linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
brazo Arm 3.439
Oberarm 103 Armlehne 46 Ausleger 32 Zweig 14 Lehne 3 Hebel 3 Ast 2 Schenkel 2 Trieb 1 Halter 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

brazo Arme 46 Arms 37 Armen 29 Flügel 10 Hand 24 Armes 24 Behandlungsarm 8 Arm . 7 Ar 7 rechten Arm 6 Studienarm 6 Faktion 6 Oberarms 5 Auslegers 5 Armbeuge 5 Teil 5

Verwendungsbeispiele

brazo Arm
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Adicionalmente, podemos extender los brazos en forma diagonal.
Zusätzlich können wir dazu diagonal die Arme mit ausstrecken.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus sport    Korpustyp: Webseite
OPTISON se inyecta lentamente en una vena, normalmente en el brazo derecho.
OPTISON wird langsam in eine Vene injiziert, meist in den rechten Arm.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Shultz tiene un archivo tan largo como tu brazo.
Shultz hat ein Vorstrafenregister so lang wie Ihr Arm.
   Korpustyp: Untertitel
Detectan el movimiento de piernas o brazos durante estudios del sueño.
Sie erfassen bei Schlafstudien Bewegungen der Arme und Beine des Patienten.
Sachgebiete: informationstechnologie technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Cortado es el poder de Moab, y su brazo es quebrantado, dice Jehovah.
Das Horn Moabs ist abgehauen, und sein Arm ist zerbrochen, spricht der HERR.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Enfermera, ¿puede echarle un vistazo al brazo de mi colega?
Schwester, können Sie einen Blick auf den Arm meines Kollegen werfen?
   Korpustyp: Untertitel
Así se evitan especialmente daños en rodillas, brazos y pies.
Damit werden besonders Abnutzungsschäden der Knie, Arme und Füße vermieden.
Sachgebiete: nautik technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Victoria le ha dado su diestra y su santo brazo.
Er siegt mit seiner Rechten und mit seinem heiligen Arm.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Camelot recibió a su hija con los brazos abiertos.
Camelot hat seine Tochter mit offenen Armen willkommen geheißen.
   Korpustyp: Untertitel
El reflujo de la linfa del brazo está desactivado.
Der Rückfluss der Lymphe aus dem Arm ist behindert.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


brazo tangencial .
brazo giratorio .
brazo superior Oberarm 1
brazo inferior .
brazo oscilante .
brazo portaelectrodo .
brazo portamoleta .
brazo portarrodillo .
brazos radiales .
brazo hidráulico .
brazo oleoneumático .
brazo articulado . .
brazo portaescobillas .
brazo ejecutor .
brazo compensador .
brazo fumigador .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit brazo

182 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Pueden bajar sus brazos.
Lassen Sie Ihre Hände wieder runter.
   Korpustyp: Untertitel
Me lastima el brazo.
Sie tun mir weh.
   Korpustyp: Untertitel
Mi brazo está cansado.
Das ist keine blöde Wissensabfrage.
   Korpustyp: Untertitel
Eres de brazos pesados.
Ist das von Rambo?
   Korpustyp: Untertitel
Deje caer los brazos.
Hände seitlich am Körper lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Rodéame con los brazos.
Dir geht es garnicht gut.
   Korpustyp: Untertitel
Yo guiaré su brazo.
Ich werde ihren Namen führen.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora sosténganle los brazos.
(Joey) Jetzt haben wir ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos brazos y piernas.
Wir haben Hände und Füße.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes un buen brazo.
Du hast einen guten Ärmel.
   Korpustyp: Untertitel
Eres mi brazo derecho.
Bruder, du bist mein bester Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Apertura en los brazos
mit Knopfleiste an der rechten Schulter
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Puede alzar los brazos.
Er hebt die Hände gut hoch.
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Daría un brazo por conocerla.
Ich würde alles geben, sie kennen zu lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenía un bebé en brazos.
Ich hielt ein kleines Kind.
   Korpustyp: Untertitel
Lamento haberte apretado el brazo.
Ich hab dich lieb.
   Korpustyp: Untertitel
No nos cruzaremos de brazos.
Wir werden nicht untätig bleiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tienes que llevarla en brazos.
Du musst sie tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Aun mañana, en otros brazos
Auch morgen, in fremder Umarmung
   Korpustyp: Untertitel
Luego me subías en brazos.
Du hast mich hoch getragen.
   Korpustyp: Untertitel
Habrá que llevarlos en brazos.
Wir müssen sie tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Cruzar el umbral en brazos.
Die Braut uber die Schwelle tragen usw.
   Korpustyp: Untertitel
Empieza a producir nuevos brazos.
Der Beginn von neuen Sporen produzierenden Zonen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Extiendan sus brazos a Jesús!
Greift nach Jesus, fasst ihn an!
   Korpustyp: Untertitel
Tengo arañazos en los brazos.
Ich habe überall Kratzspuren.
   Korpustyp: Untertitel
Parece ser un brazo robótico.
- Scheint ein Roboterarm zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Somos el brazo ejecutor, Pam.
Wir sind jetzt die Spitze des Schwertes, Pam.
   Korpustyp: Untertitel
Mis brazos se sienten extraños.
Meine Anne fühlen sich komisch an.
   Korpustyp: Untertitel
Va una llave de brazo.
Ich mache einen Armhebel.
   Korpustyp: Untertitel
Me arrojé a sus brazos.
Ich habe mich direkt in ihren Schoss fallen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Entrelaza tus brazos y piernas.
Umschlingt eure Glieder und schreit:
   Korpustyp: Untertitel
No puedo cogerte en brazos.
Ich kann dich nicht über die Schwelle tragen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Voy a romperle el brazo!
Ich brech ihm den Scheißarm.
   Korpustyp: Untertitel
Tendrás que llevarla en brazos.
Sie müssen sie tragen.
   Korpustyp: Untertitel
No me cogiste en brazos.
Sie haben mich nicht hochgehoben.
   Korpustyp: Untertitel
No, eres mi brazo derecho.
Nein, auf dich ist Verlass.
   Korpustyp: Untertitel
T…eres mi brazo derecho.
Und d…bist meine Nummer eins.
   Korpustyp: Untertitel
Brazos de extracción de polvo ES
Absaugarme für das Absaugen von Staub ES
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Silla de trabajosin/con brazos
Standard Arbeitsstuhlohne/mit Armlehnen
Sachgebiete: oekologie auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Reaccionaste así cuando te sujeté los brazos.
Schon damals, als ich dich festhielt.
   Korpustyp: Untertitel
Brazos abiertos, subimos lentamente por la pared.
Jetzt kriechen Sie langsam die Wand hinauf.
   Korpustyp: Untertitel
No te quedes cruzado de brazos.
Du kannst nicht einfach nur zusehen.
   Korpustyp: Untertitel
Las rosas parecen diferentes en sus brazos.
Die Rosen sehen anders aus, wenn Sie sie halten.
   Korpustyp: Untertitel
¡Geoff, no podemos quedarnos de brazos cruzados!
Geoff, wir können nicht einfach nichts tun!
   Korpustyp: Untertitel
Vamos, pon tus brazos alrededor mio.
Na los, umarm mich.
   Korpustyp: Untertitel
Tu papá dijo que tenías buen brazo.
Dein Paps sagt, du hättest 'n tollen Wurfarm!
   Korpustyp: Untertitel
- Carbón, líquido inflamable y mi brazo quemado.
Holzkohle, Feuerzeugbenzin und verbrannte Armhaare.
   Korpustyp: Untertitel
¿Se ha quedado de brazos cruzados?
Oder hat sie die Hände in den Schoß gelegt?
   Korpustyp: EU DCEP
Mientras tanto, ¿piensa quedarse de brazos cruzados?
Beabsichtigt sie, bis dahin untätig zu bleiben?
   Korpustyp: EU DCEP
Necesito que me estrechen tus brazos fuertes.
Ich brauche deine Kraft, wenn du mich an dich drückst.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que me he roto el brazo.
Ich hab ihn mir, glaub ich, gebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
- Excepto por el dolor de mi brazo.
Ich habe genau das Richtige gegen diese Schmerzen.
   Korpustyp: Untertitel
Tu colega traumatólogo me curó el brazo.
Der Osteopath, den Sie mir empfahlen, ist phantastisch.
   Korpustyp: Untertitel
-Abrimos el corazón y los brazos.
- Unsere Herzen und Hände sind offen.
   Korpustyp: Untertitel
No podemos quedarnos mirando de brazos cruzados.
Wir können hier nicht tatenlos zusehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos quedarnos de brazos cruzados.
Schnelles Handeln ist nun gefragt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Vamos a quedarnos con los brazos cruzados?
Wird es bei dieser Feststellung bleiben?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espacio para elevación del brazo de atirantado
Raum für Anhub des Seitenhalters
   Korpustyp: EU DGT-TM
La gente está muriendo en mis brazos.
Die Leute sterben mir unter den Fingern weg.
   Korpustyp: Untertitel
vehículo con plataforma y brazos articulados
Kraftwagen mit verstellbarer Plattform und Schwenkarmen
   Korpustyp: EU IATE
No podemos cruzarnos de brazos y esperar.
Wir können nicht mehr abwarten.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero que me lleven en brazos.
- Ich will getragen werden.
   Korpustyp: Untertitel
No tienes que romperte el brazo.
Sie sollen sich ihn ja nicht wirklich brechen.
   Korpustyp: Untertitel
¿En qué postura quieres tener el brazo?
In welcher Position wollen Sie ihn halten?
   Korpustyp: Untertitel
Los dos no podéis romperos el brazo.
Sie können nicht beide einen Armbruch haben.
   Korpustyp: Untertitel
Se sentía tan bien en mis brazos.
Ja, das hat sich wirklich gut angefühlt.
   Korpustyp: Untertitel
¡Dile que me suelte el brazo!
Sagen Sie ihm, er soll mich loslassen!
   Korpustyp: Untertitel
Los brazos por encima de la cabeza.
Nehmen Sie beide Hände über den Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
La última vez le sacaron en brazos.
Haben sie ihn nicht das letzte Mal raustragen müssen?
   Korpustyp: Untertitel
Inhalen, párense, brazos arriba de la cabeza.
Einatmen, aufrichten, Hände überm Kopf!
   Korpustyp: Untertitel
Me costó un brazo y una pierna..
Kostete mich ein halbes Vermögen.
   Korpustyp: Untertitel
Ve…ten en brazos a tu hija.
Hier. Halte einfach mal deine Tochter.
   Korpustyp: Untertitel
Simplemente tenla en tus brazos y relájate.
Halte sie und entspann dich.
   Korpustyp: Untertitel
Bien, entonces te llevaré en brazos.
"Dann werde ich dich tragen!"
   Korpustyp: Untertitel
Es mi brazo de máquinas tragaperras.
Das ist mein alter Spielautomatenarm.
   Korpustyp: Untertitel
- Me corté el brazo con vidrio roto
- Ich hab mich geschnitten.
   Korpustyp: Untertitel
Usa sólo la fuerza de los brazos.
Nur mithilfe Ihrer Muskelkraft.
   Korpustyp: Untertitel
Los brazos se extienden desde los hombros.
Die Waffen reichen von den Schulterblättern.
   Korpustyp: Untertitel
Pon el brazo sobre mi hombro.
Stütz dich auf meine Schulter.
   Korpustyp: Untertitel
Tomen a esos conejos del brazo
- Maul halten Jetzt holt diese Hasen Armvoll
   Korpustyp: Untertitel
Estás en mi lado del brazo.
Das ist meine Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Golpea el brazo de metal con algo.
Versuchen Sie den Metallarm zu treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Tomaré la que no tiene brazos.
Ich nehme den ohne Armlehnen.
   Korpustyp: Untertitel
Es natural, él te cortó el brazo.
Das ist eine natürliche Reaktion.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene un brazo negro y cicatrice…
Sie hat einen schwarzen Unterar…...und frische Nähte.
   Korpustyp: Untertitel
Mantener libre el brazo de la espada.
Damit seine Schwerthand frei ist.
   Korpustyp: Untertitel
¡Dejaste que te volaran el brazo!
Du hast ihn dir abschießen lassen!
   Korpustyp: Untertitel
Estoy pensando en cortarme el otro brazo.
Ich sollte die andere auch abschneiden.
   Korpustyp: Untertitel
Un brazo tan bonito. tan rolliz…
So ein hübsches Ärmchen, ganz geschwollen.
   Korpustyp: Untertitel
No voy a lanzarme a sus brazos.
Ich werfe mich ihm nicht an den Hals.
   Korpustyp: Untertitel
Un bastardo es apuñalado en su brazo.
Der Scheißkerl hatte ein Messer im Kreuz.
   Korpustyp: Untertitel
Prácticamente, me eché en sus brazos.
Ich hab mich ihm praktisch an den Hals geworfen.
   Korpustyp: Untertitel
Mantén tus brazos dentro del autobús!
Behaltet die Hände im Bus.
   Korpustyp: Untertitel
Casi tuve que retorcerte el brazo.
Ich musste dich praktisch dazu zwingen.
   Korpustyp: Untertitel
Pues, tienes el brazo como un cañón
Du hast einen Wurf wie eine Kanone.
   Korpustyp: Untertitel
Espacio para la elevación del brazo rígido
Raum für Anhub des Seitenhalters
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este es un hueso de brazo.
Das ist ein Armknochen.
   Korpustyp: Untertitel
No dará su brazo a torcer.
Er ist nicht kleinzukriegen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Tiene los brazos cortos y caspa!
Hat kurze Ärmel und Schuppen!
   Korpustyp: Untertitel
Hoy encuentran el brazo de una señora.
Heute kommt die Folge, wo sie den Frauenarm finden.
   Korpustyp: Untertitel