linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
booten arrancar 53

Verwendungsbeispiele

booten arrancar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wenn der Kernel nicht booten will, ist das noch lange kein Grund zur Panik.
Si su nuevo kernel no arranca o no reconoce sus dispositivos de hardware no desespere.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Geben Sie hier den Namen des Kernels an, den Sie booten wollen.
Introduzca la etiqueta (nombre) del núcleo que quiera arrancar.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Uber gebootet get off deer Kraft in Saint Paul.
A punto de ser arrancado fuerra de la fuerza en San Pablo.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem enthält eine Liste mit Tipps zur Fehlerbehebung für den Fall, dass Ihr Server nicht ordnungsgemäß bootet.
También incluye un documento lista con sugerencias para la resolución de problemas cuando el servidor no arranca correctamente.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Dies ist die Liste der Kernel und Betriebssysteme, die Sie zurzeit booten können. Wählen Sie das Betriebssystem oder den Kernel, dessen Bootparameter Sie bearbeiten möchten.
Esta es la lista de núcleos y Sistemas Operativos que usted puede arrancar actualmente. Seleccione aquí el que quiera editar.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Sie müssten Ihre Rettungsdiskette verwenden oder eine andere Partition booten, um die Dinge beheben zu können.
Puede tener que usar su disco de rescate o arrancar desde otra partición para reparar las cosas.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Eine LED direkt neben dem EC-Controller zeigt Ihnen an, wenn der Prozess abgeschlossen ist und Sie Ihr System normal booten können.
Un LED junto al controlador EC avisará de que el proceso ha terminado y ya se puede arrancar el sistema con normalidad.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Von dieser Partition wird der Rechner auch gestartet (gebootet).
El ordenador se arranca también a partir de esta partición.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Wenn das Kennwort korrekt eingegeben wird das Notebook weiterhin normal bootet in das BIOS und das Betriebssystem.
Si la contraseña se introduce correctamente la laptop se continuará arrancar normalmente en BIOS y, a continuación, el Sistema operativo.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Um den Kernel starten zu können, nachdem vom USB-Stick gebootet wurde, werden wir einen Bootloader auf dem Stick ablegen.
Para iniciar el núcleo después de arrancar desde el dispositivo USB, necesitaremos colocar un gestor de arranque en él.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Vermietung von Booten .
Einlagerung von Booten .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit booten

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hoch mit den Booten.
Que icen los botes.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Einfuhr von Booten
Asunto: Importación de embarcaciones
   Korpustyp: EU DCEP
Von Booten ausgesetzt (Senktuch)
Redes izadas maniobradas desde la embarcación
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Kontakt zu unseren Booten?
-cuántos de nuestros barcos estan aquí?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht zu den Booten?
¿No van a los botes?
   Korpustyp: Untertitel
Weg mit den Booten.
¡Saquen los botes de aquí!
   Korpustyp: Untertitel
Arbeiten hier alle auf Booten?
¿Todo el mundo aquí trabaja en botes?
   Korpustyp: Untertitel
Leute mit Waffen oder Booten.
Cualquiera con un arma o un barco.
   Korpustyp: Untertitel
Vermietung von Booten mit Besatzung
Alquiler de barcos con tripulación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle sofort zu den Booten!
En orden vayan a los botes.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Mann zu den Booten!
Marineros a los botes.
   Korpustyp: Untertitel
Leute mit Waffen oder Booten.
Gente que tenga armas o botes.
   Korpustyp: Untertitel
Verleih von Wasserfahrzeugen und Booten
Alquiler de lanchas y barcos para uso privado
Sachgebiete: verlag radio informatik    Korpustyp: Webseite
Ölmalerei mit Booten auf Leinwand: DE
Barcas en óleo sobre tela del pintor alemán Arndt Tomás: DE
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Arbeiten hier alle auf Booten?
¿Todo el mundo aquí anda en barco?
   Korpustyp: Untertitel
Instandsetzung von Schiffen oder Booten
Servicios de reacondicionamiento de buques o barcos
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Möglichkeit zum Mieten von Booten.
Posibilidad de alquiler de embarcaciones.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Weinregale für Yachten und Booten
Botelleros para barcos y yates
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio foto    Korpustyp: Webseite
Nehmen wir eins von diesen Booten.
Vayamos en una barca.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Verschrottung von russischen Atom-U-Booten
Asunto: Desmantelamiento de submarinos nucleares rusos
   Korpustyp: EU DCEP
Reparatur- und Instandhaltungsarbeiten an Schiffen und Booten
Servicios de reparación y mantenimiento de embarcaciones
   Korpustyp: EU DGT-TM
Instandhaltung und Reparatur von Booten und Jachten
Mantenimiento y reparación de embarcaciones de recreo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie kamen in Booten Über das Meer
Vinieron en barcos Del otro lado del mar
   Korpustyp: Untertitel
Na dann, auf zu den Booten.
Por aquí a las lanchas.
   Korpustyp: Untertitel
Köpfe unten halten in den Booten.
¡Bajen las cabezas en los botes!
   Korpustyp: Untertitel
"und Korallenriffen und kecken Booten auf See."
" y arrecifes de corales y una nave aerodinámica en el horizonte."
   Korpustyp: Untertitel
Naturspektakel mit Booten bieten Gegensätzlichkeit zweier Elemente DE
Espectáculos de la naturaleza con barcas ofrecen divergencia de dos elementos contrarios DE
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
- Erst muß das System neu booten.
-Tenemos que reiniciar el sistema primero
   Korpustyp: Untertitel
Hast wohl keinen Schimmer von U-Booten?
¿Es que no sabes nada de submarinos?
   Korpustyp: Untertitel
Höchst empfehlenswert sind die Touren mit Booten.
Se recomiendan las excursiones en barca.
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Höchst empfehlenswert sind die Touren mit Booten.
Es recomanen les excursions amb barca.
Sachgebiete: musik tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Wärmetauscher auf Schiffen und U-Booten
Intercambiadores térmicos de a bordo, marítimos y submarinos
Sachgebiete: luftfahrt nautik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Auf den Moliceiro-Booten die Ria überqueren PT
Paseos en “moliceiro” por la Ría PT
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
4. Kapitel 5, Das Installationssystem booten beschreibt das Booten des Installationssystems.
Este paso se describe detalladamente en Capítulo 7, `Uso de `dbootstrap' para la configuración inicial del sistema'.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Gibt unseren U-Booten über ultra-niedrige Frequenz den Feuerbefehl.
Con frecuencia ultra baja para ordenar a los submarinos que lancen los misiles.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Reparatur von Atom-U-Booten en der EU
Asunto: Reparación de submarinos nucleares en la UE
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Reparatur von Atom-U-Booten in der EU
Asunto: Reparación de submarinos nucleares en la UE
   Korpustyp: EU DCEP
Na dann, auf zu den Booten. Hier lang. Mir nach.
Por aquí hasta los botes, síganme.
   Korpustyp: Untertitel
150, 200 Meter kann man mit bemannten U-Booten erreichen.
Se puede llegar a profundidades de 150 o 200 metros con submarinos tripulados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Komorische Einwohner wurden nicht als Besatzung auf den Booten beschäftigt.
Ningún ciudadano de las Comoras ha sido empleado como tripulante en los barcos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reparatur-, Instandhaltungs-, Umbau- und Ausrüstungsarbeiten an Booten und Jachten
Servicios de mantenimiento, reparación, reacondicionamiento y equipamiento de embarcaciones de recreo y deportivas
   Korpustyp: EU DGT-TM
NACE 33.15: Reparatur und Instandhaltung von Schiffen, Booten und Yachten
NACE 33.15: Reparación y mantenimiento naval
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 33.15.10: Reparatur- und Instandhaltungsarbeiten an Schiffen und Booten
CPA 33.15.10: Servicios de reparación y mantenimiento de embarcaciones
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bergungs- und Rettungseinsätze unter Einsatz von Booten bei Überschwemmungen
Rescate en inundaciones mediante barcos
   Korpustyp: EU DGT-TM
So schnell es geht runter von den Booten!
Desembarquen lo más rápido que puedan.
   Korpustyp: Untertitel
In Hawaii kommen sie mit kleinen Booten ans Schiff.
En Hawaii, ellos vienen en pequeños botes y nadan por dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren schon so oft auf diesen Booten.
Hemos inspeccionado mil veces esos barcos.
   Korpustyp: Untertitel
Kerle in grossen, langen Booten, jede Menge Pizza.
Tipos con botes largos, mucha pizz…
   Korpustyp: Untertitel
Erinnerungen an Seen mit Booten und Freunden und Nudelsalat.
Que transcurren en lagos, con botes, amigos y ensalada de pasta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab mein ganzes Leben auf Booten zugebracht.
No es nada que me asuste, no viviré siempre en barcos.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Sonnenuntergang holte man die Freiwilligen mit den Booten.
Al anochecer, los botes se llevaban a los voluntarios.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sie einschalte…und das System neu booten.
Si los encendemos, volveán algunos sistemas:
   Korpustyp: Untertitel
Fatima kommt mit eigenen Booten am Zoll vorbei.
Fátima tiene sus propios barcos.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Fahren wird mir nur auf Booten schlecht.
Yo sólo me mareo en los barcos.
   Korpustyp: Untertitel
Schalten Sie den Autopiloten ab und booten Sie neu.
Quite el auto guia y reencienda el brazo.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss eins von diesen neuen Auto-Booten sein!
Es una de las nuevas patrullas anfibias.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen Hilfe. Leute mit Waffen oder Booten.
Gente que tenga armas o botes.
   Korpustyp: Untertitel
Und Tut, lassen Sie den Minenleger von PT-Booten eskortieren.
Tut, envíe las torpederas con el minador.
   Korpustyp: Untertitel
Suchen wir nur nach U-Booten oder auch nach Flugzeugen?
Señor, ¿buscamos sólo submarinos o también aviones?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt sollten Sie Ihr System mit dem neuen Kernel booten.
Hecho todo esto puede reiniciar su sistema con el nuevo kernel.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der Golf ist jetzt geschwärzt wegen den U-Booten.
"El golfo está oscuro ahora por los submarinos".
   Korpustyp: Untertitel
Eine Zufahrt zum Einlassen von Booten ist vorhanden.
También contamos con un canal de acceso para embarcaciones.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
AutostartManager beschleunigt den Startvorgang - Booten wie am ersten Tag ES
Administrador de autoarranque que acelera el proceso de inicio ES
Sachgebiete: informationstechnologie universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Würden Sie es den U-Booten lieber leicht machen?
¿Prefiere ponérselo fácil a los submarinos U?
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie schon mal auf U-Booten gefahren, Mr. Holden?
¿Ha estado antes en un submarino?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine Menge von Booten an diesem Ort.
Hay muchos barcos en este lugar.
Sachgebiete: luftfahrt nautik immobilien    Korpustyp: Webseite
eine Prozession aus Booten vergangener Epochen entlang des Canal Grande.
una procesión de barcos antiguos a lo largo del Canal Grande.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Vermietung von Liegeplätzen und Booten in Jachthäfen weltweit
Alquiler de Amarres y Barcos en los puertos deportivos de todo el mundo
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik internet    Korpustyp: Webseite
- Eine Zeitschrift, die mittelgroßen und großen Booten gewidmetet ist
- la revista dedicada a embarcaciones de tamaño mediano y grande
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
- Vermietung von Booten für die Flussschlinge von Colomers*
- Alquiler de embarcaciones para pasar libremente por el meandro de Colomers*
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Er wurde mit Booten, Autos, Zügen und Flugzeugen transportiert. ES
LLegan en avión, barco, tren y coche. ES
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Vom Festland erreicht man Tsukishima mit Booten oder Brücken. ES
Puedes llegar a Tsukishima en barco o atravesar el puente. ES
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Deshalb musste ich viele der Antworten mit solchen Booten abdecken. DE
Por eso cubrí muchas de las respuestas con estos barcos. DE
Sachgebiete: religion film militaer    Korpustyp: Webseite
(b) Den Booten muss Zeit für eine Rückmeldung gegeben werden.
El árbitro dará una voz o señal para identificar cada barco penalizado.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht infrastruktur versicherung    Korpustyp: Webseite
Spezialisiert auf den An- und Verkauf von Booten, sowohl neuer Boote, als auch von Booten aus zweiter Hand.
Empresa dedicada a la compra venta de embarcaciones nuevas y usadas.
Sachgebiete: tourismus militaer versicherung    Korpustyp: Webseite
Diese Tour dauert zwei Stunden in modernen komfortablen Booten mit 4-Takt Booten, speziell entworfen um die Umwelt zu schützen.
Tour en bote en el Río Sarapiquí para observación de Flora y Fauna con una duración de dos horas en embarcaciones modernos y confortables, equipadas con motores de cuatro tiempos, diseñados para proteger el medio ambiente.
Sachgebiete: informationstechnologie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Von dort geht es nur noch zu Fuß oder auf dem Wasser mit Booten, Taxi-Booten und Gondeln weiter (Achtung!
Una vez allí, podrá seguir tan sólo a pie o por vía marítima con un vaporetto, taxi o en góndola (¡Atención!
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Jedoch können Aktionen, die in einer Wettfahrt mit vielen Booten als keine gute Seemannschaft gelten, für eine Situation mit nur zwei Booten als gute Seemannschaft betrachtet werden.
De cualquier modo, las acciones que no responden al buen hacer marinero en una flota de muchos barcos pueden ser consideradas conformes con el buen hacer marinero en una situación con sólo dos barcos.
Sachgebiete: luftfahrt nautik media    Korpustyp: Webseite
Die dritte Möglichkeit: Man gelangt in dürftigen Booten von Izmir an die Küsten Kalabriens.
La tercera: viajan en barcos tramp desde Esmirna hasta las costas calabresas.
   Korpustyp: EU DCEP
Unseren U-Booten könnte der Angriff auf unsere eigenen Städte befohlen werden.
Podrían ordenar a nuestros submarinos atacar nuestras ciudades.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr schnappt ihn mit zehn Booten nicht und du willst nur eins schicken?
No pueden atraparlo en 10 botes ¿y quieres mandar solo uno?
   Korpustyp: Untertitel
Da müssen mehr sein! Die haben immer noch Männer, die in den Booten warten.
Tienen que ser más, todavía hay hombres esperando en los barcos.
   Korpustyp: Untertitel
Er reparierte alles, von lecken Booten bis hin zu gebrochenen GliedmaBen.
lo arreglaba todo, desde barcos destrozados hasta piernas y brazos rotos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben hier eine Horde Schwarzrussen, die mit ihren Booten die Gegend unsicher machen!
¡Tengo un pantano lleno de rusos negros paseando en lanchas a toda velocidad!
   Korpustyp: Untertitel
Tausende von Hüten gehen jedes Jahr verloren wegen Regenunwetters, auf Booten und in Vergnügungsparks.
Miles de sombreros se pierden cada año. por tormentas, barcos y paseos en parques de diversiones.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sitzen hier auf diesem Meer wie ein paar Enten in diesen Booten.
Caramba, ustedes están aquí como patos en estanqu…...en estos barcos, eso es.
   Korpustyp: Untertitel
Di…die brauchen noch 'ne Weile, bis si…das mit den Booten organisiert haben.
Les tomará un par de minutos el organizar los botes.
   Korpustyp: Untertitel
Danach brauchte…die 700 Menschen in den Booten nichts anderes zu tun als zu warten.
Despué…las 700 personas en los botes sólo podían esperar.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, jeder, der noch laufen kann, wird runter zum Fluss gebracht, zu den Booten.
De acuerdo, cualquiera que aún pueda caminar, llévenlos al río, a los botes.
   Korpustyp: Untertitel
Der Beschluss enthält auch die Forderung nach Schweinswalbeobachtern auf den Booten und Schiffen ab 2006.
En la decisión se prevé asimismo la obligación de llevar observadores de marsopas a bordo a partir del año 2006.
   Korpustyp: EU DCEP
– den Ausschluss von Booten mit Dampfantrieb aus dem Geltungsbereich der Richtlinie;
- la exclusión de las embarcaciones a vapor de la Directiva,
   Korpustyp: EU DCEP
– Ausschluss von Booten mit Dampfantrieb im Hinblick auf Entwurf und Bau;
- la exclusión de las embarcaciones de vapor en lo que respecta al diseño y a la construcción,
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Messanlage zur Betankung von Kraftfahrzeugen, kleinen Booten und kleinen Luftfahrzeugen.
Un sistema de medida concebido para aprovisionar de combustible a vehículos automóviles, pequeñas embarcaciones y pequeñas aeronaves.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist mit hohem Aufwand von U-Booten aus auch bei elektrischen Unterwasserkabeln möglich.
Esta técnica la emplean, con importante despliegue técnico, los submarinos que detectan comunicaciones transmitidas por cables eléctricos submarinos.
   Korpustyp: EU DCEP
bei diesen Booten angebaute bzw. eingebaute Antriebsmotoren, an denen ein "größerer Umbau des Motors" vorgenommen wird;
los motores de propulsión instalados sobre o en dichas embarcaciones sujetos a una "modificación importante del motor";
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Booten mit einer Rumpflänge von 2,5 m bis 12 m:
embarcaciones cuyo casco tenga una eslora comprendida entre 2,5 m y 12 m:
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Zusammenhang mit Ultraschallgeräten zum Aufspüren von U-Booten ist durch zahlreiche wissenschaftliche Untersuchungen belegt.
Esta relación entre la utilización de sónares activos antisubmarinos se encuentra avalada por numerosas investigaciones científicas.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Küstenfischerei muss gefördert werden, um den kleinen Booten einen speziellen Status zu geben.
Hay que potenciar la pesca de bajura para dotar a los barcos pequeños de un estatus especial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man darf einfach nicht meinen, daß die illegalen Toten aus den Booten nur einen Mitgliedstaat betreffen.
Pero lo que no puede considerarse es que los cadáveres ilegales de las pateras son sólo de un Estado miembro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine riesige Menge solcher Brennelemente aus Atom-U-Booten wird unter sehr schlechten Bedingungen gelagert.
Una enorme cantidad de combustible nuclear agotado procedente de submarinos está almacenada en condiciones muy deficientes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte