linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
bremsen frenar 251
[NOMEN]
Bremsen frenos 467
frenado 3
[Weiteres]
bremsen apretar 2 aplicar el freno 1 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

bremsen frenan 15 freno 11 detener 12 ralentizar 8 reducir 5 frenaría 5 frene 5 frenen 5 parar 5 frena 4 retrasar 4 frenando 3 atenuar 3 limitar 3 aplicar 3 poner freno 3 hipotecar 2

Verwendungsbeispiele

Bremsen frenos
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Prüfstände spielen bei der Entwicklung von Motoren, Powertrain-Komponenten und Bremsen eine wichtige Rolle.
Bancos de ensayo juegan un papel importante en el desarrollo de motores y frenos.
Sachgebiete: luftfahrt auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Bremsen sind jedoch nur sinnvoll, wenn auch Pedale vorhanden sind.
Sin embargo, los frenos solo tienen sentido si hay pedales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wollte nur vortäuschen, dass die Bremsen kaputt sind!
Solo iba a fingir que no tenía frenos el auto.
   Korpustyp: Untertitel
INTORQ in Aerzen produziert für viele Bereiche des täglichen Lebens Bremsen und Kupplungen.
INTORQ en Aerzen produce frenos y embragues para muchos ámbitos de la vida cotidiana.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Die Bremsen müssen gemäß den folgenden Absätzen 5.4.1 bis 5.4.4 vorbehandelt werden.
Acondiciónense los frenos del vehículo conforme a los puntos 5.4.1 a 5.4.4.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wirklich, Colonel Plummer, Sie sollten Ihre Bremsen nachstellen lassen.
Francamente, Coronel, debería usted poner líquido a los frenos.
   Korpustyp: Untertitel
Bremsen mit defekten Ankerscheiben, Hülsenschrauben, Federn oder Flanschen sind komplett zu erneuern.
Sustituir completamente los frenos con inducidos, tornillos tipo camisa, resortes o bridas defectuosos.
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Der Verschleiß der Bremsen muss leicht durch eine handbetätigte oder durch eine selbsttätige Nachstelleinrichtung ausgeglichen werden können.
El desgaste de los frenos deberá poder compensarse fácilmente mediante un sistema de ajuste manual o automático.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lm Vergleich dazu ist Tempo 50 ohne Bremsen ganz normal.
Comparado con eso, ir por la calle Broadway a 50 sin frenos está bien.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bremsen des Wagens bestehen aus 255mm breiten, belüfteten Scheibenbremsen.
los frenos son de disco de 355mm y ventilados.
Sachgebiete: sport auto theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


angezogene Bremsen . .
elektrisches Bremsen frenado eléctrico 1
regeneratives Bremsen . . .
rekuperatives Bremsen . . .
übersynchrones Bremsen .
Wirbelstrom-Bremsen .
generatorisches Bremsen . . .
hartes Bremsen . .
abgestuftes Bremsen .
stufenweises Bremsen .
Schutzöle gegen Bremsen .
versuchsaufbau für bremsen .
Kühlluftgebläse für die Bremsen .
Hydraulikoel fuer hydraulische Bremsen . .
Bremsen durch Gegendrehfeld .
Flüssigkeit für hydraulische Bremsen .
Bremsen des Zugseils .
Regelwiderstandsumschalter Fahren-Bremsen . .
Entlüftung der Bremsen . . .
Anziehen der Bremsen . .
die Bremsen füllen .
automatische Betätigung der Bremsen .
die Bremsen stufenweise lösen .
Kreischgeräusch beim Bremsen .
Kabelhuelle fuer Bremsen von Fahrraedern .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bremsen

115 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Jetzt bremsen. Nur leicht.
Ahora frenaremos, un poco un pequeño susurr…
   Korpustyp: Untertitel
Wird sie nicht bremsen.
Eso no los entorpecerá.
   Korpustyp: Untertitel
Haftung & Bremsen auf Eis ES
Adherencia y frenada en nieve ES
Sachgebiete: verlag auto internet    Korpustyp: Webseite
HAFTUNG & BREMSEN AUF SCHNEE ES
Adherencia en nieve y frenada ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Die Zinsen bremsen das Wirtschaftswachstum."
La razón es simple:
   Korpustyp: EU DCEP
Wir bremsen Sie immer nur.
Siempre les estamos deteniendo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jemand muss die Kerle bremsen.
Que alguien pare a estos tíos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fahren vor, bremsen scharf.
Acercaos rapido y frenad en seco.
   Korpustyp: Untertitel
Mit kurzen, festen Zügen bremsen.
Aplica cortas frenadas, las bombas firmes.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann eine Konversation bremsen.
Una conversación de bar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte mich nicht bremsen.
Creo que me dejé llevar.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fahren vor, bremsen scharf.
Acercaos rápido y frenad en seco.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand muß die Kerle bremsen.
Que alguien pare a estos tíos.
   Korpustyp: Untertitel
Chief, Sie bremsen mein Tempo.
Jefe, la velocidad ha reducido.
   Korpustyp: Untertitel
Ersatzteile für Bremsen gibt’s hier.
Aquí encontrará repuestos para la transmisión.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Oh, ich muss ihre Euphorie etwas bremsen.
Voy a tener que pedirle que vaya más despacio.
   Korpustyp: Untertitel
Mal sehen, ob ich ihn bremsen kann.
Veré si puedo retrasarlo un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt Behandlungen, die den Verlauf bremsen.
Pero hay tratamientos que retrasan el proceso.
   Korpustyp: Untertitel
Mary ist eben nicht zu bremsen.
Sabes que no se quedará tranquila.
   Korpustyp: Untertitel
EU-Abgeordnete wollen Anwachsen der Müllberge bremsen
El reciclaje de basuras, objetivo europeo
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Prozesse bremsen Ihren Windows-Rechner aus
Los ratones buscan su queso
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Stadt Fahren, Sicherheit, Stabilität, Bremsen bei Regen
conducción en ciudad, seguridad, estabilidad, frenada con lluvia
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Prüfung von Bremsen Prüfung von Kupplungen
Bancos de ensayo de componentes y prestaciones
Sachgebiete: luftfahrt auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Bremsen und Grip auf trockener Fahrbahn ES
Frenada y adherencia en suelo seco ES
Sachgebiete: verlag auto internet    Korpustyp: Webseite
Bremsen und Grip auf nasser Fahrbahn ES
Frenada y adherencia en suelo mojado ES
Sachgebiete: verlag auto internet    Korpustyp: Webseite
Die Staats- und Regierungschefs bremsen Fortschritte in die richtige Richtung.
Los Jefes de Estado o de Gobierno nos impiden avanzar en la dirección adecuada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Die Bremsen quietschen. Ich vertrau den Mechanikern hier nicht.
No confíe en los mecánicos de por aquí, ya sab…- ¿Cómo lo lleva?
   Korpustyp: Untertitel
Hitzeschilde und Schwerkraft dämmende Generatoren werden uns bremsen.
Los escudos de calor y los generadores antigravedad aminorarán el descenso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauchte 2, nur um ihn zu bremsen.
Necesité dos dardos para frenarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Von dem Tage an war Hercules nicht mehr zu bremsen.
Desde ese día, nuestro chico no podía hacer nada mal.
   Korpustyp: Untertitel
Das ABS verhindert ein Blockieren der Räder beim Bremsen. ES
La fiabilidad del ABS impide que los neumáticos se bloqueen durante la frenada. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Lassen Sie sich nicht von Ihrer Internetverbindung bremsen.
No se quede atascado por culpa de su conexión a Internet.
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Ich empfehle euch, euch zu bremsen um eure Befehle auszuführen.
Recomiendo que vosotros limitad se la realización de vuestras órdenes.
   Korpustyp: Untertitel
Das ABS verhindert wirkungsvoll das Blockieren der Räder beim Bremsen. ES
La fiabilidad del ABS impide que los neumáticos se bloqueen durante la frenada. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Es ist nicht zu bremsen. Keine Anzeichen von Gerinnung.
No hay descenso de velocidad ni señales de coagulación.
   Korpustyp: Untertitel
Und versuch jetzt mit beiden Füßen zu bremsen.
Y trata de no seguir conduciendo con ambos pies.
   Korpustyp: Untertitel
Mit diesem Pedal-Gokart kann dich nichts mehr bremsen.
Con este coche de pedales ya nada te detendrá.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Ärgerlich, aber ungefährlich sind die häufig auftretenden Bremsen.
Están los tábanos que, aunque molestosos, no son peligrosos.
Sachgebiete: verkehrssicherheit tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Bremsen von Straßenbahnen müssen sicher und zuverlässig funktionieren.
Las tecnologías médicas de alta calidad requieren equipos de pruebas y medición fiables.
Sachgebiete: informationstechnologie nautik informatik    Korpustyp: Webseite
Neueste Tests beweisen die Vorteile von Ferodo® Bremsen
Recientes tests sobre el vehículo demuestran las ventajas de los materiales de fricción Ferodo®
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Kontrolle über das Auto, auch bei plötzlichem Bremsen ES
Control del vehículo incluso en caso de frenada brusca ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
In vielen Fällen bremsen Latenzen die Applikationen aus.
En muchos casos, la latencia es el peor enemigo del rendimiento.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Kommission und Mitgliedstaaten werden aufgefordert, eine aktivere Rolle zu übernehmen, um diese Entwicklung zu bremsen.
El reglamento establece los requisitos para el libre movimiento entre Estados miembros de animales domésticos acompañados.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn das ihren Ehrgeiz nicht bremsen kann, auf die Farm mit ihr.
Si eso no calma sus ambiciones, a la granja.
   Korpustyp: Untertitel
Nachdem ich den Mut gefunden hatte, ihre Hose wieder hochzuziehen, war ich nicht mehr zu bremsen.
Después de que reuní el valor para subirle sus pantalones, me volví imparable.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Landminen aus dem Zweiten Weltkrieg bremsen sozioökonomische Entwicklung in Ägypten
Asunto: Minas antipersonas de la Segunda Guerra Mundial en Egipto que bloquean el desarrollo socioeconómico
   Korpustyp: EU DCEP
Er verstehe die Strategie der Kommission nicht, wolle sie nun die Globalisierung "weiterentwickeln oder bremsen?"
El Parlamento Europeo sostiene que la reducción de emisiones a nivel mundial no debe implicar otras amenazas como la proliferación nuclear o el terrorismo.
   Korpustyp: EU DCEP
Um die Krähen und Bremsen zufriedenzustellen, halten wir uns auch noch ein paar magerere Kühe.
Tenemos algunas cabezas de ganado para entretener a moscas y cuervos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Unterschiede im Vertragsrecht zwischen den verschiedenen Mitgliedstaaten bremsen KMU, die grenzüberschreitende Transaktionen tätigen wollen.
Las diferencias en materia de Derecho contractual entre los distintos Estados miembros están reduciendo el número de PYME que desean celebrar transacciones transfronterizas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Option 5 ( Aufhebung der Richtlinie ) würde Rechtsunsicherheit schaffen und die Entwicklung neuer E-Geld-Dienstleistungen bremsen .
La opción nº 5 ( derogar la Directiva ) generaría inseguridad jurídica y sería un obstáculo para el desarrollo de nuevos servicios de dinero electrónico .
   Korpustyp: Allgemein
Unter Anführung der Ungewissheit der Wirtschaftslage bremsen die Banken die Darlehensvergabe in diesen Kreisen.
Apelando a la incertidumbre de la situación económica, los bancos están reduciendo la concesión de préstamos en estos círculos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen diesen Weg weiterverfolgen und dürfen uns nicht durch die Schwierigkeiten bremsen lassen.
Tenemos que continuar en esta dirección y no dejarnos vencer por las dificultades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen daher die KMU in ihrem Erfolg und ihrem Wachstum nicht bremsen, sondern unterstützen.
Debemos ayudar a este sector a lograr sus objetivos y a prosperar y no refrenarlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings könnte die Maßnahme die Erholung des Sekundärmarkts für die betreffenden Instrumente bremsen .
No obstante , podrían restringir la recuperación del mercado secundario por lo que respecta a los instrumentos afectados .
   Korpustyp: Allgemein
Es gibt jedoch einige Faktoren , die eine allgemeine Preiserhöhung bremsen dürften .
No obstante , existen varios factores que deberían dificultar un aumento generalizado de los precios .
   Korpustyp: Allgemein
Sie zeichnen sich ferner durch mangelnde Flexibilität aus und bremsen letzten Endes die Anstrengungen der Mitgliedstaaten.
Se caracterizan por cierta rigidez y tienen, básicamente, un carácter represivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Ziel sollte es sein, den Globalisierungsprozess zu lenken und nicht zu bremsen.
En realidad, deberíamos proponernos liderar el proceso de globalización en lugar de frenarlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die schlechte Nachricht ist, dass die Nettobeitragszahler auch weiterhin durch Ausgabenkürzungen die Entwicklung der Union bremsen.
Las malas noticias son que los contribuyentes netos continúan todavía poniendo restricciones al desarrollo de la Unión por medio de recortes del gasto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Plötzlich bremsen die männlichen Strauße und halten an. Einer sagt zum andern:
Los machos se paran, miran alrededor, y uno le dice al otro "¿Dónde se han metido?"
   Korpustyp: Untertitel
Ich trinke nie was, sonst heule ich und bin nicht mehr zu bremsen.
Para mí no. - Me hace llorar y llorar.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst der Tod könnte dich nicht bremsen, $10.000 mehr zu holen.
Ni la amenaza de muerte te alejaría de sumar 10.000 más.
   Korpustyp: Untertitel
Bremsen Sie in der nächsten Kurve und halten Sie kurz vor der Baumgruppe an.
Reduzca en la próxima curva. Pare cerca de esos árboles.
   Korpustyp: Untertitel
Aber manchmal ist er so reaktionär, dass ich mich nicht bremsen kann.
Pero es tan reaccionario que no puedo evitarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Er war gar nicht mehr zu bremsen. Besonders durch den Wein.
No podía pararle, con ayuda del vino
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es innen liefe, könnte es die anderen in den Kurven bremsen.
Debería estar adentro así puede virar a los otros en las curvas.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt ja, manchmal kann man sich einfach nicht mehr bremsen.
Pero a veces no puedes detenerte, ¿sabes?
   Korpustyp: Untertitel
Es braucht drei Männer um ihn zu bremsen und ihn zurück zu seinen eigenen zu bringen.
Demandó tres hombres contenerl…...y regresarlo a nuestro lado.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Zweiten Weltkrieg versuchten die Brite…den Strom der Holocaust-Flüchtlinge nach Palästina zu bremsen.
Después de la 2da. Guerra Mundial, los ingleses trataron de reduci…El numero de refugiados del post-Holocausto en Palestina.
   Korpustyp: Untertitel
Die rapide ansteigende Staatsverschuldung wird künftige Generationen belasten und die Konjunktur und das Wachstum bremsen.
Las cifras de deuda pública en rápido aumento serán una carga para las generaciones futuras y un obstáculo para la recuperación económica y el crecimiento.
   Korpustyp: EU DCEP
Um die Inflation zu bremsen, deponiert der Staat einen Großteil seiner Gewinne in einem Stabilisierungsfonds.
Para evitar la inflación, el gobierno deposita gran parte de sus beneficios en un Fondo de Estabilización.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die kommende Rezession mag diese Zunahme zeitweilig bremsen, aber nur wenig.
La recesión que se acerca puede contener su aumento por un tiempo, pero sólo ligeramente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Signifikant verbesserte* Performance beim Bremsen auf trockener Straße, Beschleunigungsvermögen und Handling ermöglichen Ihnen, Ihre Limits auszutesten. ES
Se mejora la frenada en seco, facilitando una aceleración y manejabilidad progresivas. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Wir wetten, dass die neue Adresse den Aufstieg dieser Chefköchin mit großer Zukunft nicht bremsen wird. ES
Seguro que este nuevo establecimiento no frenará la trayectoria de esta chef con mucho futuro. ES
Sachgebiete: musik gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Auch Juro hielt sich für einen großen Zauberer und war in seinem Ehrgeiz nicht zu bremsen.
Juro también se consideraba un gran mago, y su ambición no tenía límite.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei unterstützen die Vorderräder und ein weiterer Motor hilft bei Beschleunigung, Bremsen und Schalten. ES
Uno en cada rueda delantera y otro para ayudar a potenciar la aceleración, la frenada y el cambio de marchas. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
DETAILS SIND WICHTIG – Schubbetrieb, starkes Bremsen oder Leerlauf – welches Detail können Sie ändern?
inercia, fuertes frenadas o ralentí, ¿qué detalle se puede cambiar?
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto internet    Korpustyp: Webseite
Zudem bremsen Sie das Verlangen nach Zucker und sorgen für ein Sättigungsgefühl.
También reduce las alzas de insulina, lucha en contra los antojos de azúcar y provee saciedad.
Sachgebiete: finanzen raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Werkzeug, um die Wahrscheinlichkeit von Bremsen, hängt und Abstürze des Systems zu verringern.
La herramienta conveniente para trabajar con discos de audio y archivos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Werkzeug, um die Wahrscheinlichkeit von Bremsen, hängt und Abstürze des Systems zu verringern.
Fácil de usar herramienta para la recuperación de datos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Den Alltag bremsen und die Seele vor der einmaligen Kulisse des imposanten Dreigestirns baumeln lassen. weiter EUR
Olvide la rutina diaria, relájese y descanse disfrutando del telón de fondo único que conforman los tres picos impresionantes con sus cumbres nevadas. más EUR
Sachgebiete: verlag musik jagd    Korpustyp: Webseite
Werkzeug, um die Wahrscheinlichkeit von Bremsen, hängt und Abstürze des Systems zu verringern.
Herramienta compacta para capturar el video y las imágenes de la pantalla.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Werkzeug, um die Wahrscheinlichkeit von Bremsen, hängt und Abstürze des Systems zu verringern.
La herramienta para asegurar una protección fiable de la conexión a Internet.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Werkzeug, um die Wahrscheinlichkeit von Bremsen, hängt und Abstürze des Systems zu verringern.
Herramienta funcional para detectar y eliminar los virus.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Starke Bodenfeuchtigkeit fördert, hohe Temperaturen und saure Böden (pH < 5.5) dagegen, bremsen seine Entwicklung.
Sin embargo, las temperaturas altas y los suelos acidos (pH < 5.5) inhiben su desarrollo.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Meist sind diese Prozesse im Alltag aber gar nicht notwendig und bremsen Ihr System aus.
Sin embargo, la mayoría de las veces no necesitas estos procesos que solo hacen que tu sistema sea más lento.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Während des Fallschirmflugs bremsen die Jumper gerne ab, um die Aussicht zu genießen.“
Los saltadores quisieron planear para disfrutar de las vistas".
Sachgebiete: sport theater raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Wir glauben, dass das aktuelle politische Theater das Wirtschaftswachstum nur vorübergehend etwas bremsen wird.
Pensamos que la actual escenografía política atemperará el crecimiento económico tan solo de manera temporal.
Sachgebiete: ressorts boerse weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Viele arbeiten weiterhin mit langwierigen, schwerfälligen Entscheidungsprozessen, die jede Innovation bremsen.
Muchas han conservado los engorrosos procesos de toma de decisiones que echan abajo la innovación.
Sachgebiete: personalwesen weltinstitutionen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
DICTATOR Türöffnungsbegrenzer bremsen nicht nur aufschlagende Türen, sondern fungieren auch noch als Kostenbremse DE
Amortiguadores-limitadores DICTATOR non solo moderan puertas abriendo de golpe pero también gastos DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto media    Korpustyp: Webseite
Geschwindigkeitsbereich über Bremsen größer als 10 km/h Ja Nein max. Fluggewicht bis 80kg ; ES
Rango de velocidad al mando superior a 10 km/h Si No ES
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Spezielle Landeechnik erforderlich Geschwindigkeitsbereich über Bremsen größer als 10 km/h ES
Tecnica de despegue especial requerida Rango de velocidad al mando superior a 10 km/h ES
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Bei fehlender Wartung der Bremsen kann es zu Betriebsstörungen, Produktionsausfall oder Anlagenschäden kommen.
En caso de no realizar el mantenimiento se podrían generar fallos de funcionamiento, interrupciones de producción o fallos de la instalación.
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
unter Hinweis darauf, dass eine zu großzügige Erteilung von Patenten auf menschliche DNA die Innovation bremsen könnte,
Considerando que una excesiva concesión de patentes en materia de ADN humano podría ahogar la innovación,
   Korpustyp: EU DCEP
Dennoch versucht Daniel Caspary die Euphorie seiner Kollegen zu bremsen: "Nur Blogs ohne Plattitüde und Fachsimpeleien werden überleben.
Sin embargo, Daniel Caspary advierte a sus compañeros: “Sólo sobrevivirán aquellos blogs que no caigan en la obviedad y la jerga.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist schwer, von Menschen zu verlangen, den Klimawandel zu bremsen, wenn ihr Grundbedürfnis nach Nahrung nicht gedeckt ist.
Resulta muy difícil pedir a los ciudadanos que se ocupen de la mitigación del cambio climático cuando sus necesidades alimentarias básicas no están cubiertas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bilaterale Konflikte bremsen derzeit Kroatiens und Mazedoniens Chancen, den Weg zu einer EU-Mitgliedschaft weiterzugehen, während sie notwendige Reformen durchführen.
Actualmente, las disputas bilaterales están retrasando las oportunidades de Croacia y Macedonia de continuar el camino hacia la adhesión a la UE a medida que van aplicando las reformas necesarias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir konnten nicht zu langsam vorangehen und dabei riskieren, den in den Bewerberländern stark ausgeprägten Drang nach Europa zu bremsen.
No podíamos ir demasiado despacio y correr el riesgo de perder el impulso a favor de la integración en Europa, que era muy fuerte en los países candidatos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derart hohe Kosten sind der beste Weg, um die Innovationsfreude kleiner und mittlerer Unternehmen in Europa zu bremsen.
Cobrar esa cantidad es la mejor forma de ahogar la innovación en las pequeñas y medianas empresas de Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Umfassendere Regelwerke und schärfere Restriktionen schaffen weniger neue Arbeitsplätze, bremsen Wachstum und Entwicklung und senken den Wohlstand.
Con más reglas y restricciones habrá menos trabajo y menor crecimiento, desarrollo y bienestar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Dimas, Sie werden Ihren Amtskollegen, Herrn Verheugen, überzeugen müssen, dass er unsere Ambitionen nicht bremsen soll.
Señor Dimas, tendrá usted que convencer a su colega Comisario, el señor Verheugen, de que no obstaculice nuestras ambiciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte