linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
billigen aprobar 3.207

Verwendungsbeispiele

billigen aprobar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie haben zehn Maßnahmen zur Verbesserung der wirtschaftspolitischen Steuerung im Euro-Währungsgebiet gebilligt. ES
Aprobaron diez medidas para mejorar el gobierno de la zona del euro. ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Kompromissänderungsantrag, den der Rat und die Europäische Kommission billigen könnten.
Enmienda de transacción que el Consejo y la Comisión podrían aprobar.
   Korpustyp: EU DCEP
Einen Mr. Rushworth, den Sir Thomas postalisch gebilligt hat.
Mr Rushworth, que Sir Thomas ha aprobado por correo.
   Korpustyp: Untertitel
Werden alle Abänderungen gebilligt, so ist der Rechtsakt erlassen;
De aprobarse todas las enmiendas, el acto se adopta;
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
billigt den Vorschlag des Rates in der geänderten Fassung;
Aprueba el proyecto del Consejo en su versión modificada;
   Korpustyp: EU DCEP
Das bedeutet nicht, daß ich billige was du tust.
Esto no quiere decir que apruebe lo que estás haciendo.
   Korpustyp: Untertitel
Parlament billigt langfristigen EU-Haushalt für die Jahre 2014-2020 ES
El Parlamento Europeo aprueba el marco presupuestario 2014-2020 ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
billigt den Entwurf des Rates in der geänderten Fassung;
Aprueba el texto del Consejo en su versión modificada;
   Korpustyp: EU DCEP
Aber denk nicht, dass ich den Blödsinn mit dir und Alliser Thorne billige.
No creas que esto significa que apruebo esa tontería entre Alliser Thorne y tú.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gesetzes-Zusatz wird wirksam, sobald das Gesetz vom Senat gebilligt ist.
La enmienda tendrá efecto tan pronto como el proyecto sea aprobado por el Senado.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Politik des billigen Geldes . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit billigen

214 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich mag billigen Sex.
Me gustan las sensuales.
   Korpustyp: Untertitel
Eine meiner billigen Macken,
Una de mis manías orope…
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, keine billigen Körperfunktionen.
Por favor, no más funciones corporales.
   Korpustyp: Untertitel
In so'nem billigen Nachtclub.
En un local de carretera.
   Korpustyp: Untertitel
Billigen Mietwagen in Marbella gesucht? ES
Conduce un coche en Marbella ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Billigen Mietwagen in Lanzarote gesucht? ES
Reserva un coche en Madrid aeropuerto ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Billigen Mietwagen in Benidorm gesucht? ES
Conduce un coche en Benidorm ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Billigen Mietwagen in Malaga gesucht? ES
Parking en Málaga desde 3,5 €uros al día. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
Beide Seiten billigen das Abkommen.
Ambas partes ratifican el acuerdo.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Ausnahme von billigen Tricks.
Excepto por algunos trucos.
   Korpustyp: Untertitel
Die billigen Reisen nach Rom ES
Las giras de bajo coste a Roma ES
Sachgebiete: kunst historie musik    Korpustyp: Webseite
Verkauf der billigen DVD´s ES
Aislamiento térmico de las fachadas ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
- Dass du es billigen Reportern sagst!
No esperaba que lo contaras a una periodista.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Ihre billigen Methoden entlarven.
Expondré los métodos tan bajos que usó contra ella.
   Korpustyp: Untertitel
Die werden uns in billigen Hotels suchen.
No van a buscarnos aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Abgeordneten billigen den Vorschlag der Kommission.
Actualmente, la UE tiene presencia militar en esta región.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir der Rat einen solchen Vorschlag billigen?
¿Apoyará el Consejo esa propuesta?
   Korpustyp: EU DCEP
Aber Sie billigen Mord nicht wirklich, oder?
¿No querrá decir que aprueba el asesinato, Rupert?
   Korpustyp: Untertitel
Man kann ihre Form billigen oder missbilligen.
Su forma puede aprobarse o desaprobarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ära des billigen Geldes ist Vergangenheit.
La época del dinero fácil ha pasado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher können wir diesen Änderungsantrag nicht billigen.
Por consiguiente, esta enmienda no es aceptable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und keinen Spott, keinen billigen Vergleich
No vas a mofarte ni burlar
   Korpustyp: Untertitel
Kauf mir einen billigen Fotoapparat aus Pappe!
Toma dinero. Necesito que me compres una de esas cámaras de cartón.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst hier keinen billigen Tanga anhaben.
No vas a llevar puesto ese tanga viejo.
   Korpustyp: Untertitel
Tschechen waren die ersten billigen Arbeitskräft…meh…
Otro triunfo checo en la Copa Federación
Sachgebiete: soziologie politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Gott durchschaut einen so billigen Trick.
Se da cuenta de un truco como ese.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Komitee wird das nicht billigen.
- El comité no lo vera bien.
   Korpustyp: Untertitel
Billigen Mietwagen in La gomera gesucht? ES
Opiniones sobre el alquiler de coches La gomera ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Nicht einen billigen Pappbecher, sondern ein Glas.
Y no en vasos de plástico, si no en vasos de verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Zieh einfach einen billigen Anzug an un…
Me pongo un traje de Brooks Brothers …
   Korpustyp: Untertitel
die Haushaltsrechnung von EURORAI zu billigen,
Las cuentas de EURORAI.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet boerse    Korpustyp: Webseite
Der Berichterstatter kann die vom Rat vorgeschlagenen Mechanismen nicht billigen.
Al ponente no le satisface el mecanismo propuesto por el Consejo.
   Korpustyp: EU DCEP
Hast du Lust dich später mit billigen Margaritas zu betrinken?
¿Quieres emborracharte de margaritas después?
   Korpustyp: Untertitel
Dies verzerrt den Binnenmarkt und ist daher nicht zu billigen.
Estas prácticas distorsionan el mercado interior y son, por tanto, inaceptables.
   Korpustyp: EU DCEP
Der mit dem Rat erzielte Kompromiss sei zu billigen.
En su posición común, el Consejo había fijado la cifra de €5.000.
   Korpustyp: EU DCEP
Denn sie ermöglichen einen raschen und billigen Informationsaustausch.
En efecto, estas tecnologías permiten intercambios de información rápidos y poco costosos.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ja, wird erwogen, diese Anträge zu billigen? 3.
¿Prevé responder a las causas accidentales? 3.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Agentur sollte auch die von ENTSOG erarbeiteten Kodizes billigen.
El ponente propone asimismo que la Agencia respalde los códigos elaborados por la ENTSOG.
   Korpustyp: EU DCEP
Warum kann der Rat diesen Vorschlag nicht aufgreifen und billigen?
¿Por qué el Consejo no lo acepta y lo adopta?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, das Parlament wird diesen Vorschlag billigen.
Espero que el Parlamento le dé su apoyo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Slowenien sagt, es habe Schwierigkeiten, dies zu billigen.
Eslovenia dice que tienen dificultades para aceptarlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich billigen wir die allgemeine Ausrichtung des Berichts Katiforis.
Es evidente que estamos de acuerdo con la idea general del informe Katiforis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese billigen Ballettmädchen, die bleiben nie länger als eine Woche.
Esas bailarinas de bajo nivel nunca se quedan más de una semana.
   Korpustyp: Untertitel
Und darum hängst du dich an einen billigen Hochstapler.
- Y se juntó con un embustero.
   Korpustyp: Untertitel
Wiederhole: neun Spieler in so 'ner billigen Kaschemme.
Repito, nueve jugadores en un sitio de mierda.
   Korpustyp: Untertitel
Währenddessen wurde meine Firm…von ein paar billigen Piraten gemeutert.
Mientras tanto, una pandilla de pirata…...me ha arrebatado la compañía.
   Korpustyp: Untertitel
Und du spielst nicht mehr in billigen, dreckigen Kaschemmen.
Y ya no tocas ni siquiera dos acordes, flojonazo.
   Korpustyp: Untertitel
Das sehe ich. Ruhe auf den billigen Plätzen!
Ya lo ve…pasajeros del asiento de atrás.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde nicht gebaut, um billigen Wohnraum zu bieten.
Este lugar no se construyó para alojar a la gente.
   Korpustyp: Untertitel
Darum habe ich diesen billigen Trick bei Ihnen ausprobiert, Rafe.
Por eso he tratado de engatusarte, Rafe.
   Korpustyp: Untertitel
Wir billigen keine Skandale, keine Betrügereien und keine Vielweiberei.
No aceptamos los escándalos-- Escándalos de fraud…...y de poligamia.
   Korpustyp: Untertitel
Der Magistrat würde solch eine Belästigung sicher nicht billigen.
Sin duda el Magistrado no aprobaría dicha perturbación.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte kauf mir eine von diesen billigen Papp-Kameras.
Necesito que me compres una de esas cámaras de cartón.
   Korpustyp: Untertitel
Billigen Spaß gibt es nur auf dem Rummel.
Las diversiones están en la feria.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss keine Zeit mit billigen Tankstellen verplempern.
No malgasta su tiempo en gasolineras de poca monta.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber Sie würden die Sprache nicht billigen.
Sí, pero ni se imagina el lenguaje que usa.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist rührseliger Unsinn aus einem billigen Film.
Estas diciendo las mismas tonterías sensibleras que recuerdas de las películas malas
   Korpustyp: Untertitel
Flüge Avianca Suchen Sie einem billigen Flug mit Avianca? ES
Hay 7 dias Los vuelos saliendo de Cucuta - Camilo Daza ES
Sachgebiete: luftfahrt politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das ist rührseliger Unsinn aus einem billigen Film.
Son tonterías sensibleras que recuerdas de películas malas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie denken, ich sei nur an einem billigen Abenteuer interessiert.
Piensas que no busco más que una chabacana noche de pasión.
   Korpustyp: Untertitel
Was Besseres als dich finde ich in jedem billigen Puff.
Mejores que tú hallaré en un burdel.
   Korpustyp: Untertitel
"deine Weigerung, das Schlachten von Tieren zu billigen,
Tu rechazo a la matanza de animales
   Korpustyp: Untertitel
Benimm dich wieder wie in dem billigen Tanzschuppen!
¡Compórtate como si estuvieras bailando por 10 centavos!
   Korpustyp: Untertitel
Ich suche nach einem billigen Loft für ein Unterrichtsstudi…
Estoy buscando un local para dar clase…
   Korpustyp: Untertitel
Sie suchen nach billigen Flügen von Bangkok nach Krabi? ES
Ltd desde Krabi a Bangkok para tus próximas vacaciones? ES
Sachgebiete: luftfahrt tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Sie suchen nach billigen Flügen von Bangkok nach Phuket? ES
Ltd desde Phuket a Bangkok para tus próximas vacaciones? ES
Sachgebiete: luftfahrt tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Wie kommt man in den Genuss der billigen Tarife?
¿Cómo podéis acceder a estas tarifas?
Sachgebiete: e-commerce infrastruktur internet    Korpustyp: Webseite
zuverlässigen und billigen Transport zum oder aus Prager Flughafen. UK
aeropuerto de forma sencilla, rellene el formulario o llámenos. UK
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-kommunikation informatik    Korpustyp: Webseite
Sie suchen nach billigen Flügen von Krabi nach Bangkok? ES
Ltd desde Krabi a Bangkok para tus próximas vacaciones? ES
Sachgebiete: luftfahrt tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Sie suchen nach billigen Flügen von Bangkok nach Krabi? ES
Ltd desde Bangkok a Krabi para tus próximas vacaciones? ES
Sachgebiete: luftfahrt tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Genaue Definition der gerechten und billigen Behandlung Völlig neu am CETA ist die genaue Definition der „gerechten und billigen Behandlung“. ES
Definición precisa de trato justo y equitativo Por primera vez, el CETA prevé una definición precisa de «trato justo y equitativo». ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Der Ausschuss für Recht und Binnenmarkt schlägt dem Plenum vor, den Vorschlag ohne Änderungen zu billigen.
Estos actos impiden el normal ejercicio de las funciones públicas y constituyen un ataque a la libertad de expresión (párrafo 67).
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss für Recht und Binnenmarkt schlägt dem Plenum vor, den Vorschlag ohne Änderungen zu billigen.
También expresa preocupación la ponente por el problema, aún sin solucionar en varios Estados miembros, de la concentración de medios de comunicación en manos de unos pocos grupos grandes.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich kann nicht heute etwas billigen, was ihr vielleicht erst morgen tut.
No aprobaré hoy lo que podéis hacer mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gesellschaft muss erst billigen, dass Dinge zu Waren werden, bevor man sie so behandeln kann.
La sociedad tiene que aproba…...qué cosas van a ser convertidas en producto…...antes de que puedan ser compradas o vendidas.
   Korpustyp: Untertitel
Wem vertraust du, Bob? Einem Nobelpreis-Wissenschaftler oder einem billigen Pornostar?
¿En quién confías, Bo…...en un científico ganador del Nobel o en una estrella porno de cuarta?
   Korpustyp: Untertitel
Teilweise wird diese Krise auch auf die Politik des billigen Geldes der US-Zentralbank zurückgeführt.
La Unión Europea también tiene que hacer frente a la situación.
   Korpustyp: EU DCEP
Nunmehr billigen die Abgeordneten des Ausschusses für Wirtschaft und Währung den geänderten Vorschlag.
La directiva sobre reunificación familiar es objeto de una nueva consulta a la Cámara.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Berichterstatterin empfiehlt dem Parlament, den Vorschlag der Kommission zu billigen.
La ponente recomienda que el Parlamento apoye la propuesta de la Comisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Anders als im Fleischsektor haben gemeinschaftliche Kontrolleure kein Mandat, Zulassungen zu billigen.
A diferencia de lo que sucede en el sector cárnico, las autoridades de control comunitarias no están facultadas para expedir tales autorizaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie empfiehlt deshalb dem Plenum, den Text in dritter Lesung zu billigen.
Por lo tanto, recomienda que el Pleno adopte el texto en tercera lectura.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem billigen die Europaabgeordneten die Einrichtung eines Europäischen Unterstützungsbüros für Asylfragen.
Medidas agrícolas específicas para las regiones ultraperiféricas
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem billigen die Europaabgeordneten die Einrichtung eines Europäischen Unterstützungsbüros für Asylfragen.
El PE también aprobado la creación de la Oficina Europea de Apoyo al Asilo.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Politik des billigen Geldes mag die Liquiditätslage verbessern, wird aber die Solvenzkrise nicht lösen.
Una política monetaria más laxa podría fomentar la liquidez, pero no resolverá la crisis de solvencia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Parlament seinerseits kann Abänderungen am Gemeinsamen Standpunkt billigen, ablehnen oder vorschlagen.
A su vez, el PE aprueba, rechaza o propone enmiendas a la posición común.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss für regionale Entwicklung empfiehlt dem Plenum, die Verordnung ohne Änderungen zu billigen.
La ponente parlamentaria en este tema es la socialista española Iratxe García.
   Korpustyp: EU DCEP
ob er beabsichtigt, den Beschluss der Region Piemont zu billigen, einen oder beide Staudämme zu bauen?
¿Puede decir el Consejo si piensa avalar la decisión de la Región Piamonte de construir uno o ambos embalses?
   Korpustyp: EU DCEP
ob sie beabsichtigt, den Beschluss der Region Piemont zu billigen, einen oder beide Staudämme zu bauen?
¿Puede decir la Comisión si piensa avalar la decisión de la Región Piamonte de construir uno o ambos embalses?
   Korpustyp: EU DCEP
Sie werden niemals mehr menschlich sein, könnten jedoch die Basis einer billigen Arbeiterschaft bilden.
Jamás serán humano…...pero serán la base de una fuerza laboral dócil.
   Korpustyp: Untertitel
Die Einnahme von Drogen aus nichtmedizinischen Gründen kann man nicht billigen.
No puede resultar aceptable el uso de las drogas con fines que no sean médicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, Frau Berichterstatterin, daß Sie diesen Änderungsantrag billigen und unterstützen werden.
Señora Ponente, sé que usted aprueba y que apoyará esta enmienda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch selbst diese wenigen Verbesserungen sollen nur langfristig Aufenthaltsberechtigten zugestanden werden, was wir nicht billigen können.
Dicho esto, pretende incluso limitar estas diversas mejoras exclusivamente a los residentes de larga duración, cosa que consideramos inadmisible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da wir diese Grundsätze vertreten, können wir die Ziele dieser Richtlinie nicht billigen.
Basándonos en estos principios, no podemos avalar los objetivos de esta directiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Zusammenhang damit sind wir eine vorläufige Rahmenvereinbarung eingegangen und heute werden wir diese billigen.
Con respecto a esto, hemos suscrito un nuevo Acuerdo marco y hoy vamos a aprobarlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher empfehle ich, bei der morgigen Abstimmung das Ergebnis des Vermittlungsverfahrens einstimmig zu billigen.
Por ello recomiendo que aprobemos unánimemente la oferta de conciliación cuando votemos mañana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Betrachtungen führen mich zu der Schlußfolgerung, daß unsere Fraktion den Bericht Oostlander nicht billigen kann.
Estas consideraciones me llevan a extraer la conclusión de que mi Grupo no podrá votar a favor del informe Oostlander.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wäre meiner Meinung nach sehr gefährlich, und folglich kann ich dies nicht billigen.
Creo que sería muy peligroso: por tanto no soy favorable a ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir gelangen an das Ende einer besonderen Arbeitsphase. Wir billigen den Reformvertrag, den Vertrag von Lissabon.
Nos acercamos al final de una fase particular del trabajo: estamos aceptando el Tratado de Reforma, el Tratado de Lisboa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht könnten in anderen Teilen Europas ähnliche Initiativen durchgeführt werden, aber würde die Gemeinschaft sie billigen?
Quizá se pueden realizar iniciativas similares en otros lugares de Europa, pero ¿contarían con el respaldo de la Comunidad?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Änderungsantrag 38 können wir nicht billigen, da er nicht in den Anwendungsbereich der Richtlinie fällt.
La enmienda 38 es inaceptable porque queda fuera del ámbito de la presente directiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte