linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
borracha betrunken 34
alkoholisiert 1 berauscht 1 besoffen 1 blau 1 stockbesoffen 1 voll 1 . . . . . . .
[Weiteres]
borracha Säuferin 2 .

Verwendungsbeispiele

borracha betrunken
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Bebo y estoy casi borracha.
Ich trinke und bin schon fast betrunken.
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Colega, hay una chica ahí arriba, y está muy borracha, y se folla a cualquier tío que quiera tener sexo.
Alter, da ist dieses Mädchen oben…und sie ist wirklich betrunken, und fickt jeden Kerl, der gefickt werden will.
   Korpustyp: Untertitel
Mira cariño, estaba muy borracha y anoche cometí un grave error.
Sieh mal, Schätzchen, ich war richtig betrunken und habe gestern Nacht einen Riesenfehler gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Pretendiendo estar borracha y vomitand…para utilizar a un tipo, dado su estado de confusión.
Tut so, als wäre sie betrunken und übergibt sich, nur um einen Kerl durcheinander zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
No soy el tipo de sujeto que trae a casa a un chica borracha.
Ich bin nicht der Typ, der Mädchen betrunken nach Hause bringt.
   Korpustyp: Untertitel
Especialmente cuando estoy asustada, sola y borracha.
Besonders, wenn ich mich fürchte, einsam bi…...und betrunken.
   Korpustyp: Untertitel
Tu madre esta borracha, muy borracha. Aprisa.
Deine Mutter ist völlig betrunken, ich habe mir solche Sorgen gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
En la colecta para el bien común el mes pasado ella estaba totalmente borracha.
Auf der Commonwealth-Benefizveranstaltung letzten Monat…war sie total betrunken.
   Korpustyp: Untertitel
Está enfadada, borracha, y su película favorita es Slumdog Millionaire.
Sie ist wütend, sie ist betrunken und ihr Lieblingsfilm ist Slumdog Millionaire.
   Korpustyp: Untertitel
Dice que la Sra. Winkelmann estaba borracha y le insultó.
Hier steht, sie war betrunken und hat die Polizisten beschimpft.
   Korpustyp: Untertitel

38 weitere Verwendungsbeispiele mit "borracha"

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Me siento bastante borracha.
Ich fühle mich schon angetrunken.
   Korpustyp: Untertitel
Natalie la borracha estaba muda.
Natalie war stumm vor Schock.
   Korpustyp: Untertitel
Trío con la rubia borracha
Blonde Granny hat Sex mit Stranger
Sachgebiete: musik internet jagd    Korpustyp: Webseite
Espero que no condujeras borracha.
Ich hoffe du bist in dem Zustand nicht gefahren.
   Korpustyp: Untertitel
Wanda está borracha y es muy gorda.
- Wanda ist nur besoffe…...und außerdem ist sie zu fett.
   Korpustyp: Untertitel
Ya la habían multado por manejar borracha.
Die haben schon Trunkenheit am Steuer recherchiert.
   Korpustyp: Untertitel
Debías de estar borracha en Fresno, Colorado.
Du kannst dich in Fresno, Kallfornien, betrinken.
   Korpustyp: Untertitel
No penséis que soy una borracha.
Nicht dass ihr glaubt, ich trinke.
   Korpustyp: Untertitel
¡Y la borracha de tu madre!
Mit deiner besoffenen Mutter!
   Korpustyp: Untertitel
Estrellas porno borracha follando en el Club
Geiler Fick auf dem Boot direkt am Strand
Sachgebiete: verlag mythologie umgangssprache    Korpustyp: Webseite
Mi esposo está muerto y yo estoy borracha.
Mein Mann ist tot und ich fühle nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Lo siento, pero la Almeja Borracha está cerrada permanentemente.
Bedaure, aber "The Drunken Clam" wird für immer geschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora sueño que estoy borracha en una limusina
Mein Traum wird wahr, ich stehe in einer Limo!
   Korpustyp: Untertitel
Eso cuando no está borracha o amotinando a la tripulación.
Das kommt davon, wenn Sie saufen und eine Meuterei unter der Crew anstacheln.
   Korpustyp: Untertitel
Aunque la borracha de Natalie lo intentó, no puedo hacer nada para salvar a Stacey.
Natalie versuchte alles, aber sie konnte Stacey nicht retten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Sabes qué es lo raro? Mi esposo está muerto y yo estoy borracha.
Weißt du, das seltsame ist, mein Mann ist tot, und ich bin wie betäubt.
   Korpustyp: Untertitel
Tirada en la habitación del hotel, borracha, con una botella de Sauternes en una mano …
Sturzbetrunken in meinem Zimmer liegend, mit einer Flasche Sauternes in einer Hand un…
   Korpustyp: Untertitel
La diosa señorita Ho. La mujer borracha que hace alarde de su cuerpo.
Die Göttin Ho, die ihren Körper rundherum schwingt.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo cantar sentada o de pi…...borracha o serena, muerta o viva.
Ich kann im Sitzen und im Stehen singen, trocken oder nass, tot oder lebendig.
   Korpustyp: Untertitel
Un detective de Oakland ha detenido a Dawn por conducir borracha.
Ein Oakland-Detective hat Dawn wegen Trunkenheit am Steuer angehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Hice de ella una cantante. ?Por qué no eres una estrella en vez de una borracha?
Ich ließ sie ja ausbilden. Warum bist du eine Sauferin anstatt einer Sangerin?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué te parece una noche de chicas con la yo loca, pendona y borracha?
Wie wäre es mit einem Mädelsabend mit dem komischen, schlampigen, versoffenen Ich?
   Korpustyp: Untertitel
Una prostituta borracha tiene un rendimiento pobre y se la considera indeseable al provocar escándalos.
Die Prostituierte mit übermäßigem Hang zum Alkohol hat nur einen geringen Ertrag. Man hält sie für nicht begehrenswert, da sie Scherereien macht.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora vienes t…...y eres una borracha y una mala abogada.
Und nun Sie: Alkoholikerin und schlechte Anwältin.
   Korpustyp: Untertitel
No dejaré que un reliquia borracha altere la disciplina a bordo.
Ich lasse mir von einem Trunkenbold nicht die Disziplin ruinieren.
   Korpustyp: Untertitel
He cambiado pañales cuando las madres de los niños estaban borrachas como cubas.
Ich habe Säuglingen die Windeln gewechselt, wenn ihre Mütter sich in's Koma gesoffen hatten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Dónde está la señorita que hace que nos maten a todos? - ¿Estás borracha?
Da bist du. Wo ist diese Tussi, die uns alle umbringen wird?
   Korpustyp: Untertitel
Me fascina ir a mundos exóticos y terminar totalmente borracha. - ¡A mí también!
Ich liebe es auf fremde Welten zu reisen und umgehauen zu werden. Ich auch.
   Korpustyp: Untertitel
Te dije que me trajeras un chico lindo, no esta salchicha gorda y borracha!
Ihr solltet mir einen gut aussehenden Jungen bringen, keinen fetten Alkoholiker!
   Korpustyp: Untertitel
Es suficientemente inseguro llevar un caso importante, cazafantasmas, antropóloga y borracha.
Die ist auch schon riskant genug, ohne einen Irren, einen Geisterjäger, eine Anthropologin und einen Säufer babysitten zu müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Fabricación de bandas de traslado, de correas de propulsión, bandas de borracha y tejido
Herstellung von Förderbändern, Antriebsriemen, Stoff- und Gummibändern
Sachgebiete: e-commerce immobilien weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Un día todo es chuches y muñecas, al siguiente esta borracha, inconsciente, y se despierta en mitad de una violación.
Einen Tag geht es um Süßigkeiten und Stofftiere, am nächsten Tag betrinken Sie sich, fallen in Ohnmacht und wachen mitten in einer Vergewaltigung auf.
   Korpustyp: Untertitel
Mi mamá er…una borracha. Una noche ella pensó que yo era mi papá. Así fue que nos metímos en todo este juego de la droga.
Meine Mom wa…Alki eines Nachts dachte sie ich wäre mein Vater und so sind wir ins Drogenbusiness gekommen
   Korpustyp: Untertitel
¿Soy una borracha, una fumata, una drogadicta, una puta a la que se tiraron en un bar? - ¿Así que no me violaron?
Ich bin Alkoholikerin, dr ogenabhängig, eine Schlampe, die sich in einer Bar vergnügt hat? - Ich wurde nicht vergewaltigt?
   Korpustyp: Untertitel
¿sin correos de llamada con ira, sin diatribas borrachas, sin robar tu auto y usarlo en un robo en una licorería?
Keine wütenden Nachrichten auf dem AB, keine Saufeskapaden oder dein Auto stehlen und damit einen Schnapsladen ausrauben?
   Korpustyp: Untertitel
Quiero decir, no hay oportunidad de que tengas a una madre borracha que te acusa de arruinar toda su vida, también, ¿eh?
Ich kann mir kaum vorstellen, dass Sie auch so eine Schnapsdrossel zur Mutter hast, die dir vorwirft, ihr ganzen Leben ruiniert zu haben, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Si te sirve de consuelo, todo lo que he dicho antes se me va a olvidar de lo borracha que estoy.
Wenn es dich tröstet, all die Sachen die ich darüber gesagt habe, sie zu verliere…Was?
   Korpustyp: Untertitel
Me sedujo en unas semana…...y lo siguiente que recuerdo, es qu…...estaba en la capilla de su famili…...en Burgundy, borracha con un Chateau Margaux de 195…...prometiéndole amor eterno, hasta que la muerte nos separase.
Er hat ein paar Wochen um mich geworben, und das nächste was ich weiß, ich war in der Kapelle seiner Familie in Burgundy, angeheitert von einem 1953er Chateau Margaux und gelobte ihn zu lieben bis der Tod uns scheidet.
   Korpustyp: Untertitel