linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
bevorzugen preferir 1.008
favorecer 186 .

Verwendungsbeispiele

bevorzugen preferir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

San Pantaleo ist ein Urlaubsort sowohl für den Badetourismus, als auch für diejenigen, die naturalistische und bergige Gegenden bevorzugen. IT
San Pantaleo es un lugar de vacaciones para el turismo balneario y también para quien prefiere áreas más naturalísticas y montañosas. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Vorbehalte von KOM, IT und BE, die einen weiter gefassten Ansatz bevorzugen.
Reservas de COM, IT y BE, que prefieren un enfoque más amplio.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich persönlich bevorzuge das Telegramm. Aber ich konnte mit ihm ein wenig sprechen.
Personalmente prefiero el telegram…...pero alcancé a hablar con él un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Ludwig Büchner hat alles Private weggelassen und das Politische bevorzugt. DE
Ludwig Büchner eliminó todo lo privado, prefiriendo lo político. DE
Sachgebiete: kunst literatur media    Korpustyp: Webseite
Derzeit bevorzugen sowohl Spediteure als auch Empfänger die schnellen Transportwege Straße und Luft.
Actualmente, tanto transportistas como beneficiarios prefieren la rapidez de carreteras y aeropuertos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bevorzuge aber bei…eine kleine Geschichte vorher, okay?
La verdad prefiero m…...con una pequeña historia antes.
   Korpustyp: Untertitel
Hentai BDSM Art bietet nur die besten Hentai erotische Galerien mit Luder Fetisch und Bondage Spiele bevorzugen. ES
Hentai BDSM arte ofrece sólo el mejor hentai galerías eróticas con chicas prefieren juegos de bondage y fetiche. ES
Sachgebiete: astrologie media jagd    Korpustyp: Webseite
Die Demokraten von Gore hingegen, bevorzugen eine eher traditionelle öffentliche Verwaltung und Kontrolle.
Los demócratas de Gore prefieren una forma más tradicional de administración y control gubernamental.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich persönlich hätte ein altmodisches weiß bevorzugt.
Personalmente, prefiero un color blanco anticuado.
   Korpustyp: Untertitel
In der warmen Jahreszeit bevorzugt sie allerdings ein Picknick auf dem Champs de Mars.
En los meses de calor, prefiere ir de picnic al Champs de Mars.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bevorzugen

179 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Welches Genre bevorzugen Sie?
¿Qué género es tu favorito?
Sachgebiete: radio foto media    Korpustyp: Webseite
Welches Design bevorzugen Sie? ES
¿Cuál es su diseño favorito? ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Ich würde einen Therapeuten bevorzugen.
Ya saben, me gustaría elegir al terapeuta.
   Korpustyp: Untertitel
"Was bevorzugen Sie im Bett?
Que te gusta hacer en la cama?"
   Korpustyp: Untertitel
Bevorzugen Sie online Casino Slots
quédate con las tragamonedas de casino online
Sachgebiete: film e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Anschließend, welchen Stil Sie bevorzugen? ES
En segundo lugar, ¿qué estilos te gustan? ES
Sachgebiete: astrologie technik foto    Korpustyp: Webseite
Russen bevorzugen Einkäufe im Ausland
Detalles de la boda rusa que sacudió internet
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Welche Art Fotografie bevorzugen Sie?
¿Qué tipo de fotografia es tu preferido?
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Denjenigen, die hohe Flexibilität bevorzugen: ES
Los que quieren la flexibilidad total: ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Bazett oder die Fridericia-Formel zu bevorzugen.
se aconseja utilizar la fórmula de Fridericia o de Bazett.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wählen Sie die Nummerierung, die Sie bevorzugen
Seleccione la numeración que desea
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ich persönlich würde diesen Ansatz bevorzugen.
Yo personalmente apoyaría este enfoque.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anstatt freier Zuteilung würde ich Versteigerungen bevorzugen.
En lugar de una asignación gratuita prefiero la subasta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Sprache bevorzugen Sie zur Benutzerführung?
¿En qué idioma desea visualizar sus mensajes?
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Welche Sprache bevorzugen Sie zur Benutzerführung?
¿En que idioma desea visualizar sus mensajes?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Sie bevorzugen einen Wagen der Oberklasse? ES
¿Por qué elegir Europcar para su Alquiler de coches en Mallorca? ES
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Welche Art der Stimulation bevorzugen Sie?
¿Qué tipo de sensaciones buscas?
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Welche Art Technologie bevorzugen Sie? Mechanisch ES
Continuar ¿Qué tipo de tecnología llevaría? ES
Sachgebiete: luftfahrt archäologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Für Neutralläufer, die einen reaktionsfreudigeren Laufschuh bevorzugen ES
Para corredores neutros que buscan una mayor capacidad de respuesta en la pisada ES
Sachgebiete: sport tourismus finanzen    Korpustyp: Webseite
werden die mobile Version Ihrer Webseite bevorzugen.
tienen pocas probabilidades de desviarse de su sitio web en el móvil
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Bevorzugen die Piraten bei ihren Aktionen ein bestimmtes geografisches Gebiet?
¿Hay una zona geográfica preferente para la actuación pirática?
   Korpustyp: EU DCEP
Bevorzugen die Piraten für ihre Operationen eine bestimmte Tageszeit?
¿Hay alguna franja horaria preferente para la actuación de los piratas?
   Korpustyp: EU DCEP
Angemessene Alternativen seien bei der Anschaffung entsprechender Geräte zu bevorzugen.
Es un contaminante difuso, persistente y existente en todo el mundo.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir würden es bevorzugen, wenn Sie das nicht tun.
Preferiríamos que no lo hiciera.
   Korpustyp: Untertitel
Sofern nicht besondere Gründe vorliegen, ist die Ratte zu bevorzugen.
Salvo indicación contraria, la rata es la especie idónea.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nein, ich würde ein Fest für die Augen bevorzugen.
No, prefiero una fiesta para los ojos.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst setzen sich Konservative durc…die eine militärische Lösung bevorzugen.
De que sería mejor intentar una solución militar y morir en batalla.
   Korpustyp: Untertitel
97 % deiner Taten bevorzugen verwandtschaftliche Bindungen über anderen Variablen.
El 97% de tus acciones prioriza los vínculos afectivo…...sobre otras variables.
   Korpustyp: Untertitel
Auswahl soll Systeme mit größtmöglicher geografischer Abdeckung bevorzugen
Fondo obligatorio para el reciclaje de buques
   Korpustyp: EU DCEP
Wissen ist Macht, aber sie bevorzugen die Unwissenheit.
El conocimiento es el poder, pero usted permanece oculto.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Getränke und Weine bevorzugen Sie beim Essen?
¿Cuáles son tus vinos o bebidas favoritas para acompañar la comida?
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich würde ein paar Mädchen mit Miniröcken bevorzugen.
Ojalá vinieran algunos con minifaldas!
   Korpustyp: Untertitel
Die politischen Führungsköpfe sollten keine bestimmte Technologie bevorzugen.
Los líderes políticos no deberían privilegiar ninguna tecnología en particular.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Deshalb ist die Anwendung der Sprühmethode vorläufig zu bevorzugen.
Por el momento nosotros aconsejamos utilizar preferentemente la aplicación por pulverización.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
rOtring 300: Ein Design für Kreative, die leichte Arbeitsmaterialien bevorzugen.
rOtring 300 es un portaminas ligero con el diseño original de rOtring.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bevorzugen Sie ruhige Hotels, um sich nachts erholen zu können.
Los hoteles tranquilos son fundamentales para descansar por las noches.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Manolito Röhr [roehrfotografie] Welche Art Fotografie bevorzugen Sie?
¿Qué intentas expresar en tu fotografía artística?
Sachgebiete: astrologie foto media    Korpustyp: Webseite
Allerdings bevorzugen die Allergikerverbände offenbar obligatorische Informationen im Einzelhandel durch Bekanntmachung oder Bereitstellung von Datenblättern.
Sin embargo, las asociaciones de las personas con alergias son al parecer partidarias de una obligación de información en el espacio de venta mediante carteles o fichas técnicas.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Option der Entflechtung bevorzugen nach Meinung der Kommission die Regierungen Lettlands, Estlands und Polens?
¿Qué tipo de separación, en opinión de la Comisión, han preferido Letonia, Estonia y Polonia?
   Korpustyp: EU DCEP
Er würde es bevorzugen, wenn die Anhörungen auf den Montagvormittag jeder Woche gelegt würden.)
Hubiera preferido la programación de las audiencias para la mañana de los lunes de cada semana).
   Korpustyp: EU DCEP
Auch sollte die EU Staaten bevorzugen, die demokratische Werte und soziale Marktwirtschaft fördern.
El Parlamento Europeo ve el G20 como un foro útil para la construcción del consenso y la toma de decisiones inclusiva.
   Korpustyp: EU DCEP
Die russischen wie die westeuropäischen Isolationisten bevorzugen einen überwiegend gleichen, schädlichen Ansatz.
Los aislacionistas tanto rusos como de Europa occidental defienden básicamente el mismo enfoque adverso.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es muss hervorgehoben werden, dass die dänischen Sozialdemokraten eine umfassende, obligatorische Modulation bevorzugen würden.
Queremos poner de relieve que los socialdemócratas daneses hubiésemos preferido una modulación total y obligatoria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wieso wollen wir zum Beispiel das ungarische Unternehmen gegenüber dem italienischen Unternehmen bevorzugen?
¿Por qué favorecemos una compañía húngara en vez de una italiana, por ejemplo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist der Weg, der zu bevorzugen wäre und den wir gehen sollten.
Es la que, señor Presidente, deberíamos seguir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn diese weiterhin die offene See bevorzugen, dann sollen sie das Großsegel setzen.
Si siguen prefiriendo navegar en alta mar, espero que lleven grandes velas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zahlreiche schwedische Medienunternehmen haben ihren Sitz in Großbritannien, weil sie unsere Arbeitsgesetzgebung bevorzugen.
Muchas empresas de comunicación suecas se han establecido en Gran Bretaña para disfrutar de nuestra legislación laboral.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn einige Mitgliedstaaten diese Praxis bevorzugen, sollte sie nicht zwingend vorgeschrieben sein.
Aunque reconozco que algunos Estados miembros pueden inclinarse por esta práctica, quisiera sugerir que no sea obligatoria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie bevorzugen immer noch ein System, wo mit Scheinen gefüllte Koffer bei Dunkelheit übergeben werden.
Siguen prefiriendo un sistema dónde circulan bajo cuerda maletas con billetes dentro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es liegt auf der Hand, daß wir den zweiten Ansatz bevorzugen.
Queda de manifiesto que debemos situarnos en este segundo enfoque.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch gilt es Fortschritte bei den WTO-Verhandlungen gegenüber bilateralen Abkommen zu bevorzugen.
Sin embargo, los avances en las negociaciones de la OMC deben prevalecer sobre los acuerdos bilaterales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine zukunftsorientierte Hilfe muß auf erneuerbare Energiequellen setzen und eine dezentralisierte Lösung bevorzugen.
Si se quiere dar ayuda para el futuro, ésta debe darse para las fuentes renovables de energía y basarse en soluciones descentralizadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie sie würde auch ich eine möglichst rasche Einigung bevorzugen, idealerweise noch vor den Wahlen.
Al igual que ustedes, prefiero un acuerdo lo antes posible e idealmente antes de las elecciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb bevorzugen vielleicht auch viele Hochschulabsolventen und Wissenschaftler Amerika für ihre Forschungen und Studien.
Este dato es quizás la razón por la que muchos estudiantes y científicos deciden estudiar e investigar en Estados Unidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europäische Staaten müssen individuell - das würde ich bevorzugen - oder gemeinsam unsere Industrien schützen.
Los países europeos deben proteger sus industrias de forma -mi favorita- o colectiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei automatischer Umstellung ist die Verwendung einer automatischen Lastabbremsung zu bevorzugen.
Cuando el cambio tenga lugar de forma automática, se usará preferiblemente un sistema automático de frenado en carga.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit möglich sind öffentliche oder gemeinsam genutzte Verkehrsmittel, u. a. der geringeren Umweltbeeinträchtigung wegen, zu bevorzugen.
En la medida de lo posible, debe emplearse el transporte público o compartido, teniendo en cuenta, entre otras cosas, el impacto ambiental.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung der pränatalen Entwicklungstoxizität (bevorzugte Tierart Kaninchen); die orale Verabreichung ist zu bevorzugen.
Estudio de la toxicidad para el desarrollo prenatal; la especie idónea es el conejo, y la vía de administración preferida la oral.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Menschen bevorzugen die Unkenntnis, um die Überraschung bei der Geburt zu erleben.
Los humanos no suelen querer saberlo, para experimentar esa sorpresa durante el nacimiento.
   Korpustyp: Untertitel
E in Vater sollte kein Kind bevorzugen, aber Kay war ebe…
Un padre no debería tener favoritismos, pero si era Ka…
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich wollte ich gerade zu Tittenfotos deiner Mutter abwichsen, und würde ein wenig Privatsphäre bevorzugen.
En realidad, estaba masturbándome con las postales francesas de tu madr…...y me gustaría un poco de privacidad.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stimmen der Betreiber gehen insgesamt dahin, kein Modell ausdrücklich zu bevorzugen.
En conjunto, las opiniones de los gestores no se inclinan de forma expresa por ninguno de los procedimientos expuestos.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich sprach mit diversen farbigen Mitbürgern, die behaupten, dass Ihre Arbeiten Weiße und Schlitzaugen bevorzugen.
He hablado con varios ciudadanos negro…...y me dicen que tus pruebas muestran prejuicios contra negros y orientales.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde es bevorzugen, wenn dies hier so schnell und leise wie möglich aufgeklärt wird.
Sí, bueno, yo prefiero resolver esto rápida y silenciosamente posible.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir müssen darauf achten, ob Sie Dr. House irgendwie bevorzugen.
Bueno también tenemos que ver que no haya favoritismo con el Dr. House.
   Korpustyp: Untertitel
Anstatt die eigenen Kinder in den Kindergarten zu bringen, bevorzugen weltweit viele Eltern eine private Kinderbetreuung. DE
Existen muchos padres alrededor del mundo que buscan cuidadores privados para sus hijos en lugar de dejarlos centros de cuidado de niños. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Falls Sie lieber ein anderes Fleisch bevorzugen wechseln Sie einfach das Fleisch aus. DE
Para los demás los ingredientes son los mismos solo se cambia el tipo de carne. DE
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Snowboarder bevorzugen das Gebiet, das die Berghänge und Wälder des Chécrouit im Tal Val Veny einschliesst. IT
para los aficionados del snowboard la zona ideal es la que se encuentra entre las laderas y los bosques de los declives del Chécrouit y del Val Veny. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Egal, welche Methode Sie bevorzugen – bei bet365 haben Sie die Wahl!
No importa cuál sea su opción preferida, la encontrará en bet365.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Ich würde es wirklich bevorzugen, wenn du in solchen Situationen einfach ruhig sein würdest.
Realmente preferirí…...que te quedaras callado en estas situaciones.
   Korpustyp: Untertitel
die Restaurants der japanischen Küche besuchen und Sushi, Sashimi u. ä. bevorzugen
Aquellos que comen en restaurantes comida japonesa, prefiriendo sushi, sashimi, rollos;
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Bevorzugen Sie ihn so einfach wie nötig oder so luxuriös wie möglich?
Tan funcional como necesitas o tan lujoso como deseas.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto handel    Korpustyp: Webseite
Konzentriert Euch auf das, was Ihr bevorzugen wollt - der Rest ist bloß Sand."
Encárguense primero de las cosas que quieren priorizar- el resto es solamente arena.
Sachgebiete: film astrologie informatik    Korpustyp: Webseite
Falls Sie internationale Küche bevorzugen, können Sie das Sea Breeeze Café besuchen. IT
El Terrazzo sirve platos italianos y la cafetería The Sea Breeze ofrece cocina internacional. IT
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie einen aktiven Urlaub bevorzugen, dann gibt es hier unvergleichlich viel zu tun. ES
Si desea unas vacaciones activas, aquí encontrará todo lo que necesita. ES
Sachgebiete: verlag sport tourismus    Korpustyp: Webseite
Zielen ganz klar auf Spieler ab, die geschmiedete Qualitätseisen mit Gefühl bevorzugen.
Diseñado para el jugador que busca unos hierros forjados con una gran sensación.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Sie können zu Beginn gratis spielen, wenn Sie dies bevorzugen sollten.
Los depósitos y las cobros son manejados eficientemente, sin tener que esperar para poder jugar.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Was immer Sie bevorzugen, Sie werden mit Sicherheit im Februar etwas Romantisches in London finden!
No importa lo que hagas, seguro que encuentras algo romántico en Londres en febrero.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Außerdem findet der Unterricht in der Sprache statt, die Sie bevorzugen:
Además, puedes recibir las clases en tu idioma preferido:
Sachgebiete: sport radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Ob Sie die Strände oder das Landesinnere bevorzugen, diese Insel ist immer eine Reise wert.
Ya sea por sus playas o por el corazón de la isla, el viaje merece claramente la pena.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
- Im Freien sollte man ein qualitatives Fahren bevorzugen und in Intervallen trainieren.
- Una vez en acción, es conveniente circular de manera cualitativa efectuando un trabajo por intervalos.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Der High Handicaper sollten die linke Seite bevorzugen und über einen guten Pitch die Fahne anspielen.
Los handicap altos pueden jugar por la izquierda y después quedarse en green con un buen golpe corto de aproximación.
Sachgebiete: film musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie ein herzhaftes New York City-Frühstück bevorzugen, besuchen Sie das Brooklyn Diner nebenan.
Para un desayuno completísimo al estilo de Nueva York, no lo encontrará mejor que en el Brooklyn Diner, situado justo al lado.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Verschieben Sie Formate, die Sie bevorzugen, nach oben in der Prioritätsliste.
En la lista, cambie el orden de los formatos para que el programa sepa cu?es son sus preferidos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mehr Informationen hierzu finden Sie auf www.goteborg.com Bevorzugen Sie lokal produzierte Lebensmittel?
Comida y bebida producida localmente en Gotemburgo
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Grillen bevorzugen dunkle Plätze und kriechen daher gerne in die Röhrchen, die ihnen als Versteck dienen.
Los grillos trepan fácilmente en los tubos cuadrados, que ofrecen un escondite para ellos.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Dieses Programm ist ideal für die, die den unkonventionellen Unterricht bevorzugen.
Este programa es ideal para participantes interesados en una experiencia alternativa de clase.
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Wir bevorzugen Gesprächsthemen, die von besonderem Interesse für den Studenten sind.
Se insistirá sobre los temas por los cuales el estudiante se interesa.
Sachgebiete: verlag linguistik schule    Korpustyp: Webseite
Die Bungalows sind eine ideale Alternative für jene, die mehr Intimität bevorzugen.
Los Bungalows son el espacio ideal para aquellos que valoran una mayor intimidad.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Beim Einkaufen bevorzugen Sie Produkte ohne Umverpackung, mit einer biologisch abbaubaren Verpackung und Vorratspakete.
Al hacer las compras, optar por los productos sin embalajes o con embalajes biodegradables y por los formatos familiares.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Für abends sollten Sie für die Aufnahme von komplexen Kohlenhydraten Mahlzeiten wie Nudeln oder Reis bevorzugen.
Para la cena, es conveniente tomar pasta o arroz, porque aportan azúcares lentos.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Falls Sie ein Zimmer im Erdgeschoss bevorzugen, teilen Sie uns dies bei der Reservierung einfach mit. IT
Aproximadamente el 50% de las habitaciones están en la planta baja; puede solicitarlas en el momento de efectuar la reserva. IT
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Sprache, die Sie für GIMP bevorzugen, sollte in der Liste an erster Stelle stehen.
No necesita dar argumentos para lanzar el GIMP, pero aquí hay una lista de algunos que podrían ser útiles en ciertos momentos.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie aber kurze Strecken bevorzugen, machen Sie sich keine Sorgen.
Pero si lo tuyo son las distancias cortas, no te preocupes.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Die Regierung spricht sich, zumindest vorübergehend, für einen Seeterminal aus, während die Mitarbeiter der Elektrifizierungsbehörde ausschließlich einen Landterminal bevorzugen.
Al menos temporalmente, el Gobierno es partidario de que la terminal se sitúe en alta mar, mientras que los trabajadores de la compañía no cejan en su empeño de que se construya en tierra.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist ein Fall unter Dutzenden, und Sie haben ihn nicht zu bevorzugen, nur weil es mal Ihrer war.
Es un caso entre docenas, y no puedes tener favoritos solo porque antes era tuyo.
   Korpustyp: Untertitel
Von ihnen wird erwartet, dass sie eine kritische Wahl treffen und ‚gute‘ Erzeugnisse und ‚gute‘ Unternehmen bevorzugen.
Se espera que elijan de forma crítica y fomenten los buenos productos y las buenas empresas.
   Korpustyp: EU DCEP
Aus Gründen der Praktikabilität und der Schwierigkeit des Nachweises von Sprachkenntnissen ist die Formulierung der aktuell gültigen Richtlinie zu bevorzugen.
Por razones prácticas y dada la dificultad de demostrar la competencia lingüística, conviene mantener la formulación de la actual Directiva.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie hat auch gezeigt, dass die Akteure einen Ansatz bevorzugen, der ihre geografischen, demografischen und wirtschaftlichen Besonderheiten berücksichtigt.
También ha demostrado que las partes interesadas acogen con beneplácito este enfoque que tiene en cuenta sus características geográficas, demográficas y económicas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute ist der Staat, die Vatikanstadt, die religiöse, in Wirklichkeit aber staatliche „Organisation“, die Sie in Ihren Dialogen bevorzugen.
Hoy, el Estado, la Ciudad del Vaticano, es la «organización» religiosa, en realidad estatal, que usted privilegia en sus diálogos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte