linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
bloß sólo 944
solo 355 solamente 64 desnudo 23

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

bloß meramente 12 más que 13 te 13 me 14 es sólo 15 que 18 únicamente 20 más 24 simple 26 no 27 es 33 pero 50 tan solo 17 simplemente 176

Verwendungsbeispiele

bloß sólo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Glittergel eignet sich nicht bloß für Halloween oder Karneval, sondern auch für ein ausgefallenes Make-up auf… DE
Gel brillante es adecuado no sólo para Halloween o de carnaval, sino también para un maquillaje de fantasía en… DE
Sachgebiete: foto handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Zudem vermeidet Google es nicht bloß, Böses zu tun;
Mientras tanto, Google no sólo está evitando el mal;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Howar…wir wollen bloß Ihren Sohn sehen.
Howar…Sólo queremos ver a tu hijo.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb besitzt die liturgische Handlung nicht bloß eine geschichtliche Dimension.
La acción litúrgica entonces no termina sólo en su dimensión histórica.
Sachgebiete: religion literatur media    Korpustyp: Webseite
Der Euro ist nicht bloß eine technische Einrichtung: Er ist vielleicht das wichtigste gemeinsame politische Projekt der Europäischen Union überhaupt.
El euro no es sólo un acuerdo técnico: es quizás el proyecto político conjunto más importante de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kohlenstoffelemente in Fossilie…existieren bloß in den Magellanischen Wolken.
El carbono de esos fósiles sólo existe en la galaxia magallánica
   Korpustyp: Untertitel
Beim Festival haben wir uns immer darum bemüht, dass es nicht bloß eine Veranstaltung ist.
Videobrasil siempre ha trabajado en varias direcciones, para a no ser sólo un festival.
Sachgebiete: geografie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Dieser Ansatz ist nicht bloß unmenschlich, sondern auch wirtschaftlich unhaltbar.
Este enfoque no sólo es inhumano, sino también económicamente insostenible:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vielen Dank, aber ich werde bloß die Zahnbürste benutzen.
Gracias, pero sólo yo lo haré Use el cepillo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist bloß ein prominentes Beispiel.
Éste es sólo un ejemplo ilustre.
Sachgebiete: verlag politik media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bloß

179 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Was mache ich bloß?
Lo siento, qué estoy haciendo.
   Korpustyp: Untertitel
Bloß keine großen Ohrringe.
Nada de aretes grandes.
   Korpustyp: Untertitel
Ist bloß 'ne Uhr.
¿Tanto follón por un reloj?
   Korpustyp: Untertitel
Was machen wir bloß?
Qué vamos a hacer?
   Korpustyp: Untertitel
Du verschwendest bloß Zeit!
Estás perdiendo tu maldito tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin bloß Halbjude.
Yo n…Soy medio judío.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind bloß Fischer.
Ellos son los pescadores.
   Korpustyp: Untertitel
Bloß Ihre mittelalterlichen Praktiken.
Mida sus métodos medievales.
   Korpustyp: Untertitel
Hätte ich bloß Wort…
Ojalá tuviera las palabras.
   Korpustyp: Untertitel
Halt bloß die Klappe.
Cerrá el culo vos.
   Korpustyp: Untertitel
Halt bloß das Maul.
Mantén la boca cerrada.
   Korpustyp: Untertitel
Bloß, Gott ist tot.
El dios está muerto.
   Korpustyp: Untertitel
Er will bloß arbeiten.
El sôlo quiere trabajar.
   Korpustyp: Untertitel
Wo bleibt Forget bloß?
¿Por qué tarda tanto Forget?
   Korpustyp: Untertitel
Was übersehen wir bloß?
¿Qué estamos pasando por alto?
   Korpustyp: Untertitel
Sie versucht bloß, zurechtzukommen.
Ella trata de encontrar su camino.
   Korpustyp: Untertitel
Bloß nicht nach Schweden!
Tan lejos como Suecia.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist bloß Marketing!
Se trata de marketing.
   Korpustyp: Untertitel
Bloß eine Narbe hinterlassen.
Dejó una cicatriz apenas visible.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist das bloß?
¿De dónde puede ser esto?
   Korpustyp: Untertitel
- Es braucht bloß etwas Zeit.
- Va a llevar algo de tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat mich bloß ausgelacht.
Se reía de mí.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte bloß heiße Luft sein.
Puede estar lleno de mierda.
   Korpustyp: Untertitel
Übernimm dich bloß nicht damit.
Suena megalomaniaco para mí.
   Korpustyp: Untertitel
Bloß jemand aus dem Büro.
Alguien de la oficina.
   Korpustyp: Untertitel
Sie soll bloß ins Waisenhaus.
Vienen para llevarla al orfanato con otras niñas.
   Korpustyp: Untertitel
Worauf warten Sie denn bloß?
Ahí están otra vez. ¿A qué esperan?
   Korpustyp: Untertitel
Jesses Kurze waren bloß Wasser.
Los tragos de Jesse tenían agua.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind bloß ein Informationsrohr.
Somos un medio de información.
   Korpustyp: Untertitel
Hätten wir bloß so'n Maschinchen.
Desearía tener uno de ésos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich suche bloß meine Tasche.
Sigo buscando mi maletín.
   Korpustyp: Untertitel
(Profikiller 2) Bloß weg hier!
Hitman 2: Vamos a sacar la mierda de aquí!
   Korpustyp: Untertitel
Wär ich bloß ein Mann!
¡Si yo fuera un hombre!
   Korpustyp: Untertitel
Wo dieser Kabelmann bloß steckt?
¿Dónde está el de cablevisión?
   Korpustyp: Untertitel
Wäre ich doch bloß zuhause.
Ojalá estuviera en cas…
   Korpustyp: Untertitel
Wie fährt er bloß Fahrrad?
¿ Cómo logrará andar en bicicleta?
   Korpustyp: Untertitel
Was macht er jetzt bloß?
¿Y qué piensa hacer él?
   Korpustyp: Untertitel
Nun werde bloß nicht affig!
¡Saca tus pulguientas manos de mi cachorro!
   Korpustyp: Untertitel
Wann sind Sie bloß satt?
¿Cuándo usted se llenará al fin?
   Korpustyp: Untertitel
Vertrödelst bloß den Tag damit.
Estás todo el día liado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will bloß Alicia sehen.
Necesito ver a Alicia y saber cómo ha terminado todo.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, uh, Bloß eine Minute.
Hola, salgo en un minuto.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben bloß Zucker geschluckt.
Ellas son de azúcar.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist er bloß Autist.
Podría ser un erudito.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist vielleicht bloß durcheinander.
Probablemente esté un poco confundida.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verschwenden hier bloß Zeit.
En mi opinión estamos perdiendo el tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dekoriere bloß einen Stuhl.
Estoy adornando una silla.
   Korpustyp: Untertitel
Paddy braucht bloß eine Mitfahrgelegenheit.
Paddy necesita un viaje.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist der bloß hingefahren?
¿Dónde demonios se ha ido?
   Korpustyp: Untertitel
Wo sind meine Strümpfe bloß?
¿Dónde diablos están mis calcetines grises?
   Korpustyp: Untertitel
Wo sind bloß meine Pillen?
¿Dónde he puesto las pastillas?
   Korpustyp: Untertitel
Was hast du da bloß?
¿Qué tienes ahí, por el amor de Dios?
   Korpustyp: Untertitel
Fahr ihn bloß nach Hause.
Llévalo a su maldita casa.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm bloß keinen Drink an.
Ni siquiera tomes nada.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal nur, bloß zur Abwechslung.
La pongo a veces, para variar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse sie bloß singen.
Voy a hacerla cantar, ya verás.
   Korpustyp: Untertitel
Was machen wir jetzt bloß?
¿Qué mierda vamos a hacer?
   Korpustyp: Untertitel
Paß bloß auf hier drin.
Aquí cuídate la espalda.
   Korpustyp: Untertitel
Wären da bloß Spione gewesen.
Ojalá lo hubiera sido.
   Korpustyp: Untertitel
Mami, was passiert hier bloß?
Mami, dime qué está ocurriendo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich lese bloß die Witze.
- A veces leo las tirillas cómicas.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt bin ich bloß arbeitslos.
En este momento, soy un desempleado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stelle bloß die Fragen.
Yo hago las preguntas.
   Korpustyp: Untertitel
- Es war bloß ein Ausrutscher.
Fue un pequeño desliz.
   Korpustyp: Untertitel
Er versucht bloß, selbst davozukommen!
¡Está intentando salir del apuro!
   Korpustyp: Untertitel
Uns fehlte bloß das Geständnis.
Con la confesión se cierra el caso.
   Korpustyp: Untertitel
Was haben Sie bloß geraucht?
¿Qué ha fumado mientras yo dormía?
   Korpustyp: Untertitel
Was mach ich jetzt bloß?
¿Qué voy a hacer ahora?
   Korpustyp: Untertitel
Der Laden macht bloß Verluste.
Esta tienda pierde dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Ich suche bloß den Bösewicht.
Estoy buscando un criminal.
   Korpustyp: Untertitel
Was redet er da bloß?
¿De qué demonios está hablando?
   Korpustyp: Untertitel
Bleib bloß vom Balkon weg.
Mantente lejos del balcón.
   Korpustyp: Untertitel
Warum essen die Menschen bloß!
¿Para qué la gente comerá?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will bloß eins wissen.
Quiero saber una cosa.
   Korpustyp: Untertitel
- Hätte ich dich bloß getötet.
Debí haberte matado hace mucho tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Was sagen wir bloß Großvater?
¿Y quê le decimos al abuelo?
   Korpustyp: Untertitel
Was sollen wir bloß tun?
¿Qué vamos a hacer ahora?
   Korpustyp: Untertitel
Was machen wir jetzt bloß?
¿Qué cojones vamos a hacer?
   Korpustyp: Untertitel
Er war bloß irgendein Typ.
Era un tipo cualquiera.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso mach ich das bloß?
¿Por qué estoy haciendo esto?
   Korpustyp: Untertitel
Pass bloß aufmeinen Jungen auf.
Tú cuida a mi chico.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hast du bloß Hunger.
Tal vez tienes hambre.
   Korpustyp: Untertitel
Kobayashi hat den bloß als Fassade benutzt.
Kobayashi lo usa como pantalla.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist bloß mit diesen Kindern los?
¿Qué les has hecho a estos chicos?
   Korpustyp: Untertitel
Wurmwar…wo ist bloß das Wurmwarz?
Verruga de gusano. ¿Dónde está la verruga de gusano?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünschte, es wäre bloß Altweibergerede.
Ojalá fuera un cuento chino.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich das bloß früher gewusst hätt…
Si lo hubiera sabid…
   Korpustyp: Untertitel
Würde Beth bloß nicht mehr kotzen.
Ojalá Beth dejara de vomitar.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn mein Teppich bloß so sauber wäre.
¡Ojala mis alfombras relucieran así!
   Korpustyp: Untertitel
Ey, Christian, bring bloß die Schwedin mit.
Christian, trae a la sueca a casa para Jannick así podemos dormir.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe bloß auf affektiert gemacht.
Iba a jugar a hacerme el indiferente.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Jahr sah ich ihn bloß einmal.
Le vi una vez en un año.
   Korpustyp: Untertitel
Was hast du denn bloß geträumt?
¿Con qué diablos estabas soñando?
   Korpustyp: Untertitel
Was seid ihr bloß für kleine Wichser?
¿Quiénes son esos pequeños imbéciles?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage den Leuten bloß die Wahrheit.
Le contaba la verdad a esta gente.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist bloß Alice hinter den Spiegeln?
¿Dónde está Alicia a través del espejo?
   Korpustyp: Untertitel
Wie kannst du bloß so fad sein?
¿Cómo puedes ser tan aburrida?
   Korpustyp: Untertitel
Hau bloß ab und nimm Rafterman mit.
Desaparece a toda leche, y llévate a Rompetechos.
   Korpustyp: Untertitel
Hätte ich doch bloß 'ne Million Dollar!
Si tuviera un millón de dólare…¡Vaya!
   Korpustyp: Untertitel
Wir beide sind auch bloß Menschen.
Somos gente en el mundo.
   Korpustyp: Untertitel