linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
bondad Güte 276
Herzensgüte 7 Tugend 3 Gütigkeit 3 Liebenswürdigkeit 2 . .

Verwendungsbeispiele

bondad Güte
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No debemos tener miedo de la bondad, más aún, ni siquiera de la ternura.
Wir dürfen keine Angst haben vor der Güte, ja, nicht einmal vor der Zärtlichkeit!
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
El que sigue la justicia y la bondad Hallará vida, justicia y honra.
Wer der Gerechtigkeit und Güte nachjagt, der findet Leben, Gerechtigkeit und Ehre.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Gracias, Padre, por los alimentos que tu bondad nos da.
Ich danke dir, Vater, für deine mildtätige Gnade und Güte.
   Korpustyp: Untertitel
Hijos míos, con mi amor os estoy salvando y haciendo verdaderos testigos de la bondad de mi Hijo.
Meine Kinder, mit meiner Liebe rette ich euch und mache euch zu wahren Zeugen der Güte meines Sohnes.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Cuesta imaginar que alguien piense en la bondad como un problema. Sin embargo, Charles Darwin lo hizo.
Es ist schwer vorstellbar, dass jemand Güte für ein Problem halten würde - Charles Darwin tat dies jedoch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tu bondad que no puedo paga…...ni tu perdó…
Deine Güte, die ich nicht erwidern kann, deine Vergebun…
   Korpustyp: Untertitel
La mansedumbre es la dulzura, la bondad hacia los hermanos;
Die Sanftmut ist die Milde, die Güte unseren Geschwistern gegenüber.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Oh Dios, Respóndeme por tu gran bondad, por la verdad de tu Salvación.
Gott durch deine große Güte erhöre mich mit deiner treuen Hilfe.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ciertamente, la bondad y misericordia me seguirán el resto de mi vida Hasta que llegue a la casa del Señor.
Nur Güte und Gnade werden mir alle Tage meines Lebens folgen und ich werde im Hause des Herrn für immer wohnen.
   Korpustyp: Untertitel
Solamente los corazones llenos de bondad pueden comprender y aceptar a Dios Padre.
Nur Herzen, die von Güte erfüllt sind, können Gott den Vater begreifen und annehmen.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bondad del ajuste . .
bondad del ajustamiento . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bondad

118 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ahora tiene su bondad.
Jetzt hat er seine Würde.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene su bondad ahora.
Jetzt hat er seine Würde.
   Korpustyp: Untertitel
La bondad producirá mas carbón.
Bringe ihnen Respekt entgegen und sie werden mehr produzieren.
   Korpustyp: Untertitel
Fue un acto de bondad.
Es war seine Erlösung.
   Korpustyp: Untertitel
Nuevas de bondad y alegría
Oh, Botschaft des Trostes und der Freude
   Korpustyp: Untertitel
Es una muestra de bondad.
Das ist sehr aufmerksam von Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Liberar el fondo de bondad» EUR
Aufruf zur Versöhnung der Christen EUR
Sachgebiete: religion soziologie media    Korpustyp: Webseite
Liberar el fondo de bondad» EUR
„Tag des Vertrauens“ in Goiás EUR
Sachgebiete: religion historie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Quiere que se le pegue tu bondad.
Er will, dass deine Herzenswärme auf ihn überspringt?
   Korpustyp: Untertitel
Las bondades de ello son evidentes.
Die Vorteile liegen also auf der Hand.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay mucha bondad en su mirada.
Ich sagte, sie besäßen eine große Güt…in ihrem Blick.
   Korpustyp: Untertitel
Y el destino mostró su bondad.
Zu edlem Tun war er auserkor'n
   Korpustyp: Untertitel
Y corone vuestra bondad. Con hermandad.
Hey…mit Brüderlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca conocí tanta bondad en el mundo.
Ich habe nie eine besseren Mann gekannt.
   Korpustyp: Untertitel
Es su alma, su bondad, su tristez…
Seine Seele, seine Sanftheit, seine Traurigkei…
   Korpustyp: Untertitel
AI final somos castigados por nuestra bondad.
Wir könnten für unsere Hilfe bestraft werden.
   Korpustyp: Untertitel
Por su hospitalidad y tu bondad.
Auf eure Gastfreundschaft und eure Wärme.
   Korpustyp: Untertitel
Esa bondad tuya me tiene harto.
Ich habe deine Gutherzigkeit satt.
   Korpustyp: Untertitel
AI final somos castigados por nuestra bondad.
Am Ende werden wir möglicherweise für unsere Gefälligkeiten bestraft.
   Korpustyp: Untertitel
Muchos hombres proclaman su propia bondad;
Viele Menschen werden fromm gerühmt;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Haga clic en y descubra sus bondades.
Unsere Kaffeemaschinen Klicken Sie auf eine Kaffeemaschine, um mehr zu erfahren.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Al final somos castigados por nuestra bondad.
Am Ende werden wir möglicherweise für unsere Gefälligkeiten bestraft.
   Korpustyp: Untertitel
Dios les dará hijos por su bondad.
Gott sei mit euch, Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
Y coronó tu bondad Con hermandad
Hey…mit Brüderlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Durante el viaje, desarrolló una gran bondad.
Aber es zeigte sich, dass er im Laufe der Zeit ein grosses Herz entwickelte.
   Korpustyp: Untertitel
Era normal que yo saliese malvado, ante tanta bondad.
So musste ich natürlich böse werden, angesichts von so viel Gutem.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora es tiempo d…me atrevería a decirl…bondad.
Nun ist der Augenblick für, ich wage es zu sagen, Menschlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Hoy es el de la bondad y la humanidad.
Heute geht es um Anstand und Menschlichkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y que su bondad se manifestaba en su gordura.
Und darum war in ihrem Inneren zu wenig Platz.
   Korpustyp: Untertitel
Tengan la bondad de venir a la distribución.
Machen Sie uns die Freude, an der Verteilung teilzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Usted tapa su bondad. Eso le hace más bueno.
Sie sind bescheiden, das macht Sie noch netter.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca supe que había tanta bondad en el mundo.
Ich habe nie eine besseren Mann gekannt.
   Korpustyp: Untertitel
¿No le tiene fe a nuestra nueva bondad, detective?
Trauen Sie unserer neuen Rechtschaffenheit nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Arrebatas el mundo de la mano y susurras de bondad.
Ihr reißt mir meine Welt aus den Händen und flüstert Liebenswürdigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Si tiene la bondad de pasar a mi despach…
Wenn ich Sie in mein Büro bitten darf.
   Korpustyp: Untertitel
Sus ojos, cuando la veo, tienen gran bondad.
Viel Huld sehe ich in ihrem Blic…
   Korpustyp: Untertitel
El mundo continuó, y como siempre, la bondad prevaleció.
Die Welt drehte sich weiter und Gott obsiegte wie immer.
   Korpustyp: Untertitel
Mi padre se va a alegrar por su bondad.
Mein Vater wird Sie fertig machen.
   Korpustyp: Untertitel
Y que reinó con justicia y bondad, durante muchos siglos.
Daß sie dort mit Gerechtigkeit und einem freund-lichen Herz für mehrere Jahrhunderte regierte.
   Korpustyp: Untertitel
Si supieras cómo deseo hacerlo contigo así, cederías por bondad.
Wenn du wüsstest, wie scharf ich auf dich bin, würdest du mir den Gefallen tun.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieren un poco de la bondad de la naturaleza?
Möchtet ihr nicht vom Füllhorn der Natur kosten?
   Korpustyp: Untertitel
El camino recto y estrecho que con bondad me señales
Leite mich auf dem schmalen Pfad, fern aller Versuchungen.
   Korpustyp: Untertitel
Por tu bondad, oh Dios, has provisto para el pobre.
und dein Erbe, das dürre war, erquicktest du, daß deine Herde darin wohnen könne.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Verdad, belleza y bondad – la escena cultural en Alemania DE
Inhalt Deutschland – Partner in der Welt DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Verdad, belleza y bondad – la escena cultural en Alemania DE
Deutschland – Partner in der Welt DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La muerte fue la única bondad que les mostraste.
Der Tod war die einzige Gefälligkeit, die ihr ihnen geboten habt.
   Korpustyp: Untertitel
Esperamos traerte más bondades retro si las solicitas aquí.
Hol dir deine 14-tägige Testversion von PlayStation Plus.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
La irresistible bondad de nuestras recetas tradicionales de la toscanas. IT
Die Unwiderstehlichkeit einer gesunden und natürlichen Ernährung nach unseren traditionellen toskanischen Rezepten. IT
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Los eurófilos han aplaudido muchas veces las bondades de la Unión Europea.
Die Segnungen der Europäischen Union werden von den Befürwortern der EU oft bejubelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Demasiado llena de la leche de la bondad humana para tomar atajos.
Es ist voller Milch der Menschlichkeit, statt aufs Ziel zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene un poco de la bondad de Spiderman y también algo de la maldad de Scorpion.
Sie haben den Charme von Spiderman aber auch ein bisschen das Böse vom Skorpion
   Korpustyp: Untertitel
Nolcorp y Ross continuarán ampliando las bondades de la tecnología celular.
Und Nolcorp und Ross treiben weiter die Grenzen der Zelltechnik an.
   Korpustyp: Untertitel
No me lo permiten, señor, pero si tiene la bondad de seguirme.
Das darf ich nicht tun, Sir, wenn Sie mir aber folgen wolle…
   Korpustyp: Untertitel
Cuando vuelva de nuevo a la luz, necesitará bondad y amor infinitos.
Wenn sie wieder zu sich kommt, wird sie unendliche Liebe brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Su padre lo envió aquí para consolidar una alianza, no para cambiar bondades de un niño.
Euer Vater hat Euch hergeschickt, damit Ihr eine Allianz festigt, nicht um Gefälligkeiten für ein Kleinkind einzufordern.
   Korpustyp: Untertitel
Si puedo creer las apariencias, estoy convencido que ella tiene alguna bondad por mí.
Wenn ich dem Anschein traue, so glaube ich, dass sie mir ziemlich wohl will.
   Korpustyp: Untertitel
Darwin no era el único científico fascinado por la cuestión de la evolución de la bondad.
Darwin war nicht der einzige Wissenschaftler, den die Frage nach dem Entstehen von Altruismus faszinierte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La Comisión hace una exposición relativamente confusa sobre éstos y de sus posibles bondades.
Die diesbezüglichen Darlegungen der Kommission sind relativ konfus, auch was ihren möglichen Nutzen anbelangt.
   Korpustyp: EU DCEP
Quizá Gill pensó que gobernar un estado así, con bondad, podría ser eficiente sin ser sádico.
Vielleicht meinte Gill, dass so ein Staat unter guter Führung effektiv sein könnte, ohne Sadismus.
   Korpustyp: Untertitel
Quienes cantan las bondades de la energía nuclear no tienen derecho a seguir tolerando ese escándalo.
Leute, die das Hohelied der Atomenergie singen, dürfen über diesen Skandal nicht länger hinweggehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno ha vuelto una vez más a predicar las bondades de la desregularización.
Die Regierung predigt immer noch die Vorteile einer Deregulierung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra acción, como la Sra. Eriksson ha tenido la bondad de reconocer, nada debe al prejuicio.
Unser Vorgehen ist, wie sie dankenswerter Weise bestätigte, völlig vorurteilsfrei.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos emplearla contra la dilución de ésta por parte de los apóstoles bienpensantes de la bondad.
Wir müssen sie vor der Verwässerung durch wohlmeinende Apostel der Nächstenliebe schützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bendícenos, Señor, y bendice estos alimentos que vamos a recibir por tu bondad.
Segne uns, Herr, und die Gaben, die wir nun empfangen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Ten misericordia de ella, Bondad divina, no permitas que sea presa del infierno.
Erßarme dich ihrer, gütiger Gott, lass sie nicht Beute der Hölle sein.
   Korpustyp: Untertitel
No me lo permiten, señor, pero si tiene la bondad de seguirme. -¿Me disculpan?
Das darf ich nicht tun, Sir, wenn Sie mir aber folgen wolle…- Entschuldigen Sie mich?
   Korpustyp: Untertitel
No puedes acusarme de un ataque de zarigüey…...y de bondad solapada en la misma visita.
Du kannst mir nicht gleichzeitig eine Attacke mit einer Beutelratte und Nettigkeit bei einem Besuch unterstellen.
   Korpustyp: Untertitel
La niña pequeña es todo lo que quedó de su bondad.
Das kleine Mädchen ist alles, was von ihrer Gutmütigkeit übrig ist.
   Korpustyp: Untertitel
Padre nuestro, a ti rogamos. Muéstranos tu bondad en este lugar maldito, muéstranos tu poder.
Gott, wir flehen dich an, zeige uns deine Frücht…dieser böse Ort.
   Korpustyp: Untertitel
Quien les haya disparado lo hizo como un acto de bondad.
Wer die erschossen hat, hat ihnen einen Gefallen getan.
   Korpustyp: Untertitel
Me gustaría pensar que esto no es debilidad o evasió…...sino un acto final de bondad.
Ich stelle mir gern vor, dass das weder Schwäche ist, noch Ausweichen, vielmehr ein letzter Akt der Güt…
   Korpustyp: Untertitel
Confía en la bondad de los extraños Se la vendo por 200 dólares.
Ich verkaufe sie euch für 200 Dollar.
   Korpustyp: Untertitel
Sybil, ten la bondad de ir a buscarme mi chal negro.
Sybil, hole mir meinen schwarzen Abendschal.
   Korpustyp: Untertitel
Estos inventos claman por la bondad humana, claman por la fraternidad universal, la unidad.
Diese Erfindungen müssen den Menschen dienen, ihrer weltweiten Verbrüderung und Einheit.
   Korpustyp: Untertitel
Al despedir a nuestro amigo, Sam Whea…...nos acordamos de su bondad.
Wir verabschieden uns von Sam Wheat un…... gedenken seiner Liebenswürdigkei…... seiner Großzügigkei…... seiner Lebensfreude.
   Korpustyp: Untertitel
Parece que mi tripulación tiene algunas duda…sobre las bondades de la oferta de Su Majestad.
Es scheint so, als würde meine Crew noch zweifeln, was die Vorzüge des Angebots Seiner Majestät angeht.
   Korpustyp: Untertitel
Se curó y aprendió una valiosa lección sobre la bondad humana.
Er wird geheilt und ich lerne eine wertvolle Lektion über die Milch aus dem männlichen Freudenspender.
   Korpustyp: Untertitel
Padre, observa con bondad a tus hijos que confían en ti.
Vater, blicke gnädig auf deine Kinder, die auf dich vertrauen.
   Korpustyp: Untertitel
- Sin embargo, estoy seguro de que, con su bondad, saldré de ello.
- Trotzdem bin ich mir sicher...... dass Ihr gütigen Damen mir helfen werdet.
   Korpustyp: Untertitel
Muestra bondad con un negro. No te acusarán de ser racista.
Lass ein schwarzes Kind frei, dann giltst du nicht als Rassist.
   Korpustyp: Untertitel
Decidle que vuestra bondad le ha salvado de la justa indignación.
Sagt, habt Ihr ihn mit eigner Hand errettet vor der Strafe?
   Korpustyp: Untertitel
Demasiado llena de la leche de la bondad humana para tomar atajos,
Es isf voller Milch der Menschlichheif, sfaff aufs liel zu gehen,
   Korpustyp: Untertitel
Y eso aún es más dur…...para los que no aspiramos a tanta bondad como tú.
Und für uns andere, die wir nicht so vollkomme…...wie du sein wollen, ist es noch schwerer zu bestehen.
   Korpustyp: Untertitel
Muestra bondad a un negro, les será difícil acusarte de racista.
Lass ein schwarzes Kind frei, dann giltst du nicht als Rassist.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca hablé sobre lo divino excepto en el sentid…...de la bondad humana sobre la tierra.
Ich sprach nie von Göttlichkeit ausser im Sinne Von menschlicher Göttlichkeit auf Erden.
   Korpustyp: Untertitel
Si un judío agravia a un cristiano, ¿cuál es su bondad?
Wenn ein Jude einen Christen kränkt, was ist seine Demut?
   Korpustyp: Untertitel
Tenga la bondad uno de Uds., señores, de firmar este documento.
Vielleicht könnte einer der Herren dieses Dokument unterschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Todas las bondades de Ubuntu y el escritorio GNOME en un único fondo
Ubuntu Customization Kit ist eine von Fabrizio Balliano entwickelte App.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Todas las bondades de Ubuntu y el escritorio GNOME en un único fondo
Von Petr Šimčík Ubuntu Invasion ist eine von Petr Šimčík entwickelte App.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Todas las bondades de Ubuntu y el escritorio GNOME en un único fondo
Alle Vorteile von Ubuntu und GNOME in einem Programm vereint
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
coronar? con la bondad todo esto, ?Es posible comenzar el experimento!
Ich werde von der G?te das alles, kr?nen Eben man kann das Experiment beginnen!
Sachgebiete: astrologie mythologie sport    Korpustyp: Webseite
La bondad es una de las características del pueblo de Dios.
Denn euer himmlischer Vater weiß, daß ihr dessen bedürft.
Sachgebiete: religion philosophie theater    Korpustyp: Webseite
El clima mediterráneo, con temperaturas suaves todo el año completa la bondad de la zona.
Das Mittelmeerklima mit freundlichen Temperaturen das ganze Jahr hindurch trägt seinen Teil dazu bei.
Sachgebiete: zoologie vogelkunde tourismus    Korpustyp: Webseite
Como Madre oro para que en vuestros corazones reine la sabiduría, la humildad y la bondad:
Er war die Mutter der Verlorenen und Verlassenen, der Sammler der Ausgestoßenen.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Por eso, oren para poder comprender el amor y la bondad de Dios.
Deshalb, meine lieben Kinder, betet und durch das Gebet werdet ihr die Liebe entdecken.
Sachgebiete: religion mythologie typografie    Korpustyp: Webseite
¿La Población pobre de la zona se beneficia por las bondades del Comercio Justo?
¿Zieht die arme Bevölkerung in der Zone einen Nutzen von den Vorteilen des 'Fairen Handels'?
Sachgebiete: verlag universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Es un cachorro dulce que syntrofefei con amor, bondad y ternura.
Es handelt sich um einen sόίen Welpen, die Sie syntrofefei mit Liebe, Gόte und Zδrtlichkeit.
Sachgebiete: kunst philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Muchos famosos ya conocen las bondades de la isla para practicar este deporte.
Viele Promis kennen bereits die Vorzüge der Insel zur Ausübung des Golfsports.
Sachgebiete: tourismus internet media    Korpustyp: Webseite
Corazón de Jesús, pleno de bondad y amor, tengan piedad nosotros.
Herz von Tapferkeit und von Liebe vollen Jesus, haben Mitleid von uns.
Sachgebiete: religion mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Muchos de ellos ya se han rendido a las bondades cosméticas de Germaine de Capuccini.
Viele von ihnen sind bereits Fans der kosmetischen Vorzüge von Germaine de Capuccini.
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite