Señor Presidente, en observancia del reglamento, el motivo por el cual parecía que no funcionaban los ascensores era que los guardias de seguridad se encontraban abajo y habían bloqueado al menos tres, ¡por lo visto, porque una delegación estaba visitando el Parlamento!
Herr Präsident, zur Geschäftsordnung. Die Aufzüge haben deshalb scheinbar nicht funktioniert, weil die Sicherheitskräfte drei gesperrt haben, und zwar offenbar für eine Besucherdelegation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lex ha bloqueado el funeral a cualquier invitado.
Lex hat die Beerdigung für Freunde und allen anderen gesperrt.
Korpustyp: Untertitel
Se han bloqueado, obviamente por razones técnicas, las tarjetas de crédito de la principal organizadora local del evento de la sociedad civil, que por cierto es el primero que se vincula a la Cumbre UE-Rusia.
Die Kreditkarten der Hauptorganisatorin der Veranstaltung der Zivilgesellschaft vor Ort - die übrigens die Erste ist, die mit einem Gipfel zwischen der EU und Russland in Zusammenhang steht - wurden gesperrt (natürlich aus technischen Gründen).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de ellos, pero está bloqueado.
Nur einer, aber der ist gesperrt.
Korpustyp: Untertitel
Deben de haber sido bloqueado…...después de ser teletransportados.
Sie wurden gesperrt, nachdem wir hergebeamt wurden.
Korpustyp: Untertitel
Me han bloqueado el ordenador y me han quitado los archivos.
Man hat meinen Computer gesperrt und meine Dateien gelöscht.
Korpustyp: Untertitel
En fin, el pasillo está bloqueado y se ha cortado el agu…Vamos, que es todo muy realista, ¿me comprende?
Der Gang ist gesperrt, das Wasser abgestell…und es ist alles sehr realistisch, wissen Sie?
Sachgebiete: transport-verkehr wirtschaftsrecht handel
Korpustyp: EU Webseite
Miles de pasajeros quedaron bloqueados en tierra y se amontonaron en las terminales a la espera de una reanudación del tráfico.
Tausende Fluggäste saßen am Boden fest und warteten in den vollgestopften Flughäfen auf die Wiederaufnahme des Flugverkehrs.
Korpustyp: EU DCEP
O al menos quedarán bloqueados hasta que podamos largarnos.
Oder im schlimmsten Fall sitzen sie fest, bis wir uns vom Acker gemacht haben.
Korpustyp: Untertitel
Las personas refugiadas bloqueadas en la frontera están viviendo en refugios improvisados que ofrecen escasa protección contra las condiciones meteorológicas extremas.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Hemos quedado bloqueados durante 10 minutos porque, en el momento de la votación, de todos los ascensores sólo funcionaban dos.
Wir saßen zehn Minuten fest, da gerade zum Zeitpunkt der Abstimmung von allen Fahrstühlen nur zwei funktionierten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy bloqueado en la carretera.
Ich sitze auf der Strecke fest.
Korpustyp: Untertitel
No obstante, por el momento no es posible acceder a dichos transbordadores y existe el peligro de que los conductores sean desviados a Atenas y sigan bloqueados.
Derzeit gibt es jedoch keinen Zugang zu dieser Fähre, und es besteht die Gefahr, daß die Fahrer zwar nach Athen fahren können, dort dann aber weiterhin festsitzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bloqueadoblockiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que todas las conexiones a Internet se realizan a través de una compañía gestionada por el Estado que ha bloqueado numerosas cuentas y páginas web,
in der Erwägung, dass alle Internetverbindungen über ein vom Staat betriebenes Konglomerat laufen, das zahlreiche Konten und Seiten des World Wide Web blockiert hat,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que todas las conexiones de Internet se realizan a través de una empresa estatal que ha bloqueado numerosas cuentas y páginas web,
in der Erwägung, dass alle Internetverbindungen über ein vom Staat betriebenes Konglomerat laufen, das zahlreiche Konten und Seiten des World Wide Web blockiert hat,
Korpustyp: EU DCEP
Considera inadmisible que se haya bloqueado el acceso tanto al sitio web YouTube como al portal Worldpress.com tras una sentencia judicial, y opina que esta censura es totalmente incompatible con el derecho a la libertad de expresión y la libertad de prensa;
hält es für inakzeptabel, dass sowohl der Zugang zu der Website YouTube als auch zu der Internetseite Worldpress.com nach einem Gerichtsurteil blockiert werden, und ist der Auffassung, dass eine derartige Zensur völlig im Widerspruch zum Recht auf freie Meinungsäußerung und zur Pressefreiheit steht;
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión acaba de manifestar claramente su postura sobre este problema: se declara contraria a la reducción de fondos concedidos al PEAD y lamenta que siete países hayan bloqueado en el Consejo la posibilidad de conservar el plan.
Die Kommission hat eindeutig zu dem Problem Stellung bezogen, indem sie sich gegen eine Kürzung der für das Nahrungsmittelhilfeprogramm bereitgestellten Mittel ausgesprochen und bedauert hat, dass die Möglichkeit der Aufrechterhaltung des Programms im Rat von sieben Ländern blockiert wird.
Korpustyp: EU DCEP
de prever que el Parlamento emita su dictamen sobre todos los acuerdos significativos basados en el Tratado Euratom antes de su conclusión; es consciente de que el PE ha bloqueado ocasionalmente la financiación de la KEDO por falta de información solicitada a la Comisión;
gegebene Zusage missachtet, dass das Parlament vor Abschluss jeglichen bedeutenden Abkommens auf der Grundlage des Euratom-Vertrags Stellung nimmt; ist sich bewusst, dass es gelegentlich finanzielle Mittel für die KEDO blockiert hat, solange die von der Kommission geforderten Informationen nicht vorlagen;
Korpustyp: EU DCEP
El 27 de marzo, el Turkish Daily News informó de que el popular sitio web Slide.com había sido bloqueado en Turquía a raíz de las quejas sobre supuestos insultos a la identidad turca.
In der „Turkish Daily News“ vom 27. März wird gemeldet, dass in der Türkei die beliebte Webseite Slide.com nach Klagen über angebliche Beleidigungen der türkischen Identität blockiert wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que Polonia ha bloqueado el inicio de las negociaciones sobre el nuevo acuerdo marco, supeditándolo al levantamiento por Moscú de la prohibición de las importaciones de carne polaca, dictada hace un año,
in der Erwägung, dass Polen den Beginn der Verhandlungen über die neue Rahmenvereinbarung blockiert und die Aufnahme der Verhandlungen davon abhängig gemacht hat, dass Moskau das vor einem Jahr verhängte Verbot der Einfuhr von polnischem Fleisch aufhebt,
Korpustyp: EU DCEP
Además, dentro del campo, en el que viven 3 400 iraníes disidentes, se ha bloqueado el suministro de medicamentos y de cualquier otro material médico.
Darüber hinaus wurden die Lieferungen von Medikamenten und anderem medizinischen Material in das Lager, in dem 3 400 iranische Dissidenten leben, blockiert.
Korpustyp: EU DCEP
Desde 2006, el proceso de reforma del Reglamento relativo al Fondo de Solidaridad está bloqueado en el Consejo, tras la aprobación en primera lectura en el Parlamento Europeo de una serie de nuevas medidas destinadas a dotarlo de una mayor flexibilidad y a facilitar la atribución de fondos cuando se producen catástrofes naturales.
die Reform der Verordnung über den Solidaritätsfonds seit 2006 im Rat blockiert wird, nachdem im Europäischen Parlament eine Reihe von neuen Maßnahmen mit Blick auf eine flexiblere und leichtere Zuweisung der Mittel bei Naturkatastrophen in erster Lesung gebilligt wurde,
Korpustyp: EU DCEP
Durante el mes de enero de 2006 en varias ocasiones, un grupo de activistas austriacos ha bloqueado el paso fronterizo entre Austria y la República Checa, al parecer como protesta contra la central nuclear de Temelin.
Im Januar 2006 hat eine Gruppe österreichischer Aktivisten mehrmals den Grenzübergang zwischen Österreich und der Tschechischen Republik blockiert, angeblich als Protest gegen das Atomkraftwerk in Temelin.
Korpustyp: EU DCEP
bloqueadoblockiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Marruecos ha obstaculizado, retrasado y bloqueado el plan de paz de las Naciones Unidas y, a pesar de ello, la UE proporciona a Marruecos una considerable ayuda económica.
Marokko hat den UN-Friedensplan systematisch behindert, in die Länge gezogen und blockiert. Trotzdem gewährt die EU Marokko umfassende finanzielle Beihilfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, también quiero comentar que han pasado ya seis meses, como decía el ponente, y, sin embargo, el asunto sigue bloqueado en el Consejo.
Ich möchte jedoch auch darauf hinweisen, daß bereits sechs Monate verstrichen sind - der Berichterstatter sagte es schon - und diese Frage ist noch immer im Rat blockiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se valora la dedicación de la OSCE a promover la democracia; lo mismo sucede, si no es bloqueado por el gobierno bielorruso, con el programa de promoción de la democracia TACIS.
Der Einsatz der OSZE für die Förderung der Demokratie verdient Anerkennung ebenso wie das TACISDemokratieprogramm, wenn die weißrussische Regierung dies zumindest nicht blockiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los habríamos bloqueado si hubiéramos podido hacerlo.
Wir hätten sie bereits blockiert, wenn wir dazu in der Lage gewesen wären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acuerdo «petróleo a cambio de alimentos» jamás se ha aplicado y sigue bloqueado.
Das Abkommen "Öl gegen Nahrung" wurde niemals umgesetzt, und es bleibt blockiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede confirmar el Consejo si el proceso está siendo bloqueado por el Reino Unido y España en lo que se refiere a la aplicación del Convenio a Gibraltar?
Kann der Rat bestätigen, dass dies vom Vereinigten Königreich und Spanien im Hinblick auf die Anwendung des Übereinkommens auf Gibraltar blockiert wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso el intento de los Estados Unidos de iniciar nuevas negociaciones con una propuesta de mínimos ha sido también bloqueado por Israel, como ha constatado el Sr. Marín.
Selbst der Versuch der Vereinigten Staaten, mit einem Minimalvorschlag den Weg für neue Verhandlungen zu ebnen, wurde, wie Herr Marin schon sagte, von Israel blockiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha puesto en contacto conmigo la Areva, que ha viajado a Japón donde su equipo ha sido bloqueado y se encuentra almacenado en el aeropuerto.
Areva ist an mich herangetreten. Sie sind nach Japan gereist, wo ihre Ausrüstung blockiert wurde und am Flughafen eingelagert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría señalar que Portugal participa en el proceso de cooperación reforzada que permitiría que se produjeran grandes avances en este ámbito, bloqueado en el Consejo en la actualidad.
Ich möchte darauf hinweisen, dass Portugal an diesem Prozess der Verstärkten Zusammenarbeit teilnimmt, der Verbesserungen auf diesem Gebiet ermöglichen würde, aber der im Rat blockiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, sigue bloqueado por el Consejo de Ministros, pero esperamos que las pequeñas empresas puedan beneficiarse de él en algún momento futuro, cuando deje de estar bloqueado.
Leider ist dieser Bericht immer noch durch den Ministerrat blockiert, wir hoffen jedoch, daß die KMU künftig nach seiner Deblockierung davon profitieren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bloqueadogesperrten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«tarjeta de empresa» una tarjeta de tacógrafo expedida por las autoridades de un Estado miembro a favor de una empresa de transporte que necesita utilizar vehículos equipados de tacógrafo, que identifica a dicha empresa de transporte y permite visualizar, transferir e imprimir los datos almacenados en los tacógrafos, y bloqueado por tal empresa;
„Unternehmenskarte“ ist eine Fahrtenschreiberkarte, die die Behörden eines Mitgliedstaats einem Verkehrsunternehmen ausstellen, das mit einem Fahrtenschreiber ausgerüstete Fahrzeuge betreiben muss, und die das Verkehrsunternehmen ausweist und das Anzeigen, Herunterladen und Ausdrucken der Daten ermöglicht, die in dem von diesem Verkehrsunternehmen gesperrten Fahrtenschreiber gespeichert sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las fianzas arrendaticias ofrecidas por las instituciones revestirán la forma de una garantía bancaria o de un depósito en cuenta bancaria bloqueado a nombre de la institución y del arrendador, en euros, salvo casos debidamente justificados.
Die Organe leisten Mietgarantien in Form von Bankgarantien oder Einlagen auf gesperrten Konten, die auf ihren Namen und den Namen des Vermieters eingerichtet werden; diese Konten lauten auf Euro, ausgenommen in ordnungsgemäß begründeten Fällen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ingrese la contraseña en el equipo portátil bloqueado para desbloquear y permiten proceso normal de arranque para comenzar.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Damos a conocer datos sobre los sitios web más bloqueado, junto con la mayoría de categorías bloqueadas, la mayoría de sitios web la lista blanca, y la parte superior objetivos de phishing en un formato fácil de leer el informe a finales de enero.
Wir veröffentlichten Daten über die meisten gesperrten Webseiten, zusammen mit den meisten Kategorien blockiert, die meisten Whitelist Websites und Phishing-Top-Ziele in einem einfach zu lesenden Bericht Ende Januar.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
- Detección automática de vídeo bloqueado y recarga automática a través de proxy de EE.UU. - Únicamente la solicitud se enruta a través de un proxy, la carga de vídeo más allá de la conexión normal
DE
- automatische Erkennung von gesperrten Videos und automatischer Reload via US Proxy - nur die Anfrage wird über einen Proxy geleitet, das Video lädt über die normale Verbindung
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
También están obligados todos los accesos a esta página - por lo que es también en las páginas de "bloqueado" - a firmar y entregarlos a la semana a la BKA!
DE
Zudem sind sie verpflichtet alle Zugriffe auf diese Seite – damit also auch auf die “gesperrten” Seiten – zu loggen und sie wöchentlich an das BKA zu übergeben!
DE
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
bloqueadoblockierten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero no menos importante es para mí que este sistema no nos lleve automáticamente a un capó bloqueado electrónicamente de modo que mis pequeños y medianos empresarios no tengan ningún tipo de acceso a tales aparatos electrónicos de mando.
Aber genauso wichtig ist für mich, daß dieses System nicht automatisch zu einer elektronisch blockierten Motorhaube führt, so daß meine kleinen und mittelständischen Unternehmen überhaupt keinen Zutritt mehr zu solchen elektronischen Steuerungsgeräten bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se montará de tal forma que, cuando esté bloqueado, incluso una vez retirada su carcasa, no pueda ser desmontado más que con herramientas especiales.
Sie muss so eingebaut sein, dass sie im blockierten Zustand selbst nach Entfernen ihres Gehäuses nur mit Spezialwerkzeugen ausgebaut werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando sea posible inutilizar el dispositivo de protección desatornillando determinados tornillos, dichos tornillos deberán ser inamovibles o estar cubiertos por elementos del dispositivo de protección cuando este esté bloqueado.
Falls die Schutzeinrichtung durch das Entfernen von Schrauben unwirksam gemacht werden könnte, müssen die Schrauben, sofern sie nicht von unlösbarer Bauart sind, durch Teile der blockierten Schutzeinrichtung verdeckt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La parte III del bloqueado Tratado constitucional es solamente un compendio de los tratados existentes de la UE que -como seguirán en vigor independientemente de que sean parte del nuevo documento- puede separarse del resto.
Der Teil III des blockierten Verfassungsvertrags umfasst die bestehende Verträge und kann deshalb abgekoppelt werden. Denn diese Verträge gelten ob mit oder ohne ihre Erwähnung im Vertrag.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Está convencido de que es absolutamente necesario contar con un procedimiento detallado para la aplicación de esa disposición; considera que dicho procedimiento puede propiciar la inclusión de algunos de los aspectos importantes del proyecto de acuerdo interinstitucional de 2005 bloqueado, probablemente en combinación con algunas adaptaciones del Reglamento financiero marco de las agencias
21. ist der Überzeugung, dass ein detailliertes Verfahren für die Anwendung dieser Bestimmung eine absolute Notwendigkeit darstellt; ist der Ansicht, dass ein solches Verfahren die Möglichkeit bieten könnte, einige wichtige Aspekte des blockierten Entwurfs einer interinstitutionellen Vereinbarung von 2005, möglicherweise in Verbindung mit einigen Anpassungen der Rahmenfinanzregelung für die Agenturen
Korpustyp: EU DCEP
Está convencido de que es absolutamente necesario contar con un procedimiento detallado para la aplicación de esa disposición; considera que dicho procedimiento puede propiciar la inclusión de algunos de los aspectos importantes del proyecto de Acuerdo interinstitucional bloqueado, probablemente en combinación con algunas adaptaciones del Reglamento financiero marco de las agencias;
8. ist der Überzeugung, dass ein detailliertes Verfahren für die Anwendung dieser Bestimmung eine absolute Notwendigkeit darstellt; ist der Ansicht, dass ein solches Verfahren die Möglichkeit bieten könnte, einige wichtige Aspekte des blockierten Entwurfs einer IIV, möglicherweise in Verbindung mit einigen Anpassungen der Rahmenfinanzregelung für die Agenturen, zu übernehmen;
Korpustyp: EU DCEP
El # 1 más bloqueado del sitio de 2010 Si tuvieras que adivinar lo que el # 1 la mayoría de sitio bloqueado de 2010 fue, ¿qué escogerías?
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Puede querer eliminar algunas rutas de la lista de contenido bloqueado, o simplemente haga que la ruta sea más específica para evitar que se bloquee demasiado contenido.
Sie können einige Pfade aus der Liste der blockierten Inhalte entfernen, oder einfach den Eintrag etwas spezifizieren, um zu vermeiden, dass zu viel Inhalt blockiert wird.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
bloqueadoverriegeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No deberá estar bloqueado en aceleraciones inferiores a 0,8 g, medidas en el eje de extracción de la correa.
Sie darf nicht verriegeln, wenn der Gurt eine in Richtung des Bandauszuges gemessene Beschleunigung von weniger als 0,8 g erfährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
No deberá estar bloqueado cuando su dispositivo de detección se incline menos de 12° en cualquier dirección a partir de la posición de instalación indicada por el fabricante.
Sie darf nicht verriegeln, wenn ihr Ansprech- und Verriegelungsmechanismus gegenüber der vom Hersteller vorgeschriebenen Einbaustellung um nicht mehr als 12° in einer beliebigen Richtung geneigt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá estar bloqueado cuando su dispositivo de detección se incline más de 27° en cualquier dirección a partir de la posición de instalación indicada por el fabricante.
Sie muss verriegeln, wenn ihr Ansprech- und Verriegelungsmechanismus gegenüber der vom Hersteller vorgeschriebenen Einbaustellung um mehr als 27° in einer beliebigen Richtung geneigt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
No deberá estar bloqueado cuando su dispositivo de detección se incline menos de 12o en cualquier dirección a partir de la posición de instalación indicada por el fabricante.
Sie darf nicht verriegeln, wenn ihr Ansprech- und Verriegelungsmechanismus gegenüber der vom Hersteller vorgeschriebenen Einbaustellung um nicht mehr als 12o in einer beliebigen Richtung geneigt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá estar bloqueado cuando su dispositivo de detección se incline más de 27o en cualquier dirección a partir de la posición de instalación indicada por el fabricante.
Sie muss verriegeln, wenn ihr Ansprech- und Verriegelungsmechanismus gegenüber der vom Hersteller vorgeschriebenen Einbaustellung um mehr als 27o in einer beliebigen Richtung geneigt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
No deberá estar bloqueado en aceleraciones inferiores a 0,8 g, medidas en el eje de extracción de la correa.
Er darf sich nicht verriegeln, wenn das Gurtband eine in Richtung des Bandauszuges gemessene Beschleunigung von weniger als 0,8 g erfährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
No deberá estar bloqueado cuando su dispositivo de detección se incline menos de 12° en cualquier dirección a partir de la posición de instalación indicada por el fabricante.
Er darf sich nicht verriegeln, wenn sein Ansprechmechanismus gegenüber der vom Hersteller vorgeschriebenen Einbaustellung um nicht mehr als 12° in einer beliebigen Richtung geneigt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá estar bloqueado cuando su dispositivo de detección se incline más de 27° en cualquier dirección a partir de la posición de instalación indicada por el fabricante.
Er muss sich verriegeln, wenn sein Ansprechmechanismus gegenüber der vom Hersteller vorgeschriebenen Einbaustellung um mehr als 27° in einer beliebigen Richtung geneigt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
bloqueadoverhindert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, las rivalidades nacionales entre los países de la región han bloqueado la cooperación y han dificultado también los esfuerzos internacionales.
Darüber hinaus haben nationale Rivalitäten zwischen den Ländern in der Region die Zusammenarbeit verhindert und auch die internationalen Bemühungen erschwert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué acuerdos se han bloqueado constantemente?
Welche wurden konsequent verhindert?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si esta disposición hubiera existido hace dos años, la exportación de la llamada «flota fantasma» –buques de la armada estadounidense desguazados y llenos de PCB que navegaron de los Estados Unidos al Reino Unido– podría haberse bloqueado con la ley en la mano.
Hätte es diese Regelung bereits vor zwei Jahren gegeben, hätte die Ausfuhr der so genannten „Geisterflotte“ - verfallene Schiffe der US-Marine voll beladen mit PCB auf dem Weg von den USA nach Großbritannien – auf juristischer Basis verhindert werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos dicen que la mentalidad cicatera de algunos vanidosos de la política europea ha bloqueado un acuerdo sobre el presupuesto plurianual, porque suponía cerca de 1 000 000 millones de dólares para siete años cuando, por ejemplo, el presupuesto anual solo de los Estados Unidos asciende a 2 500 000 millones de dólares.
Jeder behauptet, eine Einigung über den Mehrjahreshaushalt sei durch die Buchhaltermentalität einiger egoistischer Europapolitiker verhindert worden, denn es ging hier um einen Betrag von zirka 1 000 Milliarden US-Dollar für einen Zeitraum von sieben Jahren, während sich, zum Vergleich, der Jahreshaushalt der USA allein schon auf 2 500 Milliarden US-Dollar beläuft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La rigidez y la brutalidad del comportamiento de los Estados Unidos -cuyo resultado ha sido muchas más muertes de civiles que las habidas el 11 de septiembre- han bloqueado cualquier intervención útil por parte de países como, por ejemplo, Argelia, Marruecos, Jordania, Arabia Saudí o los Emiratos Árabes Unidos.
Die Starsinnigkeit und Brutalität des amerikanischen Verhaltens - die zu viel mehr zivilen Todesfällen geführt hat, als sich am 11. September ereigneten - hat jede Form einer nützlichen Intervention durch Länder wie Algerien, Marokko, Jordanien, Saudi-Arabien oder die Vereinigten Arabischen Emirate verhindert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Este parámetro ha sido bloqueado por el administrador del sistema.
Das Verändern dieser Einstellung ist vom Systemverwalter verhindert worden.
Da MAGIX Webmail in einem Popup geöffnet wird, kann es sein, das bei aktivierten Popup Blocker ihres Browsers verhindert wird, das MAGIX Webmail startet.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Un archivo bloqueado no puede ser modificado de ninguna forma en el repositorio, por lo que no puede ser siquiera borrado o renombrado, excepto por el dueño del bloqueo.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Si la partición de datos adyacente tiene un montón de espacio redundante, se puede agrandar una partición NTFS (sistema, bloqueado) con Home Paragon Partition Manager sin reiniciar Windows ni interrumpir su trabajo.
Verfügt die angrenzende Datenpartition hingegen über viel freien Speicherplatz, so können Sie damit Ihre NTFS-Partition (gesperrte Systempartition) vergrößern. Das macht der Paragon Partition Manager Home: ohne Windows-Neustart und ohne Arbeitsunterbrechung.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Esta unidad Cable 2 también vienen con un enchufe integrado trípode en el otro extremo, donde la unidad Speedlite está unido a lo que permite que pueda ser bloqueado en un trípode y libera su mano para ejercer el flash fuera de cámara.longitud:
Dieser Cord 2 Einheit auch mit einem integrierten Stativgewinde am anderen Ende, wo das Speedlite-Gerät angeschlossen ist, an die es zulässt, um auf einem Stativ verriegelt und gibt Ihre Hand vom Halten der entfesselten Blitzen kommen.Länge:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
bloqueadoversperrt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ayer por la tarde dialogamos sobre la forma de evitar que el camino hacia la Constitución siga bloqueado.
Wir haben gestern Abend darüber diskutiert, wie verhindert werden kann, dass der Weg zur Verfassung versperrt bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero en la práctica cabe la posibilidad de que el acceso a los demás mercados de la UE de estos fondos teóricamente armonizados que invierten en instrumentos OTC se vea bloqueado por la aplicación de legislaciones nacionales muy diversas y medidas protectoras contra las inversiones en OTC.
In der Praxis könnte der Zugang dieser theoretisch harmonisierten Fonds, die in OTC-Derivate investieren, zu anderen EU-Märkten durch die Anwendung verschiedener innerstaatlicher Rechtsvorschriften und Maßnahmen zum Schutz vor OTC-Anlagen versperrt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ver la mano de Dios, que la forma bloqueado el más santo de todos los santuarios.
Siehe die Hand Gottes, die euch den Weg versperrt zum heiligsten aller Altäre.
Korpustyp: Untertitel
Ninguna de estas medidas ayudaron en modo alguno a combatir la temida enfermedad, el paso a través de "la montaña de la enfermedad" quedó bloqueado, (apuntalado entre llaves y exvoto).
DE
All diese Maßnahmen halfen nichts gegen die gefürchtete Krankheit, der Durchgang durch das "Krankheitsgebirge" blieb versperrt, vernagelt (zwischen Schlüssel und Exvoto-Tafel).
DE
impida la puesta en marcha de funciones peligrosas de la máquina mientras el resguardo no esté cerrado y bloqueado, y
die das Ingangsetzen der gefährlichen Maschinenfunktionen verhindert, bis die Schutzeinrichtung geschlossen und verriegelt ist, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Este requisito no es aplicable al mando del freno de estacionamiento cuando se encuentre bloqueado mecánicamente en posición activa.
Diese Anforderung gilt nicht für die Betätigungseinrichtung eines Feststellbremssystems, wenn sie in einer Betätigungsstellung mechanisch verriegelt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá poder verificarse mediante visualización externa el estado del sistema de bloqueo (bloqueado o desbloqueado).
Es muss möglich sein, den Zustand des Systems (verriegelt oder entriegelt) von außen visuell zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Espere un minuto hasta que se nos dice que nuestro sim y bloqueado.
IT
El régimen turco, que somete a censura todos los textos políticos, aún no ha autorizado la publicación de los escritos del líder del PKK (Partido de los Trabajadores del Kurdistán), y el Gobierno Civil de Ankara ha bloqueado la venta de los primeros ejemplares del citado libro.
Das türkische Regime, das alle politischen Texte der Zensur unterwirft, hat bislang die Veröffentlichung der Schriften des Führers der PKK (Arbeiterpartei Kurdistans) noch nie genehmigt, und die Staatsanwaltschaft von Ankara hat den Verkauf der ersten Exemplare dieses Buchs gestoppt.
Korpustyp: EU DCEP
Se ha señalado a nuestra atención que los ciudadanos irlandeses, con residencia en Irlanda y pasaporte irlandés, no pueden adquirir un seguro de enfermedad en el Reino Unido —una política que se aplicaría, por tanto, al conjunto de la UE—, ya que el Gobierno irlandés ha bloqueado la conclusión de dichas transacciones.
Die Fragestellerin wurde darauf aufmerksam gemacht, dass irische Staatsangehörige, die in Irland ansässig sind und über einen irischen Pass verfügen, im Vereinigten Königreich (und damit vermutlich in der gesamten EU) keine Krankenversicherung abschließen können, da die irische Regierung den Abschluss derartiger Verträge gestoppt hat.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión Europea ha bloqueado los pagos y ha impuesto la condición de que se subsanen los errores para que la UE continúe financiando el proyecto.
Die Kommission hat die entsprechenden Zahlungen mit dem Hinweis darauf gestoppt, dass diese Unregelmäßigkeiten behoben werden müssen oder die Finanzierung des Projekts durch die EU andernfalls ganz eingestellt werde.
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo ha bloqueado la autorización, como aditivo alimentario, de la trombina que sella trozos de carne.
Das Europäische Parlament hat die Zulassung von "Fleischkleber"-Thrombin als Lebensmittelzusatzstoff gestoppt.
Korpustyp: EU DCEP
bloqueadoblockierten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Dónde puede ver a los jugadores que he bloqueado?
Sachgebiete: film e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Para ver la lista de jugadores que ha bloqueado, vaya a la página de configuración de Privacidad y haga clic en el enlace "Gestionar jugadores bloqueados" para acceder a la lista de jugadores bloqueados.
Die Liste mit den von Ihnen blockierten Spielern finden Sie unter "Datenschutz-Einstellungen". Wenn Sie auf "Blockierungen verwalten" klicken, wird eine Liste aller blockierten Spieler angezeigt.
- Cuando bloqueas a alguien en WhatsApp, ya no se puede recibir mensajes WhatsApp de esta persona. Lo siguiente es una descripción de la función del bloqueo en WhatsApp:Los mensajes WhatsApp que te manda un contacto bloqueado no te llegan al dispositivo.
- Wenn du jemanden bei WhatsApp blockierst, erhältst du von dieser Person keine Nachrichten mehr über WhatsApp.Was es genau bedeutet, jemanden zu blockieren, ist einfach erklärt:WhatsApp-Nachrichten von einem blockierten Kontakt erscheinen nicht auf deinem Telefon und werden nie dir nie zugestellt.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Lo siguiente es una descripción de la función del bloqueo en WhatsApp: Los mensajes WhatsApp que te manda a un contacto bloqueado no le llegan al dispositivo.
Was es genau bedeutet, jemanden zu blockieren, ist einfach erklärt WhatsApp-Nachrichten von einem blockierten Kontakt erscheinen nicht auf deinem Telefon und werden nie dir nie zugestellt.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
bloqueadoEis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En ese caso también, el plan de paz está bloqueado.
Auch dort liegt der Friedensplan auf Eis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Persiste el desacuerdo, el expediente está bloqueado, mientras que los Estados Unidos han creado unilateralmente un sistema muy eficaz de indemnización total del cual el consumidor del producto petrolero es en última instancia el financiador, algo perfectamente lógico y legítimo.
Es herrscht weiterhin Uneinigkeit, die gesamte Angelegenheit liegt auf Eis, während hingegen die USA einseitig ein äußerst effektives Gesamtentschädigungssystem aufgebaut haben, das letztlich durch den Verbraucher der Erdölprodukte finanziert wird, was vollkommen logisch und gerechtfertigt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El texto fue aprobado por el Parlamento Europeo en primera lectura en junio de 2001 y, desde entonces, está bloqueado en el Consejo.
Dieser Gesetzestext wurde vom Europäischen Parlament in der ersten Lesung im Juni 2001 angenommen und scheint seitdem beim Rat auf Eis zu liegen.
Korpustyp: EU DCEP
El texto fue aprobado por el Parlamento Europeo en primera lectura en junio de 2001 y, desde entonces, está bloqueado en el Consejo.
Dieser Gesetzestext wurde vom Europäischen Parlament in der ersten Lesung im Juni 2001 angenommen und liegt seitdem beim Rat auf Eis.
Korpustyp: EU DCEP
bloqueadoBlockierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aquel mismo día por la noche, estando yo en Madrid, el Embajador turco me increpaba, como diputado que soy del Parlamento Europeo, al considerarnos responsables de haber bloqueado los programas MED.
An demselben Tag abends - ich befand mich in Madrid - wies der türkische Botschafter mich als Abgeordneten des Europäischen Parlaments scharf zurecht, da er der Meinung war, wir seien für die Blockierung der MED-Programme verantwortlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
18 de diciembre de 2007: el Tribunal vuelve a condenar a los sindicatos, esta vez en Vaxholm, Suecia, por haber bloqueado el trabajo de una empresa letona que se negaba a aplicar el convenio colectivo en vigor en el sector de la construcción.
18. Dezember 2007: Der Gerichtshof fällte erneut ein Urteil gegen Gewerkschaften, diesmal in Vaxholm, Schweden, wegen Blockierung der Baustelle einer lettischen Firma, die sich weigerte, den schwedischen Flächentarif einzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya que la detección de componentes o acciones maliciosos no siempre es sinónimo de que se haya bloqueado con éxito, Sunshine comprueba en cualquier momento todas las acciones del ordenador para comprobar si el ataque se ha bloqueado por completo, parcialmente o no se ha bloqueado.
Da die Erkennung von bösartigen Komponenten oder Aktionen nicht immer gleichbedeutend mit der erfolgreichen Blockierung ist, überwacht Sunshine jederzeit alle Aktionen auf dem Computer um festzustellen, ob der Angriff komplett, zum Teil oder gar nicht blockiert wurde.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
bloqueadoblockierte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Naturalmente, estoy en contra de un capot del motor bloqueado electrónicamente, porque en caso de avería me encontraría impotente ante mi coche, junto con mi club del automóvil, diciendo: ¿qué hacemos ahora si el coche no anda?
Ich bin natürlich gegen eine elektronisch blockierte Motorhaube, weil wir dann bei Pannen hilflos mit unseren Automobilclubs vor dem Auto stehen und sagen: Was machen wir denn jetzt, wenn das Auto nicht weiterläuft?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberá incorporar un mecanismo diseñado para permitir que el volante gire libremente sobre el husillo de dirección bloqueado.
Sie muss mit einem Mechanismus versehen sein, der so konstruiert ist, dass sich das Lenkrad ungehindert um die blockierte Lenkwelle drehen lässt.
Korpustyp: EU DGT-TM
VPN Express - Mejor vpn móvil bloqueado sitios web y juegos en línea versión 3
Con excepción del almacenamiento, los datos personales bloqueados sólo serán objeto de tratamiento
Gesperrte personenbezogene Daten werden mit Ausnahme ihrer Speicherung lediglich verarbeitet, wenn sie
Korpustyp: EU DCEP
Los datosbloqueados solo podrán transmitirse o utilizarse para el fin por el que se decidió no suprimirlos.
GesperrteDaten dürfen nur für den Zweck, für den die Löschung unterblieben ist, übermittelt oder genutzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los datosbloqueados podrán tratarse solo para los fines que impidieron su supresión.
GesperrteDaten dürfen nur zu dem Zweck verarbeitet werden, der ihrer Löschung entgegenstand.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los datosbloqueados no se transmitirán y el Sistema Central dará un resultado negativo a la solicitud del Estado miembro solicitante en caso de producirse un resultado positivo en la búsqueda.
GesperrteDaten werden nicht weitergegeben und das Zentralsystem teilt dem anfragenden Mitgliedstaat bei einem Treffer ein negatives Ergebnis mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con excepción del almacenamiento, los datos de carácter personal bloqueados en aplicación del presente artículo solo serán objeto de tratamiento a efectos probatorios de un intercambio de información a través del IMI con el consentimiento del interesado, a menos que el tratamiento se solicite por razones imperiosas de interés público.
Gemäß diesem Artikel gesperrte personenbezogene Daten werden mit Ausnahme ihrer Aufbewahrung nur verarbeitet, wenn sie zum Zwecke des Nachweises eines Informationsaustauschs über das IMI mit Einwilligung der betroffenen Person verarbeitet werden, es sei denn, die Verarbeitung wird aus zwingenden Gründen des Allgemeininteresses verlangt.
Korpustyp: EU DGT-TM
mecánicamente bloqueadomechanisch verriegelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este requisito no es aplicable al mando del freno de estacionamiento cuando se encuentre bloqueadomecánicamente en posición activa.
Diese Anforderung gilt nicht für die Betätigungseinrichtung eines Feststellbremssystems, wenn sie in einer Betätigungsstellung mechanischverriegelt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bloqueado
120 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Han bloqueado nuestro pasaje.
Sie haben die Passage verbarrikadiert.
Korpustyp: Untertitel
Leningrado todavía está bloqueado.
Die Leningrader Blockade dauert noch an.
Korpustyp: Untertitel
El puente está bloqueado.
Sie haben an der Brücke eine Straßensperre errichtet.
Korpustyp: Untertitel
Así que estamos bloqueado…
Also sind wir eingekreist.
Korpustyp: Untertitel
Hemos bloqueado el puente.
Wir sperren die Brücke.
Korpustyp: Untertitel
El canal está bloqueado.
Der Kanal ist zu.
Korpustyp: Untertitel
El perímetro está bloqueado.
lm Umkreis ist alles gut abgesperrt.
Korpustyp: Untertitel
Quiero el perímetro bloqueado.
Ich will das der Bereicht abgesichert wird.
Korpustyp: Untertitel
Que no estás bloqueado.
Sie sind nicht so etabliert.
Korpustyp: Untertitel
bloqueados desde el 16 de septiembre de 2011 seguirán bloqueados.»;
Libyan Investment Authority (Libysche Investitionsbehörde) und d) Libyan Africa Investment Portfolio.“
Korpustyp: EU DGT-TM
El maldito catéter está bloqueado.
Der blöde Katheder ist abgeknickt!
Korpustyp: Untertitel
Bloqueado y listo para cargar.
Gesichert und bereit aufgeladen zu werden.
Korpustyp: Untertitel
Estaba bloqueado, no podía escribi…
Ich hatte eine Schreibblockad…
Korpustyp: Untertitel
Estoy bloqueado en la carretera.
Ich sitze auf der Strecke fest.
Korpustyp: Untertitel
Radar bloqueado cerca del objetivo.
Radar in Sichtweite von Ziel gestört.
Korpustyp: Untertitel
Miren este lugar, está bloqueado.
Schaut, der ganze Platz ist abgeriegelt.
Korpustyp: Untertitel
Hemos bloqueado el Puente Miller.
Wir haben an Miller's Bridge eine Sperre errichtet.
Ejecutar la prueba una vez con el volante bloqueado hasta el fondo hacia la derecha y una vez con el volante bloqueado hasta el fondo hacia la izquierda.
Der Versuch ist einmal mit einem völlig nach rechts und ein zweites Mal mit einem völlig nach links eingeschlagenen Lenkrad durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Resolución sobre la situación de los transportistas por carretera bloqueados en el Gran Ducado de Luxemburgo
Entschließung des Europäischen Parlaments zur Lage der in Luxemburg festgehaltenen LKW-Fahrer
Korpustyp: EU DCEP
sobre la situación de los transportistas por carretera bloqueados en el Gran Ducado de Luxemburgo
zur Lage der im Großherzogtum Luxemburg festgehaltenen LKW-Fahrer
Korpustyp: EU DCEP
Dice que el tornillo inmovilizador ha bloqueado su sistema de registro.
Er sagt, der Haltebolze…hat sein Aufzeichnungssystem kurzgeschlossen.
Korpustyp: Untertitel
He sido un artista por un minuto y ya estoy bloqueado.
Ich bin jetzt seit - sagen wir mal - einer Minute Künstler und habe bereits eine Blockade.