Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
billigeneconómica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
52 Millionen Menschen auf der Welt sind von Epilepsie betroffen; 80 % davon erhalten keine Behandlung; 70 % könnten mit verhältnismäßig billigen Antiepileptika für fünf Euro pro Tag anfallsfrei sein.
Cincuenta y dos millones de personas sufren epilepsia en nuestro mundo; el 80 % de ellas no reciben tratamiento; el 70 % podrían vivir sin ataques con una medicación relativamente económica de 5 euros al día.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb freue ich mich, dass das Parlament in seiner Reaktion auf das Weißbuch auf die Bedeutung der Binnenschifffahrt als innovativen, umweltfreundlichen und relativ billigen Verkehrsträger eingeht, der Ost- und Westeuropa demnächst miteinander verbinden wird.
Por lo tanto, me alegra que el Parlamento, en su reacción respecto al Libro Blanco, considere la importancia del transporte por vías fluviales interiores como una modalidad de transporte innovadora, respetuosa con el medio ambiente y relativamente económica que pronto conectará a Europa del Este y Europa Occidental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nie so einfach gewesen, einen billigen Mietwagen in Alcudia zu finden.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
billigenapoyar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der dem Parlament von der Kommission vorgelegte Vorschlag enthält jedoch einige Elemente, die ich schwerlich billigen kann.
Sin embargo, la propuesta presentada por la Comisión al Parlamento contiene algunos elementos que considero difíciles de apoyar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl wir nicht allen Punkten zustimmen, haben wir uns dazu entschlossen, diese Entschließung zu billigen, da sie die Wichtigkeit von Prinzipien unterstreicht, die wir im wirklichen Kampf gegen den Welthunger für fundamental halten, insbesondere:
Aunque no estamos de acuerdo con todos los puntos planteados, hemos decidido apoyar esta resolución, ya que reafirma la importancia de principios que nos parecen fundamentales para una verdadera lucha contra el hambre en el mundo, en concreto:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachdem wir des Weiteren über freie und Open-Source-Software gesprochen haben, werden wir die dazu eingereichten Änderungsanträge nicht billigen.
Habiendo debatido también los programas de búsqueda libres y públicos, no vamos a apoyar las enmiendas presentadas referentes a los mismos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mehrheit hat das Recht, den Vertrag zu billigen, aber Sie haben kein Recht, die normale parlamentarische Prüfung des Vertrags von Lissabon zu verweigern.
La mayoría tiene el derecho de apoyar el Tratado, pero no de rechazar un control parlamentario normal sobre este Tratado de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie konnte der Rat eine solche Regelung im Juni 2002 billigen, ohne mit der Branche und der Organisation für die Fischerei im Nordostatlantik, die völlig außer Acht gelassen wurden, entsprechend Rücksprache zu nehmen?
¿Cómo ha podido el Consejo apoyar tal esquema en junio de 2002 sin consultar adecuadamente con el sector y dejando de lado al Consejo de Pesca del Atlántico del Nordeste?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letzten Endes hat unsere Fraktion sich allerdings entschieden, die Kompromissentschließung nicht zu billigen.
Sin embargo, en última instancia nuestro Grupo decidió no apoyar la resolución de compromiso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In beiden Fällen würde der Grundsatz 'Ein Mitglied - eine Stimme' aufgegeben, was ich in keinster Weise billigen kann.
En ambos casos se abandonaría el principio de «un miembro, un voto». Esta es una propuesta que no puedo apoyar bajo ningún concepto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lange ist es ein Grundprinzip amerikanischer Außenpolitik gewesen, jeglichen Schritt in Richtung auf eine weitere Integration der Europäischen Union zu billigen.
Desde hace tiempo el principio fundamental de la política exterior estadounidense ha sido apoyar cualquier acción que fomente una mayor integración de la UE.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Was allerdings mit dem Unwillen des Sicherheitsrates, den Einsatz von Gewalt zur Durchsetzung seiner eigenen Resolutionen gegen den Irak zu billigen, unterging, war die Jahrzehnte alte Fantasie, die UNO wäre die Grundlage der Weltordnung.
Lo que murió con la falta de voluntad del Consejo de Seguridad para apoyar la fuerza como forma de implementar sus propias resoluciones acerca de la posesión de armas de destrucción masiva por parte de Irak fue la fantasía, que ha existido por décadas, de que la ONU era la base del orden mundial.
Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass die Europäische Union im Sinne der Doha-Erklärung, wonach es gilt, „den Zugang zu Medikamenten für alle zu fördern“, die uneingeschränkte Umsetzung der im TRIPS-Übereinkommen vorgesehenen Flexibilität ausdrücklich billigen sollte,
Considerando que la Unión Europea debe apoyar expresamente la aplicación plena en los países en desarrollo de las flexibilidades del Acuerdo sobre los ADPIC, como se reconoce en la Declaración de Doha, para «promover el acceso a los medicamentos para todos»,
Korpustyp: EU DCEP
billigenrespaldar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zu den wenigen Abänderungsanträgen, die wir nicht billigen können, zählen die Abänderungsanträge 9, 15 und 16, wo gefordert wird, die Preise zum Zeitpunkt der Einführung der einheitlichen Währung sowohl in der Landeswährung als auch in Euro anzugeben.
Las pocas enmiendas que no podemos respaldar -las enmiendas 9, 15 y 16- son relativas a la doble indicación de los precios en las monedas nacionales y en euros cuando se introduzca la moneda única.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zuallererst möchte ich Folgendes erklären: Als Abgeordneter wie auch als Jurist und Bürger ist es mir heute eine ganz besondere Freude, dass ich den Vorschlag des Rates und unsere Änderungen billigen kann.
Sin embargo, en primer lugar quiero aclarar lo siguiente: como diputado de esta Cámara y como abogado y ciudadano, me siento hoy particularmente satisfecho de poder respaldar la propuesta del Consejo y nuestras enmiendas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße die heutige Entscheidung des Parlaments, die dringend erforderliche Reform der EU-Marktorganisation für Zucker zu billigen.
Celebro la decisión que el Parlamento ha tomado hoy de respaldar la tan necesaria reforma del régimen comunitario del azúcar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl die Kommission den größten Teil der Änderungsanträge problemlos billigen kann, möchte ich dennoch einige Vorbehalte äußern.
Por otra parte, aunque la Comisión puede respaldar la mayor parte de las enmiendas sin problema, les mencionaré algunas reservas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und was kann man über die Mitgliedstaaten sagen, die sich weigern, den Goldstone-Bericht zu billigen?
¿Y qué puede decirse de los Estados miembros que rechazan respaldar el informe Goldstone?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine vitale Rolle bedeutet, dass der Wiederaufbau des Irak ohne die UN nicht möglich ist. Eine vitale Rolle heißt nicht, für die Dauer von 12 Monaten die Autorität der selbst ernannten Besatzungsmächte zu billigen, die das Recht einschließt, die Auszahlung von Geldern aus den Erlösen irakischer Erdölvorkommen zu steuern.
Tener un papel vital significa que la reconstrucción del Iraq no sería posible sin las Naciones Unidas; no significa respaldar durante 12 meses la autoridad de las autodeclaradas fuerzas de ocupación, con el derecho a dirigir el desembolso de fondos de los ingresos obtenidos del petróleo iraquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie jemand billigen oder zulassen kann, dass betrogen wird, geht über mein Verständnis hinaus.
Cómo alguien puede respaldar o tolerar el fraude es algo que no puedo comprender.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Prüfung der obigen Fragen könnten die Mitgliedstaaten übereinkommen, die Einrichtung eines Menschenrechtsrates in der Schlusserklärung des Gipfels im September 2005 im Prinzip zu billigen.
Los Estados Miembros, una vez que hayan examinado las cuestiones mencionadas, podrían convenir en respaldar, en principio, la creación de un Consejo de Derechos Humanos en la declaración final de la cumbre que se celebrará en septiembre de 2005.
Korpustyp: UN
41. beschließt ferner, die in den Ziffern 58 und 67 des Berichts des Generalsekretärs2 genannten und in ihrem Beschluss 62/519 weiter ausgeführten Qualifikationsanforderungen für die Richter zu billigen;
Decide además respaldar los criterios de selección de los magistrados que se enuncian en los párrafos 58 y 67 del informe del Secretario General2 y se describen más detalladamente en su decisión A/62/519;
Korpustyp: UN
Der Europäische Rat sollte in Nizza das Prinzip der verstärkten Kooperation billigen, solange eine solche Kooperation flexibel und transparent ist, sowie auf allen Stufen wirklich auch sämtlichen Mitgliedsstaaten offensteht.
El consejo de Niza debe respaldar el principio de la cooperación mejorada, en tanto que esa cooperación sea flexible, transparente y esté genuinamente, y en todas las etapas, abierta a todos los estados miembros que quieran adherirse.
Korpustyp: Zeitungskommentar
billigenaprobará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Fraktionsvorsitzende der Partei mit den meisten Regierungen der Europäischen Union sagte mit aller Deutlichkeit, dass das Parlament - auf jeden Fall seine Fraktion - die Vertragsreform von Nizza nicht billigen wird, wenn nicht auf Artikel 6 Bezug genommen wird.
El presidente del grupo de la mayoría de gobiernos de la Unión Europea ha dicho con toda claridad que el Parlamento -en todo caso su grupo- no aprobará la reforma del Tratado de Niza si no se contiene una referencia en el artículo 6.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich möchte der Ratsvorsitz daran erinnern, dass die Tagesordnung des Rates von Thessaloniki gemäß der Geschäftsordnung des Rates vom Rat 'Allgemeine Angelegenheiten und Außenbeziehungen' auf der Tagung vom 16. und 17. Juni 2003 zu billigen sein wird.
Por último, la Presidencia les recuerda que el orden del día del Consejo de Salónica se aprobará, de acuerdo con el Reglamento del Consejo, en el Consejo de Asuntos Generales y Relaciones Exteriores en su reunión de los días 16 y 17 de junio de 2003.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist sehr bedauerlich und ich werde daher gegen den Vertrag stimmen, den das Parlament leider mit einer Mehrheit billigen wird.
Esto es lamentable y, por lo tanto, me opondré al acuerdo que el Parlamento, por desgracia, aprobará por mayoría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte daran glauben, dass der Europäische Rat am 19. Oktober eine politische Einigung erzielen und den Reformvertrag billigen wird und damit diesen Stillstand beendet, der schon zu lange anhält.
Quiero creer que el 19 de octubre el Consejo Europeo cerrará un acuerdo político y aprobará el Tratado de Reforma, poniendo fin a este punto muerto en que nos encontramos desde hace tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Fraktion wird beide Dokumente billigen, obwohl wir natürlich lieber ein stärkeres Endergebnis gesehen hätten.
Nuestro grupo aprobará ambos documentos, pese a que nos habría gustado ver un resultado final más sólido, por supuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nächste Woche wird der Rat der Innenminister den neuen Zeitplan für SIS II vielleicht billigen.
La semana que viene el Consejo de Ministros del Interior aprobará probablemente un nuevo calendario para el SIS II.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er wird den Vorschlag für einen neuen Zeitplan billigen, der transparent, pragmatisch und realistisch sein wird, und er wird die Bildung einer Task-Force beschließen, die sich aus Experten aus den einzelnen Mitgliedstaaten zusammensetzen und die nationale Umsetzung der einzelstaatlichen Systeme laufend überwachen wird.
Aprobará una propuesta de nuevo calendario, que será clara, pragmática y realista, y también decidirá establecer un grupo de trabajo formado por expertos nacionales de los Estados miembros para controlar de modo continuo la aplicación de los sistemas nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter diesem Gesichtspunkt wird die Fraktion der Liberalen den Bericht Ferri billigen.
Por lo tanto, desde este punto de vista el grupo parlamentario liberal aprobará el informe Ferri.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Nachtrag ist innerhalb von höchstens sieben Arbeitstagen auf die gleiche Art und Weise zu billigen und zumindest gemäß denselben Vorkehrungen zu veröffentlichen, wie sie für die Verbreitung des ursprünglichen Prospekts galten.
Este suplemento se aprobará del mismo modo en un plazo máximo de siete días hábiles y se publicará, al menos, con arreglo a las mismas modalidades aplicadas cuando se publicó el folleto original.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Nachtrag ist innerhalb von höchstens sieben Arbeitstagen auf die gleiche Art und Weise zu billigen und zumindest gemäß denselben Regeln zu veröffentlichen, wie sie für die Verbreitung des ursprünglichen Prospekts galten.
Este suplemento se aprobará del mismo modo en un plazo máximo de siete días hábiles y se publicará, al menos, con arreglo a las mismas modalidades aplicadas cuando se publicó el folleto original.
Korpustyp: EU DCEP
billigenbajo precio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein plötzliches Verbot quecksilberhaltiger Messinstrumente wäre nicht nur sehr kostspielig, sondern würde die Menschen auch davon abhalten, Temperatur und Blutdruck zu messen, was umso gefährlicher ist, als die billigen elektronischen Geräte nicht sehr genau sind.
La súbita retirada de los dispositivos de medición que contienen mercurio no solo será muy costosa, sino que también podría hacer que algunas personas no se midan la temperatura y la presión sanguínea. Esto sería sumamente grave, ya que los dispositivos electrónicos de bajoprecio no son muy precisos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch das Ende des Kalten Krieges verlor das Land seine billigen Versorgungsquellen für Erdöl und Grundstoffe und ist nicht in der Lage, genügend zu produzieren, um seine Bedürfnisse zu befriedigen.
El final de la Guerra Fría trajo consigo la desaparición de sus fuentes de aprovisionamiento de petróleo y materias primas a bajoprecio, y el país no es capaz de producir suficientes elementos para satisfacer sus necesidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Branche wurde besonders hart von den Strukturveränderungen im internationalen Handel getroffen und ist das Opfer von billigen Textilimporten.
Este sector se ha visto particularmente afectado por los cambios estructurales del comercio mundial y es una víctima de las importaciones textiles a bajoprecio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei ausgesprochen billigen Schuhen kann man davon ausgehen, dass die Herstellung subventioniert wurde oder die Hersteller Rohmaterial von geringer Qualität verwendet und Technologien eingesetzt haben, die nicht den Gesundheits- und Verbraucheranforderungen entsprechen.
Puede que los zapatos a muy bajoprecio se originen de la producción o los fabricantes subvencionados utilizando materias primas de muy baja calidad y tecnologías que no cumplen los requisitos de sanidad y de consumo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wird sehr negative Auswirkungen auf die betroffenen Unternehmen haben zu einem Zeitpunkt - und Sie wissen das, Herr Kommissar -, der für diesen Sektor besonders kritisch ist, da er sich der billigen Massenimporte aus der Türkei und Asien erwehren muß und sich schon deshalb in einer wirklich schwierigen Situation befindet.
Esto va a tener efectos muy negativos sobre las empresas afectadas, en unos momentos -y usted lo sabe, señor Comisario-, especialmente delicados para este sector, que debe hacer frente a las importaciones masivas a bajoprecio provenientes de Turquía y Asia y que por ello están ya en una situación realmente preocupante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im vergangenen Sommer haben wir – zumindest im Vereinigten Königreich – die zerstörerische Wirkung von billigen südamerikanischen Rindfleischimporten auf unsere einheimische Rindfleischindustrie erlebt, als die Preise in den Keller fielen und das Überleben vieler Erzeuger bedrohten.
El verano pasado, al menos en el Reino Unido, fuimos testigos del efecto corrosivo de las importaciones sudamericanas a bajoprecio sobre nuestra propia industria cárnica, amenazando con precios en caída libre la supervivencia de muchos productores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die europäische Jeans-Hauptstadt befindet sich an den Ufern dieses Flusses, der stark verschmutzt ist, weil sie ihre billigen Produkte in die EU, die USA und andere Märkte exportieren - und Verbraucher sie kaufen.
La capital de las prendas vaqueras europeas se encuentra a orillas de este río, que está sumamente contaminado porque exportan sus productos de bajoprecio a la UE, a los Estados Unidos y a otros mercado…y a los consumidores los compran.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind mehr besorgt über die billigen Lieferungen an die Verarbeitungsbetriebe als über die Einkommen der Fischer, deren Interessen wir unterstützen sollten.
Nos preocupa más el suministro a bajoprecio a las industrias de transformación, que los ingresos de los pescadores, cuyos intereses se supone que debemos proteger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz der billigen Einfuhren insbesondere aus der VR China und Saudi-Arabien, die mit den Einfuhren aus Korea konkurrierten, konnte in der laufenden Überprüfung für dieses Unternehmen kein Dumping festgestellt werden.
No obstante, a pesar del bajoprecio de las importaciones originarias en particular de la República Popular China y de Arabia Saudí, que competían con las importaciones coreanas, no pudo detectarse dumping en el caso de esta empresa en la presente reconsideración provisional.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anbetracht der derzeitigen Marktbedingungen, der auf den Markt drängenden billigen Bekleidungswaren und der für den Rohstoff geltenden Antidumpingzölle könnten sie allerdings nicht mehr in der Gemeinschaft produzieren und müssten deshalb ihre Produktionsstätten in der Gemeinschaft schließen.
Sin embargo, manifestaron, debido a las actuales condiciones del mercado, esto es, la entrada al mercado de prendas a bajoprecio y los derechos antidumping sobre la materia prima, no podrían mantener su producción en la Comunidad y, en consecuencia, tendrían que cerrar sus plantas de producción.
Korpustyp: EU DGT-TM
billigenaprueban
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie billigen eine Einbuße an parlamentarischer Demokratie, anstatt auf dem Recht dieses Hauses zu bestehen, unsere Wähler zu vertreten, im Namen unserer Wähler zu kontrollieren und die Exekutive stellvertretend für eine halbe Million Bürger, die wir repräsentieren, zu befragen.
Ustedes aprueban una reducción de la democracia parlamentaria en vez de insistir en el derecho de este Parlamento a representar a sus electores, escudriñar en su nombre y cuestionar al ejecutivo en nombre del medio millón de ciudadanos a los que representamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie billigen in Brüssel eine europäische Maßnahme, die, wenn sie populär ist, sofort der Regierungsinitiative zugeschrieben wird.
Aprueban en Bruselas una medida europea que, si es popular, pronto se carga en la cuenta de la iniciativa gubernamental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings hatten die Abgeordneten, die heute diesen Text billigen, gestern nicht diesen Anflug von Solidarität, als sie für eine Charta stimmten, in der von sozialen Rechten keine Rede ist und die, indem sie die Bekämpfung der Ausgrenzung in den Rang der Sozialhilfe abschiebt, einen Rückschritt gegenüber zahlreichen geltenden Rechtsvorschriften darstellt.
Sin embargo, los diputados que aprueban este texto hoy no tuvieron este punto de solidaridad ayer, cuando votaron una carta sin derechos sociales que, relegando el combate contra la exclusión al rango de la asistencia, constituye un retroceso con respecto a numerosas legislaciones en vigor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Berichterstatter. - (EN) Herr Präsident! Diese Aussprache hat gezeigt, dass die von den Bürgern unserer 27 Mitgliedstaaten gewählten Abgeordneten dieses Parlaments den Vertrag mit sehr großer Mehrheit billigen.
ponente. - Señor Presidente, este debate ha demostrado que, en este Parlamento, los representantes elegidos por la población de los veintisiete países aprueban este Tratado por una amplísima mayoría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, es gibt tatsächlich Länder, die diese Praktiken billigen und offiziell betreiben.
Señor Presidente, de hecho hay países que aprueban estos métodos y los practican oficialmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann keine Entschließung verabschieden, in der die Fraktionen behaupten, weder der Rat noch die Kommission würden das Vorhaben der Schaffung einer europäischen Beobachtungsstelle für den industriellen Wandlungsprozess billigen.
No podemos votar una resolución en la cual los Grupos dicen que ni el Consejo, ni la Comisión aprueban la idea de la creación de un Observatorio europeo de las mutaciones industriales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Offensichtlich von den Arbeitgebern, die den Rahmen des reinen Marktes billigen.
Evidentemente, los empresarios que aprueban el marco del mercado puro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
.– Die Abgeordneten des Mouvement Pour la France billigen das Ziel der Transparenz hinsichtlich des Marktzugangs zu den Hafendiensten.
. – Los diputados del aprueban el objetivo de transparencia en materia de acceso al mercado de los servicios portuarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Offensichtlich genügt es diesem Parlament nicht, dass NRO, die öffentlich - und ich betone - öffentlich Terrorakte billigen und beschönigen, abermals mit Millionen der europäischen Steuerzahler gesponsert werden.
Evidentemente, a este Parlamento no le basta con que las ONG que abiertamente -y subrayo esto: abiertamente- aprueban y justifican los atentados terroristas se patrocinen, de nuevo, con millones de euros de los contribuyentes europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Begriffsbestimmungen:Strategische Planung: Planungsmaßnahmen, die beginnen, sobald eine potenzielle Krise festgestellt ist oder sobald sich eine Krise abzeichnet, und die enden, wenn die politischen Instanzen der Europäischen Union eine oder mehrere militärstrategische Optionen billigen.
Definiciones:Planificación estratégica: planificación de actividades que comienzan tan pronto como se determina que podría producirse una crisis o cuando se produce efectivamente, y terminan cuando los responsables políticos de la UE aprueban una opción militar estratégica o una serie de ellas.
Korpustyp: EU DGT-TM
billigenIberia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie suchen nach billigen Flügen von Palma de Mallorca nach Hamburg?
Wir vertrauen der Evaluation, die von der Europäischen Kommission durchgeführt wurde, und können daher den jetzigen Schritt billigen.
Confiamos en la evaluación que la Comisión Europea ha llevado a cabo y por eso aprobamos este paso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir billigen diese Maßnahmen, empfehlen jedoch, Interventionsankäufe zu Lagerzwecken zu vermeiden, da damit die Probleme nur auf später vertagt würden. Besser wäre eine Nahrungsmittelhilfe, wann immer sie geleistet werden kann, ohne die Märkte der Empfängerländer zu destabilisieren.
Nosotros aprobamos estas medidas y recomendamos evitar la compra en régimen de intervención con miras al almacenamiento, lo que no hace más que posponer el problema; vale más la ayuda alimentaria siempre que se pueda llevar a cabo sin desestabilizar los mercados de los países beneficiarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier knüpft meine zweite Bemerkung an: Wir müssen darauf bestehen, dass sich das Europäische Parlament dazu bekennt, alles in seiner Macht Stehende zu tun, damit das, was wir heute billigen, keine leeren Worte bleiben.
Y eso me lleva a mi segundo comentario, reiterar el compromiso que el Parlamento Europeo debe contraer de no escatimar esfuerzos para que lo que hoy aprobamos no quede en papel mojado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir jedenfalls als Grüne lehnen sie ab, weil wir das Verfahren nicht billigen, durch nachträgliche Änderungsanträge, die nichts Neues beitragen, eine einfache politische Profilierung für den Hausgebrauch zu betreiben.
Nosotros, los Verdes, en cualquier caso las rechazamos porque no aprobamos el procedimiento de perfilarse políticamente simplemente de cara a la galería mediante enmiendas presentadas a posteriori y que no aportan nada nuevo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube jedoch, dass dies eine Frage des politischen Verhaltens ist: Billigen wir diese Änderungen im Vorhinein, setzen wir uns in gewisser Weise über das irische Volk hinweg.
Creo, sin embargo, que se trata de un problema de comportamiento político: si aprobamos por anticipado dichas enmiendas, ello demostraría claramente una falta de respeto hacia el pueblo irlandés.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist ein wesentlicher Punkt, den wir durch diese Geschäftsordnung billigen, und dies freut mich.
Es un elemento esencial que aprobamos con este Reglamento, y me felicito por ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund billigen wir voll und ganz die Vorschläge unserer Kollegin Christa Randzio-Plath zur Definition dieser Verantwortung.
Por eso nosotros aprobamos plenamente las propuestas de nuestra colega Christa Randzio-Plath para organizar esta responsabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er besagt, dass wir die dem Bericht beigefügte Erklärung so, wie sie beim Trilog in letzter Minute, der vor wenigen Minuten mit dem Rat stattfand, vereinbart wurde, billigen.
Afirma que aprobamos la declaración adjunta al informe tal y como se acordó en el diálogo a tres bandas de última hora celebrado hace unos minutos con el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ansonsten aber billigen wir den Bericht, zu dem wir den Berichterstatter beglückwünschen, denn die Arbeit, die er geleistet hat, ist von bemerkenswerter Qualität.
Por lo demás aprobamos el informe y felicitamos al ponente por su labor, cuya calidad es notable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was das Anmieten der Parlamentsgebäude durch das Europäische Parlament von der Stadt Straßburg betrifft, so bestätigen und billigen wir die Aussage des Berichts, dass sich die entsprechende Behörde des Parlaments ordnungsgemäß verhalten habe, dass es aber die Stadt Straßburg an Aufrichtigkeit mangeln lasse.
Con respecto al arrendamiento por parte del Parlamento Europeo de los edificios de Estrasburgo, reconocemos y aprobamos que el informe señale que la autoridad parlamentaria actuó con corrección, pero que el ayuntamiento de Estrasburgo no ha actuado de buena fe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
billigenaprueben
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hoffe deshalb aufrichtig, dass die Kolleginnen und Kollegen, die für eine offene und transparente Umweltpolitik in der EU stehen, den vorliegenden Bericht in seiner jetzigen Form billigen.
Por lo tanto espero sinceramente que aquellos diputados que deseen una política medioambiental abierta y transparente en la UE también aprueben este informe tal como está ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte die Kollegen, dies zu billigen.
Pido a sus señorías que la aprueben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute kann man sich über die gemeinsame Position nur freuen, die vom Rat zur Annahme dieses Harmonisierungstexts verabschiedet wurde, und so bitte ich alle Abgeordneten, die von Herrn Spalato Belleré vorgelegte Empfehlung zu billigen.
Hoy no podemos menos que congratularnos por la posición común aprobada por el Consejo, con vistas a la adopción de este texto de armonización, y pido a todos los diputados que aprueben el proyecto de recomendación presentado por Spalato Belleré.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen wiederhole ich meine Glückwünsche für Herrn Stockmann und fordere all unsere Kollegen auf, morgen das Abkommen vom 25. März zu billigen.
Renuevo, pues, mi felicitación al Sr. Stockman e invito a todos nuestros compañeros a que aprueben mañana el acuerdo del 25 de marzo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass alle anderen, unabhängig davon, ob sie den Zweck der Ausgaben billigen oder nicht, denselben Ansatz verfolgen.
Espero que todos los demás adopten la misma actitud, independientemente de que aprueben o no los fines del gasto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesen Gründen bitte ich Sie darum, das Interimsabkommen mit Turkmenistan zu billigen.
Por todos estos motivos, les pido, por favor, que aprueben este acuerdo interino con Turkmenistán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, Frau Kommissarin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Im Namen der EVPFraktion möchte ich mich der positiven Bewertung des Interimsabkommens durch unseren Berichterstatter, Herrn Chesa, anschließen und Ihnen ebenfalls vorschlagen, den Abschluß des Interimsabkommens zu billigen.
Señora Presidenta, señora Comisaria, estimadas y estimados colegas, en nombre del Grupo del PPE quiero adherirme a la positiva valoración que ha realizado nuestro ponente, el Sr. Chesa, del Acuerdo interino y proponerles asimismo que lo aprueben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Beziehungen zu Drittländern anbelangt, so wird das von der Kommission am 11. Juni angenommene neue Kooperationsprogramm ein wichtiger Pfeiler der gemeinsamen Rückübernahmepolitik sein, die ein weiteres wichtiges Kapitel darstellt. Jetzt kommt es darauf an, dass Sie und der Rat diesen Vorschlag noch vor Ablauf der Legislaturperiode billigen.
Por lo que respecta a las relaciones con terceros países, el nuevo programa de cooperación propuesto por la Comisión el 11 de junio constituirá un apoyo importante para la política de readmisión, que representa otro capítulo básico, y es fundamental que el Parlamento y el Consejo aprueben este instrumento antes de que finalice la legislatura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich meine, für die Mitgliedstaaten der Union wird es höchste Zeit, gemeinsam Verantwortung zu übernehmen und diesen vorübergehenden Schutz für Vertriebene gemeinsam zu billigen.
Ya es hora, pienso yo, de que los Estados miembros de la Unión asuman de forma común su responsabilidad y aprueben este estatuto temporal relativo a las personas desplazadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso appelliere ich an die Minister sowie an die Staats- und Regierungschefs, den Vorschlag für die Einrichtung einer europäischen Strafverfolgungsbehörde in Nizza zu billigen.
Hago un llamamiento a los ministros, jefes de estado y de gobierno para que aprueben la propuesta de crear un ministerio público europeo en Niza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
billigenadoptar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was den Bericht von Herrn Karas angeht, denke ich, dass es ein wichtiger Bericht ist, den wir heute billigen sollten, weil er in der Union dem Bankensektor und all unseren G20-Partnern zeigt, dass Rückhalt für Verbriefung eingeführt werden muss.
En cuanto al informe del señor Karas, creo que se trata de un informe importante que deberíamos adoptar hoy, pues transmite un mensaje, dentro de la Unión, a nuestro sector bancario y a todos los miembros del G20 en el que destaca que es necesario introducir la retención en materia de titulización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muß Ihnen mitteilen, daß es mir kaum machbar erscheint, daß die Kommission in der genannten Frist einen Legislativvorschlag zu diesem Thema billigen kann.
Quiero decirles que me parece difícil que la Comisión pueda adoptar una propuesta de naturaleza legislativa sobre este tema en dicho plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach meiner festen Überzeugung muss das Europäische Parlament diese Position billigen.
Creo firmemente que esta es la postura que tiene que adoptar el Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist daher verständlich, warum wir den Regeln keine Geltung verschaffen: weil wir uns bereits darauf vorbereiten, solche die Privatsphäre verletzenden Mechanismen zu billigen.
Por ello podemos ver por qué no aplicamos las reglas: porque ya nos estamos preparando para adoptar esos mecanismos que violan la intimidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allgemein gesagt halte ich bei einem von der Ratspräsidentin soeben angesprochenen Thema weiterhin entschlossen daran fest, den Rat auch künftig darin zu bestärken, meinen vor 15 Monaten vorgelegten Vorschlag zum Datenschutz im Rahmen des dritten Pfeilers so bald als möglich zu billigen.
En una óptica más general y en relación con el tema que acaba de mencionar la Presidenta en funciones, reitero mi firme compromiso de instar al Consejo a adoptar lo antes posible la propuesta que presenté hace 15 meses sobre la protección de datos en el marco del tercer pilar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor diesem Hintergrund haben wir entschieden, gegen alle in diesem Haus vorgelegten Entschließungsanträge zu stimmen, mit Ausnahme unseres eigenen Antrags, in dem gefordert wird, die Agenda 2000 so zu billigen und an ihr festzuhalten, wie dies in unserer ersten Lesung geschehen ist.
Ha sido sobre esta base sobre la que hemos decidido votar en contra de todas las resoluciones que se han presentado en esta Asamblea a parte de la nuestra, que estipulaba que debíamos adoptar y atenernos al paquete de la Agenda 2000 como en la primera lectura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission kann daher die vorgeschlagenen Pläne gemäß Artikel 10 Absatz 1 der Verordnung billigen.
La Comisión, por tanto, puede adoptar una decisión favorable sobre los planes propuestos con arreglo al artículo 10, apartado 1, de dicho Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
in Kenntnis der vom Vertreter des Rates mit Schreiben vom 18. Juli 2011 gemachten Zusage, den Standpunkt des Europäischen Parlaments gemäß Artikel 294 Absatz 4 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union zu billigen;
Visto el compromiso asumido por el representante del Consejo, mediante carta de 18 de julio de 2011, de adoptar la Posición del Parlamento Europeo, de conformidad con el artículo 294, apartado 4, del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea,
Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis der vom Vertreter des Rates mit Schreiben vom 21. Dezember 2010 gemachten Zusage, den Standpunkt des Europäischen Parlaments gemäß Artikel 294 Absatz 4 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union zu billigen,
Visto el compromiso asumido por el representante del Consejo, mediante carta de 21 de diciembre de 2010, de adoptar la Posición del Parlamento, de conformidad con el artículo 294, apartado 4, del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea,
Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis der vom Vertreter des Rates mit Schreiben vom 17. September 2008 gemachten Zusage, den Vorschlag in der geänderten Fassung gemäß Artikel 251 Absatz 2 Unterabsatz 2 erster Spiegelstrich des EG-Vertrags zu billigen,
Visto el compromiso asumido por el representante del Consejo, mediante carta de 17 de septiembre de 2008, de adoptar la propuesta en su versión modificada, de conformidad con el artículo 251, apartado 2, párrafo segundo, primer guión del Tratado CE,
Korpustyp: EU DCEP
billigenpermitir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir werden darauf achten, daß solch ein vernünftiger Vorschlag auf den Tisch kommt, und das Parlament wird nichts anderes billigen.
Vamos a procurar que se ponga sobre la mesa una propuesta tan razonable y el Parlamento no va a permitir otra cosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und das kann ich nicht billigen.
Ahora eso no lo puedo permitir.
Korpustyp: Untertitel
Währungsdumping und die daraus resultierenden sozialen Folgen dürfen nicht länger gebilligt werden.
El dumping monetario y las consecuencias sociales que acarrea no se deben permitir nunca más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Beziehung, die du gebilligt hast, ohne deinen eigenen, armseligen - Fehltritt zu erwähnen.
Una relación que permitiste que continuara sin mencionar tu propia y patética falta de control de tus impulsos.
Korpustyp: Untertitel
Da wird uns der Begriff der "nationalen Souveränität" entgegengehalten, die das alles nicht billige.
Aquí se nos objeta con el concepto de "soberanía nacional», la cual no permite todo esto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße auch die Verabschiedung von Änderungsantrag 66 des Ausschusses, der die Finanzierung der Stammzellenforschung gestattet, sofern sie nach dem Gesetz des Mitgliedstaates gebilligt ist und strengen Kontrollen unterliegt.
Aplaudo igualmente la aprobación de la enmienda 66 de la Comisión, que va a permitir subvencionar la investigación con células madre allá donde lo permita la jurisdicción de cada Estado miembro y esté sometida a controles estrictos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben lange Diskussionen geführt und sind mehrheitlich, wenn auch nicht einstimmig, zu der Überzeugung gelangt, dass uns die zweite Alternative, auf die Möglichkeit des wissenschaftlichen Dialogs zu vertrauen, ohne die Aktionen der israelischen Regierung zu billigen, voranbringen wird.
Hemos mantenido largas conversaciones y hemos llegado a la conclusión, por mayoría aunque no por unanimidad, de que la segunda alternativa, tener fe en la posibilidad del diálogo científico, sin ningún apoyo a las acciones del Gobierno israelí, permitirá avanzar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1. Wie beurteilt die Kommission das System zur Durchführung von Bauvorhaben in Griechenland, und inwieweit dürfen Maßnahmen gebilligt und mit Gemeinschaftsmitteln finanziert werden, die Planungsfehler und Baumängel aufweisen?
1. qué opinión le merece el sistema de construcción de obras en Grecia y en qué medida se permite la autorización y financiación comunitaria de obras que registran deficiencias en cuanto a programación, estudios y mala realización;
Korpustyp: EU DCEP
Unter Berücksichtigung dieser Ausführungen sollte die Förderfähigkeit der fünf genannten Länder, die ihnen als Gruppe von Ländern zuerkannt werden sollte, um die Stabilität der Region zu verbessern, gebilligt werden.
Sin embargo, en opinión del ponente, se debería permitir que estos cinco países en su conjunto puedan optar a la financiación con el fin de mejorar la estabilidad de la región.
Korpustyp: EU DCEP
Die Berichterstatterin empfiehlt, die Änderungen zu billigen, da sie im Einklang mit den Zielsetzungen des Übereinkommens von Århus und dem Gemeinschaftsrecht stehen und auf der zweiten Tagung der Vertragsparteien problemlos angenommen wurden.
En concreto, el texto señala que es necesario alentar a los parlamentos y a las autoridades locales y regionales " para garantizar que sus horarios y métodos de trabajo permitan que los representantes electos de ambos sexos concilien su vida familiar y profesional " (párrafo 41).
Korpustyp: EU DCEP
billigenaprobación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mitgliedstaaten können folglich nur dann etwas billigen, wenn die drei Institutionen damit einverstanden sind.
En otras palabras, la aprobación de los Estados miembros está supeditada al consentimiento de las tres instituciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu wurde eine Erklärung verabschiedet, der zufolge der Rat einen Antrag des Gerichtshofs, die Anzahl der Generalanwälte um drei (auf elf statt acht) zu erhöhen, billigen würde.
Se acordó una declaración que señalaba que el Consejo daría su aprobación a una eventual solicitud del Tribunal de Justicia para que se incrementase el número de abogados generales de ocho a once (tres más, por tanto).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bisher wurden Vorschläge über Beträge in Höhe von 16 Millionen Euro unterzeichnet, während die verbleibenden Vorschläge noch von den angolanischen Behörden zu billigen sind.
Se han firmado propuestas por valor de 16 millones de euros, y las demás propuestas están pendientes de aprobación por las autoridades nacionales angoleñas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist es auch zweckmäßig, das Mandat der jetzigen Kommission zu verkürzen und schnellstmöglich vom neu gewählten Parlament die neu ernannte Kommission billigen zu lassen, die über die entsprechende vollständige demokratische Legitimität verfügt.
Por lo tanto, tiene sentido acortar el mandato de la Comisión existente y avanzar rápidamente hacia la aprobación de una nueva por parte del nuevo Parlamento, con la plena legitimidad democrática que esto implica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir unterstützen und billigen den Gedanken an einen Verfassungsrahmen, der eine Erklärung über die grundlegenden Rechte und Pflichten umfaßt, ebenso wie die Aufnahme eines Kapitels zum Thema Beschäftigung in den Vertrag.
Apoyamos la presentación y aprobación de un marco constitucional que comprenda una declaración de derechos y deberes fundamentales y, también, la inclusión de un capítulo sobre el empleo en el Tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorschlag dient im Wesentlichen den Interessen beider Seiten, und es ist daher richtig, ihn zu billigen.
La propuesta se corresponde con los intereses fundamentales de ambas partes, y en consecuencia resulta apropiada su aprobación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Anbetracht dessen, dass die Gewährleistung der Grenzsicherheit schon immer ein grundlegender Aspekt der politischen Ideologie der Lega Nord gewesen ist, kann ich diese Maßnahme nur billigen.
Teniendo en cuenta que la protección de la seguridad fronteriza siempre ha constituido un aspecto clave de la ideología política de la Lega Nord, solo puedo expresar mi aprobación de esta medida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesen Bericht, verehrte Kolleginnen und Kollegen, kann ich nicht billigen.
Estimados colegas, no puedo dar mi aprobación a este informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genau genommen ist das Parlament in dieser Angelegenheit nicht direkt betroffen; der Rat muss dies billigen.
En sentido estricto, el Parlamento no desempeña ningún papel directo en la cuestión; su aprobación corresponde al Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der angenommene gemeinsame Text ist trotz positiver Aspekte, die wir billigen, eindeutig unzureichend.
El texto común adoptado, aunque con aspectos positivos que merecen nuestra aprobación, es claramente insuficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
billigenbarata
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es darf nicht länger möglich sein, die EU mit billigen Arbeitskräften zu versorgen, wenn die Arbeitgeber sie brauchen, und diese dann zurückzuschicken, wenn die entsprechenden Arbeiten erledigt sind.
No debe seguir siendo posible proporcionar a la UE mano de obra barata siempre que los empresarios la necesiten, para devolver luego a los trabajadores a sus países una vez concluidos los trabajos en cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des Weiteren beseitigen zurzeit einige Mitgliedstaaten die Unzulänglichkeiten in ihrem Gesundheitswesen zu ihrem eigenen Vorteil; ich gebrauche das Wort „Vorteil“ und meine damit den Kauf der Dienstleistungen von billigen Arbeitskräften in Form von Ärzten und Krankenschwestern aus Osteuropa.
Además, algunos Estados miembros están actualmente remediando las deficiencias de sus sistemas de asistencia sanitaria en beneficio propio, y utilizo la palabra «beneficio» para referirme a la compra de servicios de mano de obra barata, en forma de médicos y enfermeras de Europa del Este.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonders hervorheben möchte ich, dass die Häfen meines Heimatlandes Estland, das ja im „neuen Europa“ liegt, ihren Platz im Wettbewerb durch Qualität behaupten und nicht mit billigen Arbeitskräften.
Hay que decir que los puertos de mi Estonia natal, en la llamada «nueva Europa», compiten en calidad, no en mano de obra barata.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sogar in meinem Land Österreich, das erstmalig seit langer Zeit wieder von der Peripherie ins Zentrum rückt, fürchten sich viele vor dem unkontrollierten Hereinströmen von billigen Arbeitskräften und billigen Agrarprodukten.
Incluso en Austria, mi país, que por primera vez en mucho tiempo volverá a pasar de la periferia al centro, muchos temen la afluencia incontrolada de fuerza de trabajo barata y productos agrícolas baratos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird nichts dagegen unternommen, wird ein jetzt völlig offener europäischer Markt mit billigen Textilerzeugnissen aus China, aber auch aus Indien und Pakistan überschwemmt.
Si no se hace nada al respecto, el mercado europeo, ahora totalmente abierto, se inundará de ropa barata de China, y también de la India y Pakistán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber erwiesen sich für viele Länder diese gut gebildeten und mehrsprachigen billigen Arbeitskräfte als Vorteil anstatt als Nachteil.
Además, muchos países se están beneficiando de esa mano de obra barata, bien educada y multilingüe, en lugar de quejarse de ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unbestreitbar ist, daß die billigen Arbeitskräfte, die in den Drittländern geltenden niedrigen Umweltschutzstandards sowie relativ liberale Einfuhrregelungen zum kontinuierlichen Export von Abfällen in diese Länder beitragen.
Es un hecho que la mano de obra barata, la escasez de normativas vigentes en materia de protección del medio ambiente en estos países, así como un régimen de importaciones bastante libre, contribuyen a la exportación continua de residuos hacia los mismos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was den Wettbewerb betrifft, so verfügt China über eine beinahe unerschöpfliche Quelle in Form von billigen Arbeitskräften.
En términos de competencia, China cuenta con un recurso casi inagotable en forma de mano de obra barata.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht vom Tisch zu wischen ist jedenfalls das Bedenken der Agrarwirtschaft hinsichtlich der billigen Fleischimporte.
Tampoco debemos perder de vista el recelo del sector agrícola en relación con las importaciones de carne barata.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein hervorragendes Beispiel dafür ist der Fall der Valencianischen Gemeinschaft, in der ich lebe, wo es unzählige kleine und mittlere Unternehmen gibt, die sich mit der äußerst arbeitsintensiven Herstellung von Keramikprodukten, Spielzeug, Schuhen oder Möbeln befassen, die sich aber in einer Krise befinden, da ihre Wettbewerbsfähigkeit auf billigen Arbeitskräften basiert.
Y una magnífica prueba de ello lo tenemos en España, en la Comunidad Valenciana donde yo vivo, donde existen innumerables pequeñas y medianas empresas de cerámica, juguetes, calzados, muebles, con una alta intensidad de trabajo, pero en crisis porque su competitividad está basada en mano de obra barata.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
billigenbarato
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darüber hinaus verursachte die Einfuhr billigen Getreides nach Polen einen Preisrückgang von etwa 35 % gegenüber 2003, als Polen noch nicht Mitglied der Europäischen Union war.
Además, la afluencia de grano barato a Polonia ha provocado una reducción de precios de un 35 % en comparación con el año 2003, cuando Polonia aún no era miembro de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In meinem Heimatland Flandern erfahren wir heute schon das Gegenteil, denn wir erleben, wie die flämische Transportindustrie schwere Schläge von billigen Transportunternehmen aus Osteuropa einstecken muss, und es gäbe noch weitere Beispiele, die ich hier anführen könnte.
En mi país, Flandes, ahora hay pruebas de lo contrario, ya que asistimos a cómo la industria del transporte flamenca sufre fuertes embates por parte de compañías de transporte barato procedentes de Europa Oriental, y podría citar otros ejemplos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweiter, umgekehrter, problematischer Fall: Ich kaufe in einem billigen Supermarkt einen Fön für 30 DM.
Segundo caso problemático, al revés. Compro en un supermercado barato un secador de pelo por 30 marcos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben hier keinen Raum für billigen Populismus.
En esta Cámara no hay lugar para el populismo barato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hilft den großen multinationalen Monopolen des Tabakhandels, billigen Tabak minderster Qualität aus Drittländern einzuführen, die Märkte zu verstopfen und ihren Profit zu maximieren.
Se lleva a cabo para ayudar a los grandes monopolios internacionales a fabricar tabaco barato y de mala calidad en terceros países, a saturar los mercados, a hinchar sus beneficios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist erwiesen, dass die alten Mitgliedstaaten von billigen und hoch qualifizierten Arbeitskräften aus den zehn neuen Mitgliedstaaten profitieren, und unsere Krankenschwestern, Au-pair-Mädchen oder IT-Experten haben ihren Wert unter Beweis gestellt.
Se ha demostrado que los viejos Estados miembros se benefician del trabajo barato de los diez nuevos Estados miembros, y nuestras enfermeras, asistentas o expertos informáticos han demostrado su valía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dank des freien Wettbewerbs, des Verkaufs von Tickets zu Schleuderpreisen und des billigen steuerfreien Kerosins ist dort der Luftraum überfüllt.
Debido a la libre competencia, la excesiva caída de los precios y la disponibilidad de combustible barato libre de impuestos su espacio aéreo se ha congestionado totalmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Infolge der Globalisierung sieht sich die europäische Weinproduktion jedoch von billigen Weinimporten aus den USA, Südamerika, Südafrika, Australien und Neuseeland bedroht.
No obstante, como resultado de la globalización, la producción de vino europeo se enfrenta a la amenaza de las importaciones de vino barato procedente de Estados Unidos, Sudamérica, Sudáfrica, Australia y Nueva Zelanda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher weiß ich, dass man Hunderte Kilometer zusätzlich fährt, um billigen Diesel zu kaufen.
Sé que los conductores viajan cientos de kilómetros extra para comprar gasóleo barato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie nach Luxemburg fahren, werden sie die lange Schlange von LKWs sehen, die alle diesen billigen Dieselkraftstoff tanken wollen.
Al viajar a Luxemburgo se puede ver la larga fila de camiones que van a repostar ese gasóleo barato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
billigenapruebe
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich freue mich, den Aufruf meiner Fraktionskollegin Mel Read dieses Schlichtungsabkommen mit dem Rat zu billigen, unterstützen zu können.Während wir alle auf die persönlichen und geschäftlichen Vorteile voraussehen sollten, das ein liberalerer Telekommunikations-Markt bringen wird, müssen wir besorgt darüber sein, die Interessen der Verbraucher zu garantieren.
Apoyo con sumo placer el llamamiento de mi colega del Partido Laborista Británico, Mel Read, para que se apruebe el acuerdo de conciliación con el Consejo de Ministros. Hemos de tener en cuenta las ventajas personales y comerciales que aportará un mercado de telecomunicaciones más liberal, pero tenemos que garantizar los intereses de los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir schlagen ebenfalls vor, den Rechnungsabschluss dieser Fonds für 2004 zu billigen.
También proponemos que se apruebe el cierre de las cuentas de esos fondos para 2004.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Anhörung im Währungsausschuß hat Herr Duisenberg auf die Frage "Was würden Sie tun, wenn das Europäische Parlament Ihre Ernennung zum Präsidenten nicht billigen würde?" geantwortet, dies wäre nicht sein Problem, sondern das des Rates.
En la audiencia que tuvo lugar en la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios y de Política Industrial y a la pregunta de "qué va a hacer en caso de que el Parlamento Europeo no apruebe su nombramiento como presidente», el Sr. Duisenberg contestó que no es su problema, es problema del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Berichterstatterin empfiehlt daher dem Parlament, den Vorschlag für einen Beschluss des Rates zu billigen.
Por tanto, la ponente recomienda que el Parlamento apruebe el proyecto de Decisión del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit diesen Bemerkungen möchte ich das Europäische Parlament aufrufen, den Bericht von Herrn Sisó Cruellas zu billigen, dem ich auch zu seiner Arbeit und zu seinem Engagement für die Entwicklung der Verkehrsnetze in Europa gratulieren möchte.
Con estas observaciones quisiera animar al Parlamento Europeo a que apruebe el informe del Sr. Sisó Cruellas, a quien querría felicitar por su labor y por su dedicación al desarrollo de las redes de transporte en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ausschuss für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres empfiehlt, dass der Rat den Beitritt der beiden Länder zum Schengen-Raum billigen sollte.
La Comisión de Libertades Civiles, Justicia y Asuntos de Interior recomienda que el Consejo apruebe la adhesión de los dos países al espacio Schengen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Übrigen fordert die Berichterstatterin das Europäische Parlament dazu auf, die so genannte Sozialpolitik, die die Kommission dem Rat vorgeschlagen hat, zu billigen, oder anders gesagt, eine kosmische Leere zu billigen, denn diese Politik beinhaltet keine einzige konkrete Maßnahme, die zur Verbesserung der Situation der Arbeitnehmer beitragen könnte.
Por lo demás, la ponente pide al Parlamento que apruebe la supuesta política social propuesta al Consejo por la Comisión; dicho de otra manera, le pide que apruebe un vacío descomunal, ya que no existe ninguna medida concreta capaz de mejorar la situación de los trabajadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb, Frau Präsidentin, liebe Kolleginnen und Kollegen, lassen Sie uns unserer Plenarversammlung vorschlagen, den Gemeinsamen Standpunkt in der vorliegenden Fassung zu billigen, damit seine schnelle Umsetzung es dem Anwaltsberuf ermöglicht, noch stärker in der europäischen Öffnung voranzukommen, die er schon seit langem wünscht.
También, señora Presidenta, Señorías, proponemos al Pleno que apruebe la posición común tal como se nos ha presentado, para que su rápida conclusión posibilite que los profesionales de la abogacía progresen más aún en esta apertura europea que están deseando desde hace tanto tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich plädiere dafür, diesen Kommissionsvorschlag in unveränderter Form zu billigen. Ich möchte darauf hinweisen, daß der Ausschuß für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung bis auf eine Gegenstimme diesem Vorschlag zugestimmt hat.
Yo abogo, por consiguiente, por que se apruebe sin modificaciones la propuesta de la Comisión y yo quiero señalar que dicha propuesta fue aprobada con un solo voto en contra en la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte daher das hohe Haus, den Bericht seines Ausschusses für Fischerei anzunehmen und den Vorschlag der Kommission zu billigen.
Por consiguiente, pido a esta Alta Asamblea que acepte el informe de su Comisión de Pesca y apruebe la propuesta de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
billigenbaratos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Ära der scheinbar im Überfluss vorhandenen und billigen Ressourcen neigt sich dem Ende zu.
Esta era de recursos aparentemente abundantes y baratos está llegando a su fin.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sowohl Landwirtschaftsverbände als auch Tierschutzorganisationen haben vor den potenziellen Gefahren — nach Inkrafttreten des Verbots — massiver Einfuhren von billigen Eiern und Eiererzeugnissen von Hennen in Käfighaltung aus Ländern, in denen die Haltung in Käfigbatterien weiterhin zulässig ist, gewarnt.
Tanto las organizaciones agrícolas como las de defensa de los animales han advertido contra el peligro potencial, una vez que se aplique la prohibición, de que se produzcan importaciones masivas de huevos y productos derivados baratos producidos por gallinas enjauladas procedentes de países en los que las jaulas en batería seguirán siendo legales.
Korpustyp: EU DCEP
Neben Zuschüssen, billigen Darlehen und dem Aufbau der institutionellen Kapazitäten könnten die öffentlichen Mittel auch eine Schlüsselrolle bei der Mobilisierung von privatem Kapital in Situationen spielen, in denen sonst die Investitionsrisiken möglicherweise zu hoch wären.
Además de las subvenciones, de los préstamos baratos y del desarrollo de capacidades institucionales, el dinero público podría desempeñar también un papel clave movilizando al capital privado en situaciones en las que, de otro modo, los riesgos de inversión podrían ser demasiado altos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Landwirte werden gedrängt, wettbewerbsfähiger zu werden, wissen aber, dass sie nicht mit den zunehmenden Mengen von billigen Nahrungsmitteln konkurrieren können, die im Anschluss an eine WTO-Vereinbarung außerhalb der EU nach geringeren Standards erzeugt würden.
Si bien a los agricultores se les insta a que aumenten su competitividad, éstos saben que no pueden competir con los volúmenes cada vez mayores de alimentos baratos que, en virtud de un acuerdo de la OMC, se producen fuera de la UE de acuerdo con unas normas menos estrictas.
Korpustyp: EU DCEP
Ist der Kommission bekannt, dass diese billigen gefälschten Zigaretten für die Raucher noch schädlicher sind als die echten Markenzigaretten, weil sie größere Mengen an Blei, Kadmium, Arsen und Teer enthalten und bei den Konsumenten Übelkeit verursachen?
¿Tiene conocimiento la Comisión de que estos cigarrillos baratos falsificados ocasionan a los fumadores aún más perjuicios que los auténticos, ya que contienen mayores cantidades de plomo, cadmio, arsénico y alquitrán hasta el punto de provocar malestar a quienes los consumen?
Korpustyp: EU DCEP
Eine solche Beschränkung der indischen Pharmaindustrie würde das Risiko bergen, dass die Verfügbarkeit von billigen, aber wirksamen lebensrettenden Medikamenten in den Entwicklungsländern abnimmt.
Limitar la industria farmacéutica india de esa manera pondría en peligro el flujo de medicamentos baratos pero eficaces y vitales para los países en desarrollo.
Korpustyp: EU DCEP
Die Wirtschaftszweige der EU können mit den billigen Waren aus China, die unter Missachtung der in der EU geltenden Standards, mit Hilfe staatlicher Beihilfen und im Wege des Dumping hergestellt werden, nicht konkurrieren.
Estos sectores económicos de la UE no consiguen competir con los baratos productos chinos, que se fabrican sin respetar las normas en vigor en la UE, contando con la ayuda del Estado y poniendo en práctica una competencia desleal.
Korpustyp: EU DCEP
Aber letztendlich, wenn wir keine billigen fossilen Rohstoffe haben, werden wir wieder lebendigen Boden brauchen.
Pero al final, ya sabes, cuando no tengamos los combustibles fósiles baratos vamos a necesitar vivir del suelo nuevamente.
Korpustyp: Untertitel
Wir saßen auf den billigen Plätzen.
Estábamos en los asientos baratos.
Korpustyp: Untertitel
Alles was ich sehen kann, ist ein hübsches Mädchen, mit billigen Schuhen und verhaltener gesellschaftlicher Anmut.
Solo veo a una chica guapa con zapatos baratos y modales limitados.
Korpustyp: Untertitel
billigenBuscas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie suchen nach billigen Flügen von Zürich nach Düsseldorf?
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Änderungsanträge 7 bis 11 können nicht gebilligt werden.
Las enmiendas 7 a 11 no pueden ser aceptadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir billigen keine Skandale, keine Betrügereien und keine Vielweiberei.
No aceptamos los escándalos-- Escándalos de fraud…...y de poligamia.
Korpustyp: Untertitel
Die Kommission und der Rat haben die vom Parlament in erster Lesung angenommenen Abänderungsanträge gebilligt.
La Comisión y el Consejo han aceptado las enmiendas del Parlamento aprobadas en primera lectura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wollte niemals jemanden verletzen, aber ich billigte, dass es Verletzte geben könnte.
Jamás quise que nadie saliera herido, pero acepté la posibilidad de que alguien saliera herido.
Korpustyp: Untertitel
Die diesbezüglichen Bestimmungen wurden vom Rat im Großen und Ganzen gebilligt.
En términos generales, el Consejo acepta las disposiciones al respecto.
Korpustyp: EU DCEP
Ich werde ihr nicht den Eindruck geben, unsere Familie sei bereit, dieses Verhalten zu billigen, weil wr das nicht tun!
No daré el mensaje de que nuestra familia acepta este tipo de conduct…porque no la aceptamos.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben das Recht, nach Maastricht mitzuentscheiden und hier den Gemeinsamen Standpunkt zu billigen.
Tenemos el derecho a codecidir después de Maastricht y a aceptar aquí la posición común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sofern Sie nicht jemanden finden, den Ihr Vater nicht ablehnt…jemanden, den das Quorum billigen wird…jemanden, der Tom Zareks Platz als Übergangs-Präsident einnimmt…bis zum nächsten Wahlgang.
A no ser que encuentre a alguien que su padre no rechace y que el Quórum acepte. Alguien que ocupe el lugar de Tom Zarek hasta que haya nuevas elecciones.
Korpustyp: Untertitel
In erster Lesung hat der Rat mehrere der vom Europäischen Parlament in erster Lesung gestellten Änderungsanträge gebilligt.
En su primera lectura, el Consejo aceptó varias de las enmiendas del Parlamento en primera lectura.
Korpustyp: EU DCEP
billigenbaratas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Während heimische Bauern unter strengen Bedingungen produzieren, lassen sich selbige bei billigen Agrarimporten nur schwer kontrollieren.
A pesar de que nuestros agricultores domésticos están sometidos a estrictos reglamentos, es difícil controlar los estándares que se aplican a las importaciones agrícolas baratas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinsichtlich der Diskussion über die Quoten müssen wir feststellen, daß diese Debatte in Dänemark ganz anders als in anderen Ländern geführt wird, wo man in erster Linie den Wunsch hat, die Eigenproduktion zu fördern, so daß sie mit den billigen Seifenopern usw. aus dem Ausland konkurrieren kann.
En cuanto al debate sobre las cuotas, queremos manifestar que, en Dinamarca, difiere del que está teniendo lugar en otros países que, ante todo, quieren promocionar su propia producción para que pueda competir con las telenovelas baratas, etc., procedentes de otros lugares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dank immer niedrigerer Transportkosten kann man jeden billigen Rohstoff und jedes kostengünstige Endprodukt von überall her beschaffen.
Uno puede traerse materias primas baratas o productos finales baratos de cualquier parte debido a unos costes de transporte cada vez más bajos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies bedeutet nicht nur eine Beleidigung von Millionen Wählern in Europa, sondern, schlimmer noch, durch diese billigen politischen Manöver werden die Schrecknisse totalitärer Regime, einschließlich des Nationalsozialismus, bagatellisiert.
Esto no solo supone un insulto a millones de votantes en Europa, sino, lo que es peor, que esas intrigas políticas baratas trivializan los horrores de los regímenes totalitarios, incluido el nacionalsocialismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, EU-Hersteller und -händler, die vor der Zukunft auf einem von billigen asiatischen Importen überschwemmten Markt Angst haben, brauchen Antworten, die Sie ihnen vorenthalten.
Señor Comisario, los fabricantes y minoristas de la UE que temen el futuro en un mercado inundado de importaciones asiáticas baratas, necesitan respuestas que usted les oculta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der gesamte Wirtschaftszweig der Gemeinschaft wird von billigen Importen bedroht, anders ausgedrückt, von billigem Zuchtlachs aus Norwegen, Chile und den Färöer Inseln.
Toda la industria comunitaria está amenazada por las importaciones baratas, o, en otras palabras, por el del salmón de piscifactoría de Noruega, Chile y las Islas Faroe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurde immer davon ausgegangen, dass wir hier in Europa machen, und die anderen sollten uns die billigen Rohstoffe ins Land liefern und sozusagen die Grundbedürfnisse abdecken.
Siempre supusimos que aquí, en Europa, nos dedicaríamos a la alta tecnología, mientras que los demás nos suministrarían materias primas baratas y cubrirían nuestras necesidades básicas, por decirlo así.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele von ihnen stehen infolge der Zunahme der billigen Ausfuhren aus China kurz vor der Zerstörung.
Muchos de ellos se enfrentan a consecuencias devastadoras a causa de los crecientes volúmenes de exportaciones chinas baratas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mehrzahl der heute erhältlichen billigen Kopien von patentierten Ersatzteilen wird jedoch in Asien, nicht in Europa gefertigt.
Sin embargo, la mayoría de las copias baratas de repuestos sujetos a patente se producen actualmente en Asia, no en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kann dann als Instrument dazu dienen, den europäischen Markt vor billigen Imitationen von Geräten von außerhalb der Europäischen Union zu schützen.
Puede representar un instrumento para proteger el mercado europeo de imitaciones baratas de aparatos procedentes de fuera de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
billigenconsentir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Stattdessen billigen wir Terrorismus und spenden ihm Beifall, vor allem, wenn er sich gegen Juden richtet.
Sachgebiete: religion militaer media
Korpustyp: Webseite
Kann die Kommission diesen Zustand billigen?
¿Puede consentir esta situación la Comisión?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns damit beginnen, die politische Klasse zu schulen und das politische Leben von den Einflüssen der Religionen zu befreien, die die Vorherrschaft der Männer billigen.
Comencemos por educar a la clase política y liberando a la política del influjo de aquellas religiones que consienten la dominación masculina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird die Europäische Union das Assoziierungsabkommen zwischen der Europäischen Gemeinschaft und dem Königreich Marokko aussetzen, oder wird sie diese Situation weiterhin ignorieren und mit ihrem Schweigen dieses Massaker gegen das saharauische Volk billigen?
¿Va a suspender el Acuerdo de asociación entre la Comunidad Europea y el Reino de Marruecos, o va a seguir la Unión Europea ignorando esta situación y consintiendo con su silencio esta masacre contra el pueblo saharaui?
Korpustyp: EU DCEP
Vor diesem Hintergrund ist nicht recht nachvollziehbar, warum Europa Russland als demokratischen Partner behandelt und dabei übersieht, dass es sich um ein Land handelt, dessen Behörden nicht nur zahlreiche Verstöße gegen unsere obersten Vorsätze billigen, sondern sie auch offen verhöhnt.
A la luz de lo anterior, es difícil aceptar el hecho de que Europa se relacione con Rusia como un socio democrático, olvidando que se trata de un país donde las autoridades no solamente consienten numerosas violaciones de nuestros principios más importantes, sino que se burlan de ellos abiertamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird er sich an einer Militäraktion gegen den Iran beteiligen, wird er eine solche Aktion billigen oder tolerieren oder wird er im Gegenteil mit allen Mitteln (diplomatischen, politischen, wirtschaftlichen usw.) dagegen auftreten, um eine mögliche Militärintervention gegen dieses Land zu verhindern?
¿Piensa implicarse o consentir una acción militar contra Irán, o piensa enfrentarse, con todos los medios de que dispone (diplomáticos, políticos, económicos, etc.), para evitar una intervención militar contra este país?
Korpustyp: EU DCEP
billigentolerar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und das kann ich nicht billigen.
Pero eso no lo puedo tolerar.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde keinerlei Maßnahmen billigen, die uns in einen Krieg führen.
No toleraré una estrategia que nos lleve a la guerra.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde keinerlei Maßnahmen billigen, die uns in einen Krieg führen.
No toleraré una actuación que nos conduzca a la guerra.
Korpustyp: Untertitel
Eine Ausreisegenehmigung, um westliche Freuden zu genießen? Glauben Sie etwa, dass man Ihre Flucht billigen wird? Welche Flucht?
¿Permiso para emigrar y disfrutar de los placeres de occidente? - ¿No creerás que van a tolerar tu deserción? - ¿Qué deserción?
Korpustyp: Untertitel
billigenconceder
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist schwer vorherzusagen, ob die mikrofinanzielle Hilfe der EU letztendlich gebilligt wird.
Es difícil saber si, finalmente, se concederá la ayuda macrofinanciera prometida por la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter empfiehlt dem Ausschuss für Verkehr und Fremdenverkehr, den Abschluss des Abkommens zu billigen.
El ponente recomienda a la Comisión de Transportes y Turismo que conceda su aprobación a la celebración del Acuerdo.
Korpustyp: EU DCEP
Gemäß Artikel 81 seiner Geschäftsordnung billigt das Parlament den Abschluss der internationalen Abkommen im Rahmen einer Abstimmung.
De conformidad con el artículo 81 del Reglamento, el Parlamento concede su aprobación a la celebración de los acuerdos internacionales en el marco de una sola votación.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Politik des billigen Geldes
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit billigen
214 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Der Ausschuss für Recht und Binnenmarkt schlägt dem Plenum vor, den Vorschlag ohne Änderungen zu billigen.
Estos actos impiden el normal ejercicio de las funciones públicas y constituyen un ataque a la libertad de expresión (párrafo 67).
Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss für Recht und Binnenmarkt schlägt dem Plenum vor, den Vorschlag ohne Änderungen zu billigen.
También expresa preocupación la ponente por el problema, aún sin solucionar en varios Estados miembros, de la concentración de medios de comunicación en manos de unos pocos grupos grandes.
Korpustyp: EU DCEP
Ich kann nicht heute etwas billigen, was ihr vielleicht erst morgen tut.
No aprobaré hoy lo que podéis hacer mañana.
Korpustyp: Untertitel
Die Gesellschaft muss erst billigen, dass Dinge zu Waren werden, bevor man sie so behandeln kann.
La sociedad tiene que aproba…...qué cosas van a ser convertidas en producto…...antes de que puedan ser compradas o vendidas.
Korpustyp: Untertitel
Wem vertraust du, Bob? Einem Nobelpreis-Wissenschaftler oder einem billigen Pornostar?
¿En quién confías, Bo…...en un científico ganador del Nobel o en una estrella porno de cuarta?
Korpustyp: Untertitel
Teilweise wird diese Krise auch auf die Politik des billigen Geldes der US-Zentralbank zurückgeführt.
La Unión Europea también tiene que hacer frente a la situación.
Korpustyp: EU DCEP
Nunmehr billigen die Abgeordneten des Ausschusses für Wirtschaft und Währung den geänderten Vorschlag.
La directiva sobre reunificación familiar es objeto de una nueva consulta a la Cámara.
Korpustyp: EU DCEP
Die Berichterstatterin empfiehlt dem Parlament, den Vorschlag der Kommission zu billigen.
La ponente recomienda que el Parlamento apoye la propuesta de la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
Anders als im Fleischsektor haben gemeinschaftliche Kontrolleure kein Mandat, Zulassungen zu billigen.
A diferencia de lo que sucede en el sector cárnico, las autoridades de control comunitarias no están facultadas para expedir tales autorizaciones.
Korpustyp: EU DCEP
Sie empfiehlt deshalb dem Plenum, den Text in dritter Lesung zu billigen.
Por lo tanto, recomienda que el Pleno adopte el texto en tercera lectura.
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem billigen die Europaabgeordneten die Einrichtung eines Europäischen Unterstützungsbüros für Asylfragen.
Medidas agrícolas específicas para las regiones ultraperiféricas
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem billigen die Europaabgeordneten die Einrichtung eines Europäischen Unterstützungsbüros für Asylfragen.
El PE también aprobado la creación de la Oficina Europea de Apoyo al Asilo.
Korpustyp: EU DCEP
Eine Politik des billigen Geldes mag die Liquiditätslage verbessern, wird aber die Solvenzkrise nicht lösen.
Una política monetaria más laxa podría fomentar la liquidez, pero no resolverá la crisis de solvencia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Parlament seinerseits kann Abänderungen am Gemeinsamen Standpunkt billigen, ablehnen oder vorschlagen.
A su vez, el PE aprueba, rechaza o propone enmiendas a la posición común.
Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss für regionale Entwicklung empfiehlt dem Plenum, die Verordnung ohne Änderungen zu billigen.
La ponente parlamentaria en este tema es la socialista española Iratxe García.
Korpustyp: EU DCEP
ob er beabsichtigt, den Beschluss der Region Piemont zu billigen, einen oder beide Staudämme zu bauen?
¿Puede decir el Consejo si piensa avalar la decisión de la Región Piamonte de construir uno o ambos embalses?
Korpustyp: EU DCEP
ob sie beabsichtigt, den Beschluss der Region Piemont zu billigen, einen oder beide Staudämme zu bauen?
¿Puede decir la Comisión si piensa avalar la decisión de la Región Piamonte de construir uno o ambos embalses?
Korpustyp: EU DCEP
Sie werden niemals mehr menschlich sein, könnten jedoch die Basis einer billigen Arbeiterschaft bilden.
Jamás serán humano…...pero serán la base de una fuerza laboral dócil.
Korpustyp: Untertitel
Die Einnahme von Drogen aus nichtmedizinischen Gründen kann man nicht billigen.
No puede resultar aceptable el uso de las drogas con fines que no sean médicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, Frau Berichterstatterin, daß Sie diesen Änderungsantrag billigen und unterstützen werden.
Señora Ponente, sé que usted aprueba y que apoyará esta enmienda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch selbst diese wenigen Verbesserungen sollen nur langfristig Aufenthaltsberechtigten zugestanden werden, was wir nicht billigen können.
Dicho esto, pretende incluso limitar estas diversas mejoras exclusivamente a los residentes de larga duración, cosa que consideramos inadmisible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da wir diese Grundsätze vertreten, können wir die Ziele dieser Richtlinie nicht billigen.
Basándonos en estos principios, no podemos avalar los objetivos de esta directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Zusammenhang damit sind wir eine vorläufige Rahmenvereinbarung eingegangen und heute werden wir diese billigen.
Con respecto a esto, hemos suscrito un nuevo Acuerdo marco y hoy vamos a aprobarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher empfehle ich, bei der morgigen Abstimmung das Ergebnis des Vermittlungsverfahrens einstimmig zu billigen.
Por ello recomiendo que aprobemos unánimemente la oferta de conciliación cuando votemos mañana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Betrachtungen führen mich zu der Schlußfolgerung, daß unsere Fraktion den Bericht Oostlander nicht billigen kann.
Estas consideraciones me llevan a extraer la conclusión de que mi Grupo no podrá votar a favor del informe Oostlander.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wäre meiner Meinung nach sehr gefährlich, und folglich kann ich dies nicht billigen.
Creo que sería muy peligroso: por tanto no soy favorable a ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir gelangen an das Ende einer besonderen Arbeitsphase. Wir billigen den Reformvertrag, den Vertrag von Lissabon.
Nos acercamos al final de una fase particular del trabajo: estamos aceptando el Tratado de Reforma, el Tratado de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht könnten in anderen Teilen Europas ähnliche Initiativen durchgeführt werden, aber würde die Gemeinschaft sie billigen?
Quizá se pueden realizar iniciativas similares en otros lugares de Europa, pero ¿contarían con el respaldo de la Comunidad?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Änderungsantrag 38 können wir nicht billigen, da er nicht in den Anwendungsbereich der Richtlinie fällt.
La enmienda 38 es inaceptable porque queda fuera del ámbito de la presente directiva.