linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
boleto Ticket 275
Fahrkarte 70 Fahrschein 13 Steinpilz 1 . . .

Verwendungsbeispiele

boleto Ticket
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

lugares para visitar, es, tiempo entre las disponibles y se pueden reservar y comprar boletos.
Orte zu besuchen, ist, Zeit zwischen den verfügbaren und dann können Sie buchen und Tickets.
Sachgebiete: e-commerce musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Suertudo, ganará dos boletos para ver a los patriotas jugar en Miami ese fin de semana.
Der glückliche Typ wird zwei Tickets gewinnen, um dieses Wochenende in Miami die Pats spielen zusehen.
   Korpustyp: Untertitel
Los boletos cuestan el mismo precio que Express y ordinario.
Tickets gibt es zum gleichen Preis wie Express und Gewöhnliche.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation bahn    Korpustyp: Webseite
Mi amigo Seth Friedman tiene boletos, ¿puedo ir?
Mein Freund Seth Friedman hat Tickets - Kann ich gehen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Necesita un reembolso o una cancelación de su boleto?
Sie möchten eine Rückerstattung anfordern oder Ihr Ticket stornieren lassen?
Sachgebiete: e-commerce handel versicherung    Korpustyp: Webseite
¿Qué es este sobre con boletos a Cabo de Hornos?
Was ist das für ein Umschlag mit Tickets nach Kap Horn?
   Korpustyp: Untertitel
Esto le permite comprar boletos antes de su llegada por un suplemento.
Dies ermöglicht Ihnen, Tickets vor Ihrer Ankunft gegen eine Gebühr erwerben.
Sachgebiete: tourismus universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Aún tengo mi boleto de vuelta a cas…...o a España.
Ich hab' immer noch mein Ticket nach Hause…oder nach Spanien?
   Korpustyp: Untertitel
Ida y vuelta AED 200 por persona. Sólo se venden boletos de ida y vuelta.
AED 200 pro Person und Rundfahrt – Es werden ausschließlich Tickets für Rundfahrten angeboten.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Iremos a un juego de los Dodgers y sólo tenemos tres boletos.
Wir gehen zu einem Dodgers Spiel und wir haben nur 3 Tickets.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


boleto anillado . .
boleto amargo . .
boleto elegante .
boleto comestible .
boleto bronceado . .
boleto pinícola .
sacabocados para perforar boletos .
boleto de alerce .
boleto de satanás .
boleto de pinar .
boleto rojo-moreno . .
depósito de boletos . .
taquillero de boletos . .
fechador de boletos . .
máquina de emitir boletos . . .
sistema de capacidades por boleto .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit boleto

108 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tengo el boleto aquí.
Das hier ist der Gutschein.
   Korpustyp: Untertitel
Me dieron dos boletos.
Ich habe zwei Karten dafür.
   Korpustyp: Untertitel
Ya reservé tu boleto.
Deinen Flug habe ich schon gebucht.
   Korpustyp: Untertitel
Te pasé dos boletos.
Ich hab dir 2 Karten zugesteckt.
   Korpustyp: Untertitel
Dos boletos a Pittsburgh.
Zwei Fahrkarten nach Pittsburgh.
   Korpustyp: Untertitel
Pide los mismos boletos.
Frage nach denselben Fahrkarten.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo queda un boleto.
-1 Gutschein ist noch übrig.
   Korpustyp: Untertitel
Compra boletos para Phoenix.
- Wir fliegen sofort nach Phoenix.
   Korpustyp: Untertitel
No olviden sus boletos.
Vergessen Sie nicht Ihr Tombolalos.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por los boletos.
Vielen Dank für die Karten.
   Korpustyp: Untertitel
Compra boletos para todos.
Fahrkarten für uns alle.
   Korpustyp: Untertitel
Compren boletos para todos.
Fahrkarten für uns alle.
   Korpustyp: Untertitel
Ustedes tienen muchos boletos.
Ich habt so viele Wertmarken.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por los boletos.
Danke für die Wertmarken.
   Korpustyp: Untertitel
Mira todos estos boletos.
Sieh dir all diese Wertmarken an.
   Korpustyp: Untertitel
¿Venden boletos para Piano Man?
Verkauft jemand Karten für Piano Man?
   Korpustyp: Untertitel
Esos boletos no son transferibles.
Diese Fahrkarten sind NICHT ÜBERTRAGBAR!
   Korpustyp: Untertitel
Sabía que encontraría un Boleto.
Ich wusste, dass er einen Gutschein finden würde.
   Korpustyp: Untertitel
Estos boleto…no son transferibles
Diese Fahrkarten sind NICHT ÜBERTRAGBAR!
   Korpustyp: Untertitel
Mándanos boletos para la premiére.
Schick uns Karten für die Premiere.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo boletos para los Yanquis.
Ich hab Karten für das Yankees-Spiel.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quedan boletos para la ópera?
- Gibt es für die Gala noch Karten?
   Korpustyp: Untertitel
Esto no son boletos, Harvey.
Das sind keine Karten, Harvey.
   Korpustyp: Untertitel
Dos boletos a Roma, Georgia.
Zwei Fahrkarten nach Rome, Georgia.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puede ir por unos boletos?
Können Sie die Karten kaufen?
   Korpustyp: Untertitel
Tengo boletos para el partido.
Ich hab Karten fürs Spiel heute Abend.
   Korpustyp: Untertitel
¡Tienes el último Boleto Dorado!
Du hast den letzten goldenen Gutschein!
   Korpustyp: Untertitel
Encontraste el quinto Boleto Dorado.
Du hast den 5. goldenen Gutschein gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo un boleto para bailar.
Ich hab 10 Tanzkarten.
   Korpustyp: Untertitel
Dos boletos para El Paso.
2 Tagestickets nach El Paso.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué harás con el boleto?
-Was machst du mit dem Lottoschein?
   Korpustyp: Untertitel
- los boletos lloverán sobre ti.
- werden sich Wertmarken über dir ergötzen.
   Korpustyp: Untertitel
Stuart le compró los boletos.
Stuart hat Karten besorgt.
   Korpustyp: Untertitel
¡Llevamos vendiendo boletos una semana!
Wir verkaufen schon seit einer Woche Karten!
   Korpustyp: Untertitel
¿Puedes conseguirme un boleto VIP?
Können Sie mir eine Sky Box besorgen?
   Korpustyp: Untertitel
Tengo un par de boletos.
Ich hab 2 Karten.
   Korpustyp: Untertitel
¡y mi hermano vende boletos!
Und mein Bruder, der Zuhälter, verkauft Eintrittskarten dafür!
   Korpustyp: Untertitel
Plantillas para boletos frecuentemente usados
Muster für häufig benutzte Wetten
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El boleto para salir de aquí.
Der Weg hier raus.
   Korpustyp: Untertitel
- Voy a ver si hay boletos.
- Ich kümmere mich um unsere Fahrkarten.
   Korpustyp: Untertitel
De hecho, ya tengo dos boletos.
Sieh her, ich hab schon Karten gekauft.
   Korpustyp: Untertitel
Él lo organizó todo: los boletos,
Er organisierte das Ganze - Fahrkarten......
   Korpustyp: Untertitel
Tengo dos boletos para Van Halen.
Ich hab zwei Karten für Van Halen am Wochenende.
   Korpustyp: Untertitel
¿Él les selló su boleto de estacionamiento?
Hat der PR-Mensch Ihren Parkschein abgestempelt?
   Korpustyp: Untertitel
El boleto es la clave para todo.
Sie ist der Schlüssel zu allem. Es ist Zauberei.
   Korpustyp: Untertitel
Pero yo tengo boletos de teatro.
Und ich habe Theaterkarten.
   Korpustyp: Untertitel
Ese es tu boleto de entrada.
Das ist dein Einstand.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por eso sorteó los boletos dorados?
Darum also die goldenen Eintrittskarten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres decir que perdiste tu boleto?
Du meinst wohl eher, dass Du sie verloren hast!
   Korpustyp: Untertitel
Esta niñ…¿Es tu boleto de entrada?
Dieses Mädche…sie ist dein Eintritt.
   Korpustyp: Untertitel
Dos boletos, amigo, hasta la próxima estación.
Zwei Fahrkarten, Amigo, zum nächsten Bahnhof.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí se compran boletos para bailar.
Vor jedem Tanz müssen Sie einen kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces él debió haberte dejado un boleto.
Er hätte Ihnen eine Freikarte hinterlegen sollen!
   Korpustyp: Untertitel
Sólo compré un boleto de ida.
Ich hab nur ein Hinreiseticket gekauft.
   Korpustyp: Untertitel
Dos boletos para Bohemia el 19.
Zwei Karten für La Boheme am 1 9.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tienes un boleto para el sorteo?
Hast du ein Tombolalos?
   Korpustyp: Untertitel
¡El chico encontró el último Boleto Dorado!
Der Junge hat den letzten goldenen Gutschein gefunden!
   Korpustyp: Untertitel
¡El quinto Boleto Dorado es mío!
Ich hab den 5. goldenen Gutschein gefunden!
   Korpustyp: Untertitel
Favor de enseñar sus Boletos Dorados.
Nun möchte ich die goldenen Gutscheine sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Señor Cao es nuestro boleto de oro
Fürst Cao ist unser Wohltäter.
   Korpustyp: Untertitel
Alquilé mi apartamento para comprar el boleto.
Ich hab meine Wohnung vermietet, um den Flug zu bezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Es mi boleto a una vida mejor!
Sie bringt mich in ein besseres Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Leí el boleto de la casa.
Ich hab die Wohnungsliste gelesen.
   Korpustyp: Untertitel
Boletos para el Muro de la Muerte.
ARBEITER:…ickets für die Todeswand.
   Korpustyp: Untertitel
Un boleto a la estación central.
Einmal Grand Central, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
He tenido estos boletos durante dos meses.
Ich habe die Karten seit zwei Monaten.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, tenemos suerte de tener un boleto.
He, wir haben Glück mitzufahren.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo los boleto…de concierto que querías.
Ich habe die Karten fuer das Konzert.
   Korpustyp: Untertitel
Facilita la compra de boletos y catálogos. DE
Beschaffung von Eintrittskarten und Ausstellungskatalogen DE
Sachgebiete: verlag handel universitaet    Korpustyp: Webseite
Porque los míos me dejan sin boletos.
Mit meinen erspar ich mir immer die Strafzettel.
   Korpustyp: Untertitel
Por favor, tengan sus boletos preparados.
Bitte halten Sie Ihre Fahrkarten bereit.
   Korpustyp: Untertitel
Ofertamos rebajas estudiantiles y boletos abiertos ( Open ). ES
Wir bieten Preisermäßigungen für Studenten, Open Fahrkarten. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto politik    Korpustyp: Webseite
Por eso mandó los Boletos Dorados.
Darum also die goldenen Eintrittskarten.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestro desconocido compró un boleto de autobús.
Unser unbekannter Täter hat ein Busticket gekauft.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene que comprar un boleto allá.
Sie müssen eine kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
-Te doy boletos para el Heat.
- Ich hätte Karten für die Miami Heat._BAR_- Erste Reihe.
   Korpustyp: Untertitel
Estos son boletos de primera fila.
Die bringen euch Plätze in der ersten Reihe.
   Korpustyp: Untertitel
El viejo Phil tiene un boleto dorado.
Der Gute Phil hat die goldene Freikarte.
   Korpustyp: Untertitel
Suscríbese al boleto SkryBot, introduzca su email: PL
Abonnieren Sie den SkryBot- Newsletter, indem Sie Ihre E-Mail-Adresse eingeben: PL
Sachgebiete: media internet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Reserve su boleto de premio hoy mismo
Buchen Sie noch heute Ihr Prämienticket
Sachgebiete: radio handel internet    Korpustyp: Webseite
Para ofertas mensuais solicite boletos telefónica:
Für monatliche Angebote telefonische Anfrage rutscht:
Sachgebiete: radio internet media    Korpustyp: Webseite
Las instrucciones están en el boleto.
Die Anleitung dazu steht auf dem Bussenzettel.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Irán asegura su boleto para Portugal
Iran qualifiziert sich für Espinho
Sachgebiete: film e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Un único boleto cuesta 4 rublos, un boleto con diez unidades 35 rublos. DE
Die Einzelfahrkarte kostet 4 Rubel, eine Zehnerkarte 35 Rubel. DE
Sachgebiete: transport-verkehr media infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Dos para nosotros y medio boleto para el bebé Langston.
2 für uns und ne Kinderkarte für Baby Langston.
   Korpustyp: Untertitel
Harvey, te agradezco los boletos para Billy Joel.
Harvey, vielen Dank für die Billy-Joel-Karten.
   Korpustyp: Untertitel
Porque tengo boletos para Legally Blonde y Wicked.
Denn ich habe Karten für Legally Blonde und Wicked.
   Korpustyp: Untertitel
Al principio, cuando llegamos, vendíamos boletos en el Garden.
Wir verkauften früher Karten beim Garden, als wir hierher zogen.
   Korpustyp: Untertitel
Dejé mi boleto aquí en la butaca. - Pero desapareció.
Ich hatte sie hier auf meinem Sitz liegen gelassen...... aber sie ist nicht mehr da.
   Korpustyp: Untertitel
Este es un genuino y auténtico boleto oficial.
Das ist ja tatsächlich eine echt offiziell aussehend…... Original-Zugfahrkarte
   Korpustyp: Untertitel
¡Los fans están obteniendo el valor de sus boletos!
Heute kommen die Fans - wirklich auf ihre Kosten.
   Korpustyp: Untertitel
Si quiere boletos, esta no es la manera de conseguirlos.
Wenn Sie Karten wollen, packen Sie es falsch an.
   Korpustyp: Untertitel
volar a Marte, incluso con un boleto de ida.
zum Mars zu fliegen, auch wenn es ein Hinflug ohne Rückkehr wäre.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Escondidos entre billones de Dulces Wonk…...están 5 Boletos Dorados.
In den Millionen von Wonka-Schokoladenpackungen sind 5 goldene Gutscheine versteckt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Crees que tendré suerte de encontrar un boleto?
Großvater, glaubst du, dass ich vielleicht einen finde?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué se siente ser el descubridor del primer Boleto?
Wie fühlst du dich als Finder des 1. goldenen Gutscheins?
   Korpustyp: Untertitel
Parado allí, como un rey exigiendo los boletos.
Steht da wie ein König und verlangt nach Fahrkarten.
   Korpustyp: Untertitel
Hablar es, el único boleto caliente de Hollywood.
Eine davon soll ein heißer Feger aus Hollywood sein.
   Korpustyp: Untertitel
No pagan mi boleto de avión estos días.
Und sie zahlen mir keine Flüge mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Conseguí boletos para el partidos de los Knicks.
Ich habe Karten für das Knicks Spiel.
   Korpustyp: Untertitel