linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
borracho Säufer 90 Trinker 43 Trunkenbold 25 . .
[ADJ/ADV]
borracho betrunken 102
besoffen 34 blau 6 trunken 2 stockbesoffen 2 voll 1 alkoholisiert 1 sternhagelvoll 1 berauscht 1 . . . . .
[Weiteres]
borracho . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

borracho betrunkener 28 betrunkenen 17 Betrunkener 10 Betrunkene 9 getrunken 9 besoffener 9 Betrunkenen 5 Alkoholiker 5 Säufers 4 betrunkene 3

Verwendungsbeispiele

borracho betrunken
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Y a menudo también salvar a marineros borrachos que caían por la borda. DE
und gelegentlich auch betrunkene Seeleute, die über Bord gefallen waren, zu retten. DE
Sachgebiete: astrologie mythologie jagd    Korpustyp: Webseite
Una amiga mía chechena y su hijo de 14 años fueron atacados en la calle por tres cabezas rapadas borrachos.
Eine Freundin aus Tschetschenien und ihr 14-jähriger Sohn wurden auf offener Straße von drei betrunkenen Skinheads attackiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Soy ladrón de coches, conductor borracho y asesino.
Ich bin ein Autodieb, betrunkener Fahrer und Mörder.
   Korpustyp: Untertitel
Cuidado con los ataques de arañas, los ejércitos borrachos y otros obstáculos.
Vorsicht vor Spinnenangriffen, betrunkenen Armeen und anderen Dingen, die sich dir in den Weg stellen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Un día después, el domingo, 2 de febrero, un agente de policía acompañado por un colega y dos «testigos» borrachos perturbaron el desarrollo del servicio matinal de la comunidad baptista no registrada de Leninogorsk.
Einen Tag später, am Sonntag, dem 2. Februar, unterbrach ein Polizeibeamter in Begleitung eines Kollegen und zwei betrunkener 'Zeugen' den Frühgottesdienst der nicht registrierten Baptistengemeinde in der Stadt Leninogorsk.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Había por ahí un tío en moto borracho como una cuba.
Auf dem motorrad saß ein zivilist, der sehr betrunken war.
   Korpustyp: Untertitel
Pero la noche dormir con la ventana abierta es imposible dormir - los coches y las muchedumbres borrachas.
Aber der Nacht mit dem offenen Fenster zu schlafen, zu schlafen es ist - die Wagen und die betrunkenen Mengen unm?glich.
Sachgebiete: verlag astrologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
John Milner murió en un accidente con un conductor borracho en diciembre de 1964.
"John Milner wurde im Dezember 1964 von einem betrunkenen Fahrer getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Este pintor es famoso principalmente por sus obras que representan temas alegres y animados, como La pareja borracha y La familia feliz.
Dieser Maler ist hauptsächlich für seine Genrebilder bekannt, die heitere und fröhliche Objekte darstellen, wie Das betrunkene Paar oder Die fröhliche Familie.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Bueno, tampoco es dejar a mi familia en una noche de sábado para recoger a un niño borracho.
Nun, auch nicht meins meine Familie an einem Samstag abend zu verlassen, um ein betrunken Jungen abzuholen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit borracho

134 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Nuestro mecenas completamente borracho.
Unser Mäzen ist sturzbetrunken.
   Korpustyp: Untertitel
Tú eres el borracho.
Du bist ganz blöd.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora el Maestro Borracho.
Jetzt den besoffenen Meister.
   Korpustyp: Untertitel
Encontraron a Mottola borracho.
Molotta betrank sich in einer Spelunke in Joliet.
   Korpustyp: Untertitel
Eres un borracho confiado.
Du bist eine zuversichtliche Schnapsnase.
   Korpustyp: Untertitel
Yo estaba bien borracho.
Ich war total fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Está con los borrachos.
Er war in einer Ausnüchterungszelle.
   Korpustyp: Untertitel
El tipo está borracho.
Der Typ ist kaputt.
   Korpustyp: Untertitel
Me harté de piratas borrachos.
Ich habe genug von Rum-saufenden Piraten.
   Korpustyp: Untertitel
Un accidente. Dos borrachos conduciendo.
Es war ja nur ein Unfall.
   Korpustyp: Untertitel
Papá está borracho otra vez.
Papa ist wieder besoffe…
   Korpustyp: Untertitel
Suena grande si estás borracho.
Klingt ganz schön bekifft.
   Korpustyp: Untertitel
Nos resultará fácil. Están borrachos.
Wir könnten sie leicht kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Síguele la corriente, está borracho.
Mach ihm die Freude, er ist zugedröhnt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuántos dioses borrachos te quedan?
Und die Göttin Ho zeigst du mir nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Un borracho y un drogata.
Er ist ein Prolet.
   Korpustyp: Untertitel
No es porque este borracho.
Nicht weil ich high bin.
   Korpustyp: Untertitel
Dijiste que solo estaba borracho.
Du sagtest, ich sei high.
   Korpustyp: Untertitel
Ha estado borracho por años.
Das ist er schon jahrelang.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, papá está borracho aquí.
Papa ist wieder besoffe…
   Korpustyp: Untertitel
…uando estoy borracho...... yo me siento feliz.
Wenn ich viel trink…...dann bin ich glücklich wie eine Lerche.
   Korpustyp: Untertitel
Las compré medio borracho la otra noche.
Ich hatte sie gekauft, um dich zu überraschen.
   Korpustyp: Untertitel
Detenido por borracho y alborotador en 1992.
1992 wegen Trunkenheit und Ordnungswidrigkeit verhaftet.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando estás borracho, eres muy gracioso, vamos.
Aber du bist irre komisch, wenn du einen sitzen hast.
   Korpustyp: Untertitel
Le encontré dentro de la casa, borracho.
Ich fand ihn im Haus, völlig apathisch in einem Sessel.
   Korpustyp: Untertitel
- Iba borracho cuando estrelló su coche.
- Er fuhr im Suff sein Auto zu Schrott.
   Korpustyp: Untertitel
Pasé un año borracho, intentando olvidar.
Ein Jahr lang besoff ich mich und versuchte Fussball zu vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Y dirigida al borracho de Barley Blair.
Adressiert an die Schnapsdrossel Barley?
   Korpustyp: Untertitel
Partimos de un accidente. Dos borracho…
Es fängt an wie ein Unfall von zwei Trinkern.
   Korpustyp: Untertitel
No si tú también estás borracho.
Nicht, wenn du auch getankt hast.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué tiene que ver estar borrachos?
Aber was hat denn mein Betrunkensein damit zu tun?
   Korpustyp: Untertitel
Aquellos dos borrachos, Horacio y Gaspar.
Die zwei Kerle, Horace und Jasper.
   Korpustyp: Untertitel
Ya me lo imagino, estabas borracho.
Ich kann's mir vorstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando estoy borracho, no estoy tan tímido.
Wenn ich saufe, dann bin ich nicht so schüchtern.
   Korpustyp: Untertitel
Se volvió un borracho y un payaso.
Jetzt säuft er und ist nur noch ein Clown.
   Korpustyp: Untertitel
Al otro lado estaba el vigilante borracho.
Hinter der Mauer war der trunksüchtige Wächte…
   Korpustyp: Untertitel
Estabas borracho aquel día, y violento.
Damals warst du halbtrunken und gewalttätig.
   Korpustyp: Untertitel
Este borracho estaba insultando a la señorita.
Die Schnapsdrossel ist ihr zu nahe getreten.
   Korpustyp: Untertitel
Es usted peor sobrio que borracho, Carmody.
Auch nüchtern reden Sie Unsinn.
   Korpustyp: Untertitel
Te dan alcohol gratis para mantenerte borracho.
Der Alk ist umsonst, damit der Pegel immer stimmt.
   Korpustyp: Untertitel
- Quiero decir, estoy un poco borracho ahora.
- Ich meine, ich bin jetzt etwas angetrunken.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba borracho y tenía un cuchillo.
Er war betrunke…und er hatte dieses Messer.
   Korpustyp: Untertitel
- Estaba en una celda con borrachos.
Er war in einer Ausnüchterungszelle.
   Korpustyp: Untertitel
El secreto de mis ocho dioses borrachos.
Die acht trunkenen Götter.
   Korpustyp: Untertitel
El borracho de las veloces patadas dobles.
Der Gott Chan, der Alte mit den schnellen Doppeltritten.
   Korpustyp: Untertitel
El flautista borracho de poderosas muñecas.
Der Gott Han Hsiang-Chi, der Flötist mit den kräftigen Handgelenken.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ésos son los ocho dioses borrachos?
Das soll die trunkenen Götter sein?
   Korpustyp: Untertitel
¡Pero tú estás borracho del todo!
Aber du bist noch verrückter!
   Korpustyp: Untertitel
Y no acierta por estar borracho.
Und verfehlte in seinem Suff.
   Korpustyp: Untertitel
Las mismas tetas viejas y borrachos.
Dieselben alten Titten und Schnapsdrosseln.
   Korpustyp: Untertitel
Está siendo arrestado por conducir borracho.
Du bist wegen Trunkenheit am Steuer verhaftet.
   Korpustyp: Untertitel
Ni grafitis, ni borrachos ni yonquis.
Kein Graffiti, keine Alkies und Junkies.
   Korpustyp: Untertitel
Un payaso borracho me lastimó una vez.
- Mich hat mal ein Clown verprügelt.
   Korpustyp: Untertitel
Le di 20 dólares una noche en que estaba borracho.
Sie kostete $20 per Nacht. Vielleicht kennt ihr sie.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca he sido un borracho. Claro que Fitzgerald, Faulkner, Hemingwa…
Fitzgerald, Faulkner, Hemingway, natürlich, das waren Zirrhose-Kämpfer.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo tenía que preocuparse de u…..sheriff borracho.
Wir hätten es bloß mit einem Mann zu tun. Mit einem versoffenen Sheriff.
   Korpustyp: Untertitel
¿El cruce entre una lesbiana y un borracho?
Das Kind eines Alkis und einer Lesbe.
   Korpustyp: Untertitel
Claro que no, solo esta un poco borracho.
Natürlich nicht, er ist nur etwas beschwipst.
   Korpustyp: Untertitel
Regresemos a la estación y tirémonos a un borracho.
Lasst uns zurückgehen und was trinken.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero que examinen a este hombre por conducir borracho.
Diesen Mann auf Trunkenheit am Steuer überprüfen.
   Korpustyp: Untertitel
El tío se puso borracho, y eventualmente se desmayó.
Mlein Onkel kippte irgendwann um.
   Korpustyp: Untertitel
Moléstame y reporto que estás drogado, borracho o robando.
Wenn du Ärger machst, melde ich dich als Dieb.
   Korpustyp: Untertitel
Es más rock and roll estar sobrio que totalmente borracho.
Es ist mehr Rock'n'Roll nüchtern zu sein, als sich die Birne vollzuknallen.
   Korpustyp: Untertitel
Para ser un paralítico borracho está dando mucha guerra,
Für einen besoffenen Paralytiker ist der im Kampf knallhart.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, estaba un poco borracho, por decirlo de algún modo.
Ja, er war wohl etwas angetrunken.
   Korpustyp: Untertitel
Quiere que seas saca-borrachos en el club.
Er will, dass du ein Rausschmeißer im Club wirst.
   Korpustyp: Untertitel
La haría mejor de mesero que de saca-borrachos.
Ich wäre als Kellner besser als als Rausschmeißer.
   Korpustyp: Untertitel
Patrón borracho nunca sabe lo que pasa a sus espaldas.
Säuferkapitän weiß nie, was unter seinen Füßen vorgeht.
   Korpustyp: Untertitel
Me gustó en ese momento, pero estaba borracho.
Mir gefiel's auch mal. Bloß, da hatte ich einen sitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Estabas borracho y creías que estabas con Mallory.
Du warst zu. Dachtest, ich sei Mallory.
   Korpustyp: Untertitel
Los amigos no dejan a los amigos conducir borrachos, verdad?
Freunde lassen Freunde nicht fahren, oder?
   Korpustyp: Untertitel
No soy un borracho. No me cojo a otras mujeres.
Ich trinke nicht, ich ficke keine anderen Frauen.
   Korpustyp: Untertitel
No aparece o llega tarde, borracho y se cae.
Er kommt zu spät oder gar nicht oder fällt von der Bühne.
   Korpustyp: Untertitel
Los kinkis, los borrachos...... las vagabundas, el ruido por todo.
Die Straßenräube…die Pennerinnen, den Krach aus allen Poren.
   Korpustyp: Untertitel
Incluso cuando estaba sobrio, usted era un borracho en potencia.
Selbst wenn Sie nüchtern waren, haben Sie nur auf etwas Trinkbares gewartet.
   Korpustyp: Untertitel
Jimmy está muy borracho Debo llevarlo a casa.
Jimmy ist völlig zu. Kannst du ihn nach Hause bringen?
   Korpustyp: Untertitel
Trágatela tu solo, pero espero que te marees por borracho.
Dann sauf ruhig alles alleine. Ich hoffe, du kriegst Magenschmerzen davon.
   Korpustyp: Untertitel
Lo guardé todos estos años para recordarlo, ese maldito borracho.
Ich hab ihn behalten, all die Jahre, um mich an ihn zu erinnern, diesen Verschwender.
   Korpustyp: Untertitel
Mis chistes guarros, mis siempre borrachos como cubas.
Meine dreckigen Gestalten, lmmer sauer wie Molche,
   Korpustyp: Untertitel
Un hipócrita y un lameculos y un borracho.
Speichellecker, Heuchler und auch sonst ein Schwein
   Korpustyp: Untertitel
Para encontrar a un borracho en la India con prostitutas.
Wie sollen wir einen Kiffer bei seinen Nutten in Indien finden.
   Korpustyp: Untertitel
No soy un borracho. No me acuesto con otras.
Ich trinke nicht, ich ficke keine anderen Frauen.
   Korpustyp: Untertitel
Bebimos, te fuiste borracho, seduje a la rubi…
Wir tranken, du gingst nach Hause und ich bin mit der Blonden geblieben.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo un cliente que piensa igual cuando está borracho.
Ich hab einen Kunden, der es in hellblau haben möchte.
   Korpustyp: Untertitel
Se ahogó borracho en su propio vómito, Niko.
Ertrunken in seiner eigenen Kotze.
   Korpustyp: Untertitel
¡Ese borracho, ahí en la Casa Blanca, me llamó atolondrado!
Diese Schnapsdrossel im Weißen Haus nennt mich kopflos!
   Korpustyp: Untertitel
Te llevaré a la celda de los borrachos.
Ich bringe Sie in die Ausnüchterungszelle.
   Korpustyp: Untertitel
Me harté de ese santurrón sádico y borracho.
Dieser versoffene und sadistische Bibelfurzer geht mir so auf den Sack.
   Korpustyp: Untertitel
Muy buen pollo borracho, buena carpa a la cebolleta.
Da kriegt man die besten "trunkenen Hühnchen" und gebackenen Karpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo debo estar siempre borracho y nadie notará la diferencia.
Jetzt muss ich nur noch immer sturzbetrunken sein und dann wird niemand den Unterschied merken.
   Korpustyp: Untertitel
Fuiste a casa de tu ex esposa, bien borracho.
Offenbar bist du zum Haus deiner Ex-Frau gefahren, total dicht.
   Korpustyp: Untertitel
Están borrachos en el bar, Celebrando nuestro hundimiento!
Die trinken in der Bar. Feiern unsere Versenkung!
   Korpustyp: Untertitel
Le dije al policía, supongo que pensó que estaba borracho.
- Dem anderen Bullen. - Er glaubte mir nicht, dass ich nüchtern bin.
   Korpustyp: Untertitel
Llegaba a casa borracho, y hacía sufrir a mamá.
Mutter hat darunter leiden müssen. Wir hassten es.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes una boca peor que la de tu padre borracho.
Dein Maul ist schlimmer als das deines Säufervaters.
   Korpustyp: Untertitel
Si no estoy borracho, soy bueno, muy bueno.
Nüchtern bin ich wirklich gut. Ich hätte es besser wissen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Si yo tuvera una cama, no saldría ni borracho.
Ich wünschte, ich hätte ein Bett!
   Korpustyp: Untertitel
Claro que no, sólo está un poco borracho.
Natürlich nicht, er ist nur etwas beschwipst.
   Korpustyp: Untertitel
Un conductor borracho después, y están raspandolas del suelo.
Einen besoffenen Autofahrer später und sie kratzten sie von der Straße ab.
   Korpustyp: Untertitel
Chocó con un borracho y perdió una pierna.
- Bis er ein Bein verlor.
   Korpustyp: Untertitel