Análisis al cargar Permite realizar un análisis total del dispositivo fuera de las horas punta, cuando está conectado al cargador y la pantalla está bloqueada.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
bloqueadablockiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué credibilidad demuestra Francia cuando una propuesta de ley constitucional, que preconiza el derecho de voto de los inmigrantes extracomunitarios en las elecciones locales, aprobada en la Asamblea Nacional el 3 de mayo, está hoy bloqueada debido a la hostilidad del Senado, del Presidente y a una falta de voluntad del gobierno?
Was ist von der Glaubwürdigkeit Frankreichs zu halten, wenn ein Vorschlag für ein Verfassungsgesetz das Stimmrecht für Einwanderer aus Drittstaaten bei den Lokalwahlen vorsah, der am 3. Mai von der Nationalversammlung angenommen wurde, heute durch die ablehnende Haltung des Senats, des Präsidenten und den bösen Willen der Regierung blockiert wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La directiva relativa a los fondos de pensiones ha permanecido bloqueada en el Consejo, desde que fue aprobada por el Parlamento en nuestra primera lectura en julio del año pasado.
Der Richtlinienentwurf über Rentenfonds, der vom Parlament bei unserer ersten Lesung im Juli des vergangen Jahres verabschiedet wurde, ist seither im Rat blockiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal como ha dicho la ponente, ya en 1988 fui ponente para la primera propuesta de legislación, que ha sido bloqueada sistemáticamente por la «buena» Gran Bretaña, algo que todavía sigue haciendo.
Wie die Berichterstatterin sagte, war ich bereits 1988 Ihre Berichterstatterin zu dem ersten Richtlinienvorschlag, der durch das Vereinigte Königreich systematisch blockiert wurde, wie es auch jetzt noch der Fall ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes al contrario, la versión revisada está siendo bloqueada en el Consejo por los Ministros de Finanzas.
Im Gegenteil! Die überarbeitete Version wird im Rat von den Finanzministern blockiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento que el Parlamento Europeo tenga una opinión sobre el IVA y que esta cuestión siga siendo bloqueada por el Consejo.
Ich bedauere, dass das Europäische Parlament eine Stellungnahme zur Mehrwertsteuer abgegeben hat und der Rat dieses Thema weiterhin blockiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta del programa ELISE permanece bloqueada por el Consejo.
Der Vorschlag für das ELISE-Programm wird im Rat nach wie vor blockiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es factible, pero la Presidencia no puede, cuando se siente bloqueada en sus iniciativas y en sus ambiciones, dejar de tener en cuenta a los Estados miembros.
Dies alles kann man tun, doch die Präsidentschaft kann, wenn sie sich in ihrem Bemühen und in ihren Ambitionen blockiert fühlt, nicht die Positionen der Mitgliedstaaten negieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gaza depende ahora exclusivamente de la ayuda exterior, que está siendo bloqueada por los embargos israelíes.
Der Gazastreifen ist jetzt von ausländischer Hilfe vollständig abhängig, die jedoch durch israelische Embargos blockiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta propuesta de directiva lleva bloqueada en el Consejo desde noviembre de 2007, algo inaceptable.
Der Vorschlag für eine Richtlinie wird seit November 2007 im Rat blockiert. Das ist nicht hinnehmbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno, compuesto en su mayoría por miembros del Partido Nacionalista de Bangladesh, y que está en el poder desde 2001, tiene problemas particulares con la reforma económica, ya que a menudo está bloqueada debido a las luchas políticas internas y la corrupción.
Die BNP-geführte Mehrheitsregierung, die seit 2001 an der Macht ist, hat mit Wirtschaftsreformen besondere Probleme, da diese oft durch parteiinterne Machtkämpfe und Korruption blockiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bloqueadablockiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por este motivo, es urgente retomar los debates sobre las propuestas para una directiva sobre medidas penales internacionales que recibió pleno apoyo por parte del Parlamento Europeo pero que fue bloqueada por el Consejo.
Aus diesem Grund ist es dringend geboten, Diskussionen über die Vorschläge zu einer Richtlinie für die grenzüberschreitende Rechtsdurchsetzung wieder aufzunehmen, die vom Europäischen Parlament voll und ganz unterstützt, aber vom Rat blockiert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La investigación aplicada de la leucemia está bloqueada.
Die angewandte Leukämieforschung ist blockiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted recordará que en Gotemburgo los suecos ya intentaron tener un acuerdo sobre sedes; que en Laeken, la Presidencia belga lo intentó de nuevo y presentó una propuesta de acuerdo sobre sedes, que fue bloqueada no por uno, sino por varios países al mismo tiempo.
Sie werden sich erinnern, dass die Schweden in Göteborg bereits versuchten, eine Einigung über die Sitze herbeizuführen, dass in Laeken die belgische Präsidentschaft wieder einen Versuch unternahm und einen Vorschlag dazu unterbreitete, der nicht nur von einem Land, sondern von mehreren Ländern gleichzeitig blockiert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que se refiere a la realización de estudios, me temo que la observación formulada por mi colega el Comisario Liikanen es aplicable en concreto también a este caso, a saber, el problema de la línea presupuestaria, en la medida en que la línea sobre proyectos en materia de política familiar está bloqueada actualmente.
Was die Durchführung von Studien anbelangt, so fürchte ich, daß der von meinem Kollegen, Kommissar Liikanen, angebrachte Punkt, nämlich das Problem der Haushaltszeile, auch speziell hier zutrifft, insofern als die Zeile für Projekte im Rahmen der Familienpolitik derzeit blockiert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento que la Ley del defensor del pueblo haya sido bloqueada durante dos años por el Tribunal Constitucional.
Es ist bedauerlich, dass der Verfassungsgerichtshof das Gesetz über den Ombudsmann seit zwei Jahren blockiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, esta decisión está bloqueada desde hace años dentro del Consejo.
Ein Beschluß darüber ist jedoch im Rat seit Jahren blockiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Impotente y bloqueada durante muchos años por la rivalidad entre las superpotencias, las Naciones Unidas deben encontrar una nueva energía y una nueva vida.
Über viele Jahre hinweg durch die Rivalitäten zwischen den Supermächten ihres Einflusses beraubt und blockiert, müssen die UN zu neuen Kräften und neuem Leben erweckt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta posibilidad está bloqueada desde hace decenios por el Estado de Israel, que sigue una política de opresión del pueblo palestino.
Diese Möglichkeit wird seit Jahrzehnten durch den Staat Israel blockiert, der eine Politik der Unterdrückung gegenüber dem palästinensischen Volk praktiziert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa manera fue bloqueada hace un año por miembros de su grupo político, entre otros.
Dieser Weg wurde vor einem Jahr auch von Mitgliedern Ihrer Fraktion blockiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta petición ha sido bloqueada una y otra vez; nos hemos visto incapaces de pedir cuentas a los distintos Comisarios, y los diputados Conservadores al Parlamento Europeo no han tenido más opción que la de oponerse por motivos de principio democrático al equipo entrante de Comisarios Europeos.
Diese Forderung wurde immer wieder blockiert. Wenn es nicht möglich ist, einzelne Kommissionsmitglieder zur Rechenschaft zu ziehen, bleibt den konservativen Abgeordneten aus Gründen der Wahrung des demokratischen Prinzips nur die Möglichkeit, das Team der neuen Kommissare insgesamt abzulehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bloqueadagesperrten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La garantía podrá consistir en la participación del productor en programas adecuados de financiación de la gestión de los RAEE, un seguro de reciclado o una cuenta bancaria bloqueada.
Die Garantie kann in Form einer Teilnahme des Herstellers an geeigneten Systemen für die Finanzierung der Entsorgung von Elektro- und Elektronik-Altgeräten, einer Recycling-Versicherung oder eines gesperrten Bankkontos gestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La garantía podrá consistir en un seguro de reciclaje, una cuenta bancaria bloqueada o la participación del productor en regímenes financieros para la financiación de la gestión de los RAEE.
Die Garantie kann in Form einer Recycling-Versicherung, eines gesperrten Bankkontos oder der Teilnahme des Herstellers an geeigneten finanziellen Regelungen für die Finanzierung der Entsorgung von Elektro- und Elektronik-Altgeräten gestellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
La garantía podrá consistir en la participación del productor en sistemas adecuados de financiación de la gestión de los RAEE, un seguro de reciclado o una cuenta bancaria bloqueada.
Die Garantie kann in Form einer Teilnahme des Herstellers an geeigneten Systemen für die Finanzierung der Entsorgung von Elektro- und Elektronik-Altgeräten, einer Recycling-Versicherung oder eines gesperrten Bankkontos gestellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
La garantía podrá consistir en la participación del productor en sistemas adecuados de financiación de la gestión de los RAEE, un seguro de reciclado o una cuenta bancaria bloqueada.
Die Garantie kann in Form einer Teilnahme des Herstellers an geeigneten Systemen für die Finanzierung der Bewirtschaftung von Elektro- und Elektronik-Altgeräten, einer Recycling-Versicherung oder eines gesperrten Bankkontos gestellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Introduzca el ID de recuperación de laptop bloqueada.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
En "Extras → Configuración → Mostrar → Pestañas de carpetas → Administrar → Ajustar pestañas" se puede determinar que al activar una pestaña bloqueada se abra siempre su carpeta, independientemente de cual sea la última abierta y del modo en que se muestre el bloqueo.
Im Menüpunkt "Extras → Einstellungen → Anzeige → Ordner-Tabs" kann im TAB "Verwaltung" eingestellt werden, dass beim Aktivieren eines gesperrten TABs immer dieser Ordner geöffnet wird, unabhängig davon, welcher Ordner zuletzt im TAB geöffnet war und wie die Sperre im TAB angezeigt werden soll.
Sachgebiete: radio typografie internet
Korpustyp: Webseite
bloqueadaverriegelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este mismo requisito se aplicará a todos los demás elementos que, para hacer posible un desplazamiento seguro, deban ocupar una posición definida, bloqueada si es necesario.
Dasselbe gilt für alle anderen Teile, die sich in einer bestimmten Stellung, erforderlichenfalls verriegelt, befinden müssen, damit die Maschine sicher verfahren werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se considera que un tren está saliendo de un andén durante el período de tiempo que transcurre entre el momento en que la situación de las puertas cambia de «desbloqueada» a «cerrada y bloqueada» y el momento en que el último vehículo ha dejado el andén.
Als Abfahren des Zuges von einem Bahnsteig gilt der Zeitraum zwischen dem Zeitpunkt, an dem der Status der Türen von „freigegeben“ in „geschlossen und verriegelt“ wechselt, und dem Zeitpunkt, an dem das letzte Einzelfahrzeug den Bahnsteig verlassen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ya te lo dije, la parte superior está bloqueada.
Ich habe Ihnen doch gesagt, oben ist alles verriegelt.
Korpustyp: Untertitel
Cuando el ordenador se bloquea y quede completamente bloqueada hasta el punto en el que nada es factible y la opción de apagar correctamente no está disponible, esto podría ser el resultado de problemas de la PC sobrecalentamiento también.
Wenn der Computer hängen bleibt und vollständig verriegelt, so dass nichts mehr machbar ist und die Alternative zum herunterfahren nicht verfügbar ist, könnte dies auch das Ergebnis eines PC Überhitzungsproblems sein.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Con el giro de la manilla hacia arriba sólo se abre la junta de arriba y permite una ventilación eficiente e invisible desde el exterior – la puerta corrediza está completamente bloqueada. Opens external link in new window Opens external link in new window
Mit Drehung des Türgriffs nach oben öffnet sich nur die obere Dichtung und ermöglicht eine effiziente und von außen unsichtbare Lüftung auf einfache Art – die Schiebetüren bleiben dabei vollständig verriegelt und weder Regen noch Schmutz oder Insekten können eindringen
Sachgebiete: luftfahrt radio technik
Korpustyp: Webseite
Con el giro de la manilla hacia arriba sólo se abre la junta de arriba y permite una ventilación eficiente e invisible desde el exterior – la puerta corrediza está completamente bloqueada.
Mit Drehung des Türgriffs nach oben öffnet sich nur die obere Dichtung und ermöglicht eine effiziente und von außen unsichtbare Lüftung auf einfache Art – die Schiebetüren bleiben dabei vollständig verriegelt und weder Regen noch Schmutz oder Insekten können eindringen
Cualquier parte de la trona que pueda plegarse o extraerse deberá estar bloqueada de manera que un niño que utilice el producto, o bien otro niño, no pueda liberarla, ni un adulto pueda liberarla sin darse cuenta.
Sind Teile des Hochstuhls zusammenklappbar oder abnehmbar, so müssen sie so verriegelt sein, dass sie weder vom Kind, das das Produkt benutzt, noch von einem anderen Kind noch unbeabsichtigt von einem Erwachsenen entriegelt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de emergencia, toda puerta de servicio servoaccionada deberá poder, cuando el vehículo esté parado (pero no necesariamente cuando esté en movimiento), ser abierta desde el interior y, si no está bloqueada, desde el exterior, mediante mandos que, esté o no en funcionamiento el sistema de suministro energético:
In einem Notfall muss sich jede fremdkraftbetätigte Betriebstür bei dem stehenden Fahrzeug (aber nicht unbedingt bei dem fahrenden Fahrzeug) von innen und, wenn sie nicht verriegelt ist, von außen mit Hilfe von Betätigungseinrichtungen öffnen lassen können, die, unabhängig davon, ob die Energieversorgung eingeschaltet ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
Toda ventana de emergencia que pueda ser bloqueada desde el exterior deberá estar fabricada de manera que pueda abrirse en todo momento desde el interior del vehículo.
Jedes Notfenster, das von außen verriegelt werden kann, muss so beschaffen sein, dass es jederzeit von innen geöffnet werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Roldana de gran diámetro de aluminio con rodamiento de bolas estanco para asegurar un rendimiento excelente. - Placa lateral bloqueada bajo carga para impedir la abertura de la polea mientras se está utilizando.
- die große Laufrolle aus Aluminium mit gekapseltem Kugellager gewährleistet einen ausgezeichneten Wirkungsgrad - das Seitenteil ist bei Belastung verriegelt und verhindert, dass sich die Umlenkrolle während der Benutzung öffnet
- Roldana de aluminio de gran diámetro con rodamiento de bolas estanco para asegurar un rendimiento excelente. - Placa lateral bloqueada bajo carga para impedir la abertura de la polea mientras se está utilizando.
- die große Laufrolle aus Aluminium mit gekapseltem Kugellager gewährleistet einen ausgezeichneten Wirkungsgrad - das Seitenteil ist bei Belastung verriegelt und verhindert, dass sich die Umlenkrolle während der Benutzung öffnet
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Nosotros guardamos el nombre de usuario de la persona bloqueada cuando se la denuncia por abuso, pero el contenido (por ejemplo, mensajes instantáneos o la solicitud de contacto en sí), no se guarda.
Der Skype-Name der blockierten Person wird von uns gespeichert, wenn sie aufgrund von Missbrauch gemeldet wird, der Inhalt, wie z. B. die Sofortnachricht oder die Kontaktanfrage, selbst allerdings nicht.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
bloqueadaversperrt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si dicha detención no puede practicarse porque la información no basta para hacerlo, eso no quiere decir que la adhesión de Croacia quede permanentemente bloqueada. Sería injusto para ese país.
Wenn die Verhaftung nicht vollzogen werden kann, weil hinreichende Informationen fehlen, bedeutet das nicht, dass der Beitritt Kroatiens definitiv versperrt ist, denn das wäre unfair diesem Land gegenüber.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La autopista 17 está completamente bloqueada por un camión que volcó su carga.
Highway 17 wurde komplett versperrt von einem umgekippten Truck der Holz transportierte.
Korpustyp: Untertitel
La carretera está completamente bloqueada.
Die Straße ist komplett versperrt.
Korpustyp: Untertitel
mientras afuera brilla el sol y el buen tiempo atrae, la vista hacia fuera queda bloqueada.
Sachgebiete: radio typografie internet
Korpustyp: Webseite
bloqueadaausgeschlossen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hasta la fecha, Serbia y Montenegro es el único país de los Balcanes occidentales que, a pesar de su declarada importancia estratégica para la seguridad y la estabilidad en la región, reconocida por la Unión Europea, ve cómo su perspectiva europea permanece bloqueada por los procedimientos europeos.
Serbien und Montenegro ist das einzige Land des westlichen Balkans, das bis heute vom europäischen Prozess ausgeschlossen ist, obwohl die EU seine strategische Bedeutung für die Sicherheit und Stabilität der Region anerkannt und ihm eine europäische Perspektive eingeräumt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta la fecha, Serbia y Montenegro es el único país de los Balcanes occidentales que, a pesar de su declarada importancia estratégica para la seguridad y la estabilidad en la región, reconocida por la Unión Europea, ve cómo su perspectiva europea permanece bloqueada por los procedimientos europeos.
Serbien und Montenegro ist das einzige Land des westlichen Balkan, das bis heute vom europäischen Prozess ausgeschlossen ist, obwohl die EU seine strategische Bedeutung für die Sicherheit und Stabilität der Region anerkannt und ihm eine europäische Perspektive eingeräumt hat.
Korpustyp: EU DCEP
He quedado bloqueada a mis archivos !Sí!
Ich bin aus meinen Dateien ausgeschlossen.
Korpustyp: Untertitel
bloqueadagesetzte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
una «puerta bloqueada fuera de servicio» está cerrada e inmovilizada por medio de un dispositivo mecánico activado por un miembro de la dotación del tren.
Eine „außer Betrieb gesetzte Tür“ ist eine Tür, die in geschlossener Stellung durch eine vom Zugpersonal bediente mechanische Sperrvorrichtung unbedienbar gemacht wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se tendrán en cuenta las «puertas bloqueada fuera de servicio».
Eine „außer Betrieb gesetzte Tür“ ist nicht zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una «puerta bloqueada fuera de servicio» es una puerta inmovilizada en posición de cierre mediante un dispositivo de bloqueo mecánico activado manualmente.
Eine „außer Betrieb gesetzte Tür“ ist eine Tür, die in geschlossener Stellung durch eine manuelle mechanische Verriegelungsvorrichtung unbedienbar gemacht wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
bloqueadagesperrt wurde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque tengas ambos la tarjeta SIM bloqueada y el servicio del teléfono suspendido, se puede usar WhatsApp con una conexión Wi-Fi si no nos contactas con la solicitud de desactivar tu cuenta.
Auch, wenn deine SIM-Karte gesperrtwurde, kann WhatsApp weiterhin über WLAN verwendet werden, wenn du uns nicht kontaktierst, damit wir deinen Account deaktivieren.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
bloqueadaBlockieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sabemos que el hecho de que tu cuenta esté bloqueada puede resultar frustrante y te pedimos disculpas por las molestias, pero es una medida importante que nos ayuda a proteger a todos nuestros clientes, incluido tú, del correo no deseado y del fraude online.
Uns ist bewusst, dass das Blockieren Ihres Kontos wahrscheinlich sehr ärgerlich für Sie ist. Daher möchten wir uns für die Unannehmlichkeit entschuldigen. Es handelt sich jedoch um eine wichtige Methode, mit der wir all unsere Kunden – auch Sie – vor Junk-E-Mails und Onlinebetrug schützen können.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Sabemos que tener la cuenta bloqueada puede ser frustrante y nos disculpamos por los inconvenientes, pero es una herramienta importante que nos ayuda a proteger a nuestros clientes (incluido tú) del correo no deseado y los fraudes en línea.
Uns ist bewusst, dass das Blockieren Ihres Kontos wahrscheinlich sehr ärgerlich für Sie ist. Daher möchten wir uns für die Unannehmlichkeit entschuldigen. Es handelt sich jedoch um eine wichtige Methode, mit der wir all unsere Kunden – auch Sie – vor Junk-E-Mails und Onlinebetrug schützen können.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
bloqueadaverstopft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
• Si no sale insulina, compruebe las burbujas de aire y repita la prueba de seguridad dos veces más hasta eliminarlas. • Si aún así no sale insulina, la aguja podría estar bloqueada.
● Falls kein Insulin austritt, prüfen Sie, ob Luftblasen vorhanden sind, und wiederholen Sie den Sicherheitstest zwei weitere Male, um sie zu entfernen. ● Falls immer noch kein Insulin austritt, ist vielleicht die Nadel verstopft.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es posible que tenga que realizar la prueba de seguridad varias veces antes de que se vea la insulina. Si no aparece insulina en el extremo de la aguja, compruebe si hay burbujas de aire y repita la prueba de seguridad dos veces más. Si aún no sale insulina, la aguja podría estar bloqueada.
Eventuell müssen Sie den Sicherheitstest mehrmals wiederholen, bis Insulin austritt. ● Falls kein Insulin austritt, prüfen Sie, ob Luftblasen vorhanden sind, und wiederholen Sie den Sicherheitstest zwei weitere Male, um sie zu entfernen. ● Falls immer noch kein Insulin austritt, ist vielleicht die Nadel verstopft.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
bloqueadaverstopft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si aún así no sale insulina, cambiar la aguja, ya que podría estar bloqueada e intentar de nuevo.
Falls immer noch kein Insulin austritt, wechseln Sie die Nadel, da sie möglicherweise verstopft ist, und versuchen Sie es erneut.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Y cuarto, escapa, por la única ruta que sale de la ciudad que no estará bloqueada por el tráfico.
Viertens: Sie fliehen auf dem einzigen Weg aus der Stadt, der nicht verstopft ist.
Korpustyp: Untertitel
bloqueadaBlockade
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La zona de crisis también ha sido bloqueada para que no pueda recibir ni siquiera ayuda internacional.
Es wurde außerdem eine Blockade um das Krisengebiet errichtet, sodass noch nicht einmal internationale Hilfe dort ankommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su papa tiene bloqueada la arteria carótida derecha al 90%
Ihr Vater hat eine 90%- ige Blockade der Halsschlagader.
Korpustyp: Untertitel
bloqueadagesäumt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"La senda del justo está bloqueada por todos lado…...por las iniquidades del egoísta y la tiranía del malvado.
"Der Pfad der Gerechten ist gesäumt mit Freveleien der Selbstsüchtigen und der Tyrannei böser Männer.
Korpustyp: Untertitel
"La senda del justo está bloqueada por todos lado…por las iniquidades del egoísta y la tiranía del malvado.
"Der Pfad der Gerechten ist gesäumt mit Freveleien der Selbstsüchtige…" …und der Tyrannei böser Männer."
También en este caso la orden de ingresar los fondos en una cuentabloqueada parece una solución adecuada.
Auch in diesem Fall erscheint es angezeigt, die Einzahlung der betreffenden Beträge auf ein Sperrkonto anzuordnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
1. Apertura de una cuenta bloqueada en Alemania Para comprobar la financiación de su estadía en Alemania mediante cuentabloqueada, usted se podrá dirigir a cualquier banco en Alemania.
DE
1. Eröffnung eines Sperrkontos in Deutschland Um über ein Sperrkonto die Sicherung der Finanzierung Ihres Aufenthaltes im Bundesgebiet nachweisen zu können, können Sie sich an jede Bank in Deutschland wenden.
DE
En su sentencia final, el órgano jurisdiccional nacional ordenará o bien que se devuelvan los fondos ingresados en la cuentabloqueada a la autoridad que concede la ayuda estatal si se confirma la ilegalidad, o bien que se entreguen los fondos al beneficiario.
In seinem abschließenden Urteil würde das einzelstaatliche Gericht dann entweder anordnen, dass die auf dem Sperrkonto befindlichen Beträge an die beihilfegewährende Behörde zurücküberwiesen werden, sofern sich bestätigen sollte, dass die Beihilfe rechtswidrig ist, oder aber, dass die Beträge freigegeben und dem Empfänger ausgezahlt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Órgano declare la ayuda incompatible, el órgano jurisdiccional nacional deberá ordenar que los fondos ingresados en la cuentabloqueada se devuelvan a la autoridad que concedió la ayuda estatal (importe de la ayuda más el interés por el período de ilegalidad).
die Überwachungsbehörde die Beihilfe für mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens unvereinbar erklärt, so würde das einzelstaatliche Gericht anordnen, dass die Beträge auf dem Sperrkonto (Beihilfe zuzüglich Rechtswidrigkeitszinsen) an die beihilfegewährende Behörde zurücküberwiesen werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
El Órgano podrá también aceptar, en casos debidamente justificados, la ejecución provisional de la decisión cuando sea objeto de litigio ante los tribunales nacionales o el tribunal de la AELC (por ejemplo el pago del importe completo de la ayuda ilegal e incompatible en una cuentabloqueada [71].
Die Überwachungsbehörde kann in begründeten Fällen eine vorläufige Umsetzung der Entscheidung akzeptieren, wenn diese vor den nationalen Gerichten oder dem EFTA-Gerichtshof angefochten wird (z. B. Einzahlung des vollen Betrags der rechtswidrigen und mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens unvereinbaren Beihilfe auf ein Sperrkonto [71].
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto a la jurisprudencia del asunto Deggendorf, Italia informa a la Comisión de que está ejecutando la orden de cobro en relación con ThyssenKrupp, y que la sociedad ha depositado 865538 EUR en una cuentabloqueada con vistas al cobro definitivo, una vez acordado el importe.
Was die Rechtsprechung in der Sache Deggendorf anbelangt unterrichtet Italien die Kommission über die Ausführung der Anweisung zur Rückforderung der Beihilfe gegenüber ThyssenKrupp, wobei das Unternehmen bereits 865538 EUR auf einem Sperrkonto im Hinblick auf die endgültige Rückerstattung hinterlegt habe, die erst erfolgen kann, wenn Einigkeit über den Betrag erzielt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En una carta de 22 de noviembre, las autoridades polacas confirmaron que el 20 de noviembre de 2007 AHW había ingresado 2089768 EUR en una cuentabloqueada a favor del Ministerio de Hacienda polaco.
Mit Schreiben vom 22. November haben die polnischen Behörden bestätigt, dass AHW am 20. November 2007 einen Betrag von 2089768 EUR auf ein Sperrkonto zugunsten des Ministeriums der Finanzen eingezahlt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ayuda prevista en el artículo 27, apartado 1, letra d), del Reglamento de base para la jubilación anticipada podrá acogerse a la contribución del FEP aunque se abone a los beneficiarios después del 31 de diciembre de 2015, siempre que haya sido depositada con ese fin en una cuentabloqueada.
Der in Artikel 27 Absatz 1 Buchstabe d der Grundverordnung vorgesehene Zuschuss für den Vorruhestand kommt auch dann für einen Beitrag aus dem EFF in Betracht, wenn er dem Begünstigten nach dem 31. Dezember 2015 gezahlt wird, vorausgesetzt, er wurde vor diesem Datum für diesen Zweck auf ein Sperrkonto eingezahlt.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bloqueada
97 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Como el administrador fiduciario de la pensión ya no necesitará la garantía de la cuenta bloqueada, el importe de las cuentas bloqueadas de RMG revertirá en esta.
Da der Rententreuhänder die Sicherheit des Treuhandkontos nicht mehr verlangen wird, fließt der Betrag des Treuhandkontos wieder an die RMG zurück.
Korpustyp: EU DGT-TM
y acumuladores usados, en un seguro de reciclado o en una cuenta bancaria bloqueada.
Der Hersteller kann diese Garantie durch seine Beteiligung an geeigneten Systemen für die Finanzierung der Bewirtschaftung von Altbatterien und Altakkumulatoren, einer Recyclingversicherung oder ein Sperrkonto leisten.
Korpustyp: EU DCEP
Y yo debo guiar a Stark a una carretera bloqueada en Ridgecrest.
Ich soll Stark zu einer Straßensperre in Ridge Crest führen.
Korpustyp: Untertitel
Hay un gran amor entre ellos do…pero la comunicación está bloqueada o algo.
- Sie mögen sich sehr. - Oh ja. Aber sie haben ein Kommunikationsproblem oder so.
Korpustyp: Untertitel
Sólo disparó solo una vez. La visión de los observadores estaba bloqueada por los árboles.
"Er schoss, als die Sicht der Beobachter verdeckt war."
Korpustyp: Untertitel
Antes de que penséis en otra salida, tengo todas las puertas bloqueadas.
Und bevor ihr über irgendwelche andere Ausgänge nachdenkt, ich habe alle Türen verkabelt.
Korpustyp: Untertitel
la transacción permanezca bloqueada hasta que el consumidor haya aceptado o rechazado expresamente la cláusula.
Der Verbraucher kann erst dann das Rechtsgeschäft tätigen, wenn er die Klausel eindeutig akzeptiert oder abgelehnt hat.
Korpustyp: EU DCEP
La producción en EU, sin embargo, se vio bloqueada por la responsabilidad legal.
Die Herstellung wurde allerdings in Amerika wegen der drohenden Haftungspflicht eingestellt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Este error es causado por el bajo límite de recursos de memoria bloqueada.
Dieser Fehler wird verursacht durch die Ressourcenbeschränkung„ low memorylocked“.