linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
brennbar inflamable 114
combustible 111

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

brennbar inflamables 5 combustibles 2 inflamables claro está 1 puede quemado 1 considerado combustible 1

Verwendungsbeispiele

brennbar inflamable
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

ASECOS® GmbH ist der führende europäische Hersteller für Sicherheitsschränke zur Lagerung brennbarer Flüssigkeiten.
ASECOS® GmbH es fabricante líder en Europea de armarios de seguridad para guardar líquidos inflamables.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Der Flammpunkt von Flüssigkeiten, die brennbare Lösemittel enthalten, muss bestimmt und angegeben werden.
Deberá determinarse e indicarse el punto de inflamación de los líquidos que contengan disolventes inflamables.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wird die Wand viel leiser als eine Metallsäge durchschneiden und wird nichts brennbares entzünden, das zufällig herumliegt.
Corta la pared mucho más tranquila que una sierra de metal. y no enciende nada inflamable Que casualmete este por ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Materialien für Temperaturen bis 300°C werden in normaler Ausführung oder in einer schwer brennbaren Ausführung geliefert.
Los materiales para temperaturas de hasta 300º C se suministran en versión normal o en una versión difícilmente inflamable.
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
Bei den meisten umweltfreundlichen und nicht brennbaren Treibmitteln handelt es sich um komprimierte Gase.
La mayoría de los propulsores respetuosos del medioambiente y no inflamables son gases comprimidos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine geruchlose, geschmacksneutrale, brennbare Flüssigkeit, deren Flamme rosa brannte.
Un líquido inodoro, insípido e inflamable, pero que ardía con un inusual color rosado.
   Korpustyp: Untertitel
transparente, klare Zeitkleber nicht brennbar, ungiftig und geruchlos DE
Cola transparente y clara No inflamable, atóxico e inodoro DE
Sachgebiete: technik foto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Der Behälter ist vollständig mit einer nicht brennbaren Flüssigkeit (z. B. Wasser) zu füllen.
Se llenará totalmente el depósito con un líquido no inflamable (por ejemplo, agua).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zylinder enthält eine extrem brennbare Substanz:
Ese recipiente contiene una sustancia inflamable llamada antimateria.
   Korpustyp: Untertitel
Das Produkt ist nicht toxisch und nicht brennbar. ES
Este producto no es txico, ni inflamable. ES
Sachgebiete: kunst foto archäologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


brennbares Gift .
brennbares Neutronengift .
brennbare Konstruktion .
brennbarer Absorberstab . .
Brennbares Produkt .
Brennbarer Stoff .
brennbares Gas .
brennbare Stoffe materias combustibles 1
brennbarer Inhalt .
nicht brennbar incombustible 20 no combustible 16
brennbares Absorptionsmittel .
brennbare Flüssigkeit .
brennbarer Dampf .
brennbares Öl .
brennbarer Stoff .
Schwer brennbare Flüssigkeiten .
flüssiger brennbarer Stoff .
gasförmiger brennbarer Stoff .
nicht brennbares Gas .
nicht brennbares starkes Oxidationsmittel .
nicht brennbare Substanz .
unter bestimmten Bedingungen brennbar .
brennbare flüssige Abfälle residuos líquidos combustibles 2
schnell brennbares Material .
tatsächlich vorhandenes brennbares Material .
leicht brennbares Material .
schwer brennbares Material .
nicht brennbarer Werkstoff .
leicht brennbarer Feststoff .
brennbares Material über dem Boden .

28 weitere Verwendungsbeispiele mit "brennbar"

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

spontan entzündliches oder brennbares Material,
materiales con capacidad de inflamación o combustión espontáneas,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entfernen Sie Brennbares vom Fenster.
Alejen todo de las ventanas.
   Korpustyp: Untertitel
die Abfälle sind weder selbstentzündbar noch brennbar;
los residuos no presentarán riesgos de combustión espontánea y no arderán;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schwefel ist gelb, fest, geruchsfrei und brennbar.
Es solido fragil, color amarillo palido, inodoro e insipido.
Sachgebiete: nukleartechnik chemie physik    Korpustyp: Webseite
Nicht brennbare Leitungs-Durchführungen durch Trennflächen vom Typ ‚A‘
Conductos incombustibles que atraviesan divisiones de clase “A” Trasladado a:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht brennbare Leitungs-Durchführungen durch Trennflächen vom Typ ‚A‘
Conductos incombustibles que atraviesan divisiones de clase “A”
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir ließen den Kerl brennbares Zauberpapier aus unserem Zauberstab ziehen.
Así que lo engañó para extraer el papel destello de un wond.
   Korpustyp: Untertitel
Immerhin kann ich es bei der Hütte stapeln, hab ihm Herbst was Brennbares.
Al menos puedo llevar esto a la cabaña. Para el otoño.
   Korpustyp: Untertitel
Denn das Caesofin-Gas ist brennbar, sie haben dich dazu benutzt den Atomangriff aufzuhalten.
Como el gas caesofina es volátil, te usaron para detener el ataque nuclear.
   Korpustyp: Untertitel
Nur für nicht brennbare Flüssigkeiten Klasse I (NFL) nach DIN 12876-1
Only for non-flammable bath fluids Clasificación I (NFL) de acuerdo a DIN 12876-1
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Nicht brennbare Textilien: Prüfung nach DIN 4102-A2 und EN 13501-2 DE
Textiles incombustibles según DIN 4102-A2 y EN 13501-2 DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
Gewebe des Sonnensegels als textiles, nicht brennbares graues Gewebe, nach Brandklasse DIN 4102 – A2. DE
Tejido de pantalla solar en forma de tejido gris incombustible, según la norma DIN 4102-A2 DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation bau technik    Korpustyp: Webseite
Schaumglas verhindert die Brandausbreitung und entwickelt weder brennbare Schmelzprodukte noch Qualm oder toxische Gase. ES
El vidrio celular evita la propagación del fuego, no produce chispas, humo o gases tóxicos. ES
Sachgebiete: architektur bau technik    Korpustyp: Webseite
Rekomprimiert DVD-Projekte, die zu groß für Ihr Zielmedium sind, schnell und effizient auf eine brennbare Größe.
Re-comprima rápida y eficientemente sus proyectos de DVD-Video que son demasiado grandes, así pueden caber en los medios que desee.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wie erklärt sich, dass in Frankreich für Ausstattungsmateralien Papiersorten vorgeschrieben sind, die mit M1 (nicht brennbares Material) gekennzeichnet sind, in den übrigen Mitgliedstaaten hingegen nicht.
¿Cómo se explica que una gama de papel certificado como M1 (materiales incombustibles) sea obligatoria en Francia para los materiales de acondicionamiento y no en el resto de Estados miembros?
   Korpustyp: EU DCEP
Kinderrückhaltesysteme, die brennbare Bestandteile enthalten, müssen so ausgeführt sein, dass die Verwendungsbedingungen (Druck, Temperatur, Feuchtigkeit) keinen Einfluss auf die Einhaltung der Vorschriften dieser Regelung haben.
Los sistemas de retención infantil que incorporan elementos inflables deberán estar concebidos de modo que sus condiciones de utilización (presión, temperatura, humedad) no influyan sobre su capacidad de ajustarse a los requisitos del presente Reglamento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kinder-Rückhalteeinrichtungen, die brennbare Bestandteile enthalten, müssen so ausgeführt sein, dass die Verwendungsbedingungen (Druck, Temperatur, Feuchtigkeit) keinen Einfluss auf die Einhaltung der Vorschriften dieser Regelung haben.
Los sistemas de retención de niños que incorporan elementos inflables deberán estar concebidos de modo que sus condiciones de utilización (presión, temperatura, humedad) no influyan sobre su capacidad de ajustarse a los requisitos del presente Reglamento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kinderrückhalteeinrichtungen, die brennbare Bestandteile enthalten, müssen so ausgeführt sein, dass die Verwendungsbedingungen (Druck, Temperatur, Feuchtigkeit) keinen Einfluss auf die Einhaltung der Vorschriften dieser Regelung haben.
Los sistemas de retención infantil que incorporan elementos inflables deberán estar concebidos de modo que sus condiciones de utilización (presión, temperatura, humedad) no influyan sobre su capacidad de ajustarse a los requisitos del presente Reglamento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Geräte dieser Kategorie sind zur Verwendung in untertägigen Bergwerken sowie deren Übertageanlagen bestimmt, die durch Grubengas und/oder brennbare Stäube gefährdet sind.
Los aparatos de esta categoría están destinados a utilizarse en trabajos subterráneos en las minas y en las partes de sus instalaciones de superficie en las que exista peligro debido al grisú y/o a polvos explosivos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwaltung des Flaggenstaates kann zusätzliche Sitze im Hauptempfangsbereich innerhalb eines Treppenschachts gestatten, wenn sie fest eingebaut und nicht brennbar sind und den Fluchtweg für Fahrgäste nicht einschränken.
La Administración del Estado de abanderamiento podrá permitir asientos adicionales en la zona principal de recepción dentro de los troncos de escalera si son de tipo fijo, incombustibles y no obstaculizan las vías de evacuación de pasajeros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sprengstoffe sowie brennbare Stoffe und Geräte, die in der Lage sind oder zu sein scheinen, schwere Verletzungen hervorzurufen oder die Sicherheit des Luftfahrzeugs zu gefährden.
sustancias y dispositivos explosivos e incendiarios: sustancias y dispositivos explosivos e incendiarios que puedan utilizarse, o parezca que pueden utilizarse, para causar heridas graves o para amenazar la seguridad de la aeronave.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Finde Wurzeln welche eine brennbare Flüssigkeit ausstossen, lerne über die medizinischen Eigenschaften von Bäumen und anderen Pflanzen, sehe Miniatur-Orchideen, Königs-Fischer, Kolobris und zwei Wasserfälle.
Consiga árboles de calidades medicinales y otras plantas; vea mini orquídeas, pájaros martín pescador, colibríes, y dos cascadas preciosas.
Sachgebiete: geografie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Mineraldämmstoffe haben sehr niedrige Wärmeleitwerte von etwa 0,035 W/qmK (Wärmeleitfähigkeit) und gehören zur Baustoffklasse "nicht brennbar" oder mindestens "schwer entflammbar".
Materiales aislantes minerales tienen muy baja conductividad térmica de alrededor de 0, 035 W / m2 K (conductividad térmica) y pertenecen a la clase de material "incombustible" o al menos "resistente al fuego".
Sachgebiete: forstwirtschaft elektrotechnik bau    Korpustyp: Webseite
Holzpfeifenköpfe können mit der Zeit schmutzig werden und verkohlen, dieses Pfeifenkopf bleibt sauber, weil Speckstein, anders als Holz nicht brennbar ist.
Madera puede atascarse y ensuciarse, la pieza de piedra se queda limpia debido a su inflamabilidad.
Sachgebiete: luftfahrt chemie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
aa) Sie bestehen aus einem zugelassenen nicht brennbaren Werkstoff, und alle Werkstoffe, die für die Herstellung und den Zusammenbau der Trennflächen verwendet werden, sind nicht brennbar mit Ausnahme des Oberflächenmaterials, das mindestens schwer entflammbar sein muss.
aa) ser de un material incombustible aprobado; además, todos los materiales que se empleen en la construcción y el montaje de los tabiques deberán ser incombustibles, salvo los revestimientos, que deberán ser al menos pirorretardantes;
   Korpustyp: EU DGT-TM
An der Rückseite der Kabelführung ist eine nicht brennbare Kalziumsilikatplatte mit einer Dichte von 870 ± 50 kg/m3 und einer Dicke von 11 ± 2 mm anzubringen. Diese Platte kann in zwei Teilen befestigt werden.
En la parte posterior de la bandeja de cables se montará un tablero incombustible de silicato cálcico con una densidad de 870 ± 50 kg/m3 y un grosor de 11 ± 2 mm. Este tablero podrá montarse en dos partes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
28. weist darauf hin, dass brennbare Abfälle im Allgemeinen zu 60 % aus erneuerbaren Rohstoffen bestehen; fordert daher die Vergasung solcher Abfälle und die ökologisch nachhaltige Rückgewinnung der bei der Verbrennung des Gases entstandenen Energie;
Destaca que los residuos de los carburantes consisten en general en un 60 % de energías renovables; por lo tanto, pide la gasificación de dichos residuos y la recuperación compatible con el medio ambiente de la energía resultante de la incineración del gas;
   Korpustyp: EU DCEP
Sie können nicht nur Reißverschlüsse in allen Materialien und Farben auswählen, sondern auch spezielle Typen von Reißverschlüssen wie wasserdichte Reißverschlüsse, nicht brennbare Reißverschlüsse mit einem Sicherheitssystem zum Öffnen oder austauschbare Reißverschlüsse.
Usted puede elegir no solo cierres de varios tipos de materiales y colores, pero también de tipos especiales como cierres resistentes al agua, cierres anti-fuego con un sistema de seguridad para abrirse o cierres cambiables.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie informatik    Korpustyp: Webseite