linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
bloqueada gesperrt 28

Verwendungsbeispiele

bloqueada blockiert
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Qué credibilidad demuestra Francia cuando una propuesta de ley constitucional, que preconiza el derecho de voto de los inmigrantes extracomunitarios en las elecciones locales, aprobada en la Asamblea Nacional el 3 de mayo, está hoy bloqueada debido a la hostilidad del Senado, del Presidente y a una falta de voluntad del gobierno?
Was ist von der Glaubwürdigkeit Frankreichs zu halten, wenn ein Vorschlag für ein Verfassungsgesetz das Stimmrecht für Einwanderer aus Drittstaaten bei den Lokalwahlen vorsah, der am 3. Mai von der Nationalversammlung angenommen wurde, heute durch die ablehnende Haltung des Senats, des Präsidenten und den bösen Willen der Regierung blockiert wird?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La directiva relativa a los fondos de pensiones ha permanecido bloqueada en el Consejo, desde que fue aprobada por el Parlamento en nuestra primera lectura en julio del año pasado.
Der Richtlinienentwurf über Rentenfonds, der vom Parlament bei unserer ersten Lesung im Juli des vergangen Jahres verabschiedet wurde, ist seither im Rat blockiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal como ha dicho la ponente, ya en 1988 fui ponente para la primera propuesta de legislación, que ha sido bloqueada sistemáticamente por la «buena» Gran Bretaña, algo que todavía sigue haciendo.
Wie die Berichterstatterin sagte, war ich bereits 1988 Ihre Berichterstatterin zu dem ersten Richtlinienvorschlag, der durch das Vereinigte Königreich systematisch blockiert wurde, wie es auch jetzt noch der Fall ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes al contrario, la versión revisada está siendo bloqueada en el Consejo por los Ministros de Finanzas.
Im Gegenteil! Die überarbeitete Version wird im Rat von den Finanzministern blockiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento que el Parlamento Europeo tenga una opinión sobre el IVA y que esta cuestión siga siendo bloqueada por el Consejo.
Ich bedauere, dass das Europäische Parlament eine Stellungnahme zur Mehrwertsteuer abgegeben hat und der Rat dieses Thema weiterhin blockiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta del programa ELISE permanece bloqueada por el Consejo.
Der Vorschlag für das ELISE-Programm wird im Rat nach wie vor blockiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es factible, pero la Presidencia no puede, cuando se siente bloqueada en sus iniciativas y en sus ambiciones, dejar de tener en cuenta a los Estados miembros.
Dies alles kann man tun, doch die Präsidentschaft kann, wenn sie sich in ihrem Bemühen und in ihren Ambitionen blockiert fühlt, nicht die Positionen der Mitgliedstaaten negieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gaza depende ahora exclusivamente de la ayuda exterior, que está siendo bloqueada por los embargos israelíes.
Der Gazastreifen ist jetzt von ausländischer Hilfe vollständig abhängig, die jedoch durch israelische Embargos blockiert wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta propuesta de directiva lleva bloqueada en el Consejo desde noviembre de 2007, algo inaceptable.
Der Vorschlag für eine Richtlinie wird seit November 2007 im Rat blockiert. Das ist nicht hinnehmbar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno, compuesto en su mayoría por miembros del Partido Nacionalista de Bangladesh, y que está en el poder desde 2001, tiene problemas particulares con la reforma económica, ya que a menudo está bloqueada debido a las luchas políticas internas y la corrupción.
Die BNP-geführte Mehrheitsregierung, die seit 2001 an der Macht ist, hat mit Wirtschaftsreformen besondere Probleme, da diese oft durch parteiinterne Machtkämpfe und Korruption blockiert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


lista bloqueada . .
sincronización bloqueada .
corriente bloqueada .
extrasístole bloqueada .
unidad bloqueada . .
cuenta bloqueada Sperrkonto 9
libras bloqueadas .
fijación bloqueada .
llamadas bloqueadas .
crédito en cuenta bloqueada .
cuenta de garantía bloqueada .
construcción angular bloqueada .
estabilidad con palanca bloqueada .
fijación de carril bloqueada .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bloqueada

97 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La ruta está bloqueada.
D…ist ein Riesenstau aufm Highway.
   Korpustyp: Untertitel
Están todas terriblemente bloqueadas.
Sie sind alle furchtbar fest verschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Aplicaciones bloqueadas (como matarlas)
Wie beendet man eingefrorene Anwendungen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
La escena fue bloqueada.
Der Tatort war abgeriegelt.
   Korpustyp: Untertitel
Pensé que estabas bloqueada.
Ich dachte, du brauchst länger.
   Korpustyp: Untertitel
Las calles están bloqueadas.
Die Straßen sind voller Blut.
   Korpustyp: Untertitel
la página parece bloqueada. ES
die Seite scheint zu hängen. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet    Korpustyp: Webseite
Todas las calles estarán bloqueadas.
Wegen der Parade ist alles dicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Está bloqueada en la cámara.
Sie steckt in der Falle.
   Korpustyp: Untertitel
- Está bloqueada o algo así.
Es ist verschlossen oder klemmt.
   Korpustyp: Untertitel
Estás bloqueada Sigue mi consejo
Hier ist ein Rat Lern erst Spagat
   Korpustyp: Untertitel
La salida norte está bloqueada.
Der Nordausgang ist zu.
   Korpustyp: Untertitel
Seguridad, las puertas están bloqueadas.
Die Türen sind zu!
   Korpustyp: Untertitel
abrir paginas bloqueadas en español
JAP in Spanisch (ES)
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Cambió su contraseña y me tiene bloqueada.
Sie hat das Passwort geändert und mich ausgesperrt.
   Korpustyp: Untertitel
Mostrar la lista de direcciones IP bloqueadas
Die Liste der geblockten IP-Adressen anzeigen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
una cuenta bloqueada, un depósito o
auf einem Sperrkonto, in einem Depot oder
   Korpustyp: EU DCEP
La puerta está bloqueada desde dentro.
Die Türen von innen verschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
El agua está bloqueada, pero está allí.
Das Wasser kann nicht raus. Aber es ist da.
   Korpustyp: Untertitel
Parece como que es una tuberia bloqueada.
Sieht nach einem verstopften Rohr aus, wie in New York.
   Korpustyp: Untertitel
Está bloqueada por el nuevo techo.
Er ist durch die neue Decke nicht mehr benutzbar.
   Korpustyp: Untertitel
Las salidas fueron bloqueadas por cadáveres.
Die Tunnel lagen voller Leichen.
   Korpustyp: Untertitel
És un crimen federal accesar lineas bloqueadas.
In abgesicherte Netze einzudringen, ist eine schwere Straftat.
   Korpustyp: Untertitel
La caja del supermercado, pero esta bloqueada.
Die Kasse des Supermarkts, leider zu.
   Korpustyp: Untertitel
Y sus señales radiales han sido bloqueadas.
- Und eure Funksignale werden geblockt.
   Korpustyp: Untertitel
Si la aplicación no está bloqueada
Wenn das Programm entsperrt ist
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Cuando las trompas de Falopio están bloqueadas ES
Wenn die Eileiter nicht durchgängig sind. ES
Sachgebiete: botanik pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Pero es falso pensar que la Unión Europea está bloqueada.
Es ist jedoch falsch zu behaupten, dass die Europäische Union zum Stillstand gekommen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Puertas cerradas. Miro los indicadores para ver que estén bloqueadas.
Ich kontrolliere die Anzeige, um zu sehen, ob die Türen geschlossen sind.
   Korpustyp: Untertitel
En los sectores beneficiarios, las cosas también están bloqueadas.
Auch bei den Wirtschaftssektoren, die davon profitieren würden, herrscht ein Ungleichgewicht.
   Korpustyp: EU DCEP
La pantalla está bloqueada Interrupts the suspension/ shutdown process
Der Bildschirm wird gesperrtInterrupts the suspension/shutdown process
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Las fronteras se han visto bloqueadas en las fechas siguientes:
An den folgenden Tagen kam es bereits zur Blockierung von Grenzübergängen:
   Korpustyp: EU DCEP
Nuestra nave fue bloqueada y al intentar evadi…
Unser Schiff wurde festgehalten, als wir versuchten, fortzukomme…
   Korpustyp: Untertitel
Luego, la cámara queda bloqueada por la helada.
Kurz danach hat sich die Kamera verabschiedet, angeblich wegen der Kälte.
   Korpustyp: Untertitel
De acuerdo, todas las ventanas y puertas están bloqueadas.
Okay, alle Fenster und Türen sind verschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
El importe ingresado en la cuenta de garantía bloqueada:
Der in das Treuhandkonto eingezahlte Betrag:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Engañó a nuestros ojo…...pero fue bloqueada por la Batcámara.
Unser Auge ließ sich täusche…aber die Batkamera kann man nicht täuschen!
   Korpustyp: Untertitel
depósitos obligatorios en cuentas bloqueadas en el banco central
Pflichteinlagen auf Sperrkonto bei der Zentralbank
   Korpustyp: EU IATE
Parece que las puertas a la parte posterior están bloqueadas.
Es sieht so aus, als wären die Schotts nach hinten versiegelt.
   Korpustyp: Untertitel
Reembolso de la cuenta bloqueada (no mediados del año)
Treuhandrückzahlung (nicht zum Halbjahr)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todas la entradas están bloqueadas, ¿ahora como saldremos?
Alle Eingänge sind gesprengt. Wie kommen wir hier raus?
   Korpustyp: Untertitel
Pensé que a estas alturas me tendrías totalmente bloqueada.
Ich dachte, du hättest mich längst komplett durchschaut.
   Korpustyp: Untertitel
Comprobante de financiación (cuenta bloqueada y compromiso financiero) DE
Finanzierungsnachweis (Sperrkonto und Verpflichtungserklärung) DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
Todas las pantallas del cuadrante este están bloqueadas.
Alle Schirme für den östlichen Quadranten sind ausgefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Cuba está bloqueada, los rusos nos tienen en un puño.
Kuba ist völlig abgeschlossen. Die Russen haben uns in der Hand.
   Korpustyp: Untertitel
Naturaleza horizontal del entarimado sólido, con capa media bloqueada
Stabparkett horizontal natur mit abgesperrter Mittellage
Sachgebiete: botanik forstwirtschaft foto    Korpustyp: Webseite
Todas las amenazas de internet bloqueadas en tiempo real
blBlockiert alle Internet-Bedrohungen in Echtzeit.
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Si quieres ver una notificación cuando la pantalla está bloqueada, activa la opción Ver en la pantalla bloqueada.
Wenn du möchtest, dass Benachrichtigungen erscheinen, wenn der Bildschirm deines Telefons aus ist, stelle sicher Im Sperrbildschirm einzuschalten.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Como el administrador fiduciario de la pensión ya no necesitará la garantía de la cuenta bloqueada, el importe de las cuentas bloqueadas de RMG revertirá en esta.
Da der Rententreuhänder die Sicherheit des Treuhandkontos nicht mehr verlangen wird, fließt der Betrag des Treuhandkontos wieder an die RMG zurück.
   Korpustyp: EU DGT-TM
y acumuladores usados, en un seguro de reciclado o en una cuenta bancaria bloqueada.
Der Hersteller kann diese Garantie durch seine Beteiligung an geeigneten Systemen für die Finanzierung der Bewirtschaftung von Altbatterien und Altakkumulatoren, einer Recyclingversicherung oder ein Sperrkonto leisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Y yo debo guiar a Stark a una carretera bloqueada en Ridgecrest.
Ich soll Stark zu einer Straßensperre in Ridge Crest führen.
   Korpustyp: Untertitel
Hay un gran amor entre ellos do…pero la comunicación está bloqueada o algo.
- Sie mögen sich sehr. - Oh ja. Aber sie haben ein Kommunikationsproblem oder so.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo disparó solo una vez. La visión de los observadores estaba bloqueada por los árboles.
"Er schoss, als die Sicht der Beobachter verdeckt war."
   Korpustyp: Untertitel
Antes de que penséis en otra salida, tengo todas las puertas bloqueadas.
Und bevor ihr über irgendwelche andere Ausgänge nachdenkt, ich habe alle Türen verkabelt.
   Korpustyp: Untertitel
la transacción permanezca bloqueada hasta que el consumidor haya aceptado o rechazado expresamente la cláusula.
Der Verbraucher kann erst dann das Rechtsgeschäft tätigen, wenn er die Klausel eindeutig akzeptiert oder abgelehnt hat.
   Korpustyp: EU DCEP
La producción en EU, sin embargo, se vio bloqueada por la responsabilidad legal.
Die Herstellung wurde allerdings in Amerika wegen der drohenden Haftungspflicht eingestellt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Este error es causado por el bajo límite de recursos de memoria bloqueada.
Dieser Fehler wird verursacht durch die Ressourcenbeschränkung„ low memorylocked“.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
La iniciativa fue bloqueada en el Consejo por el gobierno polaco.
Das Bekenntnis hierzu ist auch in der Grundrechte-Charta festgeschrieben.
   Korpustyp: EU DCEP
Aseguren todas las vivienda…...con todas las puertas y ventanas firmemente cerradas y bloqueadas.
'indem sie alle Türen und Fenster fest verschlossen und verbarrikadiert halten.'
   Korpustyp: Untertitel
La cooperación estuvo bloqueada durante varios años, y hace cinco se inició una cooperación parcial.
Jahrelang gab es keine Zusammenarbeit. Vor fünf Jahren wurde dann eine teilweise Zusammenarbeit aufgenommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que esas propuestas volverán a quedar bloqueadas una vez más.
Folglich wird es auch jetzt wieder nicht dazu kommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la situación en Oriente Próximo parece estar completamente bloqueada.
Herr Präsident! Die Situation im Nahen Osten scheint vollkommen festgefahren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta enmienda, que era adecuada, fue bloqueada por Francia y el Reino Unido.
Dieser Antrag, der richtig war, wurde von Frankreich und England einkassiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué ocurre con la patente europea, que está bloqueada en el Consejo?
Was ist mit dem Europäischen Patent, das im Rat stecken geblieben ist?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué ocurre con la movilidad de los pacientes, bloqueada en el Consejo?
Mit der Patientenmobilität, die im Rat stecken geblieben ist?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo faltan seis meses y no existen negociaciones, bloqueadas por el problema de los asentamientos.
Es bleiben nur noch sechs Monate und die Verhandlungen sind zum Stillstand gekommen, sie haben sich an der Frage der Siedlungen festgefahren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy estas últimas están bloqueadas y se hallan bajo el más estricto control de las autoridades.
Diese Rechte sind heute eingeschränkt und unterliegen einer strengen Kontrolle durch die Behörden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sistema de flujos futuros asociado a una cuenta bloqueada en el extranjero
Struktur mit künftigen Einnahmen im Ausland in Verbindung mit einem Treuhandkonto im Ausland
   Korpustyp: EU DGT-TM
La fianza bancaria quedará bloqueada hasta que concluya el procedimiento judicial.
Die Banksicherheit wird nicht vor Abschluss des Gerichtsverfahrens freigegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La garantía bancaria quedará bloqueada hasta que concluya el procedimiento judicial.
Die Bankkaution kann vor Abschluss des Gerichtsverfahrens nicht aufgehoben werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La fianza bancaria quedará bloqueada hasta que concluya el procedimiento judicial.
Die Bankkaution kann vor Abschluss des Gerichtsverfahrens nicht aufgehoben werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 2, apartado 2, no se aplicará al abono en cuentas bloqueadas de:
(1) Artikel 2 Absatz 2 gilt nicht für die Gutschrift — auf eingefrorenen Konten — von
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hemos descubierto que la Directiva relativa a los hábitat está bloqueada por polémicas y juicios.
Wir haben festgestellt, dass die Habitat-Richtlinie Gegenstand zahlreicher Kontroversen und Rechtsstreitigkeiten ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El artículo 2, apartado 2, no se aplicará al abono en las cuentas bloqueadas de:
Artikel 2 Absatz 2 gilt nicht für die Gutschrift auf eingefrorenen Konten von
   Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 2, apartado 2, no se aplicará al abono en las cuentas bloqueadas de:
Artikel 2 Absatz 2 gilt nicht für die Gutschrift auf den eingefrorenen Konten von
   Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de los ensayos, las puertas de la cabina deberán estar cerradas, pero no bloqueadas.
Vor der Prüfung sind die Türen des Fahrerhauses zu schließen, aber nicht zu verriegeln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 6, apartado 2, no se aplicará al abono en cuentas bloqueadas de:
Artikel 6 Absatz 2 gilt nicht für die auf eingefrorenen Konten eingehenden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se indique la posición abierta o no bloqueada, se utilizará una señal óptica roja.
Wird auch die geöffnete und/oder ungesicherte Stellung angezeigt, so ist eine rote Kontrollleuchte zu verwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vehículos con transmisión manual, automática o variable continua (CVT) sometidos a ensayo con marchas bloqueadas
Fahrzeuge mit Handschaltgetriebe, automatischen Getriebe oder stufenlosem Getriebe werden mit verriegelten Gängen geprüft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vehículos con transmisión automática, adaptativa o variable continua sometidos a ensayo con marchas no bloqueadas
Prüfung von Fahrzeugen mit Handschaltgetriebe, automatischen Getriebe, adaptivem Getriebe oder stufenlosem Getriebe ohne Verriegelung der Gänge
   Korpustyp: EU DGT-TM
puedan quedar bloqueadas en la posición exigida para circular por carretera.
diese Leuchten in der für den Straßenverkehr erforderlichen Lage mechanisch arretiert werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La persona (el niño) ingiere la parte pequeña, que queda bloqueada en el tracto digestivo
Kleinteile werden verschluckt (insbesondere von Kindern) und bleiben im Verdauungstrakt stecken
   Korpustyp: EU DGT-TM
El apartado 2 no se aplicará al abono en cuentas bloqueadas de:
Absatz 2 gilt nicht für die Gutschrift — auf eingefrorenen Konten — von
   Korpustyp: EU DGT-TM
La luz quedará bloqueada sobre el extremo del casquillo de la ampolla cubriendo el ángulo θ.
Das Licht muss innerhalb des Winkels θ zum Sockelende des Kolbens hin abgeschirmt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este dispositivo no afectará a una «puerta bloqueada fuera de servicio».
Dieser Notöffner darf bei einer „außer Betrieb gesetzten Tür“ keine Wirkung haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No quiero la calle bloqueada con fuego enfrente de mi casa.
Ich will nicht, das Kreuze in meinem Vorgarten brennen.
   Korpustyp: Untertitel
En cualquier cas…Me temo que mi espada sea bloqueada por ese dintel
Aber ich fürchte, dabei kommt mir der Türsturz in den Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Tener una sola la tienda bloqueada y se deja todavía mucho.
Habe eben den Laden abgeschlossen und noch so viel übrig.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo creer que mi pinga acaba de ser bloqueada por un hombre muerto!
Ich kann es nicht glaube bin gerade Cock-blocked durch eine Tote!
   Korpustyp: Untertitel
bien ,bien. ya sabes, te dije que era a la izquierda. esta bloqueada¡ deberia estar abierta.
Ich hab Ihnen gesagt, wir müssen links raus. - Das ist abgeschlossen. - Es sollte offen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Las carreteras están bloqueadas para los coches, pero no para las motocicletas.
Die Straßen sind für Autos unpassierbar, aber nicht für Motorräder.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Los Genoveses necesitan su ruta comercia…... Será bloqueada y entrarán en razónes.
Damit die Genuaner zur Vernunft komme…...war es wohl erst nötig die Schwarzmeer Handelsroute zu schließen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero el desarrollo lento y distorsionado del mundo islámico es también resultado de oportunidades bloqueadas.
Aber die langsame und verzerrte Entwicklung der islamischen Welt ist auch das Ergebnis ungenutzter Chancen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No hace falta viajar a Alemania para abrir una cuenta bloqueada. DE
Ein Inlandsaufenthalt ist zur Eröffnung eines Sperrkontos nicht erforderlich. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Observe que un icono de bloqueo aparece junto a cada función bloqueada.
Nun sehen ein kleines Schlosssymbol neben allen gesperren Funktionen in der Software.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Desbloquea una cuenta bloqueada temporalmente demostrando que eres el propietario de la cuenta.
Um eine vorübergehende Blockierung eines Konto aufzuheben, müssen Sie sich als Kontobesitzer ausweisen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Otras razones por las que es posible que tu cuenta esté bloqueada
Weitere mögliche Gründe für eine Blockierung Ihres Kontos
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Testa, tu cubres el ala vulnerable de Mary en caso que sea bloqueada.
Testa, Sie schützen Marys schwache Seite, falls sie von überall kommen.
   Korpustyp: Untertitel
La computadora está bloqueada y el sistema manual de navegación no funciona.
Der Computer ist fixiert, und die manuelle Navigation geht nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nos llevaban a las instalaciones en una vagoneta con las ventanas bloqueadas.
Fuhr uns in einem Van mit schwarz-getönten Fensterscheiben. Zu der Fabrik.
   Korpustyp: Untertitel