool möglicher Techniken umfasst sowohl Maßnahmen zur Vermeidung als auch Maßnahmen zur Verminderung der Umweltverschmutzung, wobei die Vermeidung, soweit möglich, gegenüber der Verminderung zu bevorzugen ist.
En este conjunto de técnicas posibles se incluyen también las medidas de prevención y control de la contaminación, pero se especifica que siempre que sea posible es preferible prevenir la generación de emisiones que reducirlas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein logarithmischer Abstand zwischen den Testkonzentrationen ist zu bevorzugen.
Es preferible un espaciamiento logarítmico entre las concentraciones de ensayo;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Wiegen der Tiere je Testgefäß ist zu bevorzugen, da das individuelle Wiegen eine vorherige individuelle Kennzeichnung der Fische erfordern würde.
Es preferible pesar los animales por recipiente, pues el pesaje individual requiere marcar todos los peces.
Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit keine besonderen Gründe vorliegen, ist die Ratte zu bevorzugen.
Salvo indicación en contrario, la especie preferible es la rata.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die maximale Konzentration der Prüfsubstanz sollte höchstens 100 µg/l betragen; maximale Testkonzentrationen unter 10 µg/l sind jedoch zu bevorzugen, um sicherzustellen, dass beim biologischen Abbau eine Kinetik erster Ordnung gegeben ist.
La concentración máxima de la sustancia problema no debe superar los 100 µg/l, pero es preferible utilizar una concentración máxima en el ensayo por debajo de 10 µg/l o menos, para tener la certeza de que la biodegradación sigue una cinética de primer orden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die niedrigste Konzentration sollte höchstens 10 µg/l betragen; niedrigste Konzentrationen von 1-2 μg/l oder von weniger als 1 μg/l sind zu bevorzugen.
La concentración mínima no debe superar los 10 µg/l, pero es preferible que sea del orden de 1 a 2 μg/l o incluso inferior a 1 μg/l.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abhängig von Ihrer individuellen Situation ist eventuell eine Bluttransfusion zu bevorzugen.
Dependiendo de su situación individual puede ser preferible una transfusión de sangre.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eine subkutane Anwendung ist bei Patienten zu bevorzugen, die keine Hämodialyse erhalten, um die Punktion peripherer Venen zu vermeiden.
En pacientes que no están sometidos a hemodiálisis es preferible utilizar la vía subcutánea para evitar la punción de venas periféricas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
bevorzugenprefieres
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie Fragen haben kontaktieren Sie uns über das folgende Formular oder wenn Sie es bevorzugen, direkt über info@ritmocars.com oder rufen sie uns an unter +34 971 308 007 (April bis September:
Para cualquier duda o consulta que pueda surgir no dudes en contactar con nosotros a través del siguiente formulario o si lo prefieres directamente a info@RitmoCars.com o bien al teléfono 971 308 007 (de Abril a Septiembre:
Wenn Sie Fragen haben oder Hilfe benötigen zögern Sie nicht und kontaktieren Sie uns über das folgende Formular oder wenn Sie es bevorzugen direkt über Info@ritmocars.com oder über´s Telefon +34 971 308 007 von Oktober bis März:
Para cualquier duda o consulta que pueda surgir no dudes en contactar con nosotros a través del siguiente formulario o si lo prefieres directamente a info@RitmoCars.com o bien al teléfono+34 971 308 007 (Octubre a Marzo:
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Sollten Sie trotz unserer hohen Sicherheitsstandards bevorzugen, Ihre Daten nicht über das Internet zu übertragen, akzeptieren wir Ihre Kreditkarteninformationen auch per Fax.
Si prefieres no transferir los datos a través de Internet a pesar de nuestro elevado estándar de seguridad, también podemos aceptar la información de tu tarjeta de crédito por fax.
Sachgebiete: tourismus radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
bevorzugenmás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei radioaktiv markierten Substanzen ist eine spezifische Aktivität von mindestens ca. 50 μCi/mg (1,85 MBq) zu bevorzugen, um die 14C-Messungen in Tests mit niedrigen Ausgangskonzentrationen zu erleichtern.
En caso de sustancias radiomarcadas, se recomienda una actividad específica de unos 50 μCi/mg (1,85 MBq) o más, a fin de facilitar las mediciones de 14C en ensayos efectuados con bajas concentraciones iniciales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wählen Sie das Ausgabeformat von diff. Das am häufigsten verwendete ist das Format„ unified“ da es sehr übersichtlich ist. Die KDE-Entwickler bevorzugen dieses Format. Verwenden Sie also für Patches am besten dieses Format.
Seleccione el formato de la salida generada por el diff. Unificada es la utilizada más frecuentemente debido a que es la de más fácil lectura. Es la de mayor agrado para los desarrolladores de KDE por lo que es recomendable utilizarla para enviar parches.
Sachgebiete: verlag handel internet
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie den Komfort der Zivilisation und die Annehmlichkeiten eines geführten Campingplatzes bevorzugen, dann gibt es viele gut ausgestattete Campingplätze, oft mit Aktivitäten für Kinder.
Si quieres estar más cerca de las comodidades de la civilización, hay muchos parques vacacionales donde puedes quedarte con todas las comodidades y un montón de actividades para tener entretenidos incluso a los niños más inquietos.
Diese Restaurants sind unser Speisevorschlag für Gäste, die ein aktuelles und ungezwungenes gastronomisches Angebot im Sinne von „Appetithappen & Portionen" bevorzugen.
ES
Ich würde ein Europa bevorzugen, in dem Ressourcen nicht für Werbefeldzüge verschwendet werden, sondern effektiv investiert werden, damit die verfügbare Weiterbildung Fachleute für den Binnenmarktsektor vorbereitet, wo es gute Möglichkeiten gibt, Arbeit zu finden.
Preferiría una Europa en la que los recursos no se malgasten en campañas de promoción, sino que se realicen inversiones eficientes para que la formación disponible prepare a los profesionales para el sector del mercado interior en el que existan unas oportunidades de empleo apropiadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verstehen Sie mich nicht falsch, auch ich würde eine Gleichbehandlung aller Verkehrsträger bevorzugen, aber dann sollten bitte sämtliche Aspekte berücksichtigt werden, also beispielsweise auch, wie die Infrastruktur finanziert wird.
No me malinterpreten, yo también preferiría que todas las modalidades de transporte recibieran el mismo trato, pero les insto a que consideren todos los aspectos, incluido, por ejemplo, el modo en el que se financia la infraestructura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann würde ich es auch unter dem Gesichtspunkt der Subsidiarität bevorzugen, die nächsten Schritte in Richtlinien zu schaffen und erst das, was wirklich einheitlich notwendig ist, via Verordnungen zu erlassen.
Por otra parte, y sin olvidarme de la subsidiariedad, preferiría que los siguientes pasos se basaran en la aprobación de directivas y solo se promulgara en reglamentos lo que realmente tenga que armonizarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso würde die EZB Verwendungstabellen bevorzugen , in denen auch Herstellungspreise ausgewiesen sind , so dass jährlich symmetrische Input-Output-Tabellen erstellt werden könnten .
Asimismo , el BCE preferiría disponer de tablas de destino también en precios básicos , para que las tablas " input-output " simétricas pudieran elaborarse a intervalos anuales .
Korpustyp: Allgemein
Dieser Einführer/Händler würde einen Markt ohne Zölle bevorzugen, obwohl er gegenwärtig gute Geschäftsergebnisse erzielt.
Este importador o comerciante preferiría un mercado con derecho nulo, a pesar de que actualmente goza de resultados financieros saneados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wer würde nicht einen Credit Default Swap bevorzugen, für den die Regierung der USA oder Großbritanniens bürgt? Kein Wunder also, dass der Markt von Instituten beherrscht wird, die zu groß sind, um sie scheitern zu lassen.
Quién no preferiría una permuta de riesgo crediticio respaldada por el gobierno de Estados Unidos o el Reino Unido; no sorprende que las instituciones demasiado grandes para quebrar dominen este mercado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich würde ein schickes Schwert und den erhofften Rang bevorzugen.
Preferiría una espada elegante y la posición esperada.
Korpustyp: Untertitel
Et maintenant, wünschen Monsieur einen Apériti…oder bevorzugen Sie, geradewegs zu speisen?
Et maintenant, quisiera monsieur un apériti…...o preferiría ordenar de inmediato?
Korpustyp: Untertitel
Ich würde bevorzugen, dass Sie uns vertrauen.
Preferiría que confíen en su razón.
Korpustyp: Untertitel
bevorzugenpreferirían
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In den Verhandlungen der Kommission scheint sich derzeit in der Tat abzuzeichnen, daß die Hauptlieferanten dieses System bevorzugen würden.
De hecho, en las negociaciones de la Comisión en estos momentos parece que los suministradores principales preferirían este sistema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihrer Reaktion entnehme ich, daß die Abgeordneten eine verkürzte Redezeit in Anwesenheit des Präsidenten bevorzugen würden.
Se me indica que los diputados preferirían disponer de menos tiempo para hablar ante el Presidente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bestimmte Mitgliedstaaten würden diese Lösung ebenfalls stark bevorzugen.
Algunos Estados miembros también preferirían con diferencia esta solución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielmehr würden es die Regierungen und die Fischer bevorzugen, Unterstützung dabei zu bekommen, selbst Schiffe zu bauen, die an die lokalen Traditionen und Fischereimethoden angepasst sind.
Las autoridades y la comunidad de pescadores preferirían recibir apoyo para construir sus propios barcos, adaptados a las tradiciones y a los métodos de pesca locales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin sicher, daß unsere palästinensischen Freunde bestimmt ein gegenüber Israel besser einschätzbares Europa bevorzugen würden, das aber gleichzeitig in der Lage wäre, wie die Vereinigten Staaten Druck auszuüben, um gewisse Situationen zu entschärfen.
Y estoy seguro de que nuestros amigos palestinos preferirían sin duda una Europa más comprensiva frente a Israel, pero que fuera al mismo tiempo capaz, al igual que Estados Unidos, de presionar para desbloquear algunas situaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich würde die Wirtschaft eine längere Übergangszeit bevorzugen; ihres Erachtens sollte die Kommission ferner bei der Einschätzung der Marktmacht nicht nur die Marktanteile berücksichtigen.
Por último, las empresas preferirían un período de transición más largo; también preferirían que la Comisión no se limitara a analizar la cuota de mercado a la hora de hacer una evaluación del poder de mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die meisten Menschen wünschen sich zu leben, und würden ein Leben ohne Leid bevorzugen.
La mayoría de la gente, de hecho, desea vivir y preferirían hacerlo sin tener que sufrir.
Korpustyp: Untertitel
Sie würden eine progressive Einführung bevorzugen, auch um zu große Umwälzungen in der Fischwirtschaft zu vermeiden.
ES
Sachgebiete: oekonomie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Vielleicht nicht schockierend, aber wir denken, es ist interessant, dass in unserer zunehmend digitalen Welt, 84% unserer Anhänger angegeben, dass sie eine handschriftliche Notiz Liebe bevorzugen.
Tal vez no sea sorprendente, pero creemos que es interesante que en nuestro mundo cada vez más digital, el 84% de nuestros seguidores indicó que preferirían una nota de amor escrita a mano.
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
bevorzugena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Infolgedessen bevorzugen sie in der Regel einen eher vorsichtigen Ansatz, wenn es um die Festlegung von Kapitallasten für Warentermingeschäfte geht.
Por lo tanto, las autoridades reguladoras bancarias tenderán a ser más conservadoras cuando calculen el costo de capital para los productos básicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch möchte ich betonen, daß im Hinblick auf die Einrichtung der neuen Entschädigungsstelle das Subsidiaritätsprinzip Anwendung finden sollte, d. h. die Staaten sollten frei entscheiden können, welche Art von Entschädigungsstelle sie im Rahmen öffentlicher-rechtlicher oder privatwirtschaftlicher Strukturen bevorzugen.
Deseo asimismo señalar que la novedad del organismo indemnizatorio debe situarse en un marco de subsidiariedad y de libertad que va a permitir que los Estados miembros puedan escoger libremente, en el ámbito de las estructuras tanto públicas como privadas, el organismo indemnizatorio que consideren más adecuado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind uns jedoch bewusst, dass manche den vom Rat vorgeschlagenen Alternativplan bevorzugen, der nicht das Treuhänderkonzept unterstützt und darauf abzielt, eine gesonderte Abstimmung vorzuschlagen.
Ahora bien, sabemos que hay partidarios de la vía alternativa propuesta por el Consejo que se oponen a la figura del trustee y que van a proponer una votación por separado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst einmal appelliere ich deshalb an die nationalen Regierungen, ihre Kfz-Steuer als eine dringliche Angelegenheit so zu ändern, dass Verbraucher aus eigenem Antrieb umweltfreundlichere Autos bevorzugen.
En primer lugar, apelo por tanto a los gobiernos nacionales a que modifiquen sus impuestos de circulación con carácter urgente, para que los consumidores comiencen a utilizar automóviles ecológicos por propia iniciativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass die Regierung des Vereinigten Königreichs Stellung beziehen wird, dass sie sagen wird, genug ist genug, und eine Kürzung fordert. Es scheint jedoch so, als ob die Abgeordneten der Koalitionsparteien im Europäischen Parlament hier ein Einfrieren bevorzugen.
Me gustaría pensar que el Gobierno del Reino Unido va a adoptar una postura firme, a decir que ya basta y a pedir una reducción, aunque parece que sus diputados al Parlamento de coalición se posicionan en este sentido a favor de la congelación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen aus Erfahrung, dass Beihilfen stets dahin tendieren, alte, existierende Unternehmen auf Kosten der neuen, aufstrebenden Unternehmen zu bevorzugen.
La experiencia nos enseña que las ayudas estatales tienden siempre a proteger a las empresas más antiguas a costa de las empresas nuevas en fase de crecimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgrund der in der Wahrnehmung der Investoren erheblich größeren Risiken bei der Bereitstellung von Risikokapital sowie der Ungewissheit aufgrund schlechterer Renditeaussichten bevorzugen diese derzeit eher sichere Vermögenswerte, deren Risiken leichter einzuschätzen sind als Risikokapitalinvestitionen.
Debido a la percepción actualmente más aguda de los riesgos asociados al capital riesgo y las incertidumbres que generan las expectativas de rendimiento potencialmente a la baja, los inversores en la actualidad tienden a invertir en activos más seguros cuyos riesgos son más fáciles de evaluar que los asociados con las inversiones en capital riesgo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Man neigt daz…...ein paar zu bevorzugen, bei denen man glaubt, etwas beitragen zu können.
Uno siempre distingue más a uno o do…...con los cuales uno cree poder influir.
Korpustyp: Untertitel
bevorzugenprefiera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hier können Sie auch das richtige Paket fürsich aauswählenwelchen Zahlungs-Plan Sie bevorzugen und ob Sie auch andere Funktionen wie Email-to-speech und Video-Email hihinzufügen möchte…
De aquí usted podrá seleccionar el paquete correcto para usted, el plan de pago que prefiera y si usted desea agregar otras características tales como Correo …
Sachgebiete: media internet informatik
Korpustyp: Webseite
Hier können Sie auch das richtige Paket fürsich aauswählenwelchen Zahlungs-Plan Sie bevorzugen und ob Sie auch andere Funktionen wie Email-to-speech und Video-Email hihinzufügen möchten
De aquí usted podrá seleccionar el paquete correcto para usted, el plan de pago que prefiera y si usted desea agregar otras características tales como Correo Electrónico-a-Voz y correo electrónico en video.
Sachgebiete: sport infrastruktur jagd
Korpustyp: Webseite
Sie sind ein Kellner in einem Restaurant. Kunden hereinkommen müssen Sie sie an einen freien Tisch zu sitzen, bringt sie ein Menü, nehmen Sie die Ordnung und bringen diese, um sie. an einen Kunden sitzen ziehen ihn auf die Tabelle, die Sie bevorzugen.
este juego es muy parecido a la camarera o Diner Dash. usted es un camarero en un restaurante. clientes vienen pulg usted debe sentarse en una mesa vacía, llevarlos de un menú, tomar el pedido y la orden para ellos. sentarse un cliente arrastra con él a la mesa que usted prefiera.
Bitte setzen Sie sich mit unserem Kundenservice in Verbindung, falls Sie keine Reinigung wünschen oder die Reinigung im Abstand von 2-3 Tagen bevorzugen.
ES
En el caso que Usted no quiera disfrutar de dicho servicio diario o prefiera establecer uno o más días para el mismo, rogamos lo solicite a nuestro departamento de atención al cliente.
ES
Die Kommission nimmt die von den Mitgliedstaaten präsentierten Standpunkte zur Kenntnis, welche eine Vertragsänderung bevorzugen, für die, wie allen bekannt ist, die Einstimmigkeit der Mitgliedstaaten erforderlich ist.
La Comisión toma buena nota de las opiniones expresadas por los Estados miembros que están a favor de un cambio de tratado, para lo que, como todo el mundo sabe, se requiere la unanimidad de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einführung der Eintragungsgebühr würde steuerlich die Unternehmen bevorzugen, die im Vergleich zu aktiven Firmen (300 GBP) keine Gewinne erwirtschaften (150 GBP), wie Briefkasten- und Vermögensverwaltungsfirmen.
La introducción de la tasa de inscripción discriminaría en términos fiscales en favor de las empresas que no generan beneficios (150 GBP), tales como los buzones postales o las de gestión de activos, en comparación con las empresas activas (300 GBP).
Korpustyp: EU DGT-TM
Es mag zwar zutreffen, wie Spanien erklärt, dass die Regelungen der Eintragungsgebühr Unternehmen bevorzugen, die keine Einkommen erzielen, aber diese Bevorzugung ist keine staatliche Beihilfe.
Aunque puede ser verdad, como España sugiere, que las disposiciones sobre la tasa de inscripción discriminan en favor de las empresas que no generan ingresos, esta discriminación no es una fuente de ayuda estatal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Berichterstatter würde die erste Option bevorzugen.
El ponente estaría a favor de la primera opción.
Korpustyp: EU DCEP
Kannst du mich nicht einmal bevorzugen und nu…
¿Puedes hacerme un favor y sólo…
Korpustyp: Untertitel
Die Ursprünge der Slotmaschinen werden oft diskutiert, je nachdem welche Küste der Vereinigten Staaten Sie bevorzugen.
Lo orígenes de las máquinas tragamonedas (o también llamadas tragaperras) son a menudo discutidos dependiendo de qué costa de los Estados Unidos esté uno a favor.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
bevorzugenprioridad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
schriftlich. - (HU) Um ihre umweltpolitischen Ziele zu erreichen, bevorzugen die Mitgliedstaaten zurzeit fast ausschließlich die direkte Regulierung, obwohl es eine Vielzahl weiterer Regelungsinstrumente gibt.
por escrito. - (HU) Para lograr sus objetivos medioambientales, los Estados miembros dan hoy en día prioridad casi exclusiva a la regulación directa, pese a haber otros muchos instrumentos reglamentarios disponibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Momentan jedenfalls stecken Elektro- und Hybrid-Antriebssysteme noch in den Kinderschuhen, und es gilt für einen einheitlichen Rahmen zu sorgen, ohne diese Technologie gegenüber anderen alternativen Antriebssystemen zu bevorzugen.
Los sistemas de propulsión híbridos y eléctricos aún se encuentran en su fase más temprana y necesitamos poner en marcha un marco de trabajo estandarizado sin dar a esta tecnología prioridad sobre otros sistemas de propulsión alternativos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abgesehen von den Diskussionen über den Hauptsitz des Galileo-Navigationssystems fordere ich den Rat auf zu bestätigen, dass die drei Jahre alte Zusage, die neuen Mitgliedstaaten bei der Standortauswahl für Agenturen zu bevorzugen, noch immer gültig ist.
Al margen de los debates acerca de la sede del sistema Galileo, también insto al Consejo a que confirme que el antiguo compromiso de hace tres años sobre la prioridad de los nuevos Estados miembros a la hora de emplazar agencias sigue siendo válido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie bevorzugen nämlich den Freihandel und unterstützen damit die falsche Art der Globalisierung, wie sie von der Welthandelsorganisation gefördert wird.
Se trata de la prioridad del libre comercio, que apoya el tipo erróneo de globalización fomentada por la Organización Mundial del Comercio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings haben sich die Befragten nur allgemein geäußert und nicht im Einzelnen dargelegt , welche der verschiedenen Arten von Kategorie-2-Sicherheiten sie bevorzugen .
Sin embargo , este respaldo se ofrece en términos generales y no se establece una prioridad clara entre las distintas categorías de activos de la lista " dos " .
Korpustyp: Allgemein
Obiols: Wir wollen ein Gleichgewicht zwischen den östlichen Nachbarn und den südlichen Mittelmeer-Anrainern und wir sollten nicht eine Perspektive gegenüber der anderen bevorzugen.
Nos gustaría que existiera un equilibrio entre los países del Este y los del Sur, del Mediterráneo; no dar prioridad a una perspectiva en detrimento de la otra, sino hacer un enfoque equilibrado.
Korpustyp: EU DCEP
Bevorzugen Sie zum Beispiel die öffentlichen Verkehrsmittel, Mitfahrgelegenheiten und gehen Sie am Urlaubsort angekommen zu Fuß oder nehmen Sie das Fahrrad.
In diesen Ländern ist es in der Tat möglich, Arbeitnehmer aus den neuen Mitgliedstaaten gegenüber Arbeitskräften aus Drittstaaten zu bevorzugen.
En esos países, de hecho, es posible darpreferencia a los trabajadores de los nuevos Estados miembros sobre los trabajadores de terceros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und das heißt nach meinem Verständnis eben auch, dass diesbezüglich Regulierungen notwendig sind. Es muss beispielsweise legal und legitim sein, bei staatlichen Aufträgen umweltfreundliche Güter und Dienstleistungen zu bevorzugen, selbst wenn der Preis minimal höher liegt.
Por ejemplo, debe ser legal y legítimo darpreferencia a los bienes y servicios compatibles con el medio ambiente, incluso si son ligeramente más costosos, a la hora de adjudicar contratos públicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falls dies unmöglich ist, ist ein Saisoniermodell zu bevorzugen. So wird sichergestellt, dass es zu keiner weiteren Massenzuwanderung kommt.
Y si ello no es posible, habría que darpreferencia a un modelo estacional, lo que permitiría evitar nuevas migraciones masivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten Fachkompetenz statt grüner Kompetenz bevorzugen und finanzieren.
Deberíamos darpreferencia e invertir más fondos en los expertos en lugar de en los ecologistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Internationale Konzerne sollen Lieferanten, die Programme zur CO 2 -Vermeidung umsetzen, bevorzugen, wobei davon die Rede ist, dass durch konkrete Klimaziele hohe Effizienzgewinne möglich sind.
Los grupos de sociedades internacionales deberán darpreferencia a proveedores que pongan en práctica programas para evitar emisiones de CO 2 , ya que a través de objetivos climáticos concretos se pueden obtener grandes beneficios en materia de eficiencia.
Korpustyp: EU DCEP
Um Ihren Aufenthalt in Malaysia optimal genießen zu können, sollten Sie die Monate Juni bis September bevorzugen.
Eine weitere Besonderheit ist das Cockrell Butterfly Center, wo etwa 1500 verschiedene Schmetterlingsarten in einem künstlich angelegten Regenwald herumflattern. Sie bevorzugen echte Natur?
Otro lugar emblemático es el Cockrell Butterfly Center, donde alrededor de 1500 especies de mariposas aletean en una selva tropical artificial ¿Prefiere la naturaleza real?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
bevorzugenpreferirán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die meisten Inder würden es - wie anscheinend viele Franzosen auch - bevorzugen, sich eben nicht jener Scheinheiligkeit zu entledigen, die Sarkozy seinen Vorgängern ankreidet (sprich:
La mayoría de los indios, como, al parecer, muchos franceses, preferirán no abandonar la hipocresía que lamenta Sarkozy por parte de sus predecesores (léase:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Unter anderem werden mehr Menschen weniger teure Urlaubsaufenthalte nachfragen und das Land und ländliche Regionen bevorzugen.
Entre ellos, se observará, en particular, que un mayor número de personas de vacaciones buscarán estancias de menor coste y preferirán el campo y las zonas rurales.
Korpustyp: EU DCEP
Ich dachte nur, dass deine College-Freunde es bevorzugen würden irgendwo im Hintergrund zu sitzen.
Creo que tus amigas de la universidad preferirán sentarse al fondo.
Korpustyp: Untertitel
Doch einige bevorzugen einen größeren 15-Zoll-Bildschirm, wodurch der Laptop schwerer werden kann.
Ich bevorzuge die Prodi-Strategie mit einigen Vorbehalten.
Apoyo la estrategia Prodi con algunas reservas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu bevorzugt das Parlament die Gemeinschaftsmethode.
A este respecto el Parlamento apoya el método comunitario.
Korpustyp: EU DCEP
Ich persönlich würde diesen Ansatz bevorzugen.
Yo personalmente apoyaría este enfoque.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind der Ansicht, daß die Maßnahmen der Exekutive die Bedürfnisse der schwächeren Bevölkerungsgruppen wie Frauen, Alte und Kinder berücksichtigen müssen und daß bei ihrer Durchführung die örtlichen Märkte begünstigt und die Möglichkeiten der lokalen Versorgung bevorzugt werden sollte.
Nos parece que las intervenciones del Ejecutivo deben tener en cuenta las necesidades de las capas más débiles de la población como las mujeres, los ancianos y los niños y su puesta en práctica debe apoyar los mercados locales y otorgar prioridad a las posibilidades de aprovisionamiento local.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der EPC bevorzugt eine STP-fähige PE-ACH-Infrastruktur mit gleichberechtigtem und offenem Zugang , die den Banken gehört und von ihnen genutzt wird ; für Überweisungen soll sie bis Mitte 2003 und für Lastschriften bis Mitte 2005 zur Verfügung stehen .
El EPC apoya una infraestructura de PE-ACH que sea compatible con STP , de acceso abierto y en igualdad de condiciones , propiedad de las entidades y utilizada por ellas y que pueda emplearse para realizar transferencias desde mediados del 2003 y para adeudos directos desde mediados del 2005 .
Korpustyp: Allgemein
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bevorzugen
179 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: astrologie foto media
Korpustyp: Webseite
Allerdings bevorzugen die Allergikerverbände offenbar obligatorische Informationen im Einzelhandel durch Bekanntmachung oder Bereitstellung von Datenblättern.
Sin embargo, las asociaciones de las personas con alergias son al parecer partidarias de una obligación de información en el espacio de venta mediante carteles o fichas técnicas.
Korpustyp: EU DCEP
Welche Option der Entflechtung bevorzugen nach Meinung der Kommission die Regierungen Lettlands, Estlands und Polens?
¿Qué tipo de separación, en opinión de la Comisión, han preferido Letonia, Estonia y Polonia?
Korpustyp: EU DCEP
Er würde es bevorzugen, wenn die Anhörungen auf den Montagvormittag jeder Woche gelegt würden.)
Hubiera preferido la programación de las audiencias para la mañana de los lunes de cada semana).
Korpustyp: EU DCEP
Auch sollte die EU Staaten bevorzugen, die demokratische Werte und soziale Marktwirtschaft fördern.
El Parlamento Europeo ve el G20 como un foro útil para la construcción del consenso y la toma de decisiones inclusiva.
Korpustyp: EU DCEP
Die russischen wie die westeuropäischen Isolationisten bevorzugen einen überwiegend gleichen, schädlichen Ansatz.
Los aislacionistas tanto rusos como de Europa occidental defienden básicamente el mismo enfoque adverso.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es muss hervorgehoben werden, dass die dänischen Sozialdemokraten eine umfassende, obligatorische Modulation bevorzugen würden.
Queremos poner de relieve que los socialdemócratas daneses hubiésemos preferido una modulación total y obligatoria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wieso wollen wir zum Beispiel das ungarische Unternehmen gegenüber dem italienischen Unternehmen bevorzugen?
¿Por qué favorecemos una compañía húngara en vez de una italiana, por ejemplo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist der Weg, der zu bevorzugen wäre und den wir gehen sollten.
Es la que, señor Presidente, deberíamos seguir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn diese weiterhin die offene See bevorzugen, dann sollen sie das Großsegel setzen.
Si siguen prefiriendo navegar en alta mar, espero que lleven grandes velas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zahlreiche schwedische Medienunternehmen haben ihren Sitz in Großbritannien, weil sie unsere Arbeitsgesetzgebung bevorzugen.
Muchas empresas de comunicación suecas se han establecido en Gran Bretaña para disfrutar de nuestra legislación laboral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn einige Mitgliedstaaten diese Praxis bevorzugen, sollte sie nicht zwingend vorgeschrieben sein.
Aunque reconozco que algunos Estados miembros pueden inclinarse por esta práctica, quisiera sugerir que no sea obligatoria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie bevorzugen immer noch ein System, wo mit Scheinen gefüllte Koffer bei Dunkelheit übergeben werden.
Siguen prefiriendo un sistema dónde circulan bajo cuerda maletas con billetes dentro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es liegt auf der Hand, daß wir den zweiten Ansatz bevorzugen.
Queda de manifiesto que debemos situarnos en este segundo enfoque.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch gilt es Fortschritte bei den WTO-Verhandlungen gegenüber bilateralen Abkommen zu bevorzugen.
Sin embargo, los avances en las negociaciones de la OMC deben prevalecer sobre los acuerdos bilaterales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine zukunftsorientierte Hilfe muß auf erneuerbare Energiequellen setzen und eine dezentralisierte Lösung bevorzugen.
Si se quiere dar ayuda para el futuro, ésta debe darse para las fuentes renovables de energía y basarse en soluciones descentralizadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie sie würde auch ich eine möglichst rasche Einigung bevorzugen, idealerweise noch vor den Wahlen.
Al igual que ustedes, prefiero un acuerdo lo antes posible e idealmente antes de las elecciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb bevorzugen vielleicht auch viele Hochschulabsolventen und Wissenschaftler Amerika für ihre Forschungen und Studien.
Este dato es quizás la razón por la que muchos estudiantes y científicos deciden estudiar e investigar en Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europäische Staaten müssen individuell - das würde ich bevorzugen - oder gemeinsam unsere Industrien schützen.
Los países europeos deben proteger sus industrias de forma -mi favorita- o colectiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei automatischer Umstellung ist die Verwendung einer automatischen Lastabbremsung zu bevorzugen.
Cuando el cambio tenga lugar de forma automática, se usará preferiblemente un sistema automático de frenado en carga.
Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit möglich sind öffentliche oder gemeinsam genutzte Verkehrsmittel, u. a. der geringeren Umweltbeeinträchtigung wegen, zu bevorzugen.
En la medida de lo posible, debe emplearse el transporte público o compartido, teniendo en cuenta, entre otras cosas, el impacto ambiental.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung der pränatalen Entwicklungstoxizität (bevorzugte Tierart Kaninchen); die orale Verabreichung ist zu bevorzugen.
Estudio de la toxicidad para el desarrollo prenatal; la especie idónea es el conejo, y la vía de administración preferida la oral.
Korpustyp: EU DGT-TM
Menschen bevorzugen die Unkenntnis, um die Überraschung bei der Geburt zu erleben.
Los humanos no suelen querer saberlo, para experimentar esa sorpresa durante el nacimiento.
Korpustyp: Untertitel
E in Vater sollte kein Kind bevorzugen, aber Kay war ebe…
Un padre no debería tener favoritismos, pero si era Ka…
Korpustyp: Untertitel
Eigentlich wollte ich gerade zu Tittenfotos deiner Mutter abwichsen, und würde ein wenig Privatsphäre bevorzugen.
En realidad, estaba masturbándome con las postales francesas de tu madr…...y me gustaría un poco de privacidad.
Korpustyp: Untertitel
Die Stimmen der Betreiber gehen insgesamt dahin, kein Modell ausdrücklich zu bevorzugen.
En conjunto, las opiniones de los gestores no se inclinan de forma expresa por ninguno de los procedimientos expuestos.
Korpustyp: EU DCEP
Ich sprach mit diversen farbigen Mitbürgern, die behaupten, dass Ihre Arbeiten Weiße und Schlitzaugen bevorzugen.
He hablado con varios ciudadanos negro…...y me dicen que tus pruebas muestran prejuicios contra negros y orientales.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde es bevorzugen, wenn dies hier so schnell und leise wie möglich aufgeklärt wird.
Sí, bueno, yo prefiero resolver esto rápida y silenciosamente posible.
Korpustyp: Untertitel
Und wir müssen darauf achten, ob Sie Dr. House irgendwie bevorzugen.
Bueno también tenemos que ver que no haya favoritismo con el Dr. House.
Korpustyp: Untertitel
Anstatt die eigenen Kinder in den Kindergarten zu bringen, bevorzugen weltweit viele Eltern eine private Kinderbetreuung.
DE
para los aficionados del snowboard la zona ideal es la que se encuentra entre las laderas y los bosques de los declives del Chécrouit y del Val Veny.
IT
Die Regierung spricht sich, zumindest vorübergehend, für einen Seeterminal aus, während die Mitarbeiter der Elektrifizierungsbehörde ausschließlich einen Landterminal bevorzugen.
Al menos temporalmente, el Gobierno es partidario de que la terminal se sitúe en alta mar, mientras que los trabajadores de la compañía no cejan en su empeño de que se construya en tierra.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist ein Fall unter Dutzenden, und Sie haben ihn nicht zu bevorzugen, nur weil es mal Ihrer war.
Es un caso entre docenas, y no puedes tener favoritos solo porque antes era tuyo.
Korpustyp: Untertitel
Von ihnen wird erwartet, dass sie eine kritische Wahl treffen und ‚gute‘ Erzeugnisse und ‚gute‘ Unternehmen bevorzugen.
Se espera que elijan de forma crítica y fomenten los buenos productos y las buenas empresas.
Korpustyp: EU DCEP
Aus Gründen der Praktikabilität und der Schwierigkeit des Nachweises von Sprachkenntnissen ist die Formulierung der aktuell gültigen Richtlinie zu bevorzugen.
Por razones prácticas y dada la dificultad de demostrar la competencia lingüística, conviene mantener la formulación de la actual Directiva.
Korpustyp: EU DCEP
Sie hat auch gezeigt, dass die Akteure einen Ansatz bevorzugen, der ihre geografischen, demografischen und wirtschaftlichen Besonderheiten berücksichtigt.
También ha demostrado que las partes interesadas acogen con beneplácito este enfoque que tiene en cuenta sus características geográficas, demográficas y económicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute ist der Staat, die Vatikanstadt, die religiöse, in Wirklichkeit aber staatliche „Organisation“, die Sie in Ihren Dialogen bevorzugen.
Hoy, el Estado, la Ciudad del Vaticano, es la «organización» religiosa, en realidad estatal, que usted privilegia en sus diálogos.