linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
bosques Wälder 1.662 Wald 31 .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bosque Wald 6.454
Waldgebiet 88 Forst 24 Holz 17 Hain 8 Waldland 7 Busch 5 Forstfläche 1 Waldung 1 . .
bosque alpino .
bosque montano .
Bosque mediterráneo .
bosques mediterráneos .
bosque privado Privatwald 2
bosque húmedo Regenwald 5
bosques tropicales Tropenwald 2
bosque autóctono Naturwald 2
bosque tropical . .
bosque boreal . .
bosque mediterráneo .
bosque templado .
Grupo «Bosques» .
bosque caducifolio Laubwald 5
bosque mixto Mischwald 11
bosque aciculifolio .
bosque acicufolio .
bosque protector . .
bosque comunal Gemeindewald 1
bosque estatal Staatswald 1 .
bosque planocaducifolio .
bosque aluvial .
bosque seco Trockenwald 3
bosque natural Naturwald 7
bosque plantado .
bosque hidrofítico .
bosque ombrófilo .
bosque galería .
bosque acidófilo .
bosque cerrado .

bosque Wald
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Caunay es un pequeño pueblo de 170 habitantes en el bosque. EUR
Caunay ist ein kleines Dorf von 170 Einwohnern in den Wald. EUR
Sachgebiete: verlag musik gartenbau    Korpustyp: Webseite
Los bosques albergan una amplia variedad de especies de plantas y animales.
Wälder unterstützen einen vielfältigen Artenreichtum sowohl von Pflanzen als auch von Tieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quédate en tu bosque y manten tus árboles verdes y protege a tus amigos.
Bleib in deinem Wald, damit die Bäume grün und deine Freunde beschützt sind.
   Korpustyp: Untertitel
Ríos, bosques y suelos serán devastados por décadas. DE
Flüsse, Wälder und Böden werden auf Jahrzehnte verwüstet. DE
Sachgebiete: politik media jagd    Korpustyp: Webseite
México ya emplea a 1,5 millón de personas para plantar y administrar los bosques del país.
In Mexiko arbeiten bereits 1,5 Millionen Menschen in der Bewirtschaftung und Verwaltung der Wälder des Landes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alec, lo que pasó en el bosque está hecho.
Alec, was im Wald passiert ist, ist vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Portland es una ciudad de parques, bosques y ríos.
Portland ist eine Stadt der Parks, Wälder und Flüsse.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
África necesita proteger sus bosques, sus suelos y sus recursos del saqueo de los países desarrollados.
Afrika muss seine Wälder, seinen Boden und seine Ressourcen vor einer Ausplünderung durch die Industrieländer schützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Shelby dijo que disparó a Jiao. En el bosque.
Shelby hat gesagt, er hätte Jiao im Wald erschossen.
   Korpustyp: Untertitel
BoneTown está lleno de bares locos, cool partido casas, parques y bosques. ES
BoneTown ist voll von verrückten Bars, coole Partei Häuser, Parks und Wäldern. ES
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bosques

277 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Viven en el bosque.
Sie leben auf dem Land.
   Korpustyp: Untertitel
Así oleràs a bosque.
Dann riechst du wie ein Tannenwald.
   Korpustyp: Untertitel
Atraviesa el bosque oscuro.
Er geht durch den dunklen Wal…
   Korpustyp: Untertitel
Pájaros de este bosqu…
Ihr Vögel in diesem Wäldche…
   Korpustyp: Untertitel
Bosques en Barcena Mayor
Für kulturell Interessierte in Bárcena Mayor
Sachgebiete: musik tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Verdaderamente un hermoso bosque. BE
Wirklich ein schönes Holz. BE
Sachgebiete: verlag religion musik    Korpustyp: Webseite
maestro en plantación de bosques y en gestión de bosques
Meister in der Forstgarten- und Forstpflegewirtschaft
   Korpustyp: EU IATE
El Servicio del bosque llamó.
Die Forstverwaltung hat angerufen.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Contaminación del bosque d'Hoppe
Betrifft: Verunreinigung des Gebiets d'Hoppebos (Belgien)
   Korpustyp: EU DCEP
Sí, Mucky del Bosque Mágico.
Lieber Mucki aus dem Zi-Za-Zauberwald.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quiso decir junto al bosque?
Wollten Sie gerade sagen: an einem Waldrand?
   Korpustyp: Untertitel
Iré al Bosque del Invierno.
Ich gehe in den Winterwald.
   Korpustyp: Untertitel
Que entren en el bosque.
Bring die Jungs in die Bäume.
   Korpustyp: Untertitel
- Luego métete en el bosque.
- Dann ab in die Büsche.
   Korpustyp: Untertitel
Bosques esclerófilos de pastoreo (dehesas)
Als Weideland genutzte Hartlaubwälder (Dehesas)
   Korpustyp: EU DGT-TM
9260 Bosques de Castanea sativa
9260 Eichenwälder mit Castanea sativa
   Korpustyp: EU DGT-TM
¡Vuelve al bosque de Sherwood!
Geh zurück in den Sherwood Forest!
   Korpustyp: Untertitel
¿ Quién puede alistar un bosque?
Wer kann Bäume werben, wie Soldaten?
   Korpustyp: Untertitel
¿Es el Bosque de Sherwood?
Oh, das also ist Sherwood Forest?
   Korpustyp: Untertitel
¡Fue el bosque en sí!
Es waren die Bäume selbst!
   Korpustyp: Untertitel
Alguien que conozca el Bosque.
Jemanden, der ihn kennt.
   Korpustyp: Untertitel
Estuve en El Bosque Susurrante.
Ich war im Flüsterwald.
   Korpustyp: Untertitel
Te encuentro en el bosque.
Wir treffen uns im Hain.
   Korpustyp: Untertitel
Vigilen el perímetro del bosque.
Setzen sie sie in die Wachposten bei der Waldlinie.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes un bosque allá abajo.
Wie 'n Struwwelpeter im Schwitzkasten!
   Korpustyp: Untertitel
Vives en el maldito bosque.
Du wohnst ja genau in der besagten Gegend!
   Korpustyp: Untertitel
Conozco muy bien este bosque.
Komm schon, ich kenne diesen Ort!
   Korpustyp: Untertitel
"Alcanzaron el final del bosqu…
"Sie erreichten den Waldran…
   Korpustyp: Untertitel
por ahora, quiero el bosque.
Ich möchte in den Urwald.
   Korpustyp: Untertitel
¿Lista para ir al bosque?
Bereit für unseren Ausflug?
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuando en bosque encontrar botella?
Wo Taiga Flasche finden?
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo vivir en bosque ahora?
Wie ich nun Taiga leben?!
   Korpustyp: Untertitel
las abandonan en los bosques.
Setzt man sie einfach aus.
   Korpustyp: Untertitel
¡Ocultémonos en este apartado bosque!
Ziehen wir uns in diesen entlegenen Hain zurück!
   Korpustyp: Untertitel
Nos encontraremos en el bosque.
Wir treffen uns im Hain.
   Korpustyp: Untertitel
Excursión al Bosque de Białowieża: PL
Ausflug in den Bialowieża-Urwald: PL
Sachgebiete: religion astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Oscuros bosques y blancas cumbres EUR
Dunkle Arven und weisse Gipfel EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation geografie    Korpustyp: Webseite
Generalmente crecen en bosques mixtos.
Meist wachsen sie in Mischwäldern.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau typografie    Korpustyp: Webseite
¿Cuántos bosques que desea tomar? DE
Wie viele Hölzer möchtest Du nehmen? DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Cerveza en un bosque franconiano
Fränkisches Bier aus dem Kellerwald
Sachgebiete: musik radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Bosque de Noruega, el lince.
Norwegische Waldkatze, die Luchsartige.
Sachgebiete: geografie raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Asunto: Destrucción del bosque de Bialowieza
Betrifft: Zerstörung des Waldkomplexes von Bialowieza
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Protección del bosque Shei Shou
Betrifft: Schutz des Stadtwalds von Thessaloniki
   Korpustyp: EU DCEP
He amasado un tesoro en el bosque.
In den letzten zehn Jahren habe ich große Reichtümer im Sherwoodwald versteckt.
   Korpustyp: Untertitel
Si, ¡vamos a cazar jabalíes al bosque!
- Wir wollen da Wildschweine suchen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué parte del bosque encantado es esta?
Welcher Teil des Zauberwaldes ist das?
   Korpustyp: Untertitel
En este bosque denso nadie llegó.
In diesem dichten Dschungel kommt nichts durch.
   Korpustyp: Untertitel
El Bosque Verde está muy enfermo.
Der Grünwald ist krank.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene espías por todo el bosque.
Sie hat überall Spione.
   Korpustyp: Untertitel
¿Estaban invocando espíritus en el bosque?
Habt ihr Geister beschworen?
   Korpustyp: Untertitel
La Gran Bruja del Bosque desea hablar.
Die Große Hexe will uns sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Una vieja compañera, la llevó al bosque,
Von einer alten Klassenkameradin.
   Korpustyp: Untertitel
"los bosques actúan como termostato natural"
Prinz Charles am Donnerstag im Europaparlament
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Protección del bosque periurbano de Salónica
Betrifft: Schutz des Waldgürtels von Thessaloniki
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Conservación de los bosques griegos
Betrifft: Rettung der griechischen Eichen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Memorándum: entorno empresarial y bosques
Betrifft: Vereinbarung über die Wirtschafts- und Finanzpolitik — Rahmenbedingungen für Unternehmen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Derechos de los propietarios de bosques
Betrifft: Rechte von Waldbesitzern
   Korpustyp: EU DCEP
Los bosques encantados fueron talados hace mucho.
Die Wehrholzbäume wurden dort schon vor langer Zeit gefällt.
   Korpustyp: Untertitel
No hay bosque de montaña, Somos ricos
Es gibt keinen Gebirgswald, Wir sind reich
   Korpustyp: Untertitel
Contempla árboles aislados, pero raramente el bosque.
Er befasst sich zwar mit einzelnen Problemen, geht aber selten komplexe Probleme an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
0 Bosques esteparios sármatas de pino silvestre
0 Kiefernwälder der sarmatischen Steppe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bosque de coníferas y sistema montañoso boreal
Nadelwälder und Gebirge der borealen Zonen
   Korpustyp: EU DGT-TM
91U0 Bosques esteparios sármatas de pino silvestre
91U0 Kiefernwälder der sarmatischen Steppe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se autodenominó la Gran Bruja del Bosque.
Sie nannte sich die Große Waldhexe.
   Korpustyp: Untertitel
Vienen dispersos por el bosque. Morirán todos.
Sie sind überall verstreut, und alle werden getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Me perdí en el bosque ayer.
Seit gestern laufe ich hier rum.
   Korpustyp: Untertitel
Yo digo que crucemos el bosque.
Ich sage, wir gehen über das Feld.
   Korpustyp: Untertitel
¿Estabais invocando espíritus en el bosque?
Habt ihr Geister beschworen?
   Korpustyp: Untertitel
Ya estará en lo profundo del bosque.
Er ist längst über alle Berge.
   Korpustyp: Untertitel
Y exploraremos los bosques del norte.
Reisen bis zu den Säulen des HeraKles.
   Korpustyp: Untertitel
"En el bosque pensaban hallar muerte.
Sie waren vorbereitet, den Tod zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
¡Te apuesto que cae en el bosque!
Ich wette 1 00 Dollar, Sie dreschen ihn ins Wäldchen!
   Korpustyp: Untertitel
Pararemos en el Bosque de Churo.
Vornegibt es Tschuro-Bäume. Damachenwir Halt.
   Korpustyp: Untertitel
¿El Papa caga en el bosque?
- Ist der Papst katholisch?
   Korpustyp: Untertitel
¿Habrá una batalla en Bosque de Dioses?
Wird es einen Kampf im Götterhain geben?
   Korpustyp: Untertitel
Una enfermedad yace sobre el Bosque Verde.
Der Grünwald ist krank.
   Korpustyp: Untertitel
El bosque negro es lindo, también.
lm Schwarzwald ist es auch schön.
   Korpustyp: Untertitel
Parris, las descubrió jugando en el bosque.
Parris entdeckte sie bei einem Spiel.
   Korpustyp: Untertitel
Te dije que no fueras al bosque.
Du solltest nicht hier sein.
   Korpustyp: Untertitel
Hay placer en los bosques sin senderos.
Es wohnt Genuss im dunklen Waldesgrüne,
   Korpustyp: Untertitel
Los bosques de pino fueron desapareciendo.
Die Kiefernwälder versanken damals.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: La situación de los bosques vírgenes
Betrifft: Der Zustand der Primärwälder
   Korpustyp: EU DCEP
¡Soy Mucky y vengo del Bosque Mágico!
Ich bin der Mucki aus dem Zauberwald.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuánto tiempo llevamos viviendo en este bosque?
Und wie lange leben wir schon hier?
   Korpustyp: Untertitel
El Bosque Verde está enfermo, Gandalf.
Der Grünwald ist krank, Gandalf.
   Korpustyp: Untertitel
Es como personas siguiéndose en el bosque.
Als würden zwei Menschen nacheinander in eine Waldlichtung treten.
   Korpustyp: Untertitel
Como el claro de un bosque.
Wie eine Waldlichtung? Das stimmt.
   Korpustyp: Untertitel
No me encontraron en el bosque.
Er fand mich am Straßenrand.
   Korpustyp: Untertitel
Se ven tetas, pero no bosque.
Viele Titten, aber keine Muschis.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí esta el bosque del Diablo.
Ab hier ist es der Teufelswald.
   Korpustyp: Untertitel
Los bosques de pino fueron desapareciendo.
Damals versanken die Kiefernwälder.
   Korpustyp: Untertitel
Parris las descubrió retozando en el bosque.
Parris entdeckte sie bei einem Spiel.
   Korpustyp: Untertitel
El bosque se pone más denso.
Je weiter wir gehen, desto dichter wird es.
   Korpustyp: Untertitel
L Quién puede alistar un bosque?
Wer kann Bäume werben, wie Soldaten?
   Korpustyp: Untertitel
El domingo iremos al bosque, si quieres.
Und Sonntag fahren wir ins Grüne, wenn du willst.
   Korpustyp: Untertitel
Tu amigo del bosqu…está muerto.
Dein Freund aus dem Wal…- ist tot.
   Korpustyp: Untertitel
La pérdida de los bosques del mundo.
Die Entgrünung der Welt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Te interesa el tema asta o bosque? ES
Du magst das Thema Alkohol oder Brunft? ES
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La luz del sol en el bosque
Alle unter Foto Software abgelegten Beiträge ansehen
Sachgebiete: foto internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Solitario , Cerca del bosque, en la montaña
Alleinstehend, Waldlage, Hotel liegt am Berg
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite