linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
bifurcación Gabelung 116
Abzweigung 16 Zweig 3 Verzweigung 2 . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

bifurcación Gabelung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Regrese a la bifurcación y manténgase a la derecha en la próxima bifurcación que viene casi inmediatamente.
Danach kehren Sie zurück an die Gabelung und halten sich rechts an der nächsten Gabelung kurz darauf.
Sachgebiete: botanik verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Después de que todos los extremos de las crestas se hayan convertido en bifurcaciones, todos los puntos característicos de la imagen dactiloscópica se representan como bifurcaciones.
Nachdem alle Papillarlinienenden in Gabelungen umgewandelt sind, werden alle Minutien des daktyloskopischen Bildes als Gabelungen dargestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Recuerdas esa bifurcación 600 u 800 km atrás cuando dimos vuelta a la derecha?
George, weißt du noch die Gabelung vor 500 Meilen, wo wir rechts ritten?
   Korpustyp: Untertitel
En las dos bifurcaciónes siguientes manténgase a la izquierda.
An den nächsten zwei Gabelungen halten Sie sich links.
Sachgebiete: verlag infrastruktur bahn    Korpustyp: Webseite
se encuentra una segunda bifurcación en una distancia de .064" (antes del 32° píxel).
eine zweite Gabelung befindet sich auf einer Strecke von 0,064″ (vor dem 32. Pixel).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sigue esa carretera hasta llegar a una bifurcación.
Dann fahren Sie die Straße entlang, bis Sie zu einer Gabelung kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Manténgase a la derecha en la bifurcaciones siguientes.
Halten Sie sich rechts an den folgenden Gabelungen.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation geografie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
El ángulo de los puntos característicos se determina trazando tres rayos virtuales con origen en el punto de bifurcación y que se extienden hasta el extremo de cada rama.
Der Minutienwinkel wird bestimmt, indem drei virtuelle Strahlen, ausgehend von der Gabelung bis zum Ende jedes Strangs, konstruiert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sigue esa carretera hasta llegar a una bifurcación.
Dann fahren Sie die Strasse entlang, bis Sie zu einer Gabelung kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Después unos 1,3 km llegará a una bifurcación en Lon junto a la fuente Posada.
Folgen Sie dieser Strasse etwa 1,3 Kilometer an eine Gabelung beim Brunnen Posada in Lon.
Sachgebiete: infrastruktur meteo bahn    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bifurcación condicional . .
bifurcación cerrada .
bifurcación traqueal .
bifurcación múltiple .
bifurcación aleatoria .
circuito de bifurcación .
impedancia de bifurcación .
bifurcación por indicador .
bifurcación del programa . . .
dirección de bifurcación .
punto de bifurcación . . . .
instrucción de bifurcación . .
bifurcación de la aorta . . .
prótesis de bifurcación vascular .
síndrome de bifurcación venosa .
bifurcación del comportamiento .
signo de bifurcación .
caja de bifurcación .
elemento de bifurcación . . .
bifurcación de macro .
bifurcación de un programa .
bifurcación de equilibrio .
bifurcación a desnivel .
bifurcación a distinto nivel .
bifurcación con cruce .

47 weitere Verwendungsbeispiele mit "bifurcación"

68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Así que tenemo…bifurcación de la lengua.
Als…da wäre...... die Zungenteilung.
   Korpustyp: Untertitel
Permanezca a la izquierda en la bifurcación.
Halten Sie sich links.
Sachgebiete: musik radio informatik    Korpustyp: Webseite
la bifurcación verde de la isla ES
Eine grüne Lunge durchkreuzt die Insel ES
Sachgebiete: tourismus theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La bifurcación occidental de Wels sigue siendo aun un proyecto.
Die Welser Westspange befindet sich nach wie vor in der Projektphase.
   Korpustyp: EU DCEP
Ese tiene una tienda en la bifurcación del río Brazos.
Er hat einen kleinen Handelsposten beim Brazos-Fluß.
   Korpustyp: Untertitel
Esta indicación se deriva del diagrama de bifurcación.
Diese Angabe ist aus dem Baumdiagramm abgeleitet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la bifurcación siga el hito amarillo a la derecha.
Folgen Sie den gelben Pfahl nach rechts.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation infrastruktur bahn    Korpustyp: Webseite
Justo después, en una bifurcación, manténgase a la izquierda.
Gleich danach halten Sie sich links.
Sachgebiete: botanik architektur bahn    Korpustyp: Webseite
La determinación de la dirección del punto característico puede extraerse de cada bifurcación del esqueleto.
Die Bestimmung der Minutienrichtung kann aus jedem Papillarlinienbild abgeleitet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estoy en un naranjal a 5 km al norte de la bifurcación de la 5.
Ich bin auf einer Orangenplantage, drei Meilen nördlich vom Highway 5.
   Korpustyp: Untertitel
Esperen en el bosque de Brechffa, en la bifurcación de la cresta norte.
Wartet im Wald von Brechffa an der Eiche bei der nördlichen Brücke.
   Korpustyp: Untertitel
El punto donde se separa es una vieja bifurcación llamada "el Centro del Mundo". EUR
Diese alte, vom Menschen geschaffene Wasserscheide trägt den Namen «Mittelpunkt der Welt». EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Tiene un pequeño local comercial en la bifurcación sur del río Brazos.
Er hat einen kleinen Handelsposten beim Brazos-Fluß.
   Korpustyp: Untertitel
Nodos de bifurcación, nodos de reunión y particiones de actividad tanto en vertical como en horizontal
Parallelisierungsknoten, Synchronisationsknoten und Aktivitätsbereiche sowohl in horizontaler als auch vertikaler Ausrichtung
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
De regreso al camping devuelvete a la bifurcación con el faro.
Wieder zurück zum Zeltplatz führt der Weg zum Hauptabzweig auf den vom Leuchtturm kommenden Weg.
Sachgebiete: verlag geografie jagd    Korpustyp: Webseite
En la bifurcación siguiente, a 2,7 km, manténgase a la derecha.
Etwa 2,7 km weiter halten Sie sich rechts.
Sachgebiete: tourismus infrastruktur bahn    Korpustyp: Webseite
Partiendo de Olveiroa es posible seguir ruta directamente a Muxía, tomando la bifurcación en Hospital. ES
Von Olveiroa aus ist es möglich einer Route zu folgen, die direkt nach Muxía führt. ES
Sachgebiete: luftfahrt geografie radio    Korpustyp: Webseite
Al llegar el libra capilla toma la señal de bifurcación había publicada Llanbardarn Fyfyndd.
Wenn Sie erreichen The Pound Kapelle nehmen die Gabel-Zeichen geschrieben Llanbardarn Fyfyndd.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Las tres ramas de cada bifurcación del esqueleto deben examinarse y debe determinarse el final de cada brazo.
Die drei Stränge jeder Papillarliniengabelung müssen untersucht und der Endpunkt jedes Strangs muss ermittelt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La columna 3 indica el nivel en el que está situado el segmento en el diagrama de bifurcación.
Spalte 3 enthält die Ebene, auf der sich das Segment im Baumdiagramm befindet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Junto al panel empieza un camino de cemento hacia arriba (1400 m). Siguiendo este camino llegará a una bifurcación.
Bei der Informationstafel (1400 m) beginnt ein Zementweg aufwärts.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation meteo infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Tambien en la bifurcación siguiente con una marca de colores blanco y rojo (3h59min) (2135 m), vaya a la izquierda.
Sie treffen auf einen anderen Wanderweg mit Wanderzeichen weiss-rot (3Std59Min) (2135 m). Biegen Sie nach links ab.
Sachgebiete: botanik geografie meteo    Korpustyp: Webseite
Gire a la derecha en la avenida Avenue of the Republic y siga 2,2 kilómetros (bifurcación BELFORT CENTRE). EUR
Biegen Sie an der Avenue de la Republique rechts ab, und fahren Sie rund 2 Kilometer geradeaus (Richtung BELFORT CENTRE). EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Por tanto, la bifurcación occidental de Wels deberá unir en la ciudad de Wels la A8 -autopista de la demarcación del Inn- con la A9 -autopista de Phyrn.
Die Welser Westspange soll daher bei der Stadt Wels die A8-Innkreisautobahn mit der A9-Phyrnautobahn verbinden.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede la Comisión indicar los costes que conllevaría la introducción de la bifurcación y enumerar las ventajas y desventajas en distintas hipótesis? 2.
Kann die Kommission Angaben zu den Kosteneffekten der Einführung einer Zweiteilung machen und die Vor- und Nachteile der verschiedenen Szenarien auflisten? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Atendiendo a sus características (espiga parcialmente roscada, muesca al final de la punta afilada y sin bifurcación), el artículo está diseñado específicamente para penetrar en la madera.
Angesichts ihrer Eigenschaften (Schaft mit Teilgewinde, Schneidkerbe am spitz zulaufenden Ende, nicht gegabelt) ist die Ware speziell dafür bestimmt, in Holz einzudringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La longitud entre el punto inferior de inserción de las raíces y la bifurcación del brote superior será al menos igual:
Die Mindestlänge vom untersten Wurzelansatz bis zum Ansatz des obersten Triebes beträgt mindestens:
   Korpustyp: EU DGT-TM
La estructura de un mensaje se describe en un diagrama de bifurcación que indica la posición y la relación recíproca de los segmentos y grupos de segmentos.
Die Struktur einer Nachricht wird in einem Baumdiagramm (branching diagram) beschrieben, das die Positionen und die Beziehungen der Segmente und Segmentgruppen zueinander anzeigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el pueblo se encuentra, junto al camino de acceso, una laguna desde la cual parte una bifurcación por el costado derecho.
Im Ort befindet sich gleich neben der Anfahrtsstraße ein kleine Lagune. Von dieser geht rechts eine Piste ab.
Sachgebiete: geografie tourismus meteo    Korpustyp: Webseite
Un kilómetro antes de esta ex-población hay una bifurcación hacia el norte que lleva en pocos minutos al geiser blanco.
Einen Kilometer vor dieser Corfosiedlung zweigt nördlich eine Piste ab, welche in wenigen Minuten direkt zu den „Geysir blanco“ führt.
Sachgebiete: verlag geografie jagd    Korpustyp: Webseite
3.9 km hay una bifurcación donde se puede seguir el camino hacia arriba o hacia abajo – aquí se pasa al lado noroeste del valle, llendo cerro abajo.
Nach ca. 4 km zweigt der Weg aufwärts wie abwärts ab- an dieser Stelle wechseln wir auf die nord-westliche Talseite bergab, unten angekommen, überqueren wir einen Bachlauf.
Sachgebiete: geografie meteo infrastruktur    Korpustyp: Webseite
A pocos metros encontrará una bifurcación a la izquierda, pero usted debe seguir por el camino principal, que le llevará al río Helado.
Schon nach wenigen Metern zweigt ein weiterer nach links ab. Wir bleiben auf dem Hauptweg, welcher schon bald zum Río Helados führt.
Sachgebiete: geografie meteo jagd    Korpustyp: Webseite
Esta vez, doblamos a la izquierda en la bifurcación y en la siguiente a la derecha, bajando por un antiguo cráter.
Diesmal biegen wir links ab zur Antenne und an der nächsten Möglichkeit gleich wieder rechts den ehemaligen Kraterrand hinab.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag schule    Korpustyp: Webseite
El camino de asfalto se convierte en una pista de tierra en una bifurcación, donde continuará a la derecha (7min) (10 m).
Der Aspfaltweg wandelt sich zu einem Sandweg, wenn Sie nach rechts abzweigen, gemäss dem Wanderzeichen (7Min) (10 m).
Sachgebiete: geografie tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
En la bifurcación siguiente preste atención no gire a la derecha siguiendo las marcas de colores blanco y amarillo (3h30min) (1630 m). Camine por la pista todo recto.
Beachten Sie nicht den rechts abzweigenden Weg mit dem Wanderzeichen weiss-gelb, sondern gehen Sie geradeaus weiter (3Std30Min) (1630 m). Sie gehen an eine Viehpfütze vorbei.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation infrastruktur bahn    Korpustyp: Webseite
Después de cruzar el río, manténgase a la izquierda en todas las bifurcacións caminando a través del pueblo al inicio de la ruta (2h10min).
Nach Überqueren des Flusses halten Sie sich links und gehen durch das Dorf zurück zum Beginn der Route (2Std10Min).
Sachgebiete: verlag infrastruktur meteo    Korpustyp: Webseite
La bifurcación occidental de Wels incrementará enormemente la seguridad: el kilometraje recorrido se reduce en 100 millones de Km al año y la duración de los viajes en alrededor de 900 000 horas.
Durch die Welser Westspange wird die Verkehrssicherheit enorm erhöht: Die Fahrleistung reduziert sich pro Jahr um 100 Mio. km, die Fahrzeiten um rund 900.000 Stunden.
   Korpustyp: EU DCEP
Deben examinarse como mínimo 2 secciones de la tráquea, entre ellas un corte longitudinal que pase por la carina de bifurcación de los bronquios extrapulmonares y un corte transversal.
Mindestens zwei Ebenen der Trachea sind zu untersuchen, darunter ein Längsschnitt durch die Carina der Bifurkation der extrapulmonalen Bronchien und ein Querschnitt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La posición o situación de un punto característico que representa el extremo de una cresta será el punto de bifurcación del esqueleto central del valle inmediatamente anterior al extremo de la cresta.
Bei einer Minutie, die ein Papillarlinienende darstellt, bildet der Verzweigungspunkt im Talbereich des Papillarlinienbildes unmittelbar in Höhe des Papillarlinienendes den Minutienort.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la bifurcación del Vístula y Drwęca hay ruinas del castillo construido en 1343 por el rey Casimiro III el Grande como una atalaya en la frontera con el Estado de la Orden Teutónica.
Im Mündungseck, in dem die Drewenz in die Weichsel einmündet, eine Ruine der 1343 vom König Kasimir dem Großen errichteten Grenzburg, die Königreich Polen vor dem Deutschordensstaat schützte.
Sachgebiete: historie geografie architektur    Korpustyp: Webseite
La marca de referencia se muestra como una línea brillante en una pista sobre la regla incremental, y se detecta mediante un foto-detector de bifurcación independiente dentro de la cabeza lectora. ES
Die Referenzmarke erscheint als helle Linie in einer Spur entlang des inkrementellen Maßbands und wird durch einen Split-Fotodetektor im Abtastkopf erfasst. ES
Sachgebiete: technik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
El filtro sin motor se conecta a una bomba ya existente para la reconducción del agua para el acuario o a una bifurcación, por medio de un tubo flexible de 16 mm (diámetro interior), de manera a ahorrar energía. DE
Der antrieblose Filter wird energiesparend mit einer existierenden Pumpe zur Wasserrückführung in das Aquarium oder Bypass mittels 16 mm Schlauch (Innendurchmesser) verbunden. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Su barra de herramientas incluye nodos de bifurcación, nodos de reunión y particiones de actividad, tanto horizontales como verticales, para que pueda seleccionar en un solo paso el elemento que necesita.
Die UModel Aktivitätsdiagramm-Symbolleiste enthält Schaltflächen für Parallelisierungsknoten, Synchronisationskoten und Aktivitätsbereiche sowohl in horizontaler als auch vertikaler Ausrichtung, die mit einem einzigen Klick ausgewählt werden können.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Si prefieres ir por Autopista, desde el Aeropuerto de Málaga se accede a la Autovía A7 (antigua N340) en dirección a Algeciras / Cádiz y, en la bifurcación, tendrás que tomar el carril de la izquierda, incorporándote a la AP7.
Wenn Sie lieber über die Autobahn vom Flughafen Malaga gehen auf der A7 (alt N340) in Richtung Algeciras / Cádiz, und verwenden Sie die Gabel auf die linke Fahrspur Beitritt zur AP7.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Gire a la derecha, y manténgase a la derecha en la próxima bifurcación (1h50min) (1050 m). A su izquierda divisará los pueblos de Castiefabib, Cuervo y Cuesta del Rato.
Etwa zehn Minuten später gehen Sie nochmals nach rechts (1Std50Min) (1050 m). Sie erblicken Castielfabib, und etwas weiter, auch Cuervo und Cuesta del Rato hinunter.
Sachgebiete: botanik infrastruktur bahn    Korpustyp: Webseite
Puedes dejarte guiar por el aparato a través del sendero, o verificar de vez en cuando si vas bien o si tomaste el camino equivocado en la última bifurcación. AL
Du kannst dich vom GPS-Empfänger einen Weg entlang führen lassen, oder du kannst ab und zu auf den Bildschirm kontrollieren, ob du noch richtig bist oder an der letzten Wegzweigung eine falsche Wahl getroffen hast. AL
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit internet    Korpustyp: Webseite
Gire a la izquierda hacia la A580 por la vía de sentido único, manténgase a la izquierda en la bifurcación y continúe siguiendo la señalización City Centre, Birkenhead y Wallasey. EUR
Links ab auf A580, Einbahnstraße, in der linken Spur bleiben, dann weiter geradeaus in Richtung Stadtzentrum, Birkenhead und Wallasey. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite