linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

bizarr extraño
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Maria Turchenkova, eine junge russische freischaffende Fotografin, hat dieses bizarre Bootcamp eine Woche lang dokumentiert.
Maria Turchenkova, una fotógrafa independiente rusa, pasó una semana documentando este extraño campo de entrenamiento.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Diese bizarre Situation sollte man im Hinterkopf behalten.
Es preciso tener también presente esta extraña situación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Akhnaton, der, soweit wir wissen, als Erster die bizarre Idee äußerte, es gebe nur einen einzigen Gott.
Akenatón, quien, según sabemos, fue el primero en desarrollar la extraña idea de que solo existe un Dios.
   Korpustyp: Untertitel
Chile - ein bizarres und wundervolles Land! AL
Chile - un país extraño y marravilloso! AL
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus erklären zwei Faktoren das bizarre, von den jüngsten Meinungsumfragen in Frankreich eingefangene Phänomen.
Aparte de eso, dos factores explican el extraño fenómeno revelado por las recientes encuestas de opinión en Francia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Osten trifft den Westen in einer bizarren Szenerie.
Oriente y Occidente se encuentran en sitios extraños.
   Korpustyp: Untertitel
Vielmehr wird sie diese bizarre Gruppe von „Helden” in den Kampf führen.
No, dirigirá a su extraño grupo de “héroes” hacia la batalla.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Die Finanzierung solcher Forschungstätigkeiten aus dem Sechsten Rahmenprogramm würde eine bizarre Situation schaffen.
Si financiáramos ese tipo de investigación con fondos del Sexto Programa Marco, nos hallaríamos en una situación muy extraña.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist er schwul? überhaupt nicht. ist er irgendwie in einen bizarren Jagdunfall verwickelt worden?
¿Es gay? Para nada. ¿Participó de algún extraño accidente de caza?
   Korpustyp: Untertitel
Die Ereignisseüberschlagen sich und das Ganze wird noch bizarrer, als sie ein geheimnisvolles Mädchen trifft, das sie anscheinend zu Jonathan führen kann.
Todo se torna aún más extraño cuando Jessica se encuentra con una niña misteriosa en el bosque, que parece estar guiándola hacia Jonathan.
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite

80 weitere Verwendungsbeispiele mit "bizarr"

62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

bizarre Störungen der Bewegung;
trastornos extranas de movimiento;
Sachgebiete: pharmazie astrologie psychologie    Korpustyp: Webseite
Sie sind ein bizarres Anhängsel.
Son una extremidad rarísima.
   Korpustyp: Untertitel
Erst der Priester, dann dieser bizarre Anruf.
Primero el cura. Después la llamada telefónica que decía que lo sabía todo.
   Korpustyp: Untertitel
Hier entdeckten die Beamten ein bizarres Kunstwerk:
Se descubrió lo que parecía una macabra obra de arte.
   Korpustyp: Untertitel
Die bizarre Schönheit des sowjetischen Brutalismus
La belleza del brutalismo soviético
Sachgebiete: kunst soziologie media    Korpustyp: Webseite
Image for Bizarrer Auftritt von Höcke: ES
Image for La alfombra roja más tropical: ES
Sachgebiete: soziologie politik media    Korpustyp: Webseite
Image for Bizarrer Auftritt von Höcke: ES
Image for ¿Odia Zara el cuerpo de las mujeres? ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Image for Bizarrer Auftritt von Höcke: ES
Image for El ranking de las mejores y peores universidades españolas ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Image for Bizarrer Auftritt von Höcke: ES
Image for Las dos 'bombas' machistas y temerarias de Cristina Pedroche ES
Sachgebiete: theater soziologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Vor 30 Minute…bot sich der Polizei dieser bizarre Anblick:
Hace sólo 30 minuto…...la policía se topó con esta impactante situación:
   Korpustyp: Untertitel
Die Durchführung diese Wahlen mutet äußerst bizarr an.
La celebración de estas elecciones es totalmente estrafalaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist eine bizarre und geradezu skandalöse Situation.
Ésta es una situación estrafalaria y totalmente escandalosa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erinnern Sie sich an Madame Redferns bizarre Kleidung.
Piense en la indumentaria de madame Redfern esa mañana
   Korpustyp: Untertitel
Und einige der Situationen mögen bizarr erschienen sein.
Y algunas de las situaciones podían ser un tanto estrafalarias.
   Korpustyp: Untertitel
Vor 30 Minute…bot sich der Polizei dieser bizarre Anblick:
Hace solo media hora...... la Policía se ha encontrado con este espectáculo aterrador:
   Korpustyp: Untertitel
Auf Herb und Pippa und ihr bizarres neues Heim!
Por Herb y Pippa, y su nuevo condominio grotesco.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt natürlich bizarre Raum-phänomene, die reine Fiktion sind.
Algunos fenómenos espaciales eran pura ficción, pero la distancia media entre las estrellas,
   Korpustyp: Untertitel
Dank der Engine-Partien bietet das Powerbook bizarre Äste.
Gracias a las partidas de los módulos, el Powerbook ofrece algunas ramificaciones bastante singulares.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Dank der Engine-Partien bietet das Powerbook bizarre Äste.
Gracias a las partidas con módulos, el powerbook ofrece algunas líneas muy valientes.
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Erneut sticht die Fischereipolitik durch ihre bizarre Einzigartigkeit hervor:
De nuevo, las políticas pesqueras destacan por su estrafalaria singularidad:
Sachgebiete: markt-wettbewerb media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
6 Bizarre Fakten von den Star Wars Dreharbeiten
Cómo Neal Scanlan y el equipo de Star Wars:
Sachgebiete: film literatur musik    Korpustyp: Webseite
Criswell machte weiterhin unrichtige und bizarre Voraussagen. Er war oft zu Gast in der Tonight Show.
Criswell siguió haciend…pasmosas e imprecisas prediccione…a menudo como invitado del "Tonight Show".
   Korpustyp: Untertitel
Um reinzukommen, müssen wir eine bizarre und sehr risikoreiche Taktik anwenden.
Para entrar, tendremos que usar una táctica algo bizarra y muy arriesgada.
   Korpustyp: Untertitel
Hier entdeckten die Beamten ein bizarres Kunstwerk: Die verwesten Reste einer Leiche, an eine Statue gefesselt.
Los oficiales descubrieron lo que debe ser un cautiveri…con restos de cuerpos en descomposición de u…hombre de gran estatura.
   Korpustyp: Untertitel
Die aktuelle Ausgabe entführt die Leser zudem in die bizarre Felsenlandschaft des Elbsandsteingebirges DE
El número actual lleva además a los lectores al singular paisaje rocoso de la región de Elbsandsteingebirge DE
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit politik    Korpustyp: Webseite
Es war eine Collage aus Gesichtern, sehr bizarr das Ganze. Ein sehr seltsames Bild.
Si lo recuerdo bien, er…era…una especie de composición de cara…...algo muy inusual
   Korpustyp: Untertitel
In bizarrer, aber nicht unerwarteter Weise schlägt nun Amerika aufgrund seiner Probleme auf andere ein.
De forma singular, pero previsible, los Estados Unidos están arremetiendo contra otros por sus problemas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und dies ist ein sehr bizarres Konzept, ein Kennzeichen der Quantenwelt.
Éste es un concepto muy extrañ…y uno de los distintivos del mundo cuántico.
   Korpustyp: Untertitel
Bizarre Atmosphäre in dieser nur von Kerzen beleuchteten Alternativ-Kneipe in der Nähe des Neuen Platzes. ES
Un local alternativo, iluminado solamente por velas, donde reina un ambiente muy especial, cerca de la Plac Nowy. ES
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Unter profesioneller Anleitung, in den schönsten Buchten Mallorcas mit Steilklippen und bizarre Felsformationen.
Piraguas Deslizarse en canoa por las aguas de una de las calas más bonitas de Mallorca, pasando junto a impresionantes acantilados.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Bestaunen Sie im Art Car Museum die phänomenal bemalten und teilweise äußerst bizarr dekorierten Autos.
Visite el Art Car Museum y sus exposiciones de objetos magníficamente pintadas y decoradas.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Am Nordende des Badestrandes hat der Ozean die Felsen auf bizarre Art modelliert. ES
En el extremo norte del balneario, el océano ha moldeado las rocas de una manera peculiar. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
(NL) Herr Präsident! Diese ganze Diskussion über Visumfreiheit zwischen den USA und der Europäischen Union beginnt allmählich bizarre Züge anzunehmen.
(NL) Señor Presidente, este debate acerca de la exención de visados entre los Estados Unidos y la Unión Europea está alcanzando cotas insospechadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Roses ist ein bizarrer Mix aus Plüsch und Kitsch, Einheimischen und Lonely-Planet-Reisenden, Homos und Heteros.
Roses es una mezcla bizarra entre lujoso y hortera, vecinos del barrio y viajeros del Lonely Planet, gay y hetero.
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
DE Magazin Deutschland stellt die bizarre, urwüchsige Landschaft der „Sächsischen Schweiz“ vor, die Romantiker, Wanderer und Freeclimber immer wieder überwältigt. DE
DE Magazin Deutschland presenta el peculiar paisaje de la “Suiza Sajona”, que fascina una y otra vez a románticos, caminantes y escaladores. DE
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit politik    Korpustyp: Webseite
Die grenzenlose Weite der trockenen Kalahari-Steppen, bizarr aufragende Gebirgsformationen und tosende Flüsse versprechen Fahrspaß ohne Ende. DE
La ilimitada extensión de las secas estepas del Kalahari, las formaciones montañosas que se levantan espectacularmente y los ríos atronadores prometen un placer sin fín. DE
Sachgebiete: zoologie tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Es gibt nur einen Grund für eine Reise nach Sibirien: Wissarion und seine bizarre Sekte, die „Kirche des letzten Testaments".
Lo único que vale la pena visitar en Siberia es la Iglesia del Último Testamento
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Auf halbem Weg zum Lager wo sie hingebracht wurde und es tritt ein. Bizarrer Ort für eine Verdauungsstörung.
Voy camino al prostíbulo donde la llevaron y me asalta una indigestión muy severa.
   Korpustyp: Untertitel
Auf einem anderen Hügel bei Zapotitlán sind bizarre bis sieben Meter hohe Basaltprismen die Zeugen vulkanischer Aktivität.
En otra colina, cerca de Zapotitlán, largos prismas de basalto de hasta siete metros de alto son testigos de la actividad volcánica.
Sachgebiete: astrologie tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Das Musée Mécanique an Pier 45 hat eine bizarre Sammlung alter Arcade-Spiele, Flipper und anderer münzbetriebener Maschinen.
El Musée Mécanique del muelle 45 posee una singular colección de maquinitas, pinball y otras máquinas tipo «tragaperras».
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
So hätte ich heute nachmittag bestimmt erzählt, welch bizarrer Anblick sich mir bot, als ich heute morge…die Schlafzimmertür dieses Mannes öffnete.
Yo no resistiría contar la bizarra visión que tuve cuando abrí la puerta del cuarto de este hombr…
   Korpustyp: Untertitel
Auf den Balearen wohnhafte Staatsangehörige eines anderen Mitgliedstaates erleben seit einigen Monaten eine bizarre, anomale Situation in Bezug auf den von den spanischen Behörden ausgestellten Identitätsnachweis.
Los ciudadanos residentes en las Islas Baleares nacionales de otro Estado miembro atraviesan, desde hace varios meses, una singular y anómala situación en relación con el documento de identidad expedido por las autoridades españolas.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein tolles System, das manchmal in eine bizarre Welt führt, in der jemand wie ich, ehrenwert und etabliert, für so einen Abschaum wie David Hagan kämpft.
Es un sistema excelente. Sólo que lleva a veces a un mundo grotesc…...donde alguien como y…...legítimo y de reputació…...termina luchando de part…...de gene de la peor calaña como David Hagan.
   Korpustyp: Untertitel
Aus diesem Blickwinkel gesehen ist weder die bizarre Idee, Beleuchtungsanlagen verschiedenen Kategorien zuzuordnen noch die übermäßige Anzahl von Ausnahmeregelungen für die gesamte Kategorie großer Geräte wünschenswert.
Desde esta perspectiva, la rocambolesca idea de clasificar aparatos de iluminación en varias categorías no resulta conveniente, como tampoco lo es el número excesivo de excepciones para toda la categoría de aparatos de gran tamaño.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder von uns hat schon erlebt, dass in der öffentlichen politischen Debatte bestimmte Normen als bizarre Beispiele für eine so genannte europäische Überregulierung herangezogen werden.
Todos sabemos que el debate político ha convertido determinadas normas en ejemplos del «exceso de regulación europea».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf einem Blatt mit dem Aufdruck der PPE-DE-Fraktion war ein männliches Model zu sehen. Das Blatt trug die bizarre Überschrift 'Vote yes for sexier men'.
En uno de los impresos, que llevaba el sello del Grupo del PPE-DE, aparecía un modelo masculino y se titulaba nada menos que «Vota sí para hombres más sexy».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anläßlich dieser Fischereifrage stößt man auf einige bizarre Züge in den Institutionen, die vielleicht die augenscheinliche Schwäche der Union in der alltäglichen Bewältigung ihrer Probleme erklärt.
Con motivo de este asunto de la pesca descubrimos un absurdo institucional que puede contribuir a explicar la aparente debilidad de la Unión en la gestión cotidiana de sus problemas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf bizarre Weise wurde die Einführung von USRs neuer Robotergeneratio…durch den Tod von Alfred Lanning überschatte…der Gründer der Firma und Konstrukteur des NS-5 war.
La muestra de la nueva generación de robots US…fue arruinada por la muerte de Alfred Lanning…co-fundador de la compañía y diseñador del NS-5.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie sich fest, denn heute Abend werden wir Ihnen eine Geschichte erzählen, die so bizarr ist, dass man sie kaum glauben mag.
Prepárese esta noch…...porque estamos a punto de compartir con ustede…...una historia tan bizarra, que es difícil creer que es verdad.
   Korpustyp: Untertitel
"Das Liebesspiel mit dieser fühlenden, kunstfertigen Frau zeigte mir, welche leere Erfahrung, welch bizarre Charade der Sex mit meinem Mann war."
"Hacer el amor con esta enigmática y magistral hembra me hizo comprender qué experiencia vacía, qué farsa estrafalaria era el sexo con mi marido".
   Korpustyp: Untertitel
Wer etwas Zeit zur Verfügung hat, sollte den Ausflug in die bizarre Felsenwelt des Elbsandsteingebirges von Pirna aus mit einem Dampfer unternehmen. DE
Si dispone de un poco de tiempo, debería escaparse a contemplar el característico paisaje rocoso de las montañas de arenisca del Elba en Pirna a bordo de un barco de vapor. DE
Sachgebiete: verlag musik architektur    Korpustyp: Webseite
Allerdings hat ein solch legitimes, gleichwohl bizarr kleinkariertes nationales Denken angesichts einer Krise von bisher nicht gekanntem globalem Ausmaß sehr ernste internationale Konsequenzen:
Este tipo de razonamiento legítimo y, no obstante, centrado en detalles egoístas tiene serias consecuencias internacionales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese bizarre Zweigleisigkeit scheint aus dem Bemühen entstanden zu sein, das Unversöhnliche zu versöhnen, nämlich die Sehnsucht nach Demokratie in der Gegenwart mit der despotischen Vergangenheit Russlands.
Este peculiar brebaje parece haber sido preparado como un esfuerzo por reconciliar lo irreconciliable: el anhelo actual de democracia con el pasado despótico de Rusia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das wäre ein besonders bizarrer Grund, gleichgeschlechtlichen Verkehr in einem so dicht besiedelten Land wie Indien zu verbieten, wo man Empfängnisverhütung und Sterilisation fördert.
Sería una razón particularmente estrambótica para prohibir la sodomía en un país densamente poblado como la India, que fomenta la contracepción y la esterilización.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Kloster Montserrat ist nicht nur von besonderer Bedeutung innerhalb der religiösen Welt, auch die bizarre Schönheit der Natur, die das Kloster umgibt, ist schlichtweg atemberaubend.
No sólo el Monasterio de Montserrat es de importancia religiosa sino que la belleza natural que rodea al monasterio es simplemente asombrosa.
Sachgebiete: religion verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Auf bizarre Weise wurde die Einführung von USRs neuer Robotergeneratio…durch den Tod von Alfred Lanning überschatte…der Gründer der Firma und Konstrukteur des NS-5 war.
Paradojas del destino, la presentación de una nueva generación de robot…...coincide con la muerte de Alfred Lannin…...cofundador de la empresa y diseñador del NS-5.
   Korpustyp: Untertitel
Sandwüsten im Süden, Gebirge mit üppiger tropischer Vegetation, bizarre Felslandschaften mit tief eingeschnittenen Barrancos, Weinberge, Bananen- und Kaffeeplantagen im Norden sowie kilometerlange Strände.
dunas y zonas desérticas en el sur, terrenos montañosos con vegetación tropical, terrenos rocosos con grandes barrancos, montes de viñedos, plantaciones de plátanos y café en el norte y kilómetros y kilómetros de playas.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Architektur Warschaus ist eine bizarre Mischung aus Gebäuden im Stil des sozialen Realismus, moderner Wolkenkratzer, entzückender Altstadt und prächtigen barocken und klassischen Palästen.
En Varsovia se pueden observar varios estilos arquitectónicos, desde los palacios barrocos y clasicistas hasta los edificios del estilo socialista y los rascacielos modernos.
Sachgebiete: kunst immobilien weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Landschaft, in die dieser eindrucksvolle Vulkankegel eingebettet ist, ist derart bizarr, dass auch die Filmindustrie nicht umhin kam, diese als Kulisse zahlreicher Filme zu nutzen:
El paisaje, en lo cual se encuentra este cono volcánico impresionante, es tal quijotesco que también la industria de la película, lo utilisaba para numerosas películas :
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Auf der Jagd nach höheren Einschaltquoten hat sich der hindi-sprachige indische Unterhaltungssender NDTV Imagine eine so sensationelle wie bizarre Reality-Show einfallen lassen.
En búsqueda de un mayor rating el canal de habla hindi, India NDTV Imagine, ha sacado un espectáculo sensacionalista y bizzarro.
Sachgebiete: astrologie psychologie media    Korpustyp: Webseite
Mit einer maximalen Breite von nur 180 km und einer unglaublichen Länge von 4.300 km wirkt Chile auf der Landkarte sehr bizarr. AL
El país tiene una longitud de norte a sur de unos increíbles 4.300 kilómetros, pero su ancho promedio es de sólo 180 kilometros. AL
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Eine bizarre Tutsi-Persönlichkeit, Laurent Nkunda, Ex-General der Armee des Kongo, der sich mit Waffengewalt gegen den Präsidenten des Landes, Joseph Kabila, erhoben hat, kontrolliert Nord-Kivu, die Grenzregion zu Ruanda.
Un estrambótico personaje tutsi, Laurent Nkunda, ex general del ejército del Congo, alzado en armas contra el presidente del país, Joseph Kabila, controla Kivu Norte, región fronteriza con Ruanda.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese bizarre Situation ist darauf zurückzuführen, dass nach einem spezifischen zypriotischen Gesetz die Anerkennung von Universitätsabschlüssen untersagt ist, wenn sie von dem Studenten nicht auf der Grundlage eines Vollzeitstudiums an der ausländischen Universität erworben werden.
Esta situación singular se produce porque una ley chipriota prohíbe el reconocimiento de títulos universitarios si el estudiante no los consigue mediante una estancia a tiempo completo en la universidad extranjera.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen die bizarre Situation beenden, in der auf jedes Gerichtsurteil, das eine solche Aufnahme in die Terrorliste für illegal erklärt, vom Rat im Namen der Europäischen Union eine neue, identische Entscheidung getroffen wird.
Debemos poner fin a esta estrambótica situación en la que, cada vez que se produce una resolución judicial en que se declara que esta colocación en la lista de terroristas es ilegal, una nueva decisión idéntica es adoptada por el Consejo en nombre de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich pflichte meinen Vorrednern bei, die bemerkt haben, das Bizarre hierbei sei, dass die Regierung, wie wir einräumen müssen, eigentlich ihr Bestes tut und einige drastische Rechtsreformen durchgeführt hat.
Estoy de acuerdo con otros diputados que ya han intervenido y han comentado que lo insólito de esta situación es que debemos reconocer que el Gobierno está haciéndolo lo mejor que puede y ha adoptado algunas reformas jurídicas drásticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu gehört beispielsweise die bizarre Forderung nach einer europäischen Sportpolizeitruppe in Ziffer 59 oder das Gerede von "finanziellem Doping" in Ziffer 16, mit dem private Investitionen und, in einigen Fällen, Auslandsinvestitionen in die Europäische Union angegriffen werden.
Por ejemplo, la estrambótica petición de una fuerza policial europea para el deporte del apartado 59, o el comentario sobre el "dopaje financiero" del apartado 16, que ataca subrepticiamente a la inversión privada y, en algunos casos, a la inversión en el interior de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen nicht vergessen, dass Asien im Schatten der bizarr anmutenden Rivalität zwischen Amerika und Europa zunehmend an politischer und wirtschaftlicher Bedeutung gewinnt, und daraus sollten wir folgende Schlussfolgerungen ziehen.
No debemos olvidar que Asia está cobrando cada vez más importancia como potencia política y económica a la sombra de la absurda rivalidad entre EE UU y Europa, y enumeraré las conclusiones que deberíamos sacar de todo esto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir Glück haben, werden unsere Enkel von dem globalen Krieg gegen Drogen des späten 20. und beginnenden 21. Jahrhunderts einmal sagen, es sei ein bizarrer Wahn gewesen, dem auch wirklich nur die vergangenen Generationen unterliegen konnten.
Si tenemos suerte nuestros nietos recordarán la guerra global antidrogas de finales del siglo XX e inicios del XXI como una bizarra manía a la que sólo las generaciones pasadas podían sucumbir.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Breite Sandstrände, bizarre Felsklippen und kleine Buchten laden zum Baden und zu langen Spaziergängen ein, Zitronen- und Orangenbäume vermitteln den Geschmack des Südens, die Berge der Sierra de Tramuntana beeindrucken durch ihre gewaltigen Höhen.
Las amplias playas, los acantilados de múltiples formas y las pequeñas ensenadas invitan al baño y a largos paseos; los naranjos y limoneros dan el toque propio del sur y las montañas de la sierra de Tramontana impresionan por su gran altura.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Porzellanstadt Meißen mit Dom und Albrechtsburg, die Radebeuler Weinberge, das Wasserschloss Moritzburg oder die bizarre Felsenlandschaft der Sächsischen Schweiz mit der Festung Königstein sind nur einige der zahlreichen Ausflugsziele. DE
Meißen, la ciudad de la porcelana, la catedral y el Castillo de Albrechtsburg, los viñedos de Radebeul, el Palacio de Moritzburg o el caprichoso paisaje rocoso de la Suiza sajona con la fortaleza de Königstein son sólo algunos de los numerosos destinos que podrá visitar. DE
Sachgebiete: verlag architektur technik    Korpustyp: Webseite
Den Kampf gegen den internationalen Terrorismus als Vierten Weltkrieg zu bezeichnen, wie dies der führende amerikanische Neokonservative Norman Podhoretz in seinem neuen Buch tut, ist in jeder Hinsicht bizarr.
Llamar cuarta guerra mundial a la lucha contra el terrorismo internacional, como hace el principal neoconservador, Norman Podhoretz, en su nuevo libro, es un error en varios sentidos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In diesem Zusammenhang sind auch die Bemühungen der Regierung zu verstehen, Gesetze zur Änderung von Gerichtsverfahren zu schaffen, das Duopol von staatlichen (regierungskontrollierten) und Berlusconis eigenen Fernsehstationen zu konsolidieren oder ein bizarres neues Wahlrecht auszuarbeiten, das sein Wahlbündnis bevorzugt.
De ahí los esfuerzos de su gobierno por aprobar leyes cambiando los procedimientos judiciales, o consolidar el duopolio de los canales de televisión públicos (controlados por el gobierno) y los suyos propios, o tramar una exótica nueva ley electoral que es favorable a su coalición.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Zusammenbruch des Kommunismus entfesselte zwar einen gewaltigen Energieschub bei den Menschen, an dessen Beginn jedoch die bizarre und zynische Verschiebung von Privilegien und Vermögensbeständen innerhalb der alten Nomenklatura stand sowie ein neuer, darwinistisch geprägter Überlebenskampf.
La caída del comunismo liberó una enorme cantidad de energía humana, pero eso comenzó con una cínica y estrafalaria transferencia de privilegios y recursos dentro de la vieja nomenklatura, y con una nueva y darwiniana lucha general por la supervivencia del más fuerte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gang- und Haltungsstörungen, die Reaktion auf den Umgang mit den Tieren, sowie mögliche klonische oder tonische Bewegungen, Stereotypien (z. B. übermäßiges Putzverhalten, wiederholte Kreisbewegungen) oder bizarres Verhalten (z. B. Selbstverstümmelung, Rückwärtsgehen) sollten ebenfalls dokumentiert werden.
Deben registrarse también los cambios observados en la marcha, postura y respuesta a la manipulación, así como la presencia de movimientos clónicos o tónicos, estereotipos (por ejemplo, realización excesiva de movimientos de limpieza, recorridos repetitivos en círculo) o comportamientos anómalos (por ejemplo, automutilación, marcha hacia atrás).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses bizarre Debut fand 1977 beim Großen Preis von Deutschland in Hockenheim statt. Mit seiner geringen Erfahrung im Einsitzer war es zunächst keine große Überraschung, dass er sich für das Rennen nicht qualifizierte.
Su aventura sucedió en 1977, en el Gran Premio de Hockenheim (Alemania), cuando apenas tenía experiencia en monoplazas y, por tanto, no fue una sorpresa que no lograse calificarse para la carrera.
Sachgebiete: musik radio sport    Korpustyp: Webseite
Die nordöstlichste Spitze der Iberischen Halbinsel, das Cap de Creus ("Kap der Kreuze"), wo die Ausläufer der Pyrenäen bizarr ins Mittelmeer fallen, liegt nur rund 25 Kilometer nördlich vom Camping Aquarius. ES
La punta noreste de la Península Ibérica, el Cap de Creus ("cabo de cruces"), en el que las estribaciones de los Pirineos llegan hasta el mar Mediterráneo, se encuentra a unos 25 kilómetros al norte del Camping Aquarius. ES
Sachgebiete: geografie tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Deine einzige Chance ist, andere Überlebende wie dich zu finden – Menschen, die immun gegen den Virus sind. Aber zuerst musst du an einer Reihe bizarrer und schrecklicher Zombies vorbeikommen.
Tu única posibilidad es encontrar a otros supervivientes como tú, gente inmune al virus, pero antes debes superar a una multitud de zombis grotescos y terroríficos.
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
Grüne Wälder, exotische Fauna und Flora, grandiose Dünenlandschaften, bizarre Gebirgsformationen, Vulkankrater, manchmal Schnee auf den höchsten Gipfeln, fruchtbare Täler, eine dynamische Hauptstadt, wunderschöne Küsten und spektakulären Stränden, bieten eine großzügige Vielfalt für Besucher und Bewohner.
Bosques verdes, fauna y flora exótica, grandiosos paisajes de dunas, caprichosas formaciones montañosas, calderas volcánicas, a veces nieve en las cumbres más altas, valles fértiles, una capital dinámica y hermosas costas con playas espectaculares, ofrecen a los visitantes y habitantes una generosa diversidad.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Im Norden findet man fruchtbare Landwirtschaftszonen mit unbeschreiblichen Tälern voll von Bananenstauden, im Westen schroffe, steil ins Meer abfallende Klippen, im Osten karges Flachland und im Inneren bewaldetes Hochland, bizarre Gebirgszüge von eigentümlicher Wildheit.
en el oeste, acantilados escarpados que caen casi verticalmente al mar; en el este, llanuras con apenas vegetación y, en el interior, las cumbres boscosas.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Die bizarre Handlung beinhaltet einen reisenden Buchhändler auf der Suche nach einer Frau, deren Stimme er einmal gehört hat, der sich in einer Küstenstadt wiederfindet, in der keiner der Einheimischen sich an seine Vergangenheit erinnern kann.
El peculiar argumento incluye un vendedor de libros que, en la búsqueda de una mujer cuya voz escuchó una vez, recala en un pueblo de la costa en el que ninguno de sus habitantes puede recordar su pasado.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite