linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
blicken mirar 462
[NOMEN]
Blicken .

Verwendungsbeispiele

blicken mirar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Profitieren Sie von einem Spezialisten, der in seinem Innovationsdenken auf 90 Jahre Erfahrung blicken kann.
Benefíciese de un especialista que desde su pensamiento innovador puede mirar a 90 años de experiencia.
Sachgebiete: auto technik internet    Korpustyp: Webseite
Sarajevo möchte die Vergangenheit hinter sich lassen und mit Enthusiasmus in seine europäische Zukunft blicken.
Sarajevo desea dejar atrás el pasado y mirar con entusiasmo hacia su futuro europeo.
   Korpustyp: EU DCEP
Drinnen könnte man die Gegenwart vergessen, die Zukunft übersehen und vertrauensvoll ins Vergangene blicken.
Dentro puede uno olvidarse del presente, ignorar el futuro y mirar confiados el pasado.
   Korpustyp: Untertitel
Profitieren Sie von einem Spezialisten, der in seinem Innovationsdenken auf 90 Jahre Erfahrung blicken kann.
Benefícese de un especialista que desde su pensamiento innovador puede mirar a 90 años de experiencia.
Sachgebiete: auto technik internet    Korpustyp: Webseite
Die beste Form von Gedenken ist, in die Zukunft zu blicken.
El mejor modo de conmemorar el Holocausto es mirar hacia el futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sei froh, wenn du ihr in die Augen blicken kannst!
Solo agradece que puedes mirarla a los ojos después de todo.
   Korpustyp: Untertitel
Layer Fotos von gestern und heute und blicken in die Vergangenheit!
Superponga las fotos de ayer y de hoy y ¡mire el pasado !
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Nun müssen wir jedoch in die Zukunft blicken.
Ahora debemos comenzar a mirar hacia el futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Yossel blickte in Minnies Augen und empfan…
"Yossel miró fijamente a Minnie y sinti…
   Korpustyp: Untertitel
Bleib immer einen Schritt voraus, indem du in die Zukunft blickst.
Mantente un paso adelante mirando hacia el futuro.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit blicken

147 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir blicken auf Gaia.
Estamos viendo a Gaia.
   Korpustyp: Untertitel
Die Römer blicken nicht durch.
¡Los romanos ya no ven tres en un burro!
   Korpustyp: Untertitel
Blicken Sie in die Augen.
Mirad a los ojos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen nach vorn blicken.
Tenemos que hacer avanzar el debate.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen nach vorn blicken.
Tenemos el deber de avanzar hacia el futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lasst euch nie wieder blicken!
¡Ni se les ocurra volver!
   Korpustyp: Untertitel
Ohne dic…blicken die Augen.
Sin ti. Los ojos vislumbran.
   Korpustyp: Untertitel
Vom Mitleid und den Blicken.
De toda esta pena.
   Korpustyp: Untertitel
Laß dich nie wieder blicken!
iY no vuelvas por aquí!
   Korpustyp: Untertitel
Niemand lässt sich hier blicken.
No te preocupes, nadie viene por aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Sarkozy, blicken Sie nach Deutschland.
Sarkozy, mire al norte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du lässt dich nie blicken.
Ya casi no te vemos.
   Korpustyp: Untertitel
Laß dich nie wieder blicken!
¡Y no vuelvas por aquí!
   Korpustyp: Untertitel
Blicken Sie hinter Venedig's Maske
Descubre la ciudad detrás de la máscara
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Niemand darf zum Himmel blicken!
¡Que nadie mire al cielo!
Sachgebiete: film radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Es lässt dich in die Zukunft blicken.
Es como una imágen futura.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt blicken wir nach Libanon und Syrien.
Ahora la atención se centra en el Líbano y Siria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Blicken Sie den Tatsachen ins Auge.
Ésa es la realidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen in die Zukunft blicken!
Los decretos Benes no son el futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können dann in die Zukunft blicken.
Entonces podremos seguir avanzando.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Blicken wir wirklich auf eine "EUSSR"?
¿Es posible que estemos ante una Unión Eurosoviética?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir blicken auf 25 Jahre Aids zurück.
Ahora estamos conmemorando 25 años de sida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und jetzt blicken wir auf Biarritz.
Y ahora dirigimos nuestra atención hacia Biarritz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die Vereinigten Staaten blicken zu uns.
Los Estados Unidos de América también están observando lo que hacemos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und lass dich hier nie wieder blicken.
No quiero volver a verte por aca.
   Korpustyp: Untertitel
Es lässt dich in die Zukunft blicken.
Es como una imagen futura.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst dich nirgends blicken lassen.
No te conviene exhibirte en público.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst immer in seine Augen blicken.
Siempre debes mirarlo a los ojos.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten wir nach vorne blicken.
Quizá sea hora de superarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir blicken auf einen gemeinsamen Weg zurück.
No es secreto que estamos en esto junto…
   Korpustyp: Untertitel
und blicken angestrengt auf den Ozean
con sus ojos puestos en el océano
   Korpustyp: Untertitel
Lass dich hier nicht mehr blicken.
No vengas más por aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Der Idiot hat sich blicken lassen.
El muy tonto vino.
   Korpustyp: Untertitel
Nachdem du sie mit Blicken verschlungen hast
* desde que te vi mirandola *
   Korpustyp: Untertitel
Lasst euch hier nie wieder blicken!
¡No quiero volver a verlos aquí!
   Korpustyp: Untertitel
Die Schüler blicken zu dir auf.
Todos los chicos te admiran.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen der Tatsache ins Gesicht blicken.
Tenemos que enfrentar los hechos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen den Tatsachen ins Auge blicken!
¡ Hay que enfrentarse a los hechos!
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen nur über den Tellerrand blicken.
Sólo tenemos que pensar de forma no convencional.
   Korpustyp: Untertitel
Schön, ich laß mich da blicken.
Bueno, voy a ir un minuto.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten in unsere Zukunft blicken.
Debemos pensar en nuestro futuro.
   Korpustyp: Untertitel
Der islamistischen Herausforderung ins Auge blicken.
Enfrentando el Reto Islamista.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie lässt sich besser nicht mehr blicken.
Más vale que no venga más por acá.
   Korpustyp: Untertitel
Lass dich dort nicht mehr blicken.
Que no te coja ahí de nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Blicken Sie nur auf den Skorpion.
Mire al escorpión, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Jungen blicken zu mir auf.
Todos estos jóvenes me admiran.
   Korpustyp: Untertitel
Schutz vor Wind, Wetter und Blicken. DE
Protección visual y del viento DE
Sachgebiete: forstwirtschaft bau gartenbau    Korpustyp: Webseite
2006 wird die Welt nach Deutschland blicken. DE
El Globo del fútbol del Mundial 2006 en su exhibición itinerante por Alemania. DE
Sachgebiete: schule radio media    Korpustyp: Webseite
Verschlüsseln Sie Ihre Internetverbindung vor neugierigen Blicken.
Cifre su conexión contra los espías.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Verschlüsseln Sie Ihre Internetverbindung vor neugierigen Blicken.
Proteja su conexión contra los hackers.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Wir blicken auf die Besten davon zurück.
recordemos algunas de las mejores.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Wir blicken auf ein ereignisreiches Jahr zurück.
Fue un año lleno de acontecimientos.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sei froh, wenn du ihr in die Augen blicken kannst!
Solo agradece que puedes mirarla a los ojos después de todo.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat sich seit 20 Jahren nicht blicken lassen!
A menos que me equivoque, no se ha mostrado en 20 años.
   Korpustyp: Untertitel
Wir blicken mit Respekt auf Ihre höchst ehrenvoll erworbenen Auszeichnungen.
Saludamos con respeto las condecoraciones que lucís como recuerdo de vuestra extraordinaria carrera militar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, die Mensche…blicken einmal mit Grauen zurück.
Espero que la gente recuerde el horror de lo que hicieron en la guerra.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat sich seit Monaten nicht bei uns blicken lassen.
Hace meses que no se nos acerca.
   Korpustyp: Untertitel
Und du hast höllische Nerven, dich hier blicken zu lassen.
Vosotras si que tenéis valor presentándoos aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss darüber hinaus blicken, auf die herrschenden Dynamiken.
Necesito investiga…la dinámica rectora.
   Korpustyp: Untertitel
Du. Lass dich hier bloß nie wieder blicken!
No te atrevas a volver aquí, basura!
   Korpustyp: Untertitel
Adrian Severin: „Auch unerfreulichen Tatsachen ins Auge blicken“
Adrian Severin: "la realidad no es precisamente halagüeña, pero hay que verla como es"
   Korpustyp: EU DCEP
Lass dich hier mal eine Weile nicht blicken.
Aléjate de aquí un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie uns der Wahrheit ins Auge blicken.
Veamos la verdad tal como es.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Niemand ist bereit, der Realität ins Auge zu blicken.
Nadie está preparado para afrontar la realidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren, blicken wir jetzt nach Amerika.
Señorías, ahora echemos un vistazo a los Estados Unidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können mit neuer Zuversicht in die Zukunft blicken.
Podemos enfrentar el futuro con una confianza renovada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht blicken wir einige oder viele Jahre zurück.
Podemos retroceder pocos o muchos años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen den Realitäten des globalen Marktes ins Auge blicken.
Tenemos que enfrentarnos a la realidad del mercado mundial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und am nächsten Tag ließ er sich wieder nicht blicken.
Y al día siguiente, tampoco.
   Korpustyp: Untertitel
Blicken Sie in die Zukunft! Die Zeit heilt alle Wunden.
Recuerde, el tiempo lo sana todo.
   Korpustyp: Untertitel
Dann lasse ich mich am besten nicht blicken.
No me entrometeré. Tengo trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
- Du konntest noch die den Tatsachen ins Auge blicken.
Nunca has sido capaz de afrontar los hechos, ¿no?
   Korpustyp: Untertitel
Sie blicken der Realität der Lage direkt ins Gesicht.
Y si la realidad de la situación estuviera enfrente tuyo?
   Korpustyp: Untertitel
Frankreich muss auch vergessen können, um nach vorne zu blicken.
A Francia debe olvidársele. A seguir en adelante.
   Korpustyp: Untertitel
Am besten, du lässt dich ein paar Monate nicht blicken.
Mantente alejado un par de meses.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei ließen sich nicht blicken, und der Triceratops ist krank!
2 ausencias y una triceratops enferma.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir blicken aus dem Fenster auf die Schneeflocken.
Y miraremos por la ventana cómo caen los copos de nieve.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Sohn würde wollen, dass Sie nach vorn blicken.
Su hijo querría que siguiera adelante.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss einer hässlichen Wahrheit ins Gesicht blicken.
Tengo que enfrentar una fea verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Oa lässt sich kein Soldat in den Bergen blicken.
Ningún soldado atravesará las montañas esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Harry Worp, lass dich hier nicht mehr blicken.
Harry Worp, espero no volver a verte por aqui.
   Korpustyp: Untertitel
Warum er in Lord Voldemorts Geist blicken kann.
Por algo puede entrar en la mente de Voldemort.
   Korpustyp: Untertitel
Changsam, lass dich nicht blicken. Die Polizei sucht dich.
Chiang, La policía te busca, no causes problemas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, du würdest dich nicht mehr blicken lassen.
Supuse que no volverías a verme.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich kann mich zu Hause nicht blicken lassen.
No puedo irme a casa.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm deine Taschen und lass dich hier nie wieder blicken!
¡Agarra tu bolsa y abandona ésta tierra!
   Korpustyp: Untertitel
Am Besten lässt du dich hier eine Weile nicht blicken.
Será mejor que te alejes un tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie blicken auf dich und umjubeln dich als ihren Gott.
Te admiran, su único y verdadero Dios.
   Korpustyp: Untertitel
Die Menschen müssen lernen, nicht nach unten zu blicken.
Hay que aprender a tener la cabeza bien alta.
   Korpustyp: Untertitel
Frankreich muss auch vergessen können, um nach vorne zu blicken.
Francia necesita olvidar, para seguir adelante.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte ihm danach nicht mehr in die Augen blicken.
No pudo seguir después de eso
   Korpustyp: Untertitel
Ohne die kann ich mich zu Hause nicht blicken lassen.
No puedo ir a casa sin él.
   Korpustyp: Untertitel
Hau ab und lass dich nie mehr blicken.
No te acerques a mí nunca más.
   Korpustyp: Untertitel
Wir blicken auf eine lange und ereignisreiche Geschichte zurück. DE
Miramos atrás hacia una larga historia movida. DE
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Blicken Sie doch nur mal auf die Landkarte!
Simplemente mire el mapa.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir müssen der Wahrheit ins Auge blicken.
Pero nos hizo afrontar la verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Wir blicken ohne Furcht dem Schatten des Todes entgegen.
No temeremos la llegada de la sombra de la muerte.
   Korpustyp: Untertitel
Laß dich nie wieder hier bei mir blicken.
No quiero volver a verte nunca más.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt wahrscheinlich nicht, wie man jemanden mit Blicken auszieht.
Probablemente, tú no seas capaz de comerte una mujer con los ojos.
   Korpustyp: Untertitel
Neues Netzwerk lässt Gesundheitsversorger erwartungsfroh in die Zukunft blicken
Reinvente el acceso a la red
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite