Sachgebiete: kunst forstwirtschaft musik
Korpustyp: Webseite
No serán necesarios sistemas de enclavamiento de brazos u otros dispositivos de comodidad, salvo si la existencia de dichos dispositivos supone un peligro adicional de causar lesiones a los ocupantes de un vehículo en caso de colisión.
Armlehnen oder andere Einrichtungen zur Erhöhung des Komforts brauchen nicht mit Verriegelungseinrichtungen versehen zu sein, es sei denn, dass bei einem Aufprall von diesen Gegenständen eine zusätzliche Verletzungsgefahr für die Fahrzeuginsassen ausgeht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es negra, con brazos, con mi nombre en una placa de bronce.
Schwarz mit Armlehnen, mein Name auf einem Messingschild an der Rücklehne.
Korpustyp: Untertitel
La forma redonda funge como apoyo lumbar y cómodo brazo.
Dos brazos paralelos lastrados, cada uno de ellos con un rodillo abrasivo especial que gira libremente alrededor de un eje horizontal provisto de un cojinete; cada rodillo gira sobre la muestra de ensayo con una presión ejercida por una masa de 500 g.
zwei belasteten parallelen Auslegern, von denen jeder ein spezielles Abriebrad trägt, das sich frei auf einer kugelgelagerten horizontalen Achse dreht; jedes Abriebrad liegt mit einer Kraft entsprechend einer Masse von 500 g auf dem Prüfmuster auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Grúas en la calle 6…...muevan sus brazos sobre la avenida.
Alle Turmkrane auf der 6th Street: Schwenkt die Ausleger über die Straße, im Winkel von 90 Grad.
Korpustyp: Untertitel
El RB500 XD es un brazo de dos secciones para aplicaciones de criba extremas.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie technik internet
Korpustyp: Webseite
Dos brazos paralelos lastrados, cada uno de ellos con un rodillo abrasivo especial que gira libremente alrededor de un eje horizontal provisto de un cojinete; cada rodillo gira sobre la muestra de ensayo con una presión ejercida por una masa de 500 g.
zwei belasteten parallelen Auslegern, von denen jeder ein spezielles Abriebband trägt, das sich frei auf einer kugelgelagerten horizontalen Achse dreht; jedes Abriebrad liegt mit einer Kraft entsprechend einer Masse von 500 g auf dem Prüfmuster auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
El RB300 XD es un brazo de dos secciones para aplicaciones de criba móvil de pequeño tamaño.
ES
Acerca de la Fundación Lions Clubs International La Fundación Lions Clubs International (LCIF) es el brazo caritativo de Lions Clubs International, la organización de clubes de servicio más importante del mundo, con más de 1.350.000 socios afiliados a 46.000 clubes de 206 países y áreas geográficas del mundo.
Über die Lions Club International Foundation Die Lions Clubs International Foundation (LCIF) ist der gemeinnützige Zweig von Lions Clubs International, mit über 1,35 Millionen Mitgliedern in 46.000 Clubs in 206 Ländern die größte Hilfsdienstorganisation der Welt.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Ahora existe más codecisión entre los dos brazos de la autoridad presupuestaria, especialmente cuando hablamos del instrumento de la flexibilidad.
Die beiden Zweige der Haushaltsbehörde sind stärker an einer Mitentscheidung interessiert, vor allem im Hinblick auf das Flexibilitätsinstrument.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acabo de recibir una llamad…del brazo militar del cártel de Galind…Quieren que hable con Jax Teller.
- Ich bekam gerade einen Anru…vom militärischen Zweig des Galindo Drogenkartell…damit ich mich mit Jax Teller zusammen setze.
Korpustyp: Untertitel
Ambas partes han respetado el hecho de que somos los dos brazos de la autoridad presupuestaria.
Beide Seiten respektieren die Tatsache, dass wir die beiden Zweige der Haushaltsbehörde sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este procedimiento no prejuzga las prerrogativas del Parlamento como brazo de la autoridad presupuestaria.
Dieses Verfahren berührt nicht die Vorrechte des Europäischen Parlaments als einer der Zweige der Haushaltsbehörde.
Korpustyp: EU DCEP
También quisiera subrayar el papel positivo que ha tenido la actual perspectiva financiera a la hora de garantizar la financiación necesaria de las políticas comunitarias, así como su papel para evitar disputas inútiles entre los dos brazos de la autoridad presupuestaria.
Ich möchte auch die positive Rolle betonen, die die aktuelle finanzielle Vorausschau bei der Sicherstellung der notwendigen Finanzierung der Gemeinschaftspolitiken gespielt hat, und auch auf ihre Rolle bei der Vermeidung von vergeblichen Auseinandersetzungen zwischen den beiden Zweigen der Haushaltsbehörde hinweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo Europeo debe dejar margen de maniobra para que estos temas se debatan en el Parlamento y el Consejo, los dos brazos de la autoridad presupuestaria.
Der Europäische Rat muss den beiden Zweigen der Haushaltsbehörde, Parlament und Rat, Gelegenheit lassen, diese Themen zu erörtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La asamblea parlamentaria es una institución muy especial: es el brazo democrático de la cooperación ACP-UE y es la voz de las personas de los 93 países que están representados allí.
Die Parlamentarische Versammlung ist eine ganz besondere Einrichtung: Sie ist der demokratische Zweig der Kooperation AKP-EU und gibt den Menschen der in ihr vertretenen 93 Länder eine Stimme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proceso de aprobación de esta propuesta constituye un ejemplo de cómo los dos brazos legislativos europeos pueden resolver sus diferencias y trabajar conjuntamente para aprobar una legislación medioambiental sólida y eficaz.
Der der Annahme dieses Vorschlags vorausgehende Prozeß ist ein vortreffliches Beispiel dafür, wie die beiden Zweige der Europäischen Legislative ihre Differenzen beilegen und zusammenarbeiten können, wenn es um die Annahme einer vernünftigen und wirksamen Umweltgesetzgebung geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo ELDR toma nota de la crítica implícita al Consejo en su papel como uno de los dos brazos de la autoridad presupuestaria por no haber concedido la debida atención a los informes críticos elaborados por el Tribunal de Cuentas sobre la política de turismo de los programas MED y ECHO.
Die Fraktion der Liberalen und Demokratischen Partei Europas hat die am Rat geübte implizite Kritik vernommen, daß er in seiner Funktion als einer der beiden Zweige der Haushaltsbehörde den kritischen Berichten des Europäischen Rechnungshofes zur Fremdenverkehrspolitik der Programme MED und ECHO nicht die nötige und richtige Beachtung geschenkt hat.
El trono Tenía seis gradas y un estrado recubierto de oro fijado al trono. A ambos lados, junto al asiento, Tenía soportes para los brazos, y junto a los brazos Había dos leones de pie.
Und der Stuhl hatte sechs Stufen und einen goldenen Fußschemel am Stuhl und hatte Lehnen auf beiden Seiten um den Sitz, und zwei Löwen standen neben den Lehnen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El trono Tenía seis gradas, y la parte alta del respaldo era redonda. A ambos lados del asiento Tenía soportes para los brazos, y junto a los brazos Había dos leones de pie.
Und der Stuhl hatte sechs Stufen, und das Haupt hinten am Stuhl war rund, und waren Lehnen auf beiden Seiten um den Sitz, und zwei Löwen standen an den Lehnen.
Ebenso stellte der Türenhersteller nach Absprache einen speziellen Hebel zur Kraftübertragung her, dem auch der besondere Bewegungsradius keine Probleme machte.
DE
El isoteniscopio se cambia entonces de posición para que la muestra vuelva al bulbo y al brazo corto del manómetro, de forma que ambos queden totalmente llenos de líquido.
Anschließend wird das Isoteniskop in eine solche Lage gebracht, dass die Probe in den unteren Teil des U-Rohres und den kurzen Schenkel des Manometers zurückfließt, so dass beide vollständig mit Flüssigkeit gefüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los brazos de la estrella deben medir 1 cm de ancho.
Die Breite der Schenkel des Sterns muss einen Zentimeter betragen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio foto
Korpustyp: Webseite
brazoArme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La verdad es que tanto los movimientos populares europeos como los representantes de los países en desarrollo están muy molestos por la manera arrogante en que los negociadores de la UE han "doblado el brazo" a los representantes de los países pobres.
Die Wahrheit ist, dass sowohl die europäischen Nichtregierungsorganisationen als auch Vertreter der Entwicklungsländer äußerst verbittert sind über die Art und Weise, mit der die Verhandlungsführer der EU mit der Sprache der Macht den Vertretern der armen Länder die "Arme umgedreht " haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto exige que la Comisión -como coordinadora de la Comunidad de la Energía- agarre a Ucrania por el brazo y le recuerde sus obligaciones en lo que respecta a la seguridad de suministro para Europa.
Hier ist die Kommission gefordert, die Kommission als Koordinatorin der Energiegemeinschaft; sie muss der Ukraine unter die Arme greifen und sie in die Pflicht nehmen, wenn es um die Versorgungssicherheit Europas geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los centenares de niños que vimos en Gaza, que nos agarraban del brazo y que nos miraban con ojos llenos de esperanza, merecen tener una respuesta; igual que los niños en Israel.
Die Hunderte von Kindern, die wir in Gaza gesehen haben, die sich an unsere Arme klammerten und uns mit hoffnungsvollen Augen ansahen, verdienen eine Antwort - genauso wie die Kinder Israels.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ejemplo de alineación del brazo:
Beispiel für die Ausrichtung der Arme:
Korpustyp: EU DGT-TM
La articulación entre el hombro y el brazo permite posiciones discretas de los brazos a 0o, 40o y 90o de la línea del torso.
Das Schulter-Arm-Gelenk ermöglicht die Verstellung der Arme in einem Winkel von jeweils 0o, 40o und 90o in Bezug auf die Rumpfachse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Marcar un punto «A» en el respaldo sobre el mismo nivel horizontal de los hombros del maniquí más pequeño en un punto 2 cm al interior del borde exterior del brazo.
Auf der Rückenlehne ist ein Punkt „A“ zu markieren, der auf derselben horizontalen Höhe liegt, wie die 2 cm von der Außenkante der Arme nach innen liegende Höhe der Schulter der kleinsten Prüfpuppe.
Korpustyp: EU DGT-TM
La rodeaba con el brazo y la besaba cada dos por tres.
Das Weib hatte ihre Arme um Mary geschlungen und küsste sie.
Korpustyp: Untertitel
Nada evitará que regrese a tus brazo…ni los getas, ni los romanos, ni los mismos dioses.
Es wird mich nichts daran hindern, in deine Arme zurückzukehren. Weder die Daker, noch die Römer, selbst die Götter nicht.
Korpustyp: Untertitel
Pasa tu brazo por aquí.
Stecken Sie ihre Arme hier durch.
Korpustyp: Untertitel
Le pedí que se acerque hacia mi y tomará mi brazo.
Ich sagte ihr, sie soll runter vom Sims und in meine Arme.
Korpustyp: Untertitel
brazoArms
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me gustaría pensar que si un ciudadano estuviera de visita en un Estado en el que sufriera la amputación de un brazo o una pierna, la Unión entendería lo horrible de la situación.
Wenn also ein EU-Bürger in ein Land reist, wo ihm die Amputation eines Arms oder eines Beins droht, würde ich erwarten, dass die Union mit Entsetzen reagiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante recordar que todo debilitamiento del brazo correctivo del Pacto de Estabilidad y Crecimiento hará que, lo que una vez fue un mecanismo poderoso para el crecimiento, se convierta en una víctima de un criterio político viciado.
Wir müssen uns vor Augen halten, dass jede Schwächung des korrektiven Arms des Stabilitäts- und Wachstumspakts zur Folge hätte, dass der Pakt, der als wirksamer Mechanismus zur Förderung des Wachstums gedacht war, Opfer einer politischen Fehleinschätzung würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE ha confirmado la importancia del corredor báltico-adriático, dando carácter prioritario al brazo norte que va de Gdańsk a la República Checa y declarando su compromiso con el proyecto del túnel de base del Brennero.
- Die EU hat die Bedeutung der baltisch-adriatischen Achse mit der prioritären Einstufung des nördlichen Arms von Danzing nach Tschechien und dem Bekenntnis zum Brenner-Basistunnel-Projekt bestätigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta sensibilidad es necesaria en las relaciones entre Europa y América, pero también por lo que respecta a diferentes Estados miembros de la UE, como Gran Bretaña, Dinamarca, Irlanda, Austria y Suiza, donde la construcción de un brazo militar de la Unión Europea topa cuando menos con reticencias por muy diversas razones.
Diese Sensibilität ist notwendig mit Blick auf die Beziehungen zwischen Europa und Amerika, aber auch mit Blick auf verschiedene EU-Mitgliedstaaten, wie etwa Großbritannien, Dänemark, Irland, Österreich und Schweden, bei denen aus unterschiedlichsten Gründen der Aufbau eines militärischen Arms der Europäischen Union zumindest auf Zurückhaltung stößt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es lo que se persigue con las propuestas sobre Política Exterior y de Seguridad Común, la creación de un brazo armado de la Unión.
Dies soll mit den Vorschlägen für eine Gemeinsame Außen- und Verteidigungspolitik, für die Schaffung eines bewaffneten Arms der Union erreicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Marcar un punto «A» en el respaldo sobre el mismo nivel horizontal de los hombros del maniquí más pequeño en un punto 2 cm al interior del borde exterior del brazo.
An der Rückenlehne wird in der Horizontalebene, in der sich die Schulter der kleinsten Prüfpuppe befindet, an einer Stelle, die 2 cm (nach innen) vom äußeren Rand des Arms entfernt ist, ein Punkt „A“ markiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indicar el tipo y naturaleza de las lesiones o de la parte del cuerpo lesionada: fractura de brazo, contusión en la cabeza, en los dedos,
Art und Sitz der Verletzungen angeben: z. B. Fraktur des Arms, Kontusionen am Kopf, an den Fingern, innere Verletzungen, Asphyxie
Korpustyp: EU DGT-TM
(Parte del) brazo
Teil des Arms)
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero ella no Podrá retener la fuerza de su brazo, ni tampoco Prevalecerá él ni su descendencia.
Aber ihr wird die Macht des Arms nicht bleiben, dazu wird er und sein Arm nicht bestehen bleiben;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ellos también Descenderán con él al Seol, junto con los muertos a espada, los que fueron su brazo, los que habitaban a su sombra en medio de las naciones.
Denn sie mußten auch mit ihm hinunter zur Hölle, zu den Erschlagenen mit dem Schwert, weil sie unter dem Schatten seines Arms gewohnt hatten unter den Heiden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
brazoArmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En qué has ayudado al que no tiene poder o librado al brazo que no tiene fuerza?
Wie stehest du dem bei, der keine Kraft hat, hilfst dem, der keine Stärke in den Armen hat!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Dejó de hablar, nervioso, agitó el brazo con tímida perplejidad, los gestos débiles e ineptos de un impostor.
Nervös hörte er zu sprechen auf und wedelte in ängstlicher Verwunderung mit den Armen - die schwachen, halbherzigen Gesten eines Hochstaplers.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Infección respiratoria superior, nariz taponada o mocosa y dolor de garganta, artrosis, dolor en el brazo o la pierna.
Infektionen der oberen Atemwege, verstopfte oder laufende Nase und Halsschmerzen, Osteoarthrose (degenerative Gelenkerkrankung), Schmerzen in den Armen oder Beinen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Equimosis/ púrpura/ hemorragia en el punto de inyección, dolor en el brazo, debilidad muscular, hipertonía, quemazón en el punto de inyección.
Ekchymose/Purpura/Blutung an der Einstichstelle, Schmerzen in den Armen, Muskelschwäche, Hypertonie, Brennen an der Einstichstelle
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En un número reducido de casos (0,7%) se produjo debilidad del brazo de carácter leve, transitorio, que no requirió tratamiento y se recupero sin secuelas.
Gelegentlich (0,7%) wurde über eine leichte, vorübergehende, nicht behandlungsbedürftige Schwäche in den Armen berichtet, die sich ohne Folgeerscheinungen besserte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Siempre estaba cubierta de moretone…en los brazo…el cuello, por todas partes.
Sie hatte immer viele blaue Stelle…an ihren Armen, am Hals. Überall.
Korpustyp: Untertitel
En este momento, aquí de pi…...en mis brazo…...es donde comienza tu vida.
Dieser Moment, du stehst hie…in meinen Armen. Das ist wo dein Leben beginnt.
Korpustyp: Untertitel
Cole tiene unos arañazos en el brazo.
Col…hat Kratzer an seinen Armen.
Korpustyp: Untertitel
El día que naciste, te tomé en mis brazo…...y me hiciste reír y llorar a la vez.
Vergesse nie den Tag deiner Geburt. Ich hielt dich in den Armen, du warst so süß und hast mich zum Lachen und Weinen zugleich gebracht.
Korpustyp: Untertitel
Mis mano…y mis brazo…la matarán.
Ich befehle meinen Händen und meinen Armen, sie zu töten!
Korpustyp: Untertitel
brazoFlügel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hezbolá no se puede combatir mediante su inclusión en las listas de terroristas, sino a través de la implicación de su brazo político en el proceso democrático, la solución de las atroces desigualdades en el Líbano y el establecimiento de una resolución justa de los conflictos originados por la ocupación territorial de Israel.
Die Hisbollah kann man nicht bekämpfen, indem man sie auf die Terrorismusliste setzt, sondern indem man ihren politischen Flügel in den demokratischen Prozess einbindet, indem man sich mit den schrecklichen Ungleichheiten im Libanon auseinander setzt und indem man eine gerechte Lösung für die Konflikte findet, die durch die israelische Besetzung von Gebieten entstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hezbolá cuenta con 12 diputados al Parlamento libanés y por lo tanto el Consejo de Ministros de la UE es reacio a ilegalizarla, argumentando que existe una diferencia entre sus actividades políticas civiles y su brazo armado.
Die Hisbollah hat zwölf Abgeordnete im libanesischen Parlament, und der EU-Ministerrat sträubt sich daher gegen ein Verbot, da seiner Ansicht nach ein Unterschied besteht zwischen den zivilen politischen Aktivitäten der Hisbollah und ihrem militärischen Flügel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos conscientes de que hemos de aplicar los mismos estándares y los mismos criterios a Hamás que al brazo armado de Al Fatah.
Wir sind uns der Tatsache bewusst, dass wir an die Hamas dieselben Maßstäbe und Kriterien anlegen müssen wie an den bewaffneten Flügel der Fatah.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo estuve entre los siete diputados de los cinco grandes Grupos del Parlamento que visitaron la zona hace dos semanas y se reunieron con representantes de todos los partidos del Parlamento palestino, incluido Cambio y Reforma, que es el brazo político de Hamás en el Parlamento.
Ich war eines von sieben Parlamentsmitgliedern aus den fünf großen Fraktionen, die die Region vor zwei Wochen besucht haben und dort mit Repräsentanten aller im palästinensischen Parlament vertretenen Parteien, einschließlich dem parlamentarischen Flügel der Hamas „Veränderung und Reform“, zusammentrafen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
autor. - Señor Presidente, acojo favorablemente esta resolución de múltiples partidos que solicita la liberación del soldado israelí Gilad Shalit, que lleva secuestrado desde 2006 por el brazo militar de Hamás.
Verfasser. - Herr Präsident! Ich begrüße diese parteiübergreifende Entschließung, die die Freilassung des seit 2006 durch den militärischen Flügel der Hamas gefangen gehaltenen israelischen Soldaten Gilad Shalit fordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo mismo se puede decir del asesinato más reciente de Paul Quinn, sin duda a manos del brazo militar del Sinn Féin; también este acto será objeto de un encubrimiento vergonzoso y se ocultará debajo de la alfombra.
Ähnlich sieht es bezüglich des in jüngerer Zeit zweifellos durch den militärischen Flügel von Sinn Fein verübten Mordes an Paul Quinn aus - auch dieser wird sträflich schöngefärbt und unter den Teppich gekehrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según fuentes de dominio público y los informes oficiales, Leodomir Mugaragu es el Jefe de Estado Mayor de las Forces Combattantes Abucunguzi, las fuerzas de combate para la liberación de Ruanda (FOCA), el brazo armado del FDLR.
Laut offen zugängigen Informationsquellen und amtlichen Berichten ist Leodomir Mugaragu Stabschef der Forces Combattantes Abucunguzi/ Combatant Force for the Liberation of Rwanda (FOCA), dem bewaffneten Flügel der FDLR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según fuentes de dominio público y los informes oficiales, Leodomir Mugaragu es el Jefe de Estado Mayor de las Forces Combattantes Abucunguzi, las fuerzas de combate para la liberación de Ruanda (FOCA), el brazo armado del FDLR.
Laut offenen Informationsquellen und amtlichen Berichten ist Leodomir Mugaragu Stabschef der Forces Combattantes Abucunguzi/Combatant Force for the Liberation of Rwanda (FOCA), dem bewaffneten Flügel der FDLR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reconocer la popularidad de Hamas -y por lo tanto su papel político- marginará al brazo armado de la organización.
Die Anerkennung der Popularität der Hamas - und damit ihrer politischen Rolle - wird den bewaffneten Flügel der Organisation an den Rand drängen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Según información de dominio público- e informes oficiales, Leodomir Mugaragu es el Jefe de Estado Mayor de las Fuerzas Combatientes Abacunguzi (FOCA), el brazo armado de las FDLR.
Laut offen zugängigen Informationsquellen und amtlichen Berichten ist Leodomir Mugaragu Stabschef der Forces Combattantes Abucunguzi/Combatant Force for the Liberation of Rwanda (FOCA), dem bewaffneten Flügel der FDLR.
Korpustyp: EU DGT-TM
brazoHand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se trata del largo brazo de Europa que amplía el control hasta llegar a temas de planificación local.
Es ist nicht die starke Hand Europas, die hier in die lokalen Planungen eingreift.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Londres se piensa que "si le damos la mano a la OLAF, nos cogerá todo el brazo, por lo que será mejor no cooperar".
London sagt: "Wenn wir OLAF den kleinen Finger reichen, nimmt es gleich die ganze Hand. Daher haben wir Angst und werden nicht zusammenarbeiten."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acaso es demasiado corto mi brazo que no pueda rescatar?
Ist meine Hand nun so kurz geworden, daß ich sie nicht erlösen kann?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Cuando mi señor entre en el templo de Rimón para adorar Allí, y él se apoye en mi brazo y yo me incline en el templo de Rimón (cuando yo tenga que inclinarme en el templo de Rimón ), que Jehovah perdone esto a tu siervo.
wo ich anbete im Hause Rimmons, wenn mein Herr ins Haus Rimmons geht, daselbst anzubeten, und er sich an meine Hand lehnt.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El comandante, en cuyo brazo se apoyaba el rey, Respondió al hombre de Dios y dijo:
Da antwortete der Ritter, auf dessen Hand sich der König lehnte, dem Mann Gottes und sprach:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Acabaremos con una alfombra bajo el brazo.
Wieso haben wir keinen fliegenden Teppich zur Hand?
Korpustyp: Untertitel
¿Quién quiere ir a la fiesta de mañana levanten su brazo?
Die, die noch Lust aufs Feiern haben sollten, heben die Hand.
Korpustyp: Untertitel
Entiendo, le di la mano pero me tomo todo el brazo.
Ich verstehe. Ich habe ihr den kleinen Finger gegeben und sie hat die ganze Hand genommen.
Korpustyp: Untertitel
La ciudad inundada con dinero nuevo y nuevos delitos y pidiéndonos que hiciéramos de policías con un brazo atado a la espalda.
Die Stadt wird vom neuem Geld und neuen Verbrechen überflutet und wir sollen das mir einer Hand auf dem Rücken angebunden erledigen.
Korpustyp: Untertitel
Tú hombre tiene recuento bajo de glóbulos blanco y parálisis del brazo derecho, lo que es igual que la leucemia ha recidivado.
Warum schließen Sie die Hand Gottes so schnell aus? Die niedrige Anzahl an weißen Blutkörperchen, plus die rechte Arm-Lähmung ergeben eine Rückkehr der Leukämie bei deinem Kerl.
Korpustyp: Untertitel
brazoArmes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Masa del brazo: 285 ± 5 g
Masse des Armes: 285 ± 5 g
Korpustyp: EU DGT-TM
La articulación entre el hombro y el brazo permite solamente una rotación de flexión/extensión.
Das Schulter-Arm-Gelenk erlaubt nur eine Drehung zur Beugung und Streckung des Armes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, cuando el extranjero que no sea de tu pueblo Israel venga de una tierra lejana a causa de tu gran nombre, de tu poderosa mano y de tu brazo extendido, y venga a orar hacia este templo, entonces escucha Tú desde los cielos, el lugar de tu morada.
Wenn auch ein Fremder, der nicht von deinem Volk Israel ist, kommt aus fernen Landen um deines großen Namens und deiner mächtigen Hand und deines ausgereckten Armes willen und betet vor diesem Hause:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
22 circundante, nervios y vasos sanguíneos y retardará o posiblemente evitará la necesidad de amputar el brazo o la pierna.
Dadurch kann eine Amputation Ihres Armes oder Beines hinausgeschoben oder möglicherweise auch vermieden werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dieciséis agentes lo golpearon y lo encerraron con los ojos vendados en una furgoneta donde lo golpearon salvajemente y le pisotearon el cuerpo, fracturándole el brazo por tres partes.
16 Polizisten schlugen ihn und zerrten ihn mit verbundenen Augen in einen Lieferwagen, in dem er brutal zusammengeschlagen und getreten wurde, wobei er einen dreifachen Bruch des Armes erlitt.
Korpustyp: EU DCEP
Primero, varias agujas se conectan a una vena en su brazo.
Zuerst werden mehrere Nadeln in eine Vene Ihres Armes eingeführt.
Korpustyp: Untertitel
El material orgánico de ese brazo corresponde a su DNA.
Das organische Material des Armes passt zu Ihrer DNS.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué me dejaste atrás además de perder un brazo?
Wie konntest du mich wegen eines verlorenen Armes verlassen?
Korpustyp: Untertitel
Y acunalo en tu brazo, teniendo mucho cuidado con la parte superior de la cabeza, por que esa zona es lo que llamamos punto blando.
Und wiegen sie ihn in der Krümmung ihres Armes seien sie sehr vorsichtig mit der obersten seite seines kopfes denn diesen Bereich hier nennen wir eine empfindliche stelle
Korpustyp: Untertitel
De acuerdo al brazo, necesitaríamos una pie…...300 capas más gruesa que un rinoceronte para entrar en la min…...así que estoy tratando de determinar un metal o una aleació…...que podamos usar para el revestimiento del traje.
In Anbetracht des Armes brauchen wir eine Haut…die 300 Mal dicker als die eines Rhinozeros ist, um die Mine betreten können…daher werde ich versuchen, ein Metall oder eine Legierung zu ermitteln…das wir zum Polstern des Anzuges verwenden können.
Korpustyp: Untertitel
brazoBehandlungsarm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para investigar el origen probable del virus CXCR4 surgido durante el 13 tratamiento, se realizó un análisis clonal detallado en virus de 20 sujetos representativos (16 sujetos del brazo de tratamiento con CELSENTRI y 4 del brazo con TBO solo) en los que se detectó virus CXCR4 con el fallo del tratamiento.
Um die wahrscheinliche Herkunft des während der Behandlung aufgetretenen, CXCR4 nutzenden Virus herauszufinden, wurden die Viren von 20 repräsentativen Personen (16 Personen aus dem CELSENTRI-Arm und 4 Personen aus dem Behandlungsarm mit OBT alleine), bei denen zum Zeitpunkt des Therapieversagens ein CXCR4 nutzendes Virus nachgewiesen werden konnte, einer detaillierten klonalen Analyse unterzogen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En los ensayos aleatorizados en el brazo de MabThera se notificó una mayor incidencia en las infecciones localizadas de candida así como de Herpes zoster.
Lokalisierte Candida-Infektionen sowie Herpes zoster wurden in randomisierten klinischen Studien mit einer höheren Inzidenz im Behandlungsarm mit MabThera berichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En los ensayos de LLC en primera linea en el estadio C de la clasificación de Binet los pacientes en el brazo de R-FC experimentaron mayor numero de recciones adversas frente al brazo de FC (R-FC 83% vs FC 71%).
In der Studie zur Erstlinienbehandlung von Patienten mit CLL hatten Patienten im Stadium Binet C im R-FC Behandlungsarm mehr unerwünschte Ereignisse als im FC Behandlungsarm (R-FC 83% gegenüber FC 71%).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En los ensayos de LLC en primera linea en el estadio C de la clasificación de Bidet los pacientes en el brazo de R-FC experimentaron mayor numero de recciones adversas frente al brazo de FC (R-FC 83% vs FC 71%).
In der Studie zur Erstlinienbehandlung von Patienten mit CLL hatten Patienten im Stadium Binet C im R-FC Behandlungsarm mehr unerwünschte Ereignisse als im FC Behandlungsarm (R-FC 83% gegenüber FC 71%).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, en pacientes adolescentes, las proporciones de sujetos que alcanzaron seroconversión de HBeAg en la semana 48, fueron similares (11%) entre el brazo de placebo y el brazo de adefovir dipivoxil 10 mg.
Jedoch war in der Altersgruppe der jugendlichen Patienten der Anteil der Patienten, die eine HBeAg Serokonversion in Woche 48 erreichten zwischen dem Placebo- Behandlungsarm und dem Adefovirdipivoxil 10mg Behandlungsarm vergleichbar (11%).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, se observó una señal hacia una mayor proporción de disminución del apetito y/ o ingesta de alimentos en el brazo de adefovir en comparación con el brazo de placebo.
Allerdings gab es im Adefovir- Behandlungsarm, verglichen mit der Placebo-Studiengruppe Anzeichen für eine höhere Rate mit vermindertem Appetit und/oder Nahrungsaufnahme.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se llevó a cabo un ensayo pivotal en el que se comparó un brazo de tratamiento con eculizumab frente a un brazo placebo placebo.
Es gab eine Pivotalstudie, die einen Eculizumab- Behandlungsarm mit einem Placebo-Behandlungsarm verglich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El análisis primario de este estudio se realizó sobre la población que incluía a todos los pacientes asignados al azar al brazo de tratamiento que recibía el fármaco en estudio (aleatorizados y tratados).
Die primäre Analyse dieser Studie wurde in der Population aller Patienten vorgenommen, die in dem Behandlungsarm die Prüfmedikation erhielten (randomisiert und behandelt).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
brazoArm .
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Te haré un nuevo brazo
Ich mache dir einen neuen Arm.
Korpustyp: Untertitel
Un brazo tiene que ser más musculoso que el otro.
Der Arm. Einer müsste stärker sein als der andere.
Korpustyp: Untertitel
Oh, es un tubito que metemos en tu brazo No
Oh, es ist ein kleiner Schlauch, den wir in deinen Arm machen.
Korpustyp: Untertitel
Podemos curarla, su brazo
Das können wir kurieren. Aber der Arm.
Korpustyp: Untertitel
En la lucha, perdí mi brazo
In einem Kampf verlor ich einen Arm.
Korpustyp: Untertitel
Conservará su brazo se merece medidas extraordinarias, si el brazo es aún viable no puedes dejarlo morir.
Er will seinen Arm behalten. Er verdient extreme Maßnahmen. Wenn der Arm noch brauchbar ist, könnt ihr ihn nicht sterben lassen.
Korpustyp: Untertitel
Tengo una idea, dame tu brazo ahora el otro.
Ich habe eine Idee. Gib mir deinen Arm. Jetzt den anderen.
Korpustyp: Untertitel
brazoAr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo digo porque es cierto, y como tú sabes que es ciert…...¡dame tu brazo!
Ich sage es weil es wahr ist. Und weil du weißt das es wahr ist, gib mir deinen Ar…
Korpustyp: Untertitel
Les presento a mi hijo únic…...quien estuvo rodeado por 10.000 romano…...y derrotó a toda una armada él solo, con un solo brazo.
Ich präsentiere meinen einzigen Sohn, der von 10.000 Römern bedrängt wurde und eine ganze Armada eigenhändig versenkte. Mit einem Ar…
Korpustyp: Untertitel
Una cicatri…En el brazo. Del hombre que dejó esto en el auto de Alex Corvis.
Eine Narbe auf dem Ar…...von dem, der das in Alex Corvis's Auto legte!
Korpustyp: Untertitel
Llega una monja y me toma por un brazo. Y luego me lleva a un círculo formado por otras monjas y por niños de la escuela.
Eine Nonne kommt her zu mir, fasst mich am Ar…und zieht mich in einen Kreis anderer Nonnen und Schulkinder.
Korpustyp: Untertitel
Su nacimiento fue más fácil que el de Adam, pero su brazo, su pobre brazo.
Die Geburt war leichter als Adams, aber ihr Ar…Ihr armer Arm.
Korpustyp: Untertitel
Necesito este brazo para trabajar la tierr…...y es un pecado y una pena lo que me va a retrasar.
Ich erledige alle Farmarbeiten mit diesem Ar…Es ist eine Sünde und eine Chance, wie es mich behindern wird.
Korpustyp: Untertitel
-Disparos en el cuello y brazo.
Einen Einschuss im Hals, im Ar…
Korpustyp: Untertitel
brazorechten Arm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Corte profundo en el brazo derecho y sangra por la arteria.
Er hat eine tiefe Fleischwunde am rechtenArm mit Arterienblutung.
Korpustyp: Untertitel
Algunos darían un brazo por llevar tu vida.
Leute würden ihren rechtenArm dafür geben, so ein Leben zu führen wie du.
Korpustyp: Untertitel
Coloque su brazo en la manga.
Stecken sie Ihren rechtenArm da rein.
Korpustyp: Untertitel
El brazo derecho va en la manga derecha, así, y el brazo izquierdo en la manga izquierda, así.
Ziehen Sie den rechten Ärmel über den rechtenArm, so, und den linken Ärmel über den linken Arm, so.
Korpustyp: Untertitel
La combinación está tatuada en su brazo derecho. Jamás te meterás a la caja fuerte de Edn…sin el decodificador de ese brazo, ¿entiendes?
Die Zahlen-Kombination ist auf seine…rechten Arm tätowiert. Ihr könnt also Ednas Safe gar nicht aufkriegen, außer ihr habt die Zahlen vom rechtenArm.
Korpustyp: Untertitel
No pueden separar el pasado del futur…...más de lo que usted puede separar su brazo izquierdo del derecho.
Zukunft und Vergangenheit zu trennen, ist wie den rechtenArm vom linken zu trennen.
Korpustyp: Untertitel
brazoStudienarm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La proporción de pacientes que aumentaron o mantuvieron su DMO lumbar y cadera total a un año de tratamiento fue 76,2% en el brazo de 3 mg inyectable cada 3 meses y 67,2% en el brazo de dosis oral de 2,5 mg diarios (p= 0,007).
Der Anteil der Patienten, die nach einem Jahr einen Anstieg oder eine gleich bleibende BMD der Lendenwirbelsäule und des gesamten Hüftknochens zeigten, betrug 76,2% im Studienarm mit 3 mg Injektionslösung alle 3 Monate und 67,2% im Studienarm mit 2,5 mg oral täglich (p = 0,007).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ninguno de los sujetos en el brazo lopinavir/ritonavir estuvo expuesto a lopinavir antes de la randomización, sin embargo, 16 sujetos en el brazo saquinavir/ritonavir habían estado expuestos a saquinavir.
Im Lopinavir/Ritonavir- Studienarm war vor der Randomisierung kein Patient mit Lopinavir vorbehandelt worden, wohingegen im Saquinavir/Ritonavir-Studienarm 16 Patienten zuvor Saquinavir erhalten hatten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Siete pacientes en cada brazo mostraron una respuesta objetiva.
Sieben Patienten in jedem Studienarm zeigten ein objektives Ansprechen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para los pacientes pertenecientes al brazo que recibía Arimidex en monoterapia y que pasaron a recibir Herceptin, sólo se muestran los efectos adversos aparecidos antes de la primera administración de Herceptin.
Von Patienten aus dem Studienarm mit Arimidex allein, die zu Herceptin wechselten, sind nur die unerwünschten Ereignisse abgebildet, die vor der ersten Verabreichung von Herceptin auftraten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el brazo de Herceptin más docetaxel, el 64% de los pacientes habían recibido previamente antraciclinas, frente al 55% de los pacientes del brazo de docetaxel solo.
Im Studienarm mit Herceptin plus Docetaxel hatten 64% der Patienten vorher Anthrazykline erhalten, im Vergleich zu 55% im Studienarm mit Docetaxel allein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Todos los pacientes del brazo que contenía docetaxel recibieron antibióticos como profilaxis.
Alle Patienten im Docetaxel-haltigen Studienarm erhielten prophylaktisch Antibiotika.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
brazoFaktion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En noviembre de 2009 todavía era reconocido como Presidente del brazo político del FDLR-FOCA y comandante supremo de las fuerzas armadas del FDLR.
Seit November 2009 weiter als Präsident der politischen Faktion der FDLR-FOCA und oberster Befehlshaber der Streitkräfte der FDLR anerkannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Comandante de la primera división de las FOCA (un brazo armado del FDLR).
Kommandant der ersten FOCA-Division (eine bewaffnete Faktion der FDLR).
Korpustyp: EU DGT-TM
Comandante adjunto del FOCA (un brazo armado del FDLR).
Stellvertretender Kommandant der FOCA (bewaffnete Faktion der FDLR).
Korpustyp: EU DGT-TM
En noviembre de 2009, aún reconocido como Presidente del brazo político del FDLR-FOCA y comandante supremo de las fuerzas armadas del FDLR.
Seit Dezember 2009 weiter als Präsident der politischen Faktion der FDLR-FOCA und oberster Befehlshaber der Streitkräfte der FDLR anerkannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Comandante de la primera división de las FOCA (brazo armado de las FDLR).
Kommandant der ersten FOCA-Division (einer bewaffneten Faktion der FDLR).
Korpustyp: EU DGT-TM
Subcomandante de las FOCA (un brazo armado de las FDLR).
Stellvertretender Kommandant der FOCA (bewaffnete Faktion der FDLR).
Korpustyp: EU DGT-TM
brazoOberarms
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se presenta bajo la forma de una pequeña varilla que se inserta bajo la piel, en la cara interna del brazo, por un médico o un enfermero con ayuda de un aplicador específico.
Es ist ein kleines Stäbchen, das vom Arzt oder der Arzthelferin mit einem speziellen Applikator direkt unter die Haut des Oberarms implantiert wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
EVRA debe aplicarse en la piel sana e intacta, sin vello, seca y limpia del glúteo, abdomen, parte exterior del brazo o parte superior del torso, en un lugar donde no roce con la ropa.
EVRA soll auf saubere, trockene, unbehaarte und gesunde Hautstellen an Gesäß, Bauch, Außenseite des Oberarms oder Oberkörpers in Bereichen, in denen es nicht durch zu enge Kleidung zur Reibung kommt, aufgeklebt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Byetta se administra inyectando la pluma por debajo de la piel en el muslo, abdomen (tripa) o en la parte superior del brazo.
Byetta wird mit dem Fertigpen unter die Haut des Oberschenkels, Abdomens (Bauchs) oder Oberarms gespritzt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los soportes grandes en ángulo sirven para apoyar totalmente la parte superior del brazo para eliminar el movimiento del hombro que no desea ejercitar.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
se observan movimientos libres en la sección proximal del hombro izquierdo (separación del brazo) y algunos movimientos de los dedos de la mano (puede presionar una vez el botón con el dedo pulgar o tantas veces, cuantas lo desea).
willkürliche Bewegungen im proximalen Bereich von Oberarm links (Streckung des Oberarms) und einige Fingerbewegungen (er kann den Knopf mit dem Daumen einmal oder mehr nach seinem Wunsch drücken).
Abordo el instrumento está fijado al final de un largo brazo, manteniéndolo lejos de las interferencias magnéticas de las corrientes abordo de la nave.
Das Instrumnet von Voyager 2 befindet sich am Ende eines langen Auslegers, weit genug entfernt von magnetischen Störungen durch die Ströme an Bord des Raumflugkörpers.
Con sus 11 funciones puede controlar de manera práctica e intuitiva las varias funciones como el movimiento del brazo, las salidas hidráulicas, la extensión del telescópico o el caudal del circuito hidráulico.
Mit seinen 11 Funktionen kann er praktisch und intuitiv die verschiedenen Funktionen steuern, wie die Bewegung des Auslegers, das hydraulische Ausfahren, das Ausfahren des Teleskops, die Förderleistung des hydraulischen Kreislaufs.
Brazo telescópico Gracias a la estructura en doble H del brazo, la carga se mantiene siempre cerca de la máquina para aprovechar al máximo la capacidad de elevación y soportar cargas de hasta 2 toneladas, garantizando una óptima visibilidad frontal incluso con el brazo elevado.
Teleskopausleger Angesichts der doppelten H-Struktur des Auslegers wird die Last immer in der Nähe der Maschine gehalten, um die Hubkraft besser auszunutzen und Lasten bis zu 2 Tonnen tragen zu können, wie auch bei gehobenem Ausleger eine ausgezeichnete Sicht nach vorn zu gewährleisten.
Para garantizar siempre un aprovechamiento óptimo del ancho de corte, la NOVACAT 352 hace posible montar la unidad de corte (enganche central) en dos posiciones del brazo:
AT
Um immer eine optimale Ausnutzung der Mähwerksarbeitsbreite zu garantieren, ist es auch beim NOVACAT 352 möglich, die Mäheinheit (Mittenaufhängung) an zwei verschiedenen Positionen des Auslegers zu montieren:
AT
Im Gegensatz zum HIV-Schnelltest, der mit einem Blutstropfen aus der Fingerkuppe durchgeführt werden kann, nehmen wir für den Syphilis-Test Blut aus der Armbeuge ab.
DE
Si por el contrario los resultados son reactivos (positivos), el médico te sacará un poco más de sangre, pero esta vez intravenosamente (del brazo).
DE
Wenn der HIV-Test reaktiv ist, d.h. ein positives Ergebnis vorliegt, wird vom Arzt noch einmal Blut abgenommen, diesmal aber venös (aus der Armbeuge).
DE
Son por supuesto conscientes de que nosotros, siendo el segundo brazo de la autoridad presupuestaria, también tenemos un papel en todo esto.
Sie wissen natürlich, dass wir als zweiter Teil der Haushaltsbehörde bei dem Ganzen auch noch beteiligt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su contribución es crucial como representantes democráticamente elegidos y también como brazo de la autoridad presupuestaria.
Als demokratisch gewählte Vertreter und auch Teil der Haushaltsbehörde haben Sie einen entscheidenden Beitrag zu leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se incluyeron en un brazo abierto del estudio cuarenta pacientes (HBeAg negativos o HBeAg positivos), bien con enfermedad hepática descompensada o con VHB recurrente tras un transplante hepático, y con la variante YMDD.
40 Patienten (HBeAg-negativ oder HBeAg-positiv) mit entweder dekompensierter Lebererkankung oder rezidivierender HBV nach Lebertransplantation und YMDD-Varianten wurden ebenfalls in den offenen Teil der Studie eingeschlossen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los informes también son de gran importancia para el Parlamento en su calidad de brazo de la autoridad presupuestaria, puesto que la unidad central del SIS se financia gracias al presupuesto de la Unión Europea.
Die Berichte sind für das Parlament auch in seiner Eigenschaft als Teil der Haushaltsbehörde von Bedeutung, da die SIS-Zentraleinheit aus dem Haushaltsplan der Europäischen Union finanziert wird.