Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Die Finanzierung solcher Forschungstätigkeiten aus dem Sechsten Rahmenprogramm würde eine bizarre Situation schaffen.
Si financiáramos ese tipo de investigación con fondos del Sexto Programa Marco, nos hallaríamos en una situación muy extraña.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist er schwul? überhaupt nicht. ist er irgendwie in einen bizarren Jagdunfall verwickelt worden?
¿Es gay? Para nada. ¿Participó de algún extraño accidente de caza?
Korpustyp: Untertitel
Die Ereignisseüberschlagen sich und das Ganze wird noch bizarrer, als sie ein geheimnisvolles Mädchen trifft, das sie anscheinend zu Jonathan führen kann.
Es ist doch wirklich bizarr, dass die Kommission ihre Untersuchungen anscheinend lieber in den Medien als in Anhörungen oder im Gerichtssaal durchführt.
En cierto modo resulta rara, ya que la Comisión parece incoar los procedimientos de infracción en los medios de comunicación y no en audiencias o en los tribunales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eric spielte erst Pop, dann Jazz, über experimentell bis hin zu schlicht bizarr.
Eric pasó del pop al jazz a la música experimental a simplemente raro.
Korpustyp: Untertitel
Ich halte das für bizarr.
Eso lo encuentro raro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und nun habe ich einen Wunsch, der vielleicht etwas bizarr scheint.
Y ahora tengo una petición que le puede parecer un poco rara.
Korpustyp: Untertitel
Was sich nicht weniger bizarr anhört, je öfter ich es höre.
Por muchas veces que lo oiga, sigue sonando igual de raro.
Korpustyp: Untertitel
Die Morde waren rituell, bizarr. Die Frucht eines kranken Verstandes, eines Psychopathen.
Esos asesinatos fueron rituales, raros, el fruto de una mente enferma, maníaca.
Korpustyp: Untertitel
Das ist so bizarr.
Eso es tan raro.
Korpustyp: Untertitel
Und dan…ist da noch das miese Imbiss-Essen und die billigen Motelzimmer und dann diese Kellnerin in der Raststätte mit dem bizarren Ausschlag.
Sabes, y luego estan las malas cenas y las sucias habitaciones de motel. y la camarera del bar de carretera con un sarpullido raro.
Consigue nuevas competencias con el árbol de habilidades, crea objetos extraños en la fábrica de la isla y cultiva plantas exóticas mientras crías infinidad de animales estrafalarios.
Sachgebiete: e-commerce musik radio
Korpustyp: Webseite
Die Durchführung diese Wahlen mutet äußerst bizarr an.
La celebración de estas elecciones es totalmente estrafalaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Zusammenbruch des Kommunismus entfesselte zwar einen gewaltigen Energieschub bei den Menschen, an dessen Beginn jedoch die bizarre und zynische Verschiebung von Privilegien und Vermögensbeständen innerhalb der alten Nomenklatura stand sowie ein neuer, darwinistisch geprägter Überlebenskampf.
La caída del comunismo liberó una enorme cantidad de energía humana, pero eso comenzó con una cínica y estrafalaria transferencia de privilegios y recursos dentro de la vieja nomenklatura, y con una nueva y darwiniana lucha general por la supervivencia del más fuerte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Man muss jedoch auch darauf hinweisen, dass es immer noch keine präzisierten Rechte zum Schutz von Minderheiten gibt, was mitunter zu bizarren Situationen führen kann, wie etwa die Verurteilung eines christlichen Paares zu einer Gefängnisstrafe von 25 Jahren, weil sie das heilige Buch des Korans mit unreinen Händen berührt haben.
Sin embargo, cabe señalar que los derechos que protegen a las minorías no se han definido con precisión, lo que puede dar lugar a situaciones estrafalarias, como la imposición de una sentencia de 25 años de prisión a una pareja de cristianos por tocar el sagrado libro del Corán con las manos sucias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bizarrextravagante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist eine bizarre Welt, die uns Nicolas Mahler in seinen Comic-Cartoons präsentiert.
DE
Dass Sie aufstehen können und mit der Tatsache prahlen können, dass Sie in geheimer Wahl gewählt wurden und dass Sie das irgendwie demokratisch legitimiert, ist das bizarrste Konzept, dem ich in meinem ganzen Leben begegnet bin.
El hecho de que usted sea capaz de levantarse y presumir de que ha sido elegido en secreto y que, de alguna forma, eso le concede legitimidad democrática es el concepto más extravagante que he escuchado en toda mi vida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie waren ihm zu bizarr, zu unordentlich.
Le parecían muy extravagantes y caóticos.
Korpustyp: Untertitel
Begib dich in eine bizarre Welt, die aus den Träumen und Fantasien der Menschen besteht, in der Haggis eine Waffe und die Furcht dein Feind ist.
Al artista e ilustrador Uli Oesterle le encanta poblar sus cuentos extravagantes con caracteres y figuras grotescas.Ya en el año 2000, Oesterle fue nominado por su chistoso-mórbido álbum debut
DE
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Durch sein großes Talent wurden bizarre vulkanische Formen – Belege der Vulkangeschichte Lanzarotes – umgestaltet und in einzigartige Kunstwerke verwandelt, die mit ihrem natürlichen Ursprung in vollkommenem Einklang stehen.
Con su brillantez, las extravagantes formaciones volcánicas, testimonio presente de la historia eruptiva de la isla, fueron adaptadas y convertidas en piezas de arte únicas, en completa armonía con sus orígenes naturales.
Diese Maßnahmen sind unmoralisch, pervers und bizarr, denn sie sind vor allem eines: eine Wahlkampfveranstaltung.
Esta actuación es inmoral, perversa y extraña, ya que esencialmente constituye una campaña preelectoral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Vorschlag ist völlig bizarr.
Esta propuesta es completamente extraña.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber eine EU-Politik für die Arktis ist vielleicht nicht so bizarr wie die Ernennung der absolut unqualifizierten Baroness Ashton, der Sarah Palin der ex-studentischen Linken, als Hoher Vertreterin.
Pero una política de la UE en torno al Ártico quizá no sea tan extraña como el nombramiento de la sumamente incompetente Baronesa Ashton, la Sarah Palin de la izquierda anteriormente estudiantil, como Alta Representante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seine Geschichte ist recht bizarr.
Es una historia realmente extraña.
Korpustyp: Untertitel
bizarrcurioso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Etwa 500 m von Le Baril entfernt sollten Sie rechts an der RN2 einen Zwischenstopp einlegen, um inmitten von Vacoa-Palmen die herrliche Sicht auf den Souffleur d'Arbonne und seine bizarr erstarrten Lavaströme zu genießen.
ES
A unos 500 m del Baril, a la derecha de la Nacional 2, deténgase entre los pandanos para observar este souffleur o "soplador" (sea prudente) y su curiosa lava cordada.
ES
Eine Zeitung sprach von einer bizarren Show mit entspannten Staatsoberhäuptern, die sich um die dringendsten Probleme, vor denen Europa steht, herumdrückten.
En un periódico se ha hablado de un curioso espectáculo de líderes distendidos que evitaban debatir los asuntos más cruciales a los que se enfrenta Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bizarrsorprendente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Natürlich aufgrund der Farbe des Gesteins, aber auch wegen der bizarren, vielfältigen, manchm..
ES
Einen weiteren bizarren Aspekt des Haushaltsverfahrens stellt die Ausführung des Haushalts dar, und auch wir als Parlament machen uns leerer Versprechen schuldig.
Otro aspecto sorprendente del procedimiento presupuestario es la ejecución del presupuesto y en este aspecto también el Parlamento cae en vanas promesas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bizarrextraordinario
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zugleich liegt Erlangen am Tor zur Fränkischen Schweiz mit ihren bizarren Felsformationen und abwechslungsreichen Wanderwegen.
DE
Al mismo tiempo, Erlangen es la puerta al “Fränkische Schweiz”: un paisaje montañoso con formaciones rocosas extraordinarias y variados senderos para caminar.
DE
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
Entweder geführt oder auf eigene Faust kann man nicht nur die endlose Weite der angrenzenden Empuries mit ihren sehenswerten Relikten der alten Griechen und Römer erkunden, sondern auch auf den Spuren der Pilger eine bizarre Landschaft mit Canyons und Wasserfällen entdecken.
ES
Ya sea en pequeños grupos guiados o sólo, podrá descubrir no solo la amplitud de Empuries con sus ruinas de la antigua Grecia y Roma, sino también seguir las huellas de los peregrinos en un extraordinario paisaje de rocas extravagantes.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
bizarrextrañamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Tod auf der Leinwand Sammleredition - Dein Vater war ein berühmter Regisseur, der bizarr fand innerhalb seiner eigenen Villa ermordet wurde - finden sein Mörder und dein Bruder
Crimen en La Gran Pantalla Edición Coleccionista - Su padre era un famoso director de cine que se encontró extrañamente asesinado dentro de su propia mansión - encontrar a su asesino y su hermano
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
bizarrcuriosa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Etwa 500 m von Le Baril entfernt sollten Sie rechts an der RN2 einen Zwischenstopp einlegen, um inmitten von Vacoa-Palmen die herrliche Sicht auf den Souffleur d'Arbonne und seine bizarr erstarrten Lavaströme zu genießen.
ES
A unos 500 m del Baril, a la derecha de la Nacional 2, deténgase entre los pandanos para observar este souffleur o "soplador" (sea prudente) y su curiosa lava cordada.
ES
Diese bizarr geformten Klippen liegen unmittelbar nördlich des beliebten Urlaubsortes Playa Blanca in Richtung El Golfo und werden von Urlaubern aufgrund des seltsamen Phänomens, das sie aufweisen, besucht.
una serie de acantilados de formas imposibles que se encuentra hacia el norte de la popular localidad de Playa Blanca, con dirección a El Golfo, y que al que acuden numerosos turistas por ser un fenómeno de lo más extraño.
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
DE Magazin Deutschland stellt die bizarre, urwüchsige Landschaft der „Sächsischen Schweiz“ vor, die Romantiker, Wanderer und Freeclimber immer wieder überwältigt.
DE
La ilimitada extensión de las secas estepas del Kalahari, las formaciones montañosas que se levantan espectacularmente y los ríos atronadores prometen un placer sin fín.
DE
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus
Korpustyp: Webseite
So hätte ich heute nachmittag bestimmt erzählt, welch bizarrer Anblick sich mir bot, als ich heute morge…die Schlafzimmertür dieses Mannes öffnete.
Yo no resistiría contar la bizarra visión que tuve cuando abrí la puerta del cuarto de este hombr…
Korpustyp: Untertitel
Auf den Balearen wohnhafte Staatsangehörige eines anderen Mitgliedstaates erleben seit einigen Monaten eine bizarre, anomale Situation in Bezug auf den von den spanischen Behörden ausgestellten Identitätsnachweis.
Los ciudadanos residentes en las Islas Baleares nacionales de otro Estado miembro atraviesan, desde hace varios meses, una singular y anómala situación en relación con el documento de identidad expedido por las autoridades españolas.
Korpustyp: EU DCEP
Ein tolles System, das manchmal in eine bizarre Welt führt, in der jemand wie ich, ehrenwert und etabliert, für so einen Abschaum wie David Hagan kämpft.
Es un sistema excelente. Sólo que lleva a veces a un mundo grotesc…...donde alguien como y…...legítimo y de reputació…...termina luchando de part…...de gene de la peor calaña como David Hagan.
Korpustyp: Untertitel
Aus diesem Blickwinkel gesehen ist weder die bizarre Idee, Beleuchtungsanlagen verschiedenen Kategorien zuzuordnen noch die übermäßige Anzahl von Ausnahmeregelungen für die gesamte Kategorie großer Geräte wünschenswert.
Desde esta perspectiva, la rocambolesca idea de clasificar aparatos de iluminación en varias categorías no resulta conveniente, como tampoco lo es el número excesivo de excepciones para toda la categoría de aparatos de gran tamaño.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder von uns hat schon erlebt, dass in der öffentlichen politischen Debatte bestimmte Normen als bizarre Beispiele für eine so genannte europäische Überregulierung herangezogen werden.
Todos sabemos que el debate político ha convertido determinadas normas en ejemplos del «exceso de regulación europea».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf einem Blatt mit dem Aufdruck der PPE-DE-Fraktion war ein männliches Model zu sehen. Das Blatt trug die bizarre Überschrift 'Vote yes for sexier men'.
En uno de los impresos, que llevaba el sello del Grupo del PPE-DE, aparecía un modelo masculino y se titulaba nada menos que «Vota sí para hombres más sexy».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anläßlich dieser Fischereifrage stößt man auf einige bizarre Züge in den Institutionen, die vielleicht die augenscheinliche Schwäche der Union in der alltäglichen Bewältigung ihrer Probleme erklärt.
Con motivo de este asunto de la pesca descubrimos un absurdo institucional que puede contribuir a explicar la aparente debilidad de la Unión en la gestión cotidiana de sus problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf bizarre Weise wurde die Einführung von USRs neuer Robotergeneratio…durch den Tod von Alfred Lanning überschatte…der Gründer der Firma und Konstrukteur des NS-5 war.
La muestra de la nueva generación de robots US…fue arruinada por la muerte de Alfred Lanning…co-fundador de la compañía y diseñador del NS-5.
Korpustyp: Untertitel
Halten Sie sich fest, denn heute Abend werden wir Ihnen eine Geschichte erzählen, die so bizarr ist, dass man sie kaum glauben mag.
Prepárese esta noch…...porque estamos a punto de compartir con ustede…...una historia tan bizarra, que es difícil creer que es verdad.
Korpustyp: Untertitel
"Das Liebesspiel mit dieser fühlenden, kunstfertigen Frau zeigte mir, welche leere Erfahrung, welch bizarre Charade der Sex mit meinem Mann war."
"Hacer el amor con esta enigmática y magistral hembra me hizo comprender qué experiencia vacía, qué farsa estrafalaria era el sexo con mi marido".
Korpustyp: Untertitel
Wer etwas Zeit zur Verfügung hat, sollte den Ausflug in die bizarre Felsenwelt des Elbsandsteingebirges von Pirna aus mit einem Dampfer unternehmen.
DE
Si dispone de un poco de tiempo, debería escaparse a contemplar el característico paisaje rocoso de las montañas de arenisca del Elba en Pirna a bordo de un barco de vapor.
DE
Sachgebiete: verlag musik architektur
Korpustyp: Webseite
Allerdings hat ein solch legitimes, gleichwohl bizarr kleinkariertes nationales Denken angesichts einer Krise von bisher nicht gekanntem globalem Ausmaß sehr ernste internationale Konsequenzen:
Este tipo de razonamiento legítimo y, no obstante, centrado en detalles egoístas tiene serias consecuencias internacionales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese bizarre Zweigleisigkeit scheint aus dem Bemühen entstanden zu sein, das Unversöhnliche zu versöhnen, nämlich die Sehnsucht nach Demokratie in der Gegenwart mit der despotischen Vergangenheit Russlands.
Este peculiar brebaje parece haber sido preparado como un esfuerzo por reconciliar lo irreconciliable: el anhelo actual de democracia con el pasado despótico de Rusia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das wäre ein besonders bizarrer Grund, gleichgeschlechtlichen Verkehr in einem so dicht besiedelten Land wie Indien zu verbieten, wo man Empfängnisverhütung und Sterilisation fördert.
Sería una razón particularmente estrambótica para prohibir la sodomía en un país densamente poblado como la India, que fomenta la contracepción y la esterilización.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Kloster Montserrat ist nicht nur von besonderer Bedeutung innerhalb der religiösen Welt, auch die bizarre Schönheit der Natur, die das Kloster umgibt, ist schlichtweg atemberaubend.
Auf bizarre Weise wurde die Einführung von USRs neuer Robotergeneratio…durch den Tod von Alfred Lanning überschatte…der Gründer der Firma und Konstrukteur des NS-5 war.
Paradojas del destino, la presentación de una nueva generación de robot…...coincide con la muerte de Alfred Lannin…...cofundador de la empresa y diseñador del NS-5.
Korpustyp: Untertitel
Sandwüsten im Süden, Gebirge mit üppiger tropischer Vegetation, bizarre Felslandschaften mit tief eingeschnittenen Barrancos, Weinberge, Bananen- und Kaffeeplantagen im Norden sowie kilometerlange Strände.
dunas y zonas desérticas en el sur, terrenos montañosos con vegetación tropical, terrenos rocosos con grandes barrancos, montes de viñedos, plantaciones de plátanos y café en el norte y kilómetros y kilómetros de playas.
Die Architektur Warschaus ist eine bizarre Mischung aus Gebäuden im Stil des sozialen Realismus, moderner Wolkenkratzer, entzückender Altstadt und prächtigen barocken und klassischen Palästen.
En Varsovia se pueden observar varios estilos arquitectónicos, desde los palacios barrocos y clasicistas hasta los edificios del estilo socialista y los rascacielos modernos.
Die Landschaft, in die dieser eindrucksvolle Vulkankegel eingebettet ist, ist derart bizarr, dass auch die Filmindustrie nicht umhin kam, diese als Kulisse zahlreicher Filme zu nutzen:
El paisaje, en lo cual se encuentra este cono volcánico impresionante, es tal quijotesco que también la industria de la película, lo utilisaba para numerosas películas :
Auf der Jagd nach höheren Einschaltquoten hat sich der hindi-sprachige indische Unterhaltungssender NDTV Imagine eine so sensationelle wie bizarre Reality-Show einfallen lassen.
Eine bizarre Tutsi-Persönlichkeit, Laurent Nkunda, Ex-General der Armee des Kongo, der sich mit Waffengewalt gegen den Präsidenten des Landes, Joseph Kabila, erhoben hat, kontrolliert Nord-Kivu, die Grenzregion zu Ruanda.
Un estrambótico personaje tutsi, Laurent Nkunda, ex general del ejército del Congo, alzado en armas contra el presidente del país, Joseph Kabila, controla Kivu Norte, región fronteriza con Ruanda.
Korpustyp: EU DCEP
Diese bizarre Situation ist darauf zurückzuführen, dass nach einem spezifischen zypriotischen Gesetz die Anerkennung von Universitätsabschlüssen untersagt ist, wenn sie von dem Studenten nicht auf der Grundlage eines Vollzeitstudiums an der ausländischen Universität erworben werden.
Esta situación singular se produce porque una ley chipriota prohíbe el reconocimiento de títulos universitarios si el estudiante no los consigue mediante una estancia a tiempo completo en la universidad extranjera.
Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen die bizarre Situation beenden, in der auf jedes Gerichtsurteil, das eine solche Aufnahme in die Terrorliste für illegal erklärt, vom Rat im Namen der Europäischen Union eine neue, identische Entscheidung getroffen wird.
Debemos poner fin a esta estrambótica situación en la que, cada vez que se produce una resolución judicial en que se declara que esta colocación en la lista de terroristas es ilegal, una nueva decisión idéntica es adoptada por el Consejo en nombre de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich pflichte meinen Vorrednern bei, die bemerkt haben, das Bizarre hierbei sei, dass die Regierung, wie wir einräumen müssen, eigentlich ihr Bestes tut und einige drastische Rechtsreformen durchgeführt hat.
Estoy de acuerdo con otros diputados que ya han intervenido y han comentado que lo insólito de esta situación es que debemos reconocer que el Gobierno está haciéndolo lo mejor que puede y ha adoptado algunas reformas jurídicas drásticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu gehört beispielsweise die bizarre Forderung nach einer europäischen Sportpolizeitruppe in Ziffer 59 oder das Gerede von "finanziellem Doping" in Ziffer 16, mit dem private Investitionen und, in einigen Fällen, Auslandsinvestitionen in die Europäische Union angegriffen werden.
Por ejemplo, la estrambótica petición de una fuerza policial europea para el deporte del apartado 59, o el comentario sobre el "dopaje financiero" del apartado 16, que ataca subrepticiamente a la inversión privada y, en algunos casos, a la inversión en el interior de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen nicht vergessen, dass Asien im Schatten der bizarr anmutenden Rivalität zwischen Amerika und Europa zunehmend an politischer und wirtschaftlicher Bedeutung gewinnt, und daraus sollten wir folgende Schlussfolgerungen ziehen.
No debemos olvidar que Asia está cobrando cada vez más importancia como potencia política y económica a la sombra de la absurda rivalidad entre EE UU y Europa, y enumeraré las conclusiones que deberíamos sacar de todo esto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir Glück haben, werden unsere Enkel von dem globalen Krieg gegen Drogen des späten 20. und beginnenden 21. Jahrhunderts einmal sagen, es sei ein bizarrer Wahn gewesen, dem auch wirklich nur die vergangenen Generationen unterliegen konnten.
Si tenemos suerte nuestros nietos recordarán la guerra global antidrogas de finales del siglo XX e inicios del XXI como una bizarra manía a la que sólo las generaciones pasadas podían sucumbir.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Breite Sandstrände, bizarre Felsklippen und kleine Buchten laden zum Baden und zu langen Spaziergängen ein, Zitronen- und Orangenbäume vermitteln den Geschmack des Südens, die Berge der Sierra de Tramuntana beeindrucken durch ihre gewaltigen Höhen.
Las amplias playas, los acantilados de múltiples formas y las pequeñas ensenadas invitan al baño y a largos paseos; los naranjos y limoneros dan el toque propio del sur y las montañas de la sierra de Tramontana impresionan por su gran altura.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Die Porzellanstadt Meißen mit Dom und Albrechtsburg, die Radebeuler Weinberge, das Wasserschloss Moritzburg oder die bizarre Felsenlandschaft der Sächsischen Schweiz mit der Festung Königstein sind nur einige der zahlreichen Ausflugsziele.
DE
Meißen, la ciudad de la porcelana, la catedral y el Castillo de Albrechtsburg, los viñedos de Radebeul, el Palacio de Moritzburg o el caprichoso paisaje rocoso de la Suiza sajona con la fortaleza de Königstein son sólo algunos de los numerosos destinos que podrá visitar.
DE
Den Kampf gegen den internationalen Terrorismus als Vierten Weltkrieg zu bezeichnen, wie dies der führende amerikanische Neokonservative Norman Podhoretz in seinem neuen Buch tut, ist in jeder Hinsicht bizarr.
Llamar cuarta guerra mundial a la lucha contra el terrorismo internacional, como hace el principal neoconservador, Norman Podhoretz, en su nuevo libro, es un error en varios sentidos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In diesem Zusammenhang sind auch die Bemühungen der Regierung zu verstehen, Gesetze zur Änderung von Gerichtsverfahren zu schaffen, das Duopol von staatlichen (regierungskontrollierten) und Berlusconis eigenen Fernsehstationen zu konsolidieren oder ein bizarres neues Wahlrecht auszuarbeiten, das sein Wahlbündnis bevorzugt.
De ahí los esfuerzos de su gobierno por aprobar leyes cambiando los procedimientos judiciales, o consolidar el duopolio de los canales de televisión públicos (controlados por el gobierno) y los suyos propios, o tramar una exótica nueva ley electoral que es favorable a su coalición.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Zusammenbruch des Kommunismus entfesselte zwar einen gewaltigen Energieschub bei den Menschen, an dessen Beginn jedoch die bizarre und zynische Verschiebung von Privilegien und Vermögensbeständen innerhalb der alten Nomenklatura stand sowie ein neuer, darwinistisch geprägter Überlebenskampf.
La caída del comunismo liberó una enorme cantidad de energía humana, pero eso comenzó con una cínica y estrafalaria transferencia de privilegios y recursos dentro de la vieja nomenklatura, y con una nueva y darwiniana lucha general por la supervivencia del más fuerte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Gang- und Haltungsstörungen, die Reaktion auf den Umgang mit den Tieren, sowie mögliche klonische oder tonische Bewegungen, Stereotypien (z. B. übermäßiges Putzverhalten, wiederholte Kreisbewegungen) oder bizarres Verhalten (z. B. Selbstverstümmelung, Rückwärtsgehen) sollten ebenfalls dokumentiert werden.
Deben registrarse también los cambios observados en la marcha, postura y respuesta a la manipulación, así como la presencia de movimientos clónicos o tónicos, estereotipos (por ejemplo, realización excesiva de movimientos de limpieza, recorridos repetitivos en círculo) o comportamientos anómalos (por ejemplo, automutilación, marcha hacia atrás).
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses bizarre Debut fand 1977 beim Großen Preis von Deutschland in Hockenheim statt. Mit seiner geringen Erfahrung im Einsitzer war es zunächst keine große Überraschung, dass er sich für das Rennen nicht qualifizierte.
Su aventura sucedió en 1977, en el Gran Premio de Hockenheim (Alemania), cuando apenas tenía experiencia en monoplazas y, por tanto, no fue una sorpresa que no lograse calificarse para la carrera.
Sachgebiete: musik radio sport
Korpustyp: Webseite
Die nordöstlichste Spitze der Iberischen Halbinsel, das Cap de Creus ("Kap der Kreuze"), wo die Ausläufer der Pyrenäen bizarr ins Mittelmeer fallen, liegt nur rund 25 Kilometer nördlich vom Camping Aquarius.
ES
La punta noreste de la Península Ibérica, el Cap de Creus ("cabo de cruces"), en el que las estribaciones de los Pirineos llegan hasta el mar Mediterráneo, se encuentra a unos 25 kilómetros al norte del Camping Aquarius.
ES
Deine einzige Chance ist, andere Überlebende wie dich zu finden – Menschen, die immun gegen den Virus sind. Aber zuerst musst du an einer Reihe bizarrer und schrecklicher Zombies vorbeikommen.
Tu única posibilidad es encontrar a otros supervivientes como tú, gente inmune al virus, pero antes debes superar a una multitud de zombis grotescos y terroríficos.
Sachgebiete: radio media internet
Korpustyp: Webseite
Grüne Wälder, exotische Fauna und Flora, grandiose Dünenlandschaften, bizarre Gebirgsformationen, Vulkankrater, manchmal Schnee auf den höchsten Gipfeln, fruchtbare Täler, eine dynamische Hauptstadt, wunderschöne Küsten und spektakulären Stränden, bieten eine großzügige Vielfalt für Besucher und Bewohner.
Bosques verdes, fauna y flora exótica, grandiosos paisajes de dunas, caprichosas formaciones montañosas, calderas volcánicas, a veces nieve en las cumbres más altas, valles fértiles, una capital dinámica y hermosas costas con playas espectaculares, ofrecen a los visitantes y habitantes una generosa diversidad.
Im Norden findet man fruchtbare Landwirtschaftszonen mit unbeschreiblichen Tälern voll von Bananenstauden, im Westen schroffe, steil ins Meer abfallende Klippen, im Osten karges Flachland und im Inneren bewaldetes Hochland, bizarre Gebirgszüge von eigentümlicher Wildheit.
en el oeste, acantilados escarpados que caen casi verticalmente al mar; en el este, llanuras con apenas vegetación y, en el interior, las cumbres boscosas.
Die bizarre Handlung beinhaltet einen reisenden Buchhändler auf der Suche nach einer Frau, deren Stimme er einmal gehört hat, der sich in einer Küstenstadt wiederfindet, in der keiner der Einheimischen sich an seine Vergangenheit erinnern kann.
El peculiar argumento incluye un vendedor de libros que, en la búsqueda de una mujer cuya voz escuchó una vez, recala en un pueblo de la costa en el que ninguno de sus habitantes puede recordar su pasado.