linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
blando weich 635
sanft 46
[Weiteres]
blando . .

Verwendungsbeispiele

blando weich
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los moluscos son animales invertebrados, de cuerpo blando, que disponen de concha. ES
Weichtiere sind wirbellos und haben einen weichen Körper, der von Muschelschalen geschützt wird. ES
Sachgebiete: zoologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Diarrea, heces blandas y oscuras o disminución del apetito fueron infrecuentes.
Diarrhoe, weiche und dunkle Fäzes oder reduzierter Appetit traten gelegentlich auf.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Corrí derecho sobre la parte blanda de la cara.
Ich fuhr direkt über den weichen Teil des Gesichts.
   Korpustyp: Untertitel
Los personajes están dibujados con líneas suaves y blandas. DE
Die Charaktere sind mit sanften, weichen Linien gezeichnet. DE
Sachgebiete: religion film astrologie    Korpustyp: Webseite
La masa no debe pegarse al tacto y ha de ser blanda y elástica.
Der Teig darf beim Anfassen nicht kleben und muss sich weich und elastisch anfühlen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sería una locura cavar tan profundo en este terreno blando.
Wahnsinn, bei dem weichen Boden so weit zu graben.
   Korpustyp: Untertitel
"El emplazamiento tiene una muy interesante coexistencia de factores duros y blandos." DE
„Der Standort hat ein sehr interessantes Nebeneinander von harten und weichen Standortfaktoren.“ DE
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation auto    Korpustyp: Webseite
Lamento que en el informe Burtone no se establezca ninguna distinción entre drogas blandas y drogas duras.
Ich finde es bedauerlich, daß im Burtone-Bericht kein Unterschied zwischen weichen und harten Drogen gemacht wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es el sombrero que tení…pero más blando y ancho?
Ist das mein alter Hut, nur aus weicherem Material und gewachsen?
   Korpustyp: Untertitel
Si la masa es demasiado blanda, echamos más harina. ES
Ist der Teig zu weich, etwas mehr Mehl dazugeben. ES
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


cuero blando .
caucho blando .
glioma blando . .
infarto blando . .
plástico blando weicher Kunststoff 1
paquete blando . .
trigo blando Weichweizen 245 .
maiz blando . .
recocido blando . .
paladar blando .
jabón blando Schmierseife 3 .
crédito blando . . .
pienso blando . .
ladrillos blandos . . .
rayos blandos . .
maíz blando . .
holco blando .
acero blando .
imán blando .
tope blando .
poder blando Soft Power 130
turismo blando . . . . . . .
desperdicios blandos .
vidrio blando .
tablero blando .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit blando

155 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

(trigo blando para siembra)
(Weichweizen, zur Aussaat)
   Korpustyp: EU DCEP
Y tú demasiado blando.
Du bist zu zimperlich.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora son más blandos.
Seitdem sind sie nicht mehr so kriegerisch.
   Korpustyp: Untertitel
Son lo más blando.
Sie sind am weichsten.
   Korpustyp: Untertitel
Te has vuelto blando.
Du hast keinen Biss mehr.
   Korpustyp: Untertitel
quesos blandos y semiblandos,
Weichkäse und halbfester Schnittkäse,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es un pies blandos.
Er ist doch ein Schlappfuß.
   Korpustyp: Untertitel
Algo cálido y blando.
Vor allem warme, feuchte.
   Korpustyp: Untertitel
Trigo blando y escanda [1]
Weichweizen und Spelz [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
No es nad…es blando.
Er ist ein Nicht…ein Weichling!
   Korpustyp: Untertitel
Trigo blando, harinas y pellets
Weichweizen, Mehl und Pellets
   Korpustyp: EU DGT-TM
quesos blandos y semiblandos envasados,
verpackter Weichkäse oder halbfester Schnittkäse,
   Korpustyp: EU DGT-TM
¡Ahora deja de jugar blando!
Jetzt hör, auf den Netten zu spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Pensaría que soy un blando.
Sonst hält er mich für einen Weichling.
   Korpustyp: Untertitel
Eres muy blando con él.
Du bist zu nett zu ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Revoques blandos fabricantes y proveedores. ES
Scheibenputze Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Revoques blandos? ES
Kennen Sie ein Synonym für Scheibenputze? ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
Sí, es ese tipo de plástico blando.
Das ist dieses Weichplastik.
   Korpustyp: Untertitel
No, quizás te estas volviendo blando.
Nein, vielleicht lässt du langsam nach!
   Korpustyp: Untertitel
Los alemanes son demasiado blandos con Israel.
Ihr Deutschen seid zu nachsichtig mit Israel.
   Korpustyp: Untertitel
Infecciones de piel y tejido blando
Infektionen der Haut und des Weichteilgewebes
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
«a) trigo blando, cebada, maíz y sorgo;»
„a) Weichweizen, Gerste, Mais und Sorghum“;
   Korpustyp: EU DCEP
Trigo blando y morcajo (tranquillón), para siembra
Weichweizen und Mengkorn, zur Aussaat
   Korpustyp: EU DGT-TM
trigo blando, trigo duro, cebada y maíz;
Weichweizen, Hartweizen, Gerste und Mais;
   Korpustyp: EU DGT-TM
trigo blando, cebada y maíz: 80 toneladas;».
80 Tonnen bei Weichweizen, Gerste und Mais,“
   Korpustyp: EU DGT-TM
De trigo blando y de escanda:
von Weichweizen und Spelz:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin harina ni sémola de trigo blando
weder Weichweizenmehl noch Weichweizengrieß enthaltend
   Korpustyp: EU DGT-TM
Trigo blando, cebada, maíz y malta
Weichweizen, Gerste, Mais und Malz
   Korpustyp: EU DGT-TM
estará abierto para el trigo blando;
die öffentliche Intervention für Weichweizen eröffnet;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Escanda, trigo blando y morcajo "tranquillón"
Weizen und Mengkorn (ausg. Hartweizen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Harina de trigo blando y escanda
Mehl von Weichweizen und Spelz
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grañones y sémolas de trigo blando
Grob- und Feingrieß von Weichweizen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Harina de trigo blando y de escanda
Mehl von Weichweizen und Spelz
   Korpustyp: EU DGT-TM
fracturas y lesiones de tejidos blandos;
g. Knochenbrüche und Verletzungen des Weichteilgewebes;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Almidón (o dextrina) de trigo blando
Stärke (oder Dextrine) aus Weichweizen
   Korpustyp: EU DGT-TM
reconversión de la cebada en trigo blando
Umstellung von Gerste auf Weichweizen
   Korpustyp: EU IATE
Algo blando, pero me alegro de verte.
Ein bisschen verweichlicht, aber schön, dich zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
solo caramelos blandos sin azúcares añadidos
Nur ohne Zuckerzusatz hergestellte Kaubonbons
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unas dos horas, creo. Aún está blando.
Nach 2 Stunden sind sie noch nicht wieder da.
   Korpustyp: Untertitel
Mira, Dom es un tipo muy blando.
Dom ist kein harter Typ.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo ser blando, pero no suicida.
Ich bin vielleicht nachgiebig, aber nicht lebensmüde.
   Korpustyp: Untertitel
Blandos y ágiles como sombras debemos ser.
Leise und schnell wie Schatten müssen wir sein.
   Korpustyp: Untertitel
Y caramelo blando en el medio.
Mit Karamel in der Mitte.
   Korpustyp: Untertitel
Un pies blandos es uno del este.
Ein Schlappfuß ist ein Oststaatler.
   Korpustyp: Untertitel
Pero te has convertido en un blando.
Aber jetzt bist du ein Weichei.
   Korpustyp: Untertitel
Plástico (PVC duro y blando) y accesorios
Kurz-Tipps · Bleche und Zubehör
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
Plástico (PVC duro y blando) y accesorios
combitech®-System · Bleche und Zubehör
Sachgebiete: bau technik handel    Korpustyp: Webseite
Plástico (PVC duro y blando) y accesorios
Matten und Zubehör Matten und Zubehör
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Chaquetas de caparazón blando fabricantes y proveedores. ES
Softshelljacken Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: oekologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Chaquetas de caparazón blando? ES
Kennen Sie ein Synonym für Softshelljacken? ES
Sachgebiete: oekologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
El microgranulado blando para los peces pequeños DE
Das Mikro-Softgranulat für die Kleinen DE
Sachgebiete: geografie e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
El microgranulado blando para los peces pequeños DE
Die Flocken für Süßwasserfische mit den Extra Leckerbissen DE
Sachgebiete: geografie zoologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Protección contra rayos para tejados blandos
Sicherheit für E-Mobility
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Protección contra rayos para tejados blandos
Produkte zum Schutz beim Arbeiten unter Spannung
Sachgebiete: luftfahrt finanzen informatik    Korpustyp: Webseite
úlceras tróficas de los tejidos blandos;
bei unheilbaren Ulcus trophicum der Weichgewebe;
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Permalink a las alcachofas y guisantes blandos IT
Permalink zu Gefüllte Artischocken und Erbsen IT
Sachgebiete: astrologie theater gastronomie    Korpustyp: Webseite
Protección de vías férreas en suelos blandos
Schutz von Bahntrassen bei schwierigen Böden
Sachgebiete: oekologie architektur bau    Korpustyp: Webseite
Identificación del lado del tejido blando (exterior).
Kennzeichnung der Weichgewebeseite (Außenseite).
Sachgebiete: marketing tourismus technik    Korpustyp: Webseite
Plástico (PVC duro y blando) y accesorios
Matten und Zubehör Trockenbau-Profile für Metallständerwände und Trockenputzwände
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
No todos los japoneses tienen el corazón blando.
Nicht alle Japaner sind nachsichtig wie ich.
   Korpustyp: Untertitel
Como te dij…¡Fuiste muy blando con ella!
Wie ich schon sagte, du warst zu nett mit ihr.
   Korpustyp: Untertitel
- infecciones complicadas de la piel y tejidos blandos
- Komplizierte Infektionen der Haut und des Weichteilgewebes
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Infecciones de piel y tejidos blandos en perros:
Infektionen der Haut beim Hund:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Infecciones complicadas de la piel y de los tejidos blandos
Ihr Arzt hat Ihnen Tygacil verschrieben, da Sie eine der folgenden schwerwiegenden Infektionen haben:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Infecciones de la piel y tejidos blandos en perros:
Infektionen der Haut beim Hund:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los Liberales y Demócratas no son blandos con la delincuencia.
Die Liberalen und Demokraten kennen bei Verbrechen keine Nachsicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con esas personas no se puede ser blando.
Mit solchen Menschen können wir nicht nachgiebig sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las demás escandas, trigo blando y morcajo (tranquillón)
anderer Spelz, Weichweizen und Mengkorn
   Korpustyp: EU DGT-TM
Trigo blando y escanda [1] excluido el morcajo
Weichweizen und Dinkel [1], ausgenommen Mengkorn
   Korpustyp: EU DGT-TM
TRIGO blando de calidad alta, excepto para siembra
WEICHWEIZEN der oberen Qualität, anderer als zur Aussaat
   Korpustyp: EU DGT-TM
trigo blando clasificado en el código NC ex10019900;
Weichweizen des KN-Codes ex10019900;
   Korpustyp: EU DGT-TM
TRIGO blando de calidad alta que no sea para siembra
WEICHWEIZEN hoher Qualität, anderer als zur Aussaat
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás, trigo blando y morcajo (tranquillón) [5], para pienso
anderer Weizen und Mengkorn [5] zu Futterzwecken
   Korpustyp: EU DGT-TM
Escanda, trigo blando y morcajo (tranquillón), excepto para siembra
Spelz, Weichweizen und Mengkorn, nicht zur Aussaat
   Korpustyp: EU DGT-TM
trigo blando, trigo duro, cebada, maíz y sorgo;
Weichweizen, Hartweizen, Gerste, Mais und Sorghum;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las demás escandas y trigo blando, no destinados a siembra
anderer Spelz und Weichweizen, nicht zur Aussaat
   Korpustyp: EU DGT-TM
Trigo blando y morcajo (tranquillón) distintos de los de siembra
Weichweizen und Mengkorn, anderer als zur Aussaat
   Korpustyp: EU DGT-TM
quesos blandos o semiblandos, con exclusión de los quesos frescos;
Weichkäse und halbfester Schnittkäse, ausgenommen Frischkäse,
   Korpustyp: EU DGT-TM
el trigo blando, hasta 300000 toneladas en Hungría,
Weichweizen mit 300000 Tonnen in Ungarn;
   Korpustyp: EU DGT-TM
tipos de unión para soldeo fuerte o blando
Formen der Loetverbindungen beim Spalt-und Fugenloeten
   Korpustyp: EU IATE
Grañones y sémola de trigo blando y de escanda
Grobgrieß und Feingrieß von Weichweizen und Dinkel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los órganos se ven iguales. Rojos y blandos.
Alle Organe sehen irgendwie gleich aus, rot und matschig.
   Korpustyp: Untertitel
Se sospecha que Kennedy es blando con el comunismo.
Kennedy wird verdächtigt, mit dem Kommunismus zu sympathisieren.
   Korpustyp: Untertitel
No se puede ser blando con gente así.
Bei solchen Leuten muss man hart bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
El suelo más blando en el que he caído.
Der weichste Boden, auf den ich je gefallen bin.
   Korpustyp: Untertitel
He sido demasiado blando contig…pero ahora lo arreglaré.
Ich war zu nachgiebig mit dir, aber das wird sich ändern.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es el sombrero que tení…pero más blando y ancho?
Ist das mein alter Hut, nur aus weicherem Material und gewachsen?
   Korpustyp: Untertitel
The Means to Success in World Politics ( El poder blando.
The Means to Success in World Politics.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Quizá necesita que le aumentemos la cuota. - ¡Qué blando eres!
- Vielleicht braucht sie mehr Taschengeld. Du bist so leicht einzuwickeln!
   Korpustyp: Untertitel
Quizá necesita que le aumentemos la cuota. - ¡Qué blando eres!
Vielleicht braucht sie mehr Taschengeld. Du machst es dir leicht.
   Korpustyp: Untertitel
President…...lo exhorto a que responda al mensaje blando".
"Herr Präsiden…ich bitte Sie inständig, auf die erste Nachricht zu antworten.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Es el sombrero que tenía pero más blando y ancho?
Ist das mein alter Hut, nur aus weicherem Material und gewachsen?
   Korpustyp: Untertitel
El tratamiento dependerá del tipo de sarcoma de tejido blando. DE
Die Art der Behandlung hängt vom Typ des Weichteilsarkoms ab. DE
Sachgebiete: pharmazie medizin unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Trigo blando y morcajo (tranquillón) distintos de los de siembra
Weichweizen und Mengkorn, andere als zur Aussaat
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Infecciones complicadas de la piel y de los tejidos blandos.
- komplizierte Infektionen der Haut und Weichteile
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Infecciones de la piel y de los tejidos blandos
Infektionen der Haut und des
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Infecciones de la piel y de los tejidos blandos
Infektionen der Haut und des Weichteilgewebes
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Infecciones de la piel y de los tejidos blandos
schnellstmöglichen Wechsels auf orale Behandlung) Infektionen der Haut und des Weichteilgewebes
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
The Means to Succes in World Politics ( El poder blando:
The Means to Success in World Politics.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Quesos blandos o semiblandos, con exclusión de los quesos frescos
Weichkäse oder halbfester Schnittkäse, ausgenommen Frischkäse
   Korpustyp: EU DGT-TM