linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
bloqueado gesperrt 8
[NOMEN]
bloqueado . . .
[Weiteres]
bloqueado festsitzen 19

Verwendungsbeispiele

bloqueado blockiert
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Considerando que todas las conexiones a Internet se realizan a través de una compañía gestionada por el Estado que ha bloqueado numerosas cuentas y páginas web,
in der Erwägung, dass alle Internetverbindungen über ein vom Staat betriebenes Konglomerat laufen, das zahlreiche Konten und Seiten des World Wide Web blockiert hat,
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que todas las conexiones de Internet se realizan a través de una empresa estatal que ha bloqueado numerosas cuentas y páginas web,
in der Erwägung, dass alle Internetverbindungen über ein vom Staat betriebenes Konglomerat laufen, das zahlreiche Konten und Seiten des World Wide Web blockiert hat,
   Korpustyp: EU DCEP
Considera inadmisible que se haya bloqueado el acceso tanto al sitio web YouTube como al portal Worldpress.com tras una sentencia judicial, y opina que esta censura es totalmente incompatible con el derecho a la libertad de expresión y la libertad de prensa;
hält es für inakzeptabel, dass sowohl der Zugang zu der Website YouTube als auch zu der Internetseite Worldpress.com nach einem Gerichtsurteil blockiert werden, und ist der Auffassung, dass eine derartige Zensur völlig im Widerspruch zum Recht auf freie Meinungsäußerung und zur Pressefreiheit steht;
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión acaba de manifestar claramente su postura sobre este problema: se declara contraria a la reducción de fondos concedidos al PEAD y lamenta que siete países hayan bloqueado en el Consejo la posibilidad de conservar el plan.
Die Kommission hat eindeutig zu dem Problem Stellung bezogen, indem sie sich gegen eine Kürzung der für das Nahrungsmittelhilfeprogramm bereitgestellten Mittel ausgesprochen und bedauert hat, dass die Möglichkeit der Aufrechterhaltung des Programms im Rat von sieben Ländern blockiert wird.
   Korpustyp: EU DCEP
de prever que el Parlamento emita su dictamen sobre todos los acuerdos significativos basados en el Tratado Euratom antes de su conclusión; es consciente de que el PE ha bloqueado ocasionalmente la financiación de la KEDO por falta de información solicitada a la Comisión;
gegebene Zusage missachtet, dass das Parlament vor Abschluss jeglichen bedeutenden Abkommens auf der Grundlage des Euratom-Vertrags Stellung nimmt; ist sich bewusst, dass es gelegentlich finanzielle Mittel für die KEDO blockiert hat, solange die von der Kommission geforderten Informationen nicht vorlagen;
   Korpustyp: EU DCEP
El 27 de marzo, el Turkish Daily News informó de que el popular sitio web Slide.com había sido bloqueado en Turquía a raíz de las quejas sobre supuestos insultos a la identidad turca.
In der „Turkish Daily News“ vom 27. März wird gemeldet, dass in der Türkei die beliebte Webseite Slide.com nach Klagen über angebliche Beleidigungen der türkischen Identität blockiert wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que Polonia ha bloqueado el inicio de las negociaciones sobre el nuevo acuerdo marco, supeditándolo al levantamiento por Moscú de la prohibición de las importaciones de carne polaca, dictada hace un año,
in der Erwägung, dass Polen den Beginn der Verhandlungen über die neue Rahmenvereinbarung blockiert und die Aufnahme der Verhandlungen davon abhängig gemacht hat, dass Moskau das vor einem Jahr verhängte Verbot der Einfuhr von polnischem Fleisch aufhebt,
   Korpustyp: EU DCEP
Además, dentro del campo, en el que viven 3 400 iraníes disidentes, se ha bloqueado el suministro de medicamentos y de cualquier otro material médico.
Darüber hinaus wurden die Lieferungen von Medikamenten und anderem medizinischen Material in das Lager, in dem 3 400 iranische Dissidenten leben, blockiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Desde 2006, el proceso de reforma del Reglamento relativo al Fondo de Solidaridad está bloqueado en el Consejo, tras la aprobación en primera lectura en el Parlamento Europeo de una serie de nuevas medidas destinadas a dotarlo de una mayor flexibilidad y a facilitar la atribución de fondos cuando se producen catástrofes naturales.
die Reform der Verordnung über den Solidaritätsfonds seit 2006 im Rat blockiert wird, nachdem im Europäischen Parlament eine Reihe von neuen Maßnahmen mit Blick auf eine flexiblere und leichtere Zuweisung der Mittel bei Naturkatastrophen in erster Lesung gebilligt wurde,
   Korpustyp: EU DCEP
Durante el mes de enero de 2006 en varias ocasiones, un grupo de activistas austriacos ha bloqueado el paso fronterizo entre Austria y la República Checa, al parecer como protesta contra la central nuclear de Temelin.
Im Januar 2006 hat eine Gruppe österreichischer Aktivisten mehrmals den Grenzübergang zwischen Österreich und der Tschechischen Republik blockiert, angeblich als Protest gegen das Atomkraftwerk in Temelin.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


registro bloqueado .
estado bloqueado .
datos bloqueados gesperrte Daten 5
mecánicamente bloqueado mechanisch verriegelt 1
dinero bloqueado . . .
registros bloqueados .
bloqueado recíprocamente . .
dispositivo de bloqueado .
fuerza de bloqueado .
tren arriba y bloqueado .
característica con rotor bloqueado .
par con rotor bloqueado .
ensayo con rotor bloqueado .
liberar los créditos bloqueados .
tiristor diodo bloqueado en inversa .
tiristor tríodo bloqueado en inversa .
estado bloqueado en sentido inverso . . .
estado bloqueado en sentido directo . .
sistema mecánico de pulsadores bloqueados .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bloqueado

120 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Han bloqueado nuestro pasaje.
Sie haben die Passage verbarrikadiert.
   Korpustyp: Untertitel
Leningrado todavía está bloqueado.
Die Leningrader Blockade dauert noch an.
   Korpustyp: Untertitel
El puente está bloqueado.
Sie haben an der Brücke eine Straßensperre errichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Así que estamos bloqueado…
Also sind wir eingekreist.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos bloqueado el puente.
Wir sperren die Brücke.
   Korpustyp: Untertitel
El canal está bloqueado.
Der Kanal ist zu.
   Korpustyp: Untertitel
El perímetro está bloqueado.
lm Umkreis ist alles gut abgesperrt.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero el perímetro bloqueado.
Ich will das der Bereicht abgesichert wird.
   Korpustyp: Untertitel
Que no estás bloqueado.
Sie sind nicht so etabliert.
   Korpustyp: Untertitel
bloqueados desde el 16 de septiembre de 2011 seguirán bloqueados.»;
Libyan Investment Authority (Libysche Investitionsbehörde) und d) Libyan Africa Investment Portfolio.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
El maldito catéter está bloqueado.
Der blöde Katheder ist abgeknickt!
   Korpustyp: Untertitel
Bloqueado y listo para cargar.
Gesichert und bereit aufgeladen zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba bloqueado, no podía escribi…
Ich hatte eine Schreibblockad…
   Korpustyp: Untertitel
Estoy bloqueado en la carretera.
Ich sitze auf der Strecke fest.
   Korpustyp: Untertitel
Radar bloqueado cerca del objetivo.
Radar in Sichtweite von Ziel gestört.
   Korpustyp: Untertitel
Miren este lugar, está bloqueado.
Schaut, der ganze Platz ist abgeriegelt.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos bloqueado el Puente Miller.
Wir haben an Miller's Bridge eine Sperre errichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Todos estos archivos están bloqueados.
Die Akten sind verschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
¡el noveno chevron está bloqueado!
Chevron 9 ist eingerastet!
   Korpustyp: Untertitel
Todo lo demás está bloqueado.
Alles andere ist abgeriegelt.
   Korpustyp: Untertitel
El maldito catéter está bloqueado.
Der verdammte Katheter ist verstopft.
   Korpustyp: Untertitel
Bloqueado, permitida navegación a subcarpetas
TAB sperren - Navigation in Unterordner
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Lista de pujadores/compradores bloqueados ES
Käufer, die wiederholt gegen eBay-Grundsätze verstoßen haben ES
Sachgebiete: e-commerce unternehmensstrukturen infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Lamentablemente, este debate está bloqueado.
Diese Diskussion wurde leider geschlossen.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Fue bueno que yo estaba bloqueado.
Es war gut dass ich dich unten einsperrt habe.
   Korpustyp: Untertitel
No me puedo mover. Estoy bloqueado.
Ich kann mich nichtbewegen, ich werde kontrolliert.
   Korpustyp: Untertitel
Parece que estaremos bloqueados toda la tarde.
Es sieht aus, als ob wir schließen.
   Korpustyp: Untertitel
Sus mensajes están bloqueados para %1.
%1 wird Ihre Nachrichten nicht mehr sehen können.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
¡Hay un puente que esta bloqueado!
Keine Brücken, Schilder fehlen.
   Korpustyp: Untertitel
El aeropuerto entero está completamente bloqueado.
Der gesamte Flughafen ist abgesperrt.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, el crematorio debe ser bloqueado.
Aber wir dürfen sie nicht aus dem Krematorium lassen!
   Korpustyp: Untertitel
Tienen Sydney bloqueado y Crescent, hasta Dunboy.
Die haben die Sydney Street abgesperrt und die Crescent bis runter nach Dunboy.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Y si han bloqueado la carretera?
Und wenn sie Straßensperren haben?
   Korpustyp: Untertitel
Lamentablemente, han sido bloqueados en el Consejo.
Leider sind sie im Rat abgeblockt worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
transferencia escalonada de un fondo bloqueado
gestaffelte Transferzahlung aus einem Sperrguthaben
   Korpustyp: EU IATE
El banco ha bloqueado tu crédito.
Netflix hat Dein Konto eingefroren.
   Korpustyp: Untertitel
Creía que habías bloqueado todas las comunicaciones.
Ich dachte, du hast sämtliche Kommunikation abgeschaltet.
   Korpustyp: Untertitel
Cabrío uno bloqueado en su lugar.
1. Symbol in Position.
   Korpustyp: Untertitel
Cabrío 7 está bloqueado en su lugar.
7. Symbol in Position.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, pero por el momento estamos bloqueados.
Ja, aber im Moment sitzen wir hier fest.
   Korpustyp: Untertitel
Verá que he bloqueado todas las puertas.
Alle Türen sind verschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
No me importa que esté bloqueado.
Das ist mit völlig egal.
   Korpustyp: Untertitel
Debe tenerlo bloqueado en el teléfono.
das Handy muss es geblockt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Esta pequeña llav…ha bloqueado mi feminidad.
…atte meine Weiblichkeit verschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Nos ha bloqueado un nuevo jugador.
Wir wurden von einem neuen Spieler geblockt.
   Korpustyp: Untertitel
Nosotros hemos bloqueado la batalla por años.
Wir sind seit Jahren in Kämpfe verwickelt.
   Korpustyp: Untertitel
Aun están bloqueados los sistemas del núcleo.
Wir sind immer noch völlig vom Hauptsystem ausgesperrt.
   Korpustyp: Untertitel
Lo tenía bloqueado hasta hace 12 segundos.
Ich hatte es bis vor 12 Sekunden verdrängt.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene que estar todo bloqueado ahí.
Da draußen muss totaler Stillstand sein.
   Korpustyp: Untertitel
El puente estuvo bloqueado por 24 horas.
Die Brücke war 24 Stunden lang nicht passierbar.
   Korpustyp: Untertitel
El hueco de la escalera está bloqueado.
Die Tür zur Treppe ist versiegelt.
   Korpustyp: Untertitel
Llamada entrante desde un número bloqueado, Sr.
Du weiß…- Eln Anrufmit unterdrückter Nummer.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que estoy bloqueado contra esta mierda.
Hab wohl eine Blockade gegen die Scheiße.
   Korpustyp: Untertitel
Para desbloquear a un contacto bloqueado:
Um einen Kontakt freizugeben:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
operaciones que puedes realizar aunque esté bloqueado
Was Sie trotzdem noch tun können
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Debía un libro y estaba bloqueado.
Ich musste ein Buch schreiben und saß fest.
   Korpustyp: Untertitel
No me extraña que estés bloqueado.
Kein Wunder, dass dein Kopf verstopft ist.
   Korpustyp: Untertitel
Mantén bloqueado el modo de seguridad ES
sicheren Modus für Änderungen sperren ES
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
El acceso a los recursos bloqueados
Zugriff auf die Website mit geografisch eingeschränkte Inhalte
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Para acceder a contenido bloqueado geográficamente
Zugriff auf Webinhalte mit Ländersperre
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Mantén el modo de seguridad bloqueado.
sicheren Modus für Änderungen sperren
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Un moderador ha bloqueado este wiki. ES
Diese Wiki ist von einem Moderator geschlossen worden. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Tenemos todo bloqueado fuera. Entonces vámonos de caza.
Wir werden alles abschließen, und dann gehen wir auf die Jagd!
   Korpustyp: Untertitel
Dichos intentos han sido sistemáticamente bloqueados por otros países.
Diese Versuche wurden systematisch von anderen Ländern abgeblockt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la cuestión es que el proceso está bloqueado.
Aber Tatsache ist, daß der Friedensprozeß sich festgefahren hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los productos de estas sociedades han quedado bloqueados actualmente.
Für die Produkte dieser Produzenten wurde ein Auslieferungsstopp verhängt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos gobiernos han bloqueado este asunto durante diez años.
Seit 10 Jahren wird eine Entscheidung in dieser Frage von einzelnen Regierungen boykottiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es Francia el único que ha bloqueado el compromiso?
Hat nur Frankreich eine Blockadehaltung eingenommen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos importantes capítulos de las negociaciones con Turquía siguen bloqueados.
Einige wichtige Kapitel bleiben für die Türkei geschlossen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en forma de fondos bloqueados en banco, y/o
Verpfändung von Bankeinlagen und/oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
corriente con rotor bloqueado del conjunto motor arrancador
Strom bei festgebremstem Läufer eines Motors mit Anlasser
   Korpustyp: EU IATE
Dejé la cartera y mi auto está bloqueado.
Meine Brieftasche ist immer noch dort und mein Auto wird in in Kisten verpackt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Bloqueado en un planeta alienígena después de estrellar una lanzadera?
Gestrandet auf einem Alien Planeten nach einem Shuttle Absturz?
   Korpustyp: Untertitel
Puede que la adrenalina haya bloqueado el dolor.
Vielleicht hat das Adrenalin den Schmerz unterdrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Hay una posibilidad de que no la hayan bloqueado todavía.
Da gibt eine Chance, daß sie noch nicht abgesperrt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Alphonse, estoy bloqueado en Noumea, tengo trabajo aquí.
Alphonse, ich hänge in Nouméa fest, hab viel Arbeit hier.
   Korpustyp: Untertitel
Escapó por el túnel. Está bloqueado con rocas.
Er hat den Tunnel in die Luft gejagt.
   Korpustyp: Untertitel
El deslizador bloqueado permite acceder a la batería para cargarla.
Schiebeverriegelung ermöglicht Zugriff auf die Batterie zum Laden
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
El flujo de plasma del colector está bloqueado.
Der Plasmafluss im Verteiler ist eingeschränkt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Sabes por qué estoy bloqueado contra esta mierda?
Weißt du, warum ich eine Blockade gegen diesen Mist habe?
   Korpustyp: Untertitel
O al menos quedarán bloqueados hasta que podamos largarnos.
Oder im schlimmsten Fall sitzen sie fest, bis wir uns vom Acker gemacht haben.
   Korpustyp: Untertitel
- La baja marea ha bloqueado el poso séptico.
Der Abwassertank beim Marae ist verstopft.
   Korpustyp: Untertitel
Me olvidé que este camino estaba bloqueado, eso es todo.
Ich hab vergessen, dass die Straße unterspült ist, das ist alles.
   Korpustyp: Untertitel
Dice que hay un tren bloqueado allí arriba.
Er sagt, dass da oben ein Wagenzug feststeckt.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos bloqueado la carretera en las dos direcciones.
Wir haben die Straße vollständig abgesperrt.
   Korpustyp: Untertitel
Herramienta para proporcionar un acceso a sitios bloqueados.
Komfortables Werkzeug für die E-Mail-Management.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Herramienta para proporcionar un acceso a sitios bloqueados.
Tool zum Ausbau der Möglichkeiten bei der Arbeit mit einer Webcam.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Herramienta para proporcionar un acceso a sitios bloqueados.
Ein einfaches Werkzeug zu benutzen, mit Audio-Dateien zu arbeiten.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Herramienta para proporcionar un acceso a sitios bloqueados.
Ein leistungsfähiges Werkzeug mit Bildern zu arbeiten.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El televisor se ha bloqueado en un bucle de reinicio ES
Der Fernseher steckt in einer Neustart-Schleife ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Activar el sitio Web bloqueado en el Avira Web Protection
Geblockte Website im Avira Browser Schutz freischalten
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Para limpiar un PC infectado o recuperar un PC bloqueado:
Ob verseuchten PC säubern oder abgestürzten Rechner retten:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Acceso a un sitio Web bloqueado por Avira Web Protection
Geblockte Website im Avira Browser Schutz freischalten
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Los sitios pueden ser bloqueados por las siguientes razones.
Websites können aus verschiedensten Gründen verboten werden:
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Indica si el compañero nos ha bloqueado. Si nosotros hemos sido bloqueados, el compañero no nos enviará ningún dato.
Gibt an, ob Sie durch die Gegenstelle geblockt werden. Wenn Sie geblockt werden, sendet die Gegenstelle Ihnen keine Daten.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ejecutar la prueba una vez con el volante bloqueado hasta el fondo hacia la derecha y una vez con el volante bloqueado hasta el fondo hacia la izquierda.
Der Versuch ist einmal mit einem völlig nach rechts und ein zweites Mal mit einem völlig nach links eingeschlagenen Lenkrad durchzuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Resolución sobre la situación de los transportistas por carretera bloqueados en el Gran Ducado de Luxemburgo
Entschließung des Europäischen Parlaments zur Lage der in Luxemburg festgehaltenen LKW-Fahrer
   Korpustyp: EU DCEP
sobre la situación de los transportistas por carretera bloqueados en el Gran Ducado de Luxemburgo
zur Lage der im Großherzogtum Luxemburg festgehaltenen LKW-Fahrer
   Korpustyp: EU DCEP
Dice que el tornillo inmovilizador ha bloqueado su sistema de registro.
Er sagt, der Haltebolze…hat sein Aufzeichnungssystem kurzgeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
He sido un artista por un minuto y ya estoy bloqueado.
Ich bin jetzt seit - sagen wir mal - einer Minute Künstler und habe bereits eine Blockade.
   Korpustyp: Untertitel