linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
bote Boot 814
Jackpot 129 Schiff 61 Glas 21 Büchse 4 Kahn 4 Gefäß 1 . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

bote Dose 32 Pot 108 Pott 17 Topf 11 Flasche 13 Bootes 11 Pots 13 Rettungsboot 8 Jackpots 7 Potts 5 Schlauchboot 5 Bereitschaftsboot 5 Packung 4 Behälter 4 Mülleimer 4 Bote 3

Verwendungsbeispiele

bote Boot
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Abras son pequeños botes utilizados para cruzar el canal y para excursiones.
Abras (kleine traditionelle Boote) werden für den Fährverkehr über den Creek sowie für Ausflüge benutzt.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Niños de nueve años ya intentan subirse a barcos de forma clandestina, escondiéndose bajo camiones y caravanas, o montados en pequeños botes.
Schon Neunjährige versuchen heimlich auf Schiffe zu gelangen, verstecken sich unter Lastwagen und Wohnmobilen oder schippern in kleinen Booten los.
   Korpustyp: EU DCEP
Cariño, inténtalo y trata de mantenerte en el bote.
Versuch doch bitte, im Boot zu bleiben, Liebling.
   Korpustyp: Untertitel
El bus tiene connexion con el bote a Tortuguero. DE
In La Pavona wartet das Boot auf den Bus. DE
Sachgebiete: zoologie tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Karas ha dicho que "estamos en el mismo bote" .
Herr Karas hat in seinem Redebeitrag erklärt: "Wir sitzen alle in einem Boot" .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toma cualquier bote y lárgate. Vete donde quieras.
Nimm ein Boot und fahr, wo du hinwillst.
   Korpustyp: Untertitel
Shimabuku en el bote, junto a pasajeros de Sharjah.
Shimabuku selbst auf dem Boot zusammen mit Passagieren aus Sharjah.
Sachgebiete: luftfahrt verlag media    Korpustyp: Webseite
Son enviados mar adentro con las manos atadas y en botes sin motor.
Sie werden mit gefesselten Händen und auf Booten ohne Motor auf das offene Meer geschickt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi amigo, Frank, vendrá en un bote.
Ein Mann genannt Frank wird in ein Boot hereinkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Luego ponemos el bote de Pepsi en el canasto.
Dann legen wir das Boot in den Warenkorb Pepsi.
Sachgebiete: film theater internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


botë . . . .
bote auxiliar .
bote parafinado .
bote pulverizador . .
bote giratorio . .
bote hilatura .
bote plegable . .
bote neumático Schlauchboot 1
bote salvavidas Rettungsboot 81 Bereitschaftsboot 1
bote "Hansa" .
bote redondo .
bote fijo .
llenadora de botes .
bote de aluminio .
pinchador de bote neumático .
botes para tabaco . .
botes para conservas .
bote de humo .
bote de hilar .
mecanismo de botes giratorios . .
máquina para llenar botes .
desagüe de bote . . .
bote de popa . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bote

175 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Aquí llega el bote.
Da kommt das Beiboot.
   Korpustyp: Untertitel
Que icen los botes.
Hoch mit den Booten.
   Korpustyp: Untertitel
No sobrecarguen el bote.
Vorsicht, überladet das Bool nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Marineros a los botes.
Alle Mann zu den Booten!
   Korpustyp: Untertitel
Tiene un pequeño bote.
Ein Haus, ein kleines Boo…
   Korpustyp: Untertitel
Luego tocó el bote.
Dann ging er zum Bootssteg.
   Korpustyp: Untertitel
Un bote de hielo.
Ein Kübel mit Eis?
   Korpustyp: Untertitel
Llena la sala de bote en bote, capitán.
Ihre Shows sind gut besucht, Captain, immer voll.
   Korpustyp: Untertitel
Pescado, todo fresco del bote.
Sie sind alle ganz frisch aus dem Meer.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a detener el bote.
Ich stoppe. Ich riskiere nichts mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Ballena muerta o bote destrozado.
Tod dem Wal oder Seemann's Qual!
   Korpustyp: Untertitel
No me alquilan un bote.
Sie wollen mich nicht heimrudern.
   Korpustyp: Untertitel
¡Esto es un bote volador!
Das ist ein Wasserflut.
   Korpustyp: Untertitel
¿Son pilotos de botes voladores?
- Und ihr wollt Piloten sein? Unfassbar.
   Korpustyp: Untertitel
Y no bote la bala.
Und werfen Sie diese Kugel nicht weg.
   Korpustyp: Untertitel
Viviríamos bien en el bote.
Wir leben auf dem Kutter.
   Korpustyp: Untertitel
Botes veloces acercándose desde atrás.
Schnellboote nähern sich von achtern.
   Korpustyp: Untertitel
- Ese no es el bote.
Es ist also nicht das Hausboot.
   Korpustyp: Untertitel
El bote había sido saboteado.
Die Yacht wurde sabotiert.
   Korpustyp: Untertitel
Hay un cobertizo para botes.
Es gibt ein Bootshaus.
   Korpustyp: Untertitel
La gaviota del bote aye…
Die Möwe gestern im Boo…
   Korpustyp: Untertitel
El correo para el bote.
Ich hab Post für euch.
   Korpustyp: Untertitel
¿No van a los botes?
Nicht zu den Booten?
   Korpustyp: Untertitel
Sólo rema el maldito bote.
Halt den Mund und rudere.
   Korpustyp: Untertitel
Cielo, eso es un bote.
Schatz, das ist ein Dingi.
   Korpustyp: Untertitel
Y un excelente bote deportiv…
Ach, und 'n Superrennboot.
   Korpustyp: Untertitel
¡Saquen los botes de aquí!
Weg mit den Booten.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero un bote de caramelos.
Ich will auch so 'ne Schüssel Kraftwürfel haben.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a tomar el bote.
Wir nehmen das Boo…
   Korpustyp: Untertitel
Y dos botes de lejía.
Und zwei Packs Chlorwasser!
   Korpustyp: Untertitel
- Está casi en el bote.
- Aber es ist fast verkauft.
   Korpustyp: Untertitel
Un bote atravezó la ventana.
Da kam eine Blechbüchse durch das Fenster geflogen.
   Korpustyp: Untertitel
Prepare dos botes de antígeno.
Füllen Sie zwei Kanister mit Antigenen.
   Korpustyp: Untertitel
Preparad un bote con remos.
Wir brauchen ein Ruderboot.
   Korpustyp: Untertitel
Este es un bote bonito.
Dieses ist viel besser.
   Korpustyp: Untertitel
Motor fueraborda para bote/ semana
Aussenborder für Beiboot/ Woche
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr versicherung    Korpustyp: Webseite
Caliente cuelan en el bote.
Warm sieben in die kleine B?chse durch.
Sachgebiete: mathematik astrologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
¿Vas a hablar del accidente del bote?
Werden Sie über den Schiffsunfall sprechen?
   Korpustyp: Untertitel
Deberíamos encontrar un bote para usar.
Wir sollten eine Jolle zur Benutzung finden können.
   Korpustyp: Untertitel
- El bote estará en la playa.
- Das Beiboot wird am Strand sein.
   Korpustyp: Untertitel
¿Todo el mundo aquí trabaja en botes?
Arbeiten hier alle auf Booten?
   Korpustyp: Untertitel
Releve la tripulación de los botes.
Lasst die Ruderer ablösen.
   Korpustyp: Untertitel
No fue un accidente con un bote.
Das war kein Schiffsunfall.
   Korpustyp: Untertitel
No fue un accidente con un bote.
Das ist kein Schiffsunfall.
   Korpustyp: Untertitel
El primer bote en tres semanas.
Das erste in 3 Wochen.
   Korpustyp: Untertitel
Sucedió durante un paseo en bote.
Sie machten eine Bootsfahrt.
   Korpustyp: Untertitel
Entiendo la metáfora del bote. Gracias Linus.
Ich hab die Sportmetapher gerafft.
   Korpustyp: Untertitel
No lo sé de bote pronto.
Das kann ich nicht sofort sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Por aquí hasta los botes, síganme.
Na dann, auf zu den Booten. Hier lang. Mir nach.
   Korpustyp: Untertitel
Tampoco vemos muchos botes de vapor.
Man sieht nicht mehr so häufig Dampfschiffe.
   Korpustyp: Untertitel
Con un pequeño bote de pesc…
In einem kleinen Fischerboo…
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué tal un paseo en bote?
Wie wäre eine nette Bootsfahrt?
   Korpustyp: Untertitel
- Fausto y yo sacamos el bote.
Fausto und ich waren fischen.
   Korpustyp: Untertitel
Teníamos el caso en el bote.
Wir hatten diesen Fall in der Tasche.
   Korpustyp: Untertitel
Éste requerimiento está en el bote.
Diese Verfügung haben wir in der Tasche.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba escrito en la tapa del bote.
Es war auf den Eimerdeckel geschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
La zona sur está en el bote.
Ihre South Side ist im Kasten.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca miento sobre los botes voladores.
- Beim Thema Flugzeuge lüge ich nie.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca he subido a estos botes.
Ich war noch nie auf so einem.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo un bote en el mar.
Ich hab em Segelboot an der Ostsee.
   Korpustyp: Untertitel
Devuélvele su bote de las galletas.
Nimm ihre Keksdose und bring ihr die zurück.
   Korpustyp: Untertitel
No me importa que llevara el bote.
Ich will nicht, dass er Rickys Kajak trägt!
   Korpustyp: Untertitel
- Deberías cagar o salirte del bote.
Du musst kacken oder aufhören.
   Korpustyp: Untertitel
Dice algo de un bote de vela.
Etwas über das Segeln.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué tal un paseo en bote?
Wie wäre eine Schifffahrt?
   Korpustyp: Untertitel
Pelearon en la caseta del bote.
Sie kämpften im Bootshaus.
   Korpustyp: Untertitel
Y mi hija querida heredará Bote Street.
Und dann wird mein kleines Mädchen hier die Bond Street übernehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Deben dirigirse a los botes salvavidas.
Sie müssen zu den Rettungsbooten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Creías que vivía en un bote horroroso?
Du dachtest, ich lebe auf einem Ruderboot?
   Korpustyp: Untertitel
Regresa al bote...... o eres hombre muerto.
Gehen Sie zurück aufs Schif…oder Sie sind ein toter Mann.
   Korpustyp: Untertitel
En orden vayan a los botes.
Alle sofort zu den Booten!
   Korpustyp: Untertitel
Tipos con botes largos, mucha pizz…
Kerle in grossen, langen Booten, jede Menge Pizza.
   Korpustyp: Untertitel
¿A quién le importan los botes camaroneros?
Wen interessieren denn Shrimpkutter?
   Korpustyp: Untertitel
¡No tengo botes en la cabeza!
Mit Wasser hab ich nix im Sinn.
   Korpustyp: Untertitel
Carlitos, pásame el bote para orinar.
Carlitos, gib mir den Pisspott.
   Korpustyp: Untertitel
¿Dónde está el dueño de este bote?
Wo ist der Bootsbesitzer?
   Korpustyp: Untertitel
Tu contrato está en el bote.
Dein Vertrag ist so gut wie sicher.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuánto dinero hay en el bote?
Wieviel Geld haben wir in der Kasse?
   Korpustyp: Untertitel
Necesito mi kit y mis botes, ¿sí?
Ich brauch Werkzeug und Kopfhörer.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, me encanta vivir en un bote.
Es ist schön, auf einem Hausboot zu leben.
   Korpustyp: Untertitel
No. alquiló el bote para esta temporada.
Er mietete die Jacht für die Saison.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué tal unos fideos de bote?
Wie wàr's mit 'ner Nudelsuppe ?!
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, Chef. Volveremos al bote un rato.
Gut, gehen wir zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito un bote, si hacen el favor.
Ich brauche bitte ein Dingi. Hallo, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
McNamara, mueve este bote o seras descalificado.
McNamara, Sie werden gleich disqualifiziert.
   Korpustyp: Untertitel
-Que Sparks corte y suba al bote.
-Holen Sie Sparks. Dann ins Bool.
   Korpustyp: Untertitel
les permitiremos subir en el bote.
"Wir lassen sie einsteigen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y lo que pasó con el bote?
- Und die Nummer mit dem Ruderboot?
   Korpustyp: Untertitel
¿El bote de plástico lo reveló?
Was hat die Plastikflasche ergeben?
   Korpustyp: Untertitel
¡Deja el bote y al suelo!
Kübel fallen lassen und runter!
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué tal un bote de pollo?
Wie wär's mit einem voller Hühnchenteile?
   Korpustyp: Untertitel
Es el Almuerzo en el Bote.
-Das ist "Das Frühstück der Ruderer".
   Korpustyp: Untertitel
Creí que la tenía en el bote.
Ich dachte, ich wäre am Ball.
   Korpustyp: Untertitel
¡Bajen las cabezas en los botes!
Köpfe unten halten in den Booten.
   Korpustyp: Untertitel
Pensé que podría acercarse en un bote.
Ich dachte, sie rudert vielleicht vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora, ¿quieres ir al bote o no?
Also, kommst du jetzt mit oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Gente que tenga armas o botes.
Wir brauchen Hilfe. Leute mit Waffen oder Booten.
   Korpustyp: Untertitel
Llena algunos botes con tu bebida favorita.
Füll ein paar Fläschchen mit deinem bevorzugtem Getränk.
   Korpustyp: Untertitel
Añadámoslos a los 82 centavos del bote.
Stecken wir's zu den 82 Cents der PEZ-Kasse.
   Korpustyp: Untertitel
No fué un accidente de bote.
Das war kein Schiffsunfall.
   Korpustyp: Untertitel