Una ventaja adicional que tenemos gracias al montaje directo es la mejor disipación de calor gracias a lo que durante un frenado largo la eficiencia de la acción no disminuye.
PL
Für eure Sicherheit sorgen ein Guide pro Person und eine Sicherheitsleine, außerdem sind an den Plattformen Kissen befestigt, die eine sanfte Ankunft an der nächsten Plattform garantieren und dich sichern, falls du einmal vergisst zu bremsen.
También encontrarás cojines en las plataformas, por si te olvidas apretar los frenos a tiempo, y para que alcances la siguiente plataforma con suavidad.
Wenn das System bei Geschwindigkeiten unter 30km/h erkennt, dass ein Fahrzeug vor Ihnen unerwartet angehalten hat, bremst das Auto automatisch für Sie.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto
Korpustyp: Webseite
bremsenfrenan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seitdem wurde eine Agentur für Luftverkehrssicherheit geschaffen, aber sie kann in die Luftraumkontrolle der Staaten nicht eingreifen, und einige dieser Staaten, insbesondere Frankreich, bremsen deren Tätigkeit vielfach im Namen ihrer Souveränität.
Después se creó una Agencia de Seguridad Aérea, pero no puede entrometerse en el control del tráfico aéreo de los Estados, y estos, en particular Francia, frenan a menudo sus actividades en nombre de su soberanía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Restriktive EU-Maßnahmen bremsen hingegen unsere Wirtschaft und behindern unsere Unternehmen im internationalen Wettbewerb.
Por otra parte, las medidas restrictivas de la UE frenan nuestra economía y ponen trabas a nuestras compañías en la competencia internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einem gemeinsamen Binnenmarkt darf es nicht sein, dass technische Grenzen den Verkehrsfluss und damit den Gütertransport bremsen.
En un mercado interior común, resulta inaceptable la existencia de barreras técnicas que frenan el flujo del tráfico y, en consecuencia, del transporte de mercancías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ängstlichkeit, die Einschränkungen und der kaum verhehlte heilige Egoismus bremsen die Verantwortlichen in unseren Ländern.
La pusilanimidad, las restricciones, los egoísmos intangibles apenas disimulados, frenan las responsabilidades de nuestros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht wir, sondern einige erbitterte staatsnationalistische Traditionen sind es, die Europa bremsen, wie im Fall von Herrn Aznar, der nur darüber nachdenkt, wie er Entscheidungen blockieren kann, um anderen seine Ansichten aufzuzwingen, anstatt zu überlegen, wie wir ein stärkeres, blühendes und in seiner Vielfalt einiges Europa aufbauen können.
No somos nosotros, sino algunos exacerbados nacionalismos estatales, los que frenan Europa, como es el caso del Sr. Aznar, que sólo piensa en cómo bloquear para imponer sus criterios a los demás, en lugar de pensar en cómo construir una Europa más fuerte, próspera y unida en su diversidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns auf einen Raum des Rechts zu bewegen, und dies muss auf verantwortungsvolle Weise geschehen, denn wir haben ständig damit zu tun, dass sich die Kräfte, die den europäischen Aufbau bremsen, jene Fehler zunutze machen, die von den größten Enthusiasten begangen werden, wenn sie den Vertrag aus den Augen verlieren.
Tenemos que ir hacia un espacio de justicia, y ello requiere responsabilidad en la manera de hacerlo, porque es una constante en la construcción europea que las fuerzas que frenan esa construcción se aprovechan de los errores que los más entusiastas cometen cuando pierden de vista el Tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Hauptgrund werden die ungünstigen technischen Umstände angeführt: Die Projekte sind groß und kompliziert, Litauen fehlt es an Sachverständigen, die Projekte im Bereich des Umweltschutzes entwickeln können, das System für die Inanspruchnahme der Mittel als solches kommt nicht in Gang, und außerdem bremsen einige Gebietskörperschaften den Prozess.
La causa principal es el medio técnico desfavorable: los proyectos son ambiciosos y complejos; Lituania carece de expertos capaces de elaborar proyectos en el ámbito de la protección del medio ambiente; el sistema de absorción de los fondos apenas está establecido y, además, ciertas colectividades locales frenan el proceso.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass der Großteil der Länder der Welt dem Agrarsektor eine interne Unterstützung gewährt und dass die Landwirtschaft und die ländliche Entwicklung die Entvölkerung und die Aufgabe von Flächen in den benachteiligten ländlichen Gebieten in erheblichem Maße bremsen,
Considerando que la mayoría de los países del mundo concede ayudas internas al sector agrícola y que la agricultura y el desarrollo rural frenan considerablemente la despoblación y el abandono de tierras en las regiones rurales desfavorecidas,
Korpustyp: EU DCEP
Die Vorschläge der Kommission bremsen erforderliche Entwicklungsinitiativen und behindern bereits vorgenommene Investitionen und anstehende Investitionsentscheidungen.
Las propuestas de la Comisión frenan las necesarias iniciativas de desarrollo y obstaculizan las inversiones ya emprendidas y las decisiones pendientes en materia de inversiones.
Korpustyp: EU DCEP
Die Vorschläge der Kommission bremsen erforderliche Entwicklungsinitiativen und behindern bereits vorgenommene Investitionen und anstehende Investitionsentscheidungen.
Las propuestas de la Comisión frenan las iniciativas de desarrollo necesarias y obstaculizan las inversiones ya emprendidas así como las decisiones sobre inversiones futuras.
Korpustyp: EU DCEP
bremsenfreno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Höhere Kosten ja, mehr Personal nein, denn wenn wir das Personal aufstocken, würden wir damit die Umverteilungsmaßnahmen bremsen.
Costes en aumento, sí; personal en aumento, no, ya que si aumentáramos el personal, sería un freno añadido a las medidas de despliegue.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für jedes einzelne Land bedeutet das, daß eine niedrige nationale Inflation, kombiniert mit einer steigenden Inflation in einem anderen Land, doch zu höheren Zinsen führen und die wirtschaftliche Entwicklung bremsen kann.
Esto significa para cada país individual que una baja inflación interna en combinación con una inflación creciente en otro lugar puede llevar sin embargo a unos tipos de interés más altos y que puede suponer un freno para el desarrollo económico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die durchschnittliche Inflation durch die Politik in anderen Mitgliedstaaten steigt, wird die EZB mit Zinserhöhungen reagieren sowie damit, daß sie das Wachstum bremsen wird.
Si sube la tasa media de inflación a causa de la política de otros Estados miembros, el BCE actuará con una subida de los intereses y con un freno al crecimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch wenn man ein Quotensystem, wenn man ein Subventionssystem hat, dann muß man auch die Möglichkeit haben, die Produktion zu bremsen.
Por ese motivo tenemos un freno a la producción al que denominamos porcentaje de retirada de tierras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch eine terrorisierende Kennzeichnung würde allergieanfällige Verbraucher verschrecken und deren Konsum bremsen.
En cambio, un etiquetado alarmista espantará a los consumidores alérgicos y pondrá freno a su propio consumo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die vorgeschlagenen Maßnahmen automatisch auf die Regionen in extremer Randlage angewendet würden, würden sie die in den letzten Jahren entstandene Dynamik unzweifelhaft bremsen.
Las medidas propuestas, si se aplicaran mecánicamente a las regiones ultraperiféricas, constituirían un freno incontestable al dinamismo que observamos estos últimos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie bremsen mit beiden Füßen.
Tienen los dos pies en el freno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Ziel muß mit demselben Nachdruck verfolgt werden wie die Einführung der einheitlichen Währung. Schließlich bremsen der Stabilitätspakt und die Strenge, mit der er angewendet wird, die Schaffung von Arbeitsplätzen, und das liegt nicht im Interesse der Bürger.
Debemos poner en esto el mismo empeño que se ha puesto para conseguir la moneda única, ya que, a nuestro juicio, el pacto de estabilidad y el rigor con que se aplica representan un freno a la creación de empleo y no favorecen los intereses de los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem würde die Haushaltskonsolidierung und die abrupte Schließung ineffizienter Banken und Staatsbetriebe das kurzfristige Wachstum schlagartig bremsen und damit den sozialen Frieden und die politische Stabilität gefährden.
Después de todo, la consolidación fiscal y el abrupto cierre y reestructuración de los bancos y empresas estatales ineficientes constituiría un potente freno al crecimiento de corto plazo, lo que amenazaría la paz social y la estabilidad política.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir sollten die Zügel also etwas lockerer lassen und nicht “bremsen”.
DE
Der Vertrag von Amsterdam sieht eine solche Möglichkeit unter besonderen Voraussetzungen vor, wenn sichergestellt ist, daß die einzelnen Mitgliedsländer letzten Endes noch ein Vetorecht besitzen, um solche Vorschläge zu bremsen.
El Tratado de Amsterdam da ahora semejante posibilidad bajo condiciones estrictas y con el resguardo de que en último término los países pueden usar el veto para detener estas propuestas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Frau Kommissarin, die gentechnisch veränderten Organismen und der Rinderwahn waren noch nicht genug, um den Eifer der Lebensmittelpanscher zu bremsen.
Señor Presidente, señora Comisaria, los organismos modificados genéticamente y las "vacas locas" no han bastado para detener el entusiasmo de los manipuladores alimentarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In welche Katastrophe droht uns diese blutige Flucht nach vorne, diese Strategie der Stärke zu führen, wenn alle, die über etwas Autorität verfügen, nicht ihr ganzes Gewicht geltend machen, um Ariel Sharon zu bremsen?
¿A qué tipo de tragedia conducirá este empleo imprudente y precipitado de la estrategia de la fuerza, si todos aquellos que tienen alguna autoridad no utilizan su influencia para detener a Ariel Sharon?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um den Rückgang bei der Erzeugung von Schaf- und Ziegenfleisch zu bremsen, der in der Europäischen Union zu verzeichnen ist, seitdem 2003 mit der Reform der GAP das System der Betriebsprämienregelung mit der Entkopplung der Direktzahlungen von der Erzeugung eingeführt wurde, muss die neue Überarbeitung diese Situation ändern, indem die notwendigen Maßnahmen getroffen werden.
Para detener la caída de la producción de carne de ovino y caprino que se observa en la Unión Europea desde 2003, cuando se reformó la política agrícola común y se introdujo el régimen de pago único, con subvenciones desvinculadas de la producción, el nuevo examen debe cambiar esta situación y adoptar las medidas necesarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genau diese Dinge gilt es rechtzeitig zu bremsen.
Esta es la clase de cosas que debemos detener a tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Breitband investieren ist in Ordnung, aber sagen Sie mir nicht, dass das reelle Auswirkungen haben wird, um den großen Verlust der Arbeitsplätze, den wir gerade jetzt erleben, zu bremsen.
No está mal invertir en banda ancha, pero no me digan que esto tendrá un efecto significativo a la hora de detener el ascenso del desempleo que estamos experimentando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst weil Kambodscha eines der ärmsten Länder unseres Planeten ist und seine Handelsbilanz ein hohes Defizit aufweist, kann nur eine äußerst tatkräftige Unterstützung seitens der internationalen Gemeinschaft den Prozeß der Verarmung, in dem sich das Land befindet, bremsen und umkehren.
En primer lugar porque Camboya es uno de los países más pobres del mundo, y como su comercio exterior es claramente deficitario, únicamente un apoyo muy decidido por parte de la comunidad internacional puede detener e invertir el proceso de pauperización en que se encuentra inmerso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei möchte ich vor allem darauf verweisen, dass der Ministerrat letzte Woche beschlossen hat, unverzüglich die Zusammenarbeit mit Libyen aufzunehmen, um den Zustrom von Einwanderern zu bremsen und weitere Todesfälle zu verhindern. Zu diesem Zweck soll nicht zuletzt eine Tank Force gebildet werden, die das Mittelmeer patrouilliert.
En particular, quiero hacer referencia a la decisión de la semana pasada del Consejo de Ministros de cooperar de inmediato con Libia para detener el flujo de inmigrantes y prevenir más muertes, sobre todo con el establecimiento de un destacamento que patrulle el Mar Mediterráneo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Frau Péry analysiert die Ursachen für die Krise des Fischereisektors gründlich und versucht, Lösungen dafür zu finden, doch reichen diese leider nicht aus, um den Niedergang der französischen und gemeinschaftsweiten Fischerei zu bremsen.
Señor Presidente, Señorías, la Sra. Péry analiza con precisión las causas de la crisis del sector de la pesca e intenta aportar soluciones a ella, que, desgraciadamente son insuficientes para detener el declive de la pesca francesa y comunitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach dem Zweiten Weltkrieg startete die USA die erste Rechts- und Entwicklungsbewegung, um Wachstum zu fördern und die Ausbreitung des Kommunismus zu bremsen.
Después de la Segunda Guerra Mundial, los EU lanzaron el primer movimiento por la ley y el desarrollo, para promover el crecimiento y detener la expansión del comunismo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
bremsenralentizar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit einem gemeinsamen Kraftakt kann es möglicherweise gelingen, die Kohlendioxidemissionen zu verringern und die globale Erwärmung zu bremsen - in Europa und weltweit.
Puede que a través de la cooperación seamos capaces de reducir las emisiones de carbono y ralentizar el proceso del calentamiento global en Europa y en todo el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns stärker damit beschäftigen, welche Grundlagen wir schaffen müssen, damit wir ordentliche Regeln haben, und sollten nicht versuchen, über Gesetze irgendwelche Entwicklungen zu bremsen und zu verhindern.
Debemos analizar con mayor detenimiento los principios básicos que debemos establecer para aplicar los reglamentos apropiados. No debemos intentar ralentizar o incluso impedir ciertos avances mediante la legislación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fragwürdige Praktiken der NuN-Forschung (bei denen es sich nicht unbedingt um Plagiate, Fälschungen oder die Fabrikation falscher Daten handeln muss) sollten bekämpft werden, denn sie können Risiken für Gesundheit, Sicherheit und Umwelt beinhalten, Misstrauen in der Öffentlichkeit hervorrufen und die allgemeine Nutzung der Forschungsergebnisse bremsen.
Deben combatirse las prácticas investigadoras cuestionables (lo que no se limita al plagio, la falsificación y la fabricación de datos), ya que pueden comportar riesgos para la salud, la seguridad y el medio ambiente, provocar la desconfianza del público y ralentizar la difusión de los beneficios derivados de la investigación.
Korpustyp: EU DGT-TM
betont, dass eine weitere Diversifizierung der direkt oder indirekt mit der Fischerei zusammenhängenden Tätigkeiten dazu beitragen könnte, die Abwanderung von Arbeitskräften aus diesem Wirtschaftszweig zu bremsen, Gewohnheiten und Traditionen bestimmter Regionen lebendig zu erhalten und die Entvölkerung bestimmter Küstengebiete einzudämmen;
Subraya que una mayor diversificación de las actividades vinculadas directa o indirectamente con la pesca podría ayudar a ralentizar el éxodo de trabajadores del sector, mantener vivas las costumbres y tradiciones de las distintas regiones, y detener la despoblación de algunas zonas costeras;
Korpustyp: EU DCEP
Andererseits könnte die vorgeschlagene Ausweitung der Befugnisse der nationalen Regulierungsbehörden zu einer übermäßigen Belastung führen, die die Entwicklung neuer Technologien bremsen könnte.
Por otro lado, el refuerzo propuesto de las competencias de los reguladores nacionales podría convertirse en una carga excesiva que podría ralentizar el desarrollo de nuevas tecnologías.
Korpustyp: EU DCEP
Ich kann die Energie vielleicht umleiten, dann bremsen sie unseren Absturz.
Quizás pueda reconducir energía hacia ellos para que puedan ralentizar nuestro descenso.
Korpustyp: Untertitel
Auch das Wetter kann uns nicht bremsen | Fanfaren Corps Bonames 1979 e.V.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Jedes Unternehmen erlebt in dem einen oder anderen Moment ein Fehlfunktionieren, ein ?Sandkörnchen?, das das Getriebe und schließlich Ihre gesamte Tätigkeit erheblich bremsen kann.
Cada empresa atraviesa en un momento u otro dificultades de funcionamiento, ligeros "granos de arena" que pueden calzar todos los rodajes y, a la larga, ralentizar considerablemente su actividad.
Damit sind wir eindeutig gescheitert, und das bedeutet, dass wir nicht nur langfristige Maßnahmen im Rahmen der Entwicklungspolitik verstärken, sondern auch kurzfristige Maßnahmen ergreifen müssen, um die illegale Einwanderung zu bremsen.
Es evidente que esto no ha dado resultados y que debemos, no solo reforzar las medidas relativas a una política de desarrollo a largo plazo, sino también llevar a cabo medidas a corto plazo para reducir el flujo migratorio ilegal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Inkrafttreten des Kyoto-Protokolls nach seiner Ratifizierung durch die Russische Föderation ist eine positive Entwicklung, aber um die Klimaänderung zu bremsen, müssen sich auch die USA beteiligen, denn immerhin ist dieses Land für ein Viertel der Gesamtemissionen verantwortlich.
La entrada en vigor del Protocolo de Kyoto tras su ratificación por la Federación de Rusia es un acontecimiento positivo, pero para reducir el cambio climático es precisa también la implicación de los Estados Unidos, país responsable de la cuarta parte de las emisiones totales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fünftens: Die Wälder können uns helfen, den Treibhauseffekt und die Klimaerwärmung zu bremsen, jedoch nur, wenn wir ihre vielfältigen Produkte verstärkt nutzen.
Quinto: los bosques nos pueden ayudar a reducir el efecto invernadero y el cambio climático, pero solo si hacemos un mayor uso de sus diversos productos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daraufhin erfand Brüssel malthusianische Instrumente, um die Produktion zu bremsen.
Entonces Bruselas inventó ciertas recetas malthusianas para reducir la producción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Steigende Zinssätze können die Gesamtnachfrage bremsen, wodurch wiederum die Wirtschaft abkühlt und der Anstieg der Preise mancher Waren und Dienstleistungen, vor allem der nicht gehandelten Waren und Dienstleistungen, gedrosselt wird.
Elevar los tipos de interés puede reducir la demanda agregada, lo que puede aminorar el ritmo de la economía y amortiguar el aumento de los precios de ciertos bienes y servicios, especialmente bienes y servicios no transables.
Korpustyp: Zeitungskommentar
bremsenfrenaría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein solcher Schritt würde den kürzlichen Beitritt von zehn neuen Mitgliedstaaten bremsen und ist im Grunde ein Versuch, ein institutionelles Europa voranzubringen.
Este cambio frenaría el avance de la reciente adhesión de los diez nuevos Estados miembros, y, de hecho, los intentos de impulsar la Europa institucional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute kann eine Debatte über dieses Thema nur den Konvergenzprozeß bremsen.
En estos momentos, el debate sobre este tema sólo frenaría el proceso de convergencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Möglicherweise hatte man im Rat insgeheim sogar gehofft, dass das Parlament aus fachlichen und vor allem aus Zeitgründen keine Entscheidung fällen würde und so nicht der Rat, sondern eben dieses Parlament eine notwendige Agrarreform bremsen könnte.
Posiblemente, incluso en el Consejo se esperaba sin decirlo que el Parlamento no adoptaría una decisión por motivos técnicos y sobre todo de tiempo, de forma que no fuese el Consejo, sino precisamente este Parlamento el que frenaría una reforma agraria tan necesaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies würde zwar nicht ausreichen, um die Entwicklung von Frauenfeindlichkeit und barbarischen Verhaltensweisen gegenüber Frauen, die mit der Verarmung und Ghettoisierung in den einfachen Wohnvierteln einhergehen, zu stoppen, würde aber die Verschlechterung der Lebensbedingungen der Frauen bremsen.
Este paso no sería suficiente para detener el progreso de la misoginia y la violencia contra las mujeres, que continúa creciendo en la pobreza y en los guetos de las barriadas obreras, pero frenaría el deterioro del nivel de vida de las mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine restriktive Ermäßigung bis 50% der Verbrauchsteuer würde die Entwicklung des Biotreibstoff-Marktes bremsen bzw. die Produktion reiner Biotreibstoffe unrentabel machen.
Una reducción del tipo de los impuestos sobre los carburantes del 50% como máximo frenaría el desarrollo del mercado de los biocarburantes o haría que la producción de biocarburantes puros no fuera rentable.
Korpustyp: EU DCEP
bremsenfrene
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir werden schnellstmöglich Kontakt aufnehmen, um nicht einen Prozess zu bremsen, der zum Nutzen des Friedensprozesses am Leben erhalten werden kann, auch während des Wahlkampfes.
Vamos a ponernos en contacto lo antes posible para que no se frene ningún proceso que se pueda mantener activo, incluso durante la campaña electoral, por el bien del proceso de paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe Ihre Aussagen zur Industriepolitik, zur Notwendigkeit eines wirtschaftlichen Aufschwungs in Europa und auch dazu, dass die Vorschriften für die Industrie diese Entwicklung nicht bremsen dürfen, zur Kenntnis genommen und verinnerlicht.
He anotado y asimilado lo que han dicho todos ustedes sobre el desarrollo industrial, la necesidad de una recuperación económica en Europa y la necesidad de que la normativa industrial no frene el desarrollo de ese sector.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir rufen im Gegenteil dazu auf, sie zu bremsen und immer dann abzulehnen, wenn sie laxistisch sind.
Nosotros le pedimos, por el contrario, que las frene y las rechace siempre que sean laxas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unserer Ansicht nach darf jedoch die Umstellung auf Energiepflanzen den schrittweisen Abbau der GAP nicht bremsen.
Pero no creemos que haya que permitir que la transición a los cultivos energéticos frene la retirada gradual de la Política Agrícola Común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So kann mich in meinem Leben keiner bremsen, keiner hält mich davon ab, dahin zu reisen, wohin ich will keiner kommt meiner Karriere in die Quere.
Así no hay nadie que me detenga en la vida, nadie que me frene para viajar donde yo quiera, nadie metiéndose en medio de mi carrera.
Korpustyp: Untertitel
bremsenfrenen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die stabile wirtschaftliche und soziale Entwicklung sowie das hohe Niveau des Umweltschutzes müssen so miteinander in Einklang gebracht werden, dass diese Teilfaktoren einander nicht bremsen, sondern gemeinsam und besser den Wohlstand beschleunigen, als es eine Komponente allein zu tun im Stande wäre.
Hay que conciliar un crecimiento económico y social estable con altos niveles de protección medioambiental, de tal manera que ambos factores no se frenen entre sí, sino que, combinados, hagan crecer el bienestar más que ningún otro factor por separado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, was können Sie unternehmen, damit gewisse Mitgliedstaaten die Entwicklung in diesem Bereich nicht bremsen?
Señor Comisario, ¿qué puede hacer usted para que algunos Estados miembros no frenen el progreso en este sector?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neben der Gefahr, daß die Auktionspreise für die Mobiltelefone der dritten Generation die Entwicklung bremsen können, möchte ich zwei weitere Dinge hervorheben: Es besteht außerdem die Gefahr, daß das roaming für die Mobiltelephonie der dritten Generation aufs Spiel gesetzt wird sowie, daß Barrieren zwischen den Mitgliedstaaten entstehen.
Además del riesgo de que los precios de subasta de la tercera generación de teléfonos móviles frenen el desarrollo, hay dos argumentos que quisiera mencionar. El roamingen de los teléfonos móviles de tercera generación puede correr riesgos y también pueden surgir barreras entre los países miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(9a) Die Mitgliedstaaten sollten zur Ankurbelung des Wirtschaftswachstums gegen Maßnahmen vorgehen, die dieses Wachstum bremsen, z.B. bürokratischer Aufwand, Überregulierung und übertriebene Standards, hohe Steuern und protektionistische Tendenzen.
(9 bis) Al objeto de aumentar el crecimiento económico, los Estados miembros deben combatir las medidas que lo frenen, por ejemplo, la carga burocrática, una regulación y normativa excesivas, impuestos elevados y las tendencias proteccionistas.
Korpustyp: EU DCEP
Sie haben keine Lust mehr auf Programme, die Ihren PC bremsen?
ES
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
bremsenfrena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb ist es Tatsache - und dies sollte ohne Unterlass hervorgehoben werden -, dass unangemessene Investitionen in wirtschaftliche und soziale Möglichkeiten für Frauen das Wirtschaftswachstum stark begrenzen und die Reduzierung der Armut und der sozialen Ungleichheit in unserem Europa bremsen.
Por tanto, sucede, y es algo que debe ser puesto de manifiesto sin cesar, que las inversiones inadecuadas en oportunidades económicas y sociales para las mujeres limitan completamente el crecimiento económico y frena la reducción de la pobreza y de las desigualdades sociales en nuestra Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die niedrigen Milchquoten in der EU bremsen die Entwicklung des gemeinschaftlichen Molkereisektors und schwächen seine Wettbewerbsposition auf dem Weltmarkt.
El bajo nivel de las cuotas lácteas en la UE frena el desarrollo del sector lácteo europeo al disminuir su competitividad en el mercado mundial.
Korpustyp: EU DCEP
Die Einnahme von Homotaurin wird folglich die Erhöhung der Plaques bremsen und ihren toxischen Effekt auf das Gehirn verringern und so das Gedächtnis und die Funktionen der Lernfähigkeit schützen.
La toma de homotaurina frena el aumento de placas y reduce su efecto tóxico sobre el cerebro, lo que protege la memoria y las funciones de aprendizaje.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio auto
Korpustyp: Webseite
bremsenretrasar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meiner Ansicht steht es außer Zweifel, dass es in der Europäischen Union, und zwar sowohl in der Kommission als auch im Rat, Kräfte bzw. Elemente gibt, die absichtlich versuchen, die weitere Umsetzung der Agenda zu bremsen.
No dudo de que en la Unión Europea -tanto en la Comisión como en el Consejo- existen fuerzas o elementos que deliberadamente intentan retrasar el progreso de esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu den Taktiken der EU den Handel mit Russland zu bremsen gehört, dass zahlreiche russische Unternehmungen wegen Dumping-Verdachtes unter die Lupe genommen werden.
Entre las tácticas que la UE utiliza para retrasar el comercio ruso se encuentran numerosas investigaciones antidumping de compañías rusas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Verhältnismäßig viele der zur Wahl antretenden amerikanischen Kandidaten werfen China vor, die wirtschaftliche Erholung in den USA zu bremsen und die chinesische Währung absichtlich zu drücken.
En estas elecciones un número bastante elevado de candidatos estadounidenses culpa a China de retrasar la recuperación económica de los Estados Unidos, así como de bajar artificialmente la moneda china.
Korpustyp: EU DCEP
Somit können die nationalen Parlamente eine politische Kontrolle darüber ausüben, dass die Europäische Kommission nicht in Bereichen außerhalb ihrer Zuständigkeit tätig wird, ohne dabei deren Initiativrecht zu beeinträchtigen und das Gesetzgebungsverfahren zu bremsen.
ES
Gracias a estas nuevas disposiciones, los parlamentos nacionales pueden mantener un control político que garantice que la Comisión no toma iniciativas para las que no tiene competencia, evitando a la vez atentar contra su derecho de iniciativa y retrasar el proceso legislativo.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
bremsenfrenando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verbraucherkredite können zwar den Verbrauch fördern, aber auch zur Überschuldung vieler krisengeschwächter Haushalte führen und damit sogar eine prozyklische Rolle spielen, indem sie den Verbrauch zu einem ungünstigen Zeitpunkt bremsen und so den Konjunkturabschwung verstärken.
No obstante, si bien este tipo de crédito puede contribuir a fomentar al consumo, su mala gestión puede favorecer el exceso de endeudamiento de numerosos hogares que sufran los efectos de la crisis y puede incluso desempeñar una función procíclica que refuerce el declive de la actividad, frenando el consumo en un mal momento.
Korpustyp: EU DCEP
Die Fischpeptide aus Tensideal® wirken, indem sie die Wirkung des ACE hemmen, und so die Produktion eines äußerst potenten Vasokonstriktors, dem Angiotensin II, bremsen und folglich den Blutdruck senken.
Los péptidos de pescado de Tensideal® actúan inhibiendo la acción de la ECA, frenando así la producción de un potente vasoconstrictor, la angiotensina II y, en consecuencia, bajando la presión sanguínea.
¤ Die neue Produktzusammensetzung Appetite Control Formula eliminiert eine umstrittene Zutat (das DMAA) und konkretisiert eine neue Annäherung, die es ermöglicht, unsere Impulse, mehr zu konsumieren, zu beherrschen und gleichzeitig unseren Appetit zu bremsen und zu regulieren.
¤ La nueva formulación de Appetite Control Formula elimina un ingrediente controvertido (el DMMA) y concreta un nuevo enfoque que permite domesticar nuestros impulsos de consumir más, frenando y regulando nuestro apetito.
Initiativen und Maßnahmen mit dem Ziel, eine solche Eskalation zumindest zu bremsen, sind daher positiv und notwendig.
Las iniciativas y medidas con las que se pretende, al menos, atenuar tal escalada son por tanto positivas y necesarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beabsichtigt der Rat denn, konkrete kurzfristige Maßnahmen zu ergreifen, die - unbeschadet der derzeit bereits bestehenden Verpflichtungen - dazu beitragen können, den Prozess des wirtschaftlichen und sozialen Niedergangs, der durch die Krise in jenen Ländern ausgelöst wurde, zu bremsen?
Más concretamente, ¿ha previsto el Consejo la toma de medidas concretas y a corto plazo que, sin cuestionar los compromisos asumidos actualmente, puedan contribuir a atenuar la situación de degradación socioeconómica provocada por la crisis que se vive en estos países?
Korpustyp: EU DCEP
Hat die Kommission denn dem Rat vorgeschlagen, konkrete kurzfristige Maßnahmen zu ergreifen, die - unbeschadet der derzeit bereits bestehenden Verpflichtungen - dazu beitragen können, den Prozess des wirtschaftlichen und sozialen Niedergangs, der durch die Krise in jenen Ländern ausgelöst wurde, zu bremsen?
Más concretamente, ¿ha propuesto ya la Comisión al Consejo la toma de medidas concretas y a corto plazo que, sin cuestionar los compromisos asumidos actualmente, puedan contribuir a atenuar la situación de degradación socioeconómica provocada por la crisis que se vive en estos países?
Korpustyp: EU DCEP
bremsenlimitar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie wissen, daß wir versuchen, den Zuwachs an Ausschüssen etwas zu bremsen.
Como usted sabe, intentamos limitar en cierta medida el aumento del número de comités.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Teil dieses Zuckers könnte unverzüglich auf den EU-Zuckermarkt gebracht werden, um die Nachfrage teilweise zu befriedigen und somit dazu beizutragen, den Anstieg der EU-Zuckerpreise zu bremsen, der derzeit zu Marktstörungen führt.
Una parte de este azúcar puede ponerse inmediatamente a disposición del mercado del azúcar de la Unión para satisfacer parcialmente la demanda y, por consiguiente, contribuir a limitar la tendencia al alza de los precios del azúcar en la Unión que actualmente perturban el mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Doch in seinem Streben, einen Hebel gegen die als feindselig empfundene amerikanische Politik zu finden, und um einen für Russland akzeptableren Sicherheitsrahmen auszuhandeln, weigern sich die Russen, sich den internationalen Bemühungen unter Führung Amerikas anzuschließen, den Iran bei seinen nuklearen Zielen zu bremsen.
Pero en su búsqueda de elementos contra lo que percibe como políticas estadounidenses hostiles, y como forma de negociar un marco de seguridad más aceptable con Occidente, los rusos se niegan a unirse al liderazgo de Estados Unidos en los esfuerzos internacionales para limitar las ambiciones nucleares de Irán.
Korpustyp: Zeitungskommentar
bremsenaplicar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir uns zurücklehnen und die Mitgliedstaaten die aktuelle Richtlinie bremsen lassen, indem wir mithilfe einer neuen Richtlinie keinen Druck auf sie ausüben, würden wir einen schwerwiegenden Fehler begehen.
Si nos quedamos de brazos cruzados y permitimos que los Estados miembros busquen evasivas para no aplicar la Directiva vigente, sin presionarles con una nueva directiva, estaremos cometiendo un grave error.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es würde schlichtweg gar nichts nützen, die Mindestsätze kontinuierlich zu erhöhen, ohne zugleich den Eifer der Mitgliedstaaten zu bremsen, die sehr hohe Sätze praktizieren.
No tiene sentido perseverar en la subida de los tipos mínimos si no se hace ningún esfuerzo por atemperar el entusiasmo de los Estados miembros que insisten en aplicar unos tipos altísimos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können die Probleme nicht lösen, indem wir das Wirtschaftswachstum bremsen, sondern brauchen stattdessen eine Umweltpolitik, die mit einer konsequenten und glaubwürdigen Energiepolitik vereinbar ist. Dazu müssen wir auch die Grundlage unserer Energieversorgung betrachten.
En cambio, conviene aplicar una política medioambiental compatible con una política energética creíble y coherente, en cuyo caso también deberá examinarse la base de nuestro suministro energético.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bremsenponer freno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diejenigen, die die Erweiterung bremsen wollen, sprechen von der Gefahr, arme Länder aufzunehmen und davon, dass die Referenden zum EU-Vertrag das Klima in der Union verändert haben, das ihrer Ansicht nach kälter geworden ist.
Quienes desean ponerfreno a la ampliación hablan del riesgo de aceptar a países pobres y dicen que los referendos sobre el Tratado de la Unión Europea han modificado el estado de ánimo en la Unión, que afirman que se ha enfriado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich sagen, dass ich ein Statement begrüße, das der chinesische Ministerpräsident Wen Jiabao gestern abgab und demzufolge er die zuständigen Ministerien in China offenbar angewiesen hat, wirksame Maßnahmen auszuarbeiten, um die Zunahme chinesischer Exporte zu bremsen.
Por último, acojo con satisfacción las declaraciones realizadas ayer por el Primer Ministro chino Wen Jiabao, según las cuales parece haber ordenado a los respectivos Ministerios chinos que preparen medidas encaminadas a ponerfreno efectivamente al crecimiento de las exportaciones chinas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stellen sie sich vor, wir könnten die größten Schifffahrtsnationen dazu bewegen, die IMO zu einem Akteur in Sachen weltweiter Umweltschutz zu machen, anstatt mit Hilfe der IMO sinnvolle Initiativen zu bremsen, wie dies gegenwärtig der Fall ist.
Imaginen que pudiésemos conseguir que las grandes naciones navieras convirtieran a la OMI en un actor activo en la lucha por salvar el entorno mundial, en lugar de utilizar a esta organización para ponerfreno a las buenas iniciativas, como es el caso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bremsenhipotecar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
F. in der Feststellung, dass eine zu starke Abhängigkeit der Entwicklungsländer von der Ausfuhr landwirtschaftlicher Roherzeugnisse und die derzeit niedrigen Weltmarktpreise, zusammen mit anderen Ursachen ihrer Unterentwicklung, die Entwicklung in vielen Entwicklungsländern bremsen können, was sich auch auf die Armen in den ländlichen Gebieten auswirkt,
F. Considerando que la dependencia excesiva de la exportación de productos agrícolas básicos, asociada a los bajos precios actuales a nivel mundial y a otras causas de subdesarrollo, puede hipotecar el progreso en numerosos países en desarrollo, afectando a la población pobre de las zonas rurales,
Korpustyp: EU DCEP
in der Feststellung, dass eine zu starke Abhängigkeit der Entwicklungsländer von der Ausfuhr landwirtschaftlicher Roherzeugnisse und die derzeit niedrigen Weltmarktpreise, zusammen mit anderen Ursachen ihrer Unterentwicklung, die Entwicklung in vielen Entwicklungsländern bremsen können, was sich auch auf die Armen in den ländlichen Gebieten auswirkt,
Considerando que la dependencia excesiva de la exportación de productos agrícolas básicos, asociada a los bajos precios actuales a nivel mundial y a otras causas de subdesarrollo, puede hipotecar el progreso en numerosos países en desarrollo, afectando a la población pobre de las zonas rurales,
Eine geregelte Antriebstechnik ermöglicht stoßfreies Anfahren und elektrischesBremsen und schont damit Getriebe und Stahlbau. Der Verschleiß von Bremsbelägen ist damit praktisch ausgeschlossen.
DE
Una técnica de impulsión regulada permite aceleración sin golpes y frenadoeléctrico, protegiendo de esta forma los engranajes y la estructura metálica y eliminando con ello prácticamente el desgaste de las guarniciones de freno.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Kommission und Mitgliedstaaten werden aufgefordert, eine aktivere Rolle zu übernehmen, um diese Entwicklung zu bremsen.
El reglamento establece los requisitos para el libre movimiento entre Estados miembros de animales domésticos acompañados.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn das ihren Ehrgeiz nicht bremsen kann, auf die Farm mit ihr.
Si eso no calma sus ambiciones, a la granja.
Korpustyp: Untertitel
Nachdem ich den Mut gefunden hatte, ihre Hose wieder hochzuziehen, war ich nicht mehr zu bremsen.
Después de que reuní el valor para subirle sus pantalones, me volví imparable.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Landminen aus dem Zweiten Weltkrieg bremsen sozioökonomische Entwicklung in Ägypten
Asunto: Minas antipersonas de la Segunda Guerra Mundial en Egipto que bloquean el desarrollo socioeconómico
Korpustyp: EU DCEP
Er verstehe die Strategie der Kommission nicht, wolle sie nun die Globalisierung "weiterentwickeln oder bremsen?"
El Parlamento Europeo sostiene que la reducción de emisiones a nivel mundial no debe implicar otras amenazas como la proliferación nuclear o el terrorismo.
Korpustyp: EU DCEP
Um die Krähen und Bremsen zufriedenzustellen, halten wir uns auch noch ein paar magerere Kühe.
Tenemos algunas cabezas de ganado para entretener a moscas y cuervos.
Korpustyp: Untertitel
Die Unterschiede im Vertragsrecht zwischen den verschiedenen Mitgliedstaaten bremsen KMU, die grenzüberschreitende Transaktionen tätigen wollen.
Las diferencias en materia de Derecho contractual entre los distintos Estados miembros están reduciendo el número de PYME que desean celebrar transacciones transfronterizas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Option 5 ( Aufhebung der Richtlinie ) würde Rechtsunsicherheit schaffen und die Entwicklung neuer E-Geld-Dienstleistungen bremsen .
La opción nº 5 ( derogar la Directiva ) generaría inseguridad jurídica y sería un obstáculo para el desarrollo de nuevos servicios de dinero electrónico .
Korpustyp: Allgemein
Unter Anführung der Ungewissheit der Wirtschaftslage bremsen die Banken die Darlehensvergabe in diesen Kreisen.
Apelando a la incertidumbre de la situación económica, los bancos están reduciendo la concesión de préstamos en estos círculos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen diesen Weg weiterverfolgen und dürfen uns nicht durch die Schwierigkeiten bremsen lassen.
Tenemos que continuar en esta dirección y no dejarnos vencer por las dificultades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen daher die KMU in ihrem Erfolg und ihrem Wachstum nicht bremsen, sondern unterstützen.
Debemos ayudar a este sector a lograr sus objetivos y a prosperar y no refrenarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings könnte die Maßnahme die Erholung des Sekundärmarkts für die betreffenden Instrumente bremsen .
No obstante , podrían restringir la recuperación del mercado secundario por lo que respecta a los instrumentos afectados .
Korpustyp: Allgemein
Es gibt jedoch einige Faktoren , die eine allgemeine Preiserhöhung bremsen dürften .
No obstante , existen varios factores que deberían dificultar un aumento generalizado de los precios .
Korpustyp: Allgemein
Sie zeichnen sich ferner durch mangelnde Flexibilität aus und bremsen letzten Endes die Anstrengungen der Mitgliedstaaten.
Se caracterizan por cierta rigidez y tienen, básicamente, un carácter represivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Ziel sollte es sein, den Globalisierungsprozess zu lenken und nicht zu bremsen.
En realidad, deberíamos proponernos liderar el proceso de globalización en lugar de frenarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die schlechte Nachricht ist, dass die Nettobeitragszahler auch weiterhin durch Ausgabenkürzungen die Entwicklung der Union bremsen.
Las malas noticias son que los contribuyentes netos continúan todavía poniendo restricciones al desarrollo de la Unión por medio de recortes del gasto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Plötzlich bremsen die männlichen Strauße und halten an. Einer sagt zum andern:
Los machos se paran, miran alrededor, y uno le dice al otro "¿Dónde se han metido?"
Korpustyp: Untertitel
Ich trinke nie was, sonst heule ich und bin nicht mehr zu bremsen.
Para mí no. - Me hace llorar y llorar.
Korpustyp: Untertitel
Selbst der Tod könnte dich nicht bremsen, $10.000 mehr zu holen.
Ni la amenaza de muerte te alejaría de sumar 10.000 más.
Korpustyp: Untertitel
Bremsen Sie in der nächsten Kurve und halten Sie kurz vor der Baumgruppe an.
Reduzca en la próxima curva. Pare cerca de esos árboles.
Korpustyp: Untertitel
Aber manchmal ist er so reaktionär, dass ich mich nicht bremsen kann.
Pero es tan reaccionario que no puedo evitarlo.
Korpustyp: Untertitel
Er war gar nicht mehr zu bremsen. Besonders durch den Wein.
No podía pararle, con ayuda del vino
Korpustyp: Untertitel
Wenn es innen liefe, könnte es die anderen in den Kurven bremsen.
Debería estar adentro así puede virar a los otros en las curvas.
Korpustyp: Untertitel
Du weißt ja, manchmal kann man sich einfach nicht mehr bremsen.
Pero a veces no puedes detenerte, ¿sabes?
Korpustyp: Untertitel
Es braucht drei Männer um ihn zu bremsen und ihn zurück zu seinen eigenen zu bringen.
Demandó tres hombres contenerl…...y regresarlo a nuestro lado.
Korpustyp: Untertitel
Nach dem Zweiten Weltkrieg versuchten die Brite…den Strom der Holocaust-Flüchtlinge nach Palästina zu bremsen.
Después de la 2da. Guerra Mundial, los ingleses trataron de reduci…El numero de refugiados del post-Holocausto en Palestina.
Korpustyp: Untertitel
Die rapide ansteigende Staatsverschuldung wird künftige Generationen belasten und die Konjunktur und das Wachstum bremsen.
Las cifras de deuda pública en rápido aumento serán una carga para las generaciones futuras y un obstáculo para la recuperación económica y el crecimiento.
Korpustyp: EU DCEP
Um die Inflation zu bremsen, deponiert der Staat einen Großteil seiner Gewinne in einem Stabilisierungsfonds.
Para evitar la inflación, el gobierno deposita gran parte de sus beneficios en un Fondo de Estabilización.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die kommende Rezession mag diese Zunahme zeitweilig bremsen, aber nur wenig.
La recesión que se acerca puede contener su aumento por un tiempo, pero sólo ligeramente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Signifikant verbesserte* Performance beim Bremsen auf trockener Straße, Beschleunigungsvermögen und Handling ermöglichen Ihnen, Ihre Limits auszutesten.
ES
Olvide la rutina diaria, relájese y descanse disfrutando del telón de fondo único que conforman los tres picos impresionantes con sus cumbres nevadas. más
EUR
unter Hinweis darauf, dass eine zu großzügige Erteilung von Patenten auf menschliche DNA die Innovation bremsen könnte,
Considerando que una excesiva concesión de patentes en materia de ADN humano podría ahogar la innovación,
Korpustyp: EU DCEP
Dennoch versucht Daniel Caspary die Euphorie seiner Kollegen zu bremsen: "Nur Blogs ohne Plattitüde und Fachsimpeleien werden überleben.
Sin embargo, Daniel Caspary advierte a sus compañeros: “Sólo sobrevivirán aquellos blogs que no caigan en la obviedad y la jerga.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist schwer, von Menschen zu verlangen, den Klimawandel zu bremsen, wenn ihr Grundbedürfnis nach Nahrung nicht gedeckt ist.
Resulta muy difícil pedir a los ciudadanos que se ocupen de la mitigación del cambio climático cuando sus necesidades alimentarias básicas no están cubiertas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bilaterale Konflikte bremsen derzeit Kroatiens und Mazedoniens Chancen, den Weg zu einer EU-Mitgliedschaft weiterzugehen, während sie notwendige Reformen durchführen.
Actualmente, las disputas bilaterales están retrasando las oportunidades de Croacia y Macedonia de continuar el camino hacia la adhesión a la UE a medida que van aplicando las reformas necesarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir konnten nicht zu langsam vorangehen und dabei riskieren, den in den Bewerberländern stark ausgeprägten Drang nach Europa zu bremsen.
No podíamos ir demasiado despacio y correr el riesgo de perder el impulso a favor de la integración en Europa, que era muy fuerte en los países candidatos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derart hohe Kosten sind der beste Weg, um die Innovationsfreude kleiner und mittlerer Unternehmen in Europa zu bremsen.
Cobrar esa cantidad es la mejor forma de ahogar la innovación en las pequeñas y medianas empresas de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Umfassendere Regelwerke und schärfere Restriktionen schaffen weniger neue Arbeitsplätze, bremsen Wachstum und Entwicklung und senken den Wohlstand.
Con más reglas y restricciones habrá menos trabajo y menor crecimiento, desarrollo y bienestar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Dimas, Sie werden Ihren Amtskollegen, Herrn Verheugen, überzeugen müssen, dass er unsere Ambitionen nicht bremsen soll.
Señor Dimas, tendrá usted que convencer a su colega Comisario, el señor Verheugen, de que no obstaculice nuestras ambiciones.