linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
bloque Block 1.374
Quader 29 Motorblock 15 Datenblock 14 Würfel 10 Platte 9 Blocksatz 2 Scheibe 1 Programmblock 1 . . . . . . . . . . . . . . . . .
[Weiteres]
bloque . . .

Verwendungsbeispiele

bloque Block
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los bloques y los bloques vinculados son herramientas importantes para dividir un proyecto grande en componentes manejables.
Blöcke und verknüpfte Blöcke sind wichtige Werkzeuge, um ein großes Projekt in überschaubare Komponenten zu unterteilen.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Paradójicamente, determinados bloques regionales -la UE, por ejemplo- sí parecen ser deseables.
Paradoxerweise scheinen bestimmte regionale Blöcke - zum Beispiel die EU - erwünscht zu sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wow, el mar está como a un bloque de distancia.
Wow, das Meer ist nur einen Block entfernt.
   Korpustyp: Untertitel
Ayuda al cangrejo a eliminar todos los bloques que hay en la pantalla. ES
Hilfe die Krabbe, um alle Blöcke auf dem Bildschirm sind zu entfernen. ES
Sachgebiete: musik radio internet    Korpustyp: Webseite
Lukashenko desearía construir un bloque oriental paneslavo hostil a Occidente.
Lukaschenko würde nur allzu gern einen dem Westen feindlich gesinnten östlichen panslawischen Block aufbauen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada bloque es una computadora individual, capaz de comunicarse con otros bloques.
Jeder Block ist eine Art Computer, der mit anderen Blöcken kommunizieren kann.
   Korpustyp: Untertitel
Seis habitaciones y la instalaci?n sanitaria componen el bloque.
Sechs Zimmer und die sanit?ren Anlagen bilden den Block.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie technik    Korpustyp: Webseite
Solo se considerarán homologados los bloques producidos entre estas dos muestras.
Nur die Blöcke zwischen diesen Mustern können als genehmigt angesehen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El asistente del alcaide quiere a éste fuera del bloque temprano.
Der stellvertretende Gefängnisdirektor will den hier früh aus dem Block haben.
   Korpustyp: Untertitel
SysML utiliza el concepto de bloques para describir jerarquías e interconexiones dentro del diseño de un sistema.
In SysML werden Hierarchien und Verbindungen zwischen einzelnen Komponenten in einem Systemdesign mit Hilfe von Blöcken dargestellt.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bloques Block 13
polímero bloque .
bloque activo .
bloque prefabricado . . .
bloque comparador .
bloque físico . . . .
bloque receptor . . . .
bloque entero .
bloque autodelimitado .
bloque apantallado .
bloque escapular Schulterblock 7
Bloque Flamenco Flämischer Block 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bloque

224 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Límites dentro de bloque:
Grenzwerte für blockinterne Aussendungen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
He empleado bloques magnéticos. IT
Verwendet habe ich Quadermagnete des Typs Q-10-05-1.2-G. IT
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
KNX piensa en bloques.
KNX denkt in Bausteinen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
Habitantes de el bloque Peachtree:
Einwohner von Peach Trees.
   Korpustyp: Untertitel
Bloques funcionales de espacio aéreo
Zudem werden unnötige Warteschleifen am Himmel vermieden.
   Korpustyp: EU DCEP
(% del tamaño del bloque asignado)
(% der Größe des zugeteilten Frequenzblocks)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eres un bloque de concreto.
Du bist ein Betonblock.
   Korpustyp: Untertitel
- Porque le bloque la cuenta.
- Ich habe sein Konto sperren lassen.
   Korpustyp: Untertitel
- se deberá tomar en bloque;
- ist zusammenhängend zu nehmen,
   Korpustyp: EU DCEP
¡Estos bloques son muy lindos!
Das sind sehr schöne Steine!
   Korpustyp: Untertitel
Los bloques de ¡Dios mío!
Oh, mein Gott!
   Korpustyp: Untertitel
* Bloque de alimentación no incluido. ES
* Ein Netzteil liegt dem System nicht bei. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Los bloques temáticos abordado fueron: DE
Themenbereiche der diesjährigen Tagung waren: DE
Sachgebiete: verwaltung universitaet media    Korpustyp: Webseite
Un bloque magnético (o varios) IT
Quadermagnet (oder mehrere) IT
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Diseña tu app seleccionando bloques.
Stellen Sie Ihre App mit Hilfe von Bausteinen zusammen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El bloque central (el bloque izquierdo, el bloque derecho y la parte de contenido) tiene el fondo blanco. ES
Der Hintergrund des Seitenmittelblocks (das linke und rechte Panel und der Inhaltsteil) hat weiße Farbe. ES
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿Hay otras salidas del bloque de celdas?
Gibt es noch einen anderen Weg aus dem Zellenblock?
   Korpustyp: Untertitel
- Pongámoslo en otro bloque de celdas.
- Stecken wir ihn in den anderen Zellenblock.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí y en el bloque de celdas.
Hier und im Zellenblock.
   Korpustyp: Untertitel
Faltaba uno del bloque de cuchillos.
Es fehlte im Messerblock.
   Korpustyp: Untertitel
Un diseño misterioso sobre bloques rectangularesName
Ein geheimnisvolles Muster auf Rechtecken.Name
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Activa o desactiva la selección de bloques.
Schaltet die Blockauswahl ein und aus.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
No fue posible escribir el bloque
Lesen der Datei nicht möglich
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Imposible fijar el tamaño de bloque.
Die Blockgröße des Bandes lässt sich nicht einstellen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Fallo leyendo bloque inicial de archivo.
Das Lesen des Startblocks des Archivs ist fehlgeschlagen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Fallo leyendo bloque final de archivo.
Das Lesen des Endblocks des Archivs ist fehlgeschlagen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Seleccionar el bloque de cierre más pequeñoName
Wählt den kleinsten umgebenden BlockName
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Párrafo es para bloques de textos largos.
Absatz ist für größere Textblöcke.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Las celdas del bloque son muy viejas.
Dieser Zellblock ist ziemlich alt.
   Korpustyp: Untertitel
De modo que tenemos dos bloques.
Wir haben es hier also mit zwei Problemgruppen zu tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los demás, en bloques, tabletas o barras
andere, in Form von Tafeln, Stangen oder Riegeln
   Korpustyp: EU DGT-TM
Trozos y otras carnes, salvo bloques prensados
Stücke und anderes Fischfleisch, ausge-nommen Fischmusblöcke
   Korpustyp: EU DGT-TM
No se trata únicamente de bloques comerciales.
Es geht nicht nur um Handelsblöcke.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rechazo en bloque el informe Karas.
Ich lehne den Bericht Karas in Bausch und Bogen ab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bloques de apartamentos, edificios multifamiliares y subcategorías
Appartement- und Mehrfamilienhäuser und Unterkategorien
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás, en bloques, tabletas o barras–
andere, in Form von Tafeln, Stangen oder Riegeln– es KN-Codes 18062070)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para bloques de pisos y adosados
Grundstücke für Reihen- und Apartmenthäuser
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un solo bloque de cuarzo sin fisuras.
Ein einziges Stück nahtloser Quarz.
   Korpustyp: Untertitel
los grandes bloques de minerales deben triturarse
die grossen Erzstuecke muessen zerkleinert werden
   Korpustyp: EU IATE
diseño cíclico por bloques incompletos de John
zyklische unvollständige Blockpläne von John
   Korpustyp: EU IATE
muro de gravedad recubierto con grandes bloques
Auskleidung der Mauern mit Bruchsteinen
   Korpustyp: EU IATE
bloque de la línea de flotación
Stein aus der oberen Steinreihe
   Korpustyp: EU IATE
muro de muelle de bloques colocados
Kaimauer aus in Verband verlegten Bloecken
   Korpustyp: EU IATE
Vivíamos en el bloque de los niños.
Wir lebten im Kinderblock.
   Korpustyp: Untertitel
Estos bloques son mucho más efectivos.
Ich finde Betonblöcke viel effektiver.
   Korpustyp: Untertitel
Lo aparqué en el bloque C.
Ich habe im Bereich C geparkt.
   Korpustyp: Untertitel
Cartuchos y clavos en bloques de madera.
Ich habe Patronen und Nägel in Holz gesteckt.
   Korpustyp: Untertitel
Hallamos bloques de cemento, pastillas y cuerda.
Wir haben Schalbetonsteine, Pillen und das Seil gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Bloque 400 en la Avenida Colfax.
Bei 400 Colfax Avenue.
   Korpustyp: Untertitel
Zorro sobre relojes, sobre ladrillos y bloques.
"Der Fuchs auf Uhren, auf Ziegeln und Bausteinen."
   Korpustyp: Untertitel
No entrará al bloque de celdas.
Sie kommt nicht in die Zellenblocks.
   Korpustyp: Untertitel
Es un bloque de la tubería.
Irgendein Zeug aus dem Rohr.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes dos bloques grandes sobre el pecho.
Du bekamst zwei große dicke Scheiben auf deiner Brust.
   Korpustyp: Untertitel
El hobbit más grande del bloque
Der Größte aller Hobbits bringt den Stein ins Rollen
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Par máx. en el bloque de terminales ES
Dreh­moment am Klemmen­block ES
Sachgebiete: elektrotechnik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Busque el siguiente bloque de código:
Finden Sie den folgenden Code:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Encuentre el bloque con la siguiente condición:
Finden den Abschnitt, der mit den Folgenden anfangt:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
1 bloque de gramática al día.
2 Stunden Grammatik pro Tag.
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Un sobre reventaría un bloque de hormigón.
Ein Briefchen zerreißt einen Zementklotz.
   Korpustyp: Untertitel
Somos su lienzo, sus bloques de mármol.
Wir sind seine Leinwand. Seine Marmorblöcke.
   Korpustyp: Untertitel
Probemos con el bloque de cemento.
Testen wir am Zementblock.
   Korpustyp: Untertitel
Le ataron a un bloque de cemento.
Er hing an einem Zementblock.
   Korpustyp: Untertitel
Encuestas Facebook bloque – Pureza FB se debió DE
Facebook Umfragen blocken – FB Purity sei dank DE
Sachgebiete: tourismus media internet    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Bloques de motor? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Motorblöcke? ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Bloques de cables fabricantes y proveedores. ES
Seilblöcke Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce otro sinónomo de Bloques de cables? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Seilblöcke? ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Bloques para césped fabricantes y proveedores. ES
Rasenkantensteine Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: architektur bau bergbau    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Bloques para césped? ES
Kennen Sie ein Synonym für Rasenkantensteine? ES
Sachgebiete: architektur bau bergbau    Korpustyp: Webseite
acción en bloque para permitir HTML, AcyMailing:
Bulk-Aktion HTML zu ermöglichen, AcyMailing:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
acción en bloque para permitir HTML
Bulk-Aktion zu ermöglichen, HTML
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Yo utilizo los estándares del bloque.
Ich verwende die Unlimited Webseite Lizenz von WOWSlider.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Yo utilizo los estándares del bloque.
Ich habe Ihren Regler gekauft.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Yo utilizo los estándares del bloque.
Ich benutze Win7. Welche Einstellungen muss ich benutzen?
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Bloques de vidrio borosilicatoMemorial en Madrid, Arquitectura:
Glassteine aus BorosilicatglasMadrider Denkmals, Architektur:
Sachgebiete: luftfahrt media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bloques de vidrio borosilicatoMemorial en Madrid, Arquitectura:
Glassteine aus BorosilicatglasMadrider Denkmals Madrid, Architektur:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie media    Korpustyp: Webseite
Yo utilizo los estándares del bloque.
Ich nutze Ihre WOWSlider.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Carga y descarga de bloques de funciones ES
Hoch- und Herunterladen von Funktionsblöcken ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Cinco bloque magnético y un cubo magnético EUR
Fünf Quadermagnete und einen Würfelmagneten EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
¿Por qué opté por estos bloques magnéticos? EUR
Warum ich mich für diese Quadermagnete entschieden hatte: EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
1 bloque de gramática al día.
2 Unterrichtsstunden Grammatik pro Tag.
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
1 bloque de gramática al día.
2 Unterrichtsstunden pro Tag.
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Un Bloque de Audio solamente contiene Audio.
Ein Audioblock enthält nur Audio (Ton).
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Cortado de un sólido bloque de aluminio.
Geschnitten aus einem massiven Aluminiumblock.
Sachgebiete: astrologie foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
2 Bloques pulidores Buffer en blanco DE
2 Schleifblock Buffer in weiß DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Expediente, respuesta, y llamadas telefónicas del bloque.
Aufzeichnung, Antwort und BlockTelefonanrufe.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Más herramientas de administración de bloques
Weitere Werkzeuge für die Blockverwaltung
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El tronco se divide en cuatro bloques.
Der Stamm wird dabei in vier Viertel aufgetrennt.
Sachgebiete: controlling gartenbau typografie    Korpustyp: Webseite
dimensiones necesarias de los bloques de alimento
Futtervorratsbereich, erforderliche Maße der Futterblöcke
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Crea tu bloque de madera personalizado
Erstellen Sie ihren persönlichen Holzblock
Sachgebiete: kunst religion theater    Korpustyp: Webseite
Materiales - Bloque de madera de tilo
Materialien - Holzblock aus Linde
Sachgebiete: kunst religion media    Korpustyp: Webseite
Crea tu propio bloque de madera
Erstellen Sie Ihren eigenen Holzblock
Sachgebiete: kunst religion architektur    Korpustyp: Webseite
el Montaje fundamentnyh stenovyh de los bloques:
die Montage fundamentnych stenowych der Bl?cke:
Sachgebiete: mathematik bau technik    Korpustyp: Webseite
Muà está en un bloque de pisos? IT
Ist Muà in einem Mitbesitzerhaus gelegen? IT
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Personalización de los bloques de la newsletter ES
Professionelle Newsletter Software von Newsletter2Go ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Por otro lado, el informe distingue entre un bloque legislativo y un bloque reglamentario.
Das Prinzip des Impfens und des Testens sollte als oberste Richtschnur gelten.
   Korpustyp: EU DCEP
Requisitos específicos del bloque — BEM de la p.i.r.e dentro de bloque de la estación base
Blockspezifische Anforderungen — BEM für blockinterne EIRP der Basisstation
   Korpustyp: EU DGT-TM
un sistema de calentamiento del bloque metálico; por ejemplo, una resistencia eléctrica incorporada al bloque,
einem Heizsystem für den Metallblock, beispielsweise mit einem in den Metallblock eingeschlossenen elektrischen Heizwiderstand,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Requisito dentro de bloque — Límite de potencia dentro de bloque de los BEM de estaciones terminales
Blockinterne Anforderung — blockinterner Leistungsgrenzwert der BEM für Endstellen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cada bloque de apartamentos cuenta con su zona residencial propia y algunos bloques disponen de ascensor.
Jeder Apartmentblock hat seinen eigenen Wohnbereich, mache haben Aufzüge.
Sachgebiete: verlag radio infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Diseño de bloque de contacto simétrico que permite montar los bloques en cualquier orientación; ES
Symmetrisches Kontaktblockdesign ermöglicht Montage der Kontaktblöcke in jeder Ausrichtung; ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite