Sachgebiete: bau bahn biologie
Korpustyp: Webseite
Brennbare Materialien setzen zudem beim Verbrennen keine giftigen Dämpfe frei.
Además, los materiales combustibles no liberarán humos tóxicos durante la combustión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Du weißt schon, dass die Formel leicht brennbar ist?
¿No sabes que la fórmula es altamente combustible?
Korpustyp: Untertitel
Gas- und Ölanlagen umfassen viele verschiedene Produkttypen, die zur Verarbeitung und Speicherung von entflammbaren und brennbaren Flüssigkeiten bestimmt sind.
Cualquier equipamiento para gas y petróleo incluye muchos y diferentes tipos de productos ideados para el manejo y el almacenamiento de fluidos inflamables y combustibles.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Präzisieren: von Kleidung und anderen brennbaren Materialien fernhalten.
Especificar que debe mantenerse alejado de ropa y de otros materiales combustibles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir entdeckten eine gasartige Anomalie, die Sirillium enthält, eine leicht brennbare Energiequelle.
Hemos detectado una anomalía gaseosa que contiene sirilio, una fuente de energía muy combustible.
Korpustyp: Untertitel
Gas- und Öl-Ausrüstungen umfassen viele verschiedene Produkttypen, die zur Verarbeitung und Speicherung von entflammbaren und brennbaren Flüssigkeiten bestimmt sind.
Cualquier equipamiento para gas y petróleo incluye muchos diferentes tipos de productos ideados para el manejo y el almacenamiento de fluidos inflamables y combustibles.
Ecológico temprano, tierra apisonada es un material natural por excelencia y además, combustible, utilizado para la construcción desde la Edad de Bronce!
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr musik
Korpustyp: Webseite
Wellentunnel und Rohrtunnel, in denen eine Aufbewahrung von brennbaren Stoffen möglich ist,
túneles de ejes y túneles de tuberías en que se puedan almacenar materiales combustibles,
Korpustyp: EU DGT-TM
brennbarinflamables
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie die Deutsche Welle berichtete, sprühten die Täter außerdem die Schriftzüge „Ich bereue Jedwabne nicht“ und „Sie waren brennbar“ auf einen Zaun.
El Deutsche Welle informó de que los vándalos escribieron con spray en una valla cercana al monumento: «No lamento lo ocurrido en Jedwabne» y «Eran inflamables».
Korpustyp: EU DCEP
Sie ist beidseitig mit alkaliresistentem Glasgittergewebe armiert, besitzt hohe Festigkeits- und Steifigkeitskennwerte und ist nicht brennbar (Baustoffklasse A1).
Presentan una transmitancia extraordinariamente elevada, son muy resistentes al envejecimiento y a la intemperie, así como a los productos químicos y no combustibles.
Kraftstoff, Batteriesäure und andere brennbare, explosive oder ätzende Stoffe können durch andere Stoffe ersetzt werden, sofern die Bedingungen der Nummer 1.1 oben erfüllt sind.
El carburante, el ácido de batería y los demás materiales combustibles, explosivos o corrosivos podrán sustituirse por otras materias siempre que se cumplan las condiciones del punto 1.1.
Korpustyp: EU DGT-TM
nicht brennbarincombustible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gewebe des Sonnensegels als textiles, nichtbrennbares graues Gewebe, nach Brandklasse DIN 4102 – A2.
DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation bau technik
Korpustyp: Webseite
.2 Die untere Öffnung muss eine Gräting aus nichtbrennbarem Material aufweisen.
.2 La apertura inferior estará provista de una rejilla de material incombustible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mineraldämmstoffe haben sehr niedrige Wärmeleitwerte von etwa 0,035 W/qmK (Wärmeleitfähigkeit) und gehören zur Baustoffklasse "nichtbrennbar" oder mindestens "schwer entflammbar".
Materiales aislantes minerales tienen muy baja conductividad térmica de alrededor de 0, 035 W / m2 K (conductividad térmica) y pertenecen a la clase de material "incombustible" o al menos "resistente al fuego".
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik
Korpustyp: Webseite
.7 Alle Abfallbehälter müssen aus nichtbrennbaren Werkstoffen hergestellt sein und dürfen in den Seiten oder im Boden keine Öffnungen haben.
.7 Todos los recipientes para desperdicios serán de materiales incombustibles y carecerán de aberturas en los laterales y en el fondo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedoch können Abstellräume aus nichtbrennbarem Werkstoff für die Aufbewahrung der durch die Regeln vorgeschriebenen Sicherheitsausrüstung gestattet werden.
Además, podrá permitirse que haya pañoles de material incombustible destinados a almacenar el equipo de seguridad prescrito en las reglas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schüttung wird auf einer kalten, nichtbrennbaren, nichtporösen Grundplatte mit geringer Wärmeleitfähigkeit angeordnet.
La pila se coloca sobre una superficie fría, incombustible, no porosa y de baja conductividad térmica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nichtbrennbare Leitungs-Durchführungen durch Trennflächen vom Typ ‚A‘
Conductos incombustibles que atraviesan divisiones de clase “A” Trasladado a:
Korpustyp: EU DGT-TM
.3.4 Innerhalb der Begrenzungen eines Treppenschachts dürfen nur öffentliche Toiletten, Aufzüge, Abstellräume aus nichtbrennbaren Werkstoffen für die Aufbewahrung von Sicherheitsausrüstung und offene Informationsstände liegen.
.3.4 Por dentro de las divisiones de los troncos de escalera solo podrán instalarse aseos públicos, ascensores, pañoles de materiales incombustibles para el almacenamiento de equipo de seguridad y mostradores abiertos de información.
Korpustyp: EU DGT-TM
nicht brennbarno combustible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Möbel, die an Verkleidungen, Schotten oder Decks befestigt sind, brauchen in die Berechnung des Gesamtvolumens der brennbaren Werkstoffe nicht einbezogen zu werden.
El mobiliario fijado a los revestimientos, mamparos o cubiertas no necesita estar incluido en el cálculo del volumen total de materiales combustibles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle nichtbrennbaren Teile nach links.
Todo lo nocombustible a la izquierda.
Korpustyp: Untertitel
Fliesen können glasiert oder unglasiert sein; sie sind nichtbrennbar und im Allgemeinen lichtecht.
Esas baldosas pueden ser esmaltadas o no, no son combustibles y, por lo general, son inalterables a la luz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Möbel, die an Verkleidungen, Schotten oder Decks befestigt sind, brauchen in die Berechnung des Gesamtvolumens der brennbaren Werkstoffe nicht einbezogen zu werden.
El mobiliario fijado a los revestimientos, mamparos o cubiertas no tendrá que entrar obligatoriamente en el cálculo del volumen total de materiales combustibles.
Korpustyp: EU DGT-TM
nicht mit Sägemehl oder anderen brennbaren Bindemitteln binden
no absorber en serrín u otros absorbentes combustibles
Korpustyp: EU IATE
Eine Alternative zur Verwendung von brennbaren Abfallbestandteilen gibt es nicht, sie würden lediglich auf Deponien verbracht werden.
No quedan alternativas de aprovechamiento para estos "residuos combustible" , sino que serán arrojados a los vertederos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Test muss nicht durchgeführt werden, wenn anhand der Strukturformel hinreichend nachgewiesen wurde, dass der Stoff mit anderen brennbaren Stoffen nicht exotherm reagieren kann.
Si el análisis de la fórmula estructural excluye toda duda razonable de que la sustancia pueda reaccionar exotérmicamente con un material combustible, no será preciso realizar el ensayo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die brandfördernden Eigenschaften müssen nicht bestimmt werden, wenn aufgrund der thermodynamischen Daten zweifelsfrei ersichtlich ist, dass die Zubereitung keine exotherme Reaktion mit brennbaren Materialien eingehen kann.
No será necesario determinar las propiedades comburentes cuando pueda demostrarse con razonable fiabilidad, a partir de los datos termodinámicos, que el preparado es incapaz de producir una reacción exotérmica con materiales combustibles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pastenförmige Substanzen werden in Form eines Stranges von 250 mm Länge und mit einem Querschnitt von etwa 1 cm2 auf eine nichtbrennbare und nichtporöse Platte mit geringer Wärmeleitfähigkeit aufgebracht.
Las sustancias pastosas se extienden sobre una superficie nocombustible, no porosa y de baja conductividad térmica, formando un cordón de 250 mm de longitud y alrededor de 1 cm2 de sección.
Korpustyp: EU DGT-TM
die mitzuverbrennenden oder zu verbrennenden Abfälle bestehen nur aus bestimmten, sortierten brennbaren Fraktionen von nicht gefährlichen Abfällen, die zur Verwertung nicht geeignet sind und bestimmte Merkmale aufweisen und die auf der Grundlage der unter Buchstabe c genannten Bewertung näher spezifiziert werden;
los residuos que hayan de ser coincinerados o incinerados consistan únicamente en determinadas fracciones combustibles clasificadas de residuos no peligrosos que no sean apropiados para el reciclado y que presenten determinadas características, los cuales se indicarán a tenor de la evaluación a que se refiere la letra c);
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wie erklärt sich, dass in Frankreich für Ausstattungsmateralien Papiersorten vorgeschrieben sind, die mit M1 (nicht brennbares Material) gekennzeichnet sind, in den übrigen Mitgliedstaaten hingegen nicht.
¿Cómo se explica que una gama de papel certificado como M1 (materiales incombustibles) sea obligatoria en Francia para los materiales de acondicionamiento y no en el resto de Estados miembros?
Korpustyp: EU DCEP
Kinderrückhaltesysteme, die brennbare Bestandteile enthalten, müssen so ausgeführt sein, dass die Verwendungsbedingungen (Druck, Temperatur, Feuchtigkeit) keinen Einfluss auf die Einhaltung der Vorschriften dieser Regelung haben.
Los sistemas de retención infantil que incorporan elementos inflables deberán estar concebidos de modo que sus condiciones de utilización (presión, temperatura, humedad) no influyan sobre su capacidad de ajustarse a los requisitos del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kinder-Rückhalteeinrichtungen, die brennbare Bestandteile enthalten, müssen so ausgeführt sein, dass die Verwendungsbedingungen (Druck, Temperatur, Feuchtigkeit) keinen Einfluss auf die Einhaltung der Vorschriften dieser Regelung haben.
Los sistemas de retención de niños que incorporan elementos inflables deberán estar concebidos de modo que sus condiciones de utilización (presión, temperatura, humedad) no influyan sobre su capacidad de ajustarse a los requisitos del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kinderrückhalteeinrichtungen, die brennbare Bestandteile enthalten, müssen so ausgeführt sein, dass die Verwendungsbedingungen (Druck, Temperatur, Feuchtigkeit) keinen Einfluss auf die Einhaltung der Vorschriften dieser Regelung haben.
Los sistemas de retención infantil que incorporan elementos inflables deberán estar concebidos de modo que sus condiciones de utilización (presión, temperatura, humedad) no influyan sobre su capacidad de ajustarse a los requisitos del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Geräte dieser Kategorie sind zur Verwendung in untertägigen Bergwerken sowie deren Übertageanlagen bestimmt, die durch Grubengas und/oder brennbare Stäube gefährdet sind.
Los aparatos de esta categoría están destinados a utilizarse en trabajos subterráneos en las minas y en las partes de sus instalaciones de superficie en las que exista peligro debido al grisú y/o a polvos explosivos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwaltung des Flaggenstaates kann zusätzliche Sitze im Hauptempfangsbereich innerhalb eines Treppenschachts gestatten, wenn sie fest eingebaut und nicht brennbar sind und den Fluchtweg für Fahrgäste nicht einschränken.
La Administración del Estado de abanderamiento podrá permitir asientos adicionales en la zona principal de recepción dentro de los troncos de escalera si son de tipo fijo, incombustibles y no obstaculizan las vías de evacuación de pasajeros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sprengstoffe sowie brennbare Stoffe und Geräte, die in der Lage sind oder zu sein scheinen, schwere Verletzungen hervorzurufen oder die Sicherheit des Luftfahrzeugs zu gefährden.
sustancias y dispositivos explosivos e incendiarios: sustancias y dispositivos explosivos e incendiarios que puedan utilizarse, o parezca que pueden utilizarse, para causar heridas graves o para amenazar la seguridad de la aeronave.
Korpustyp: EU DGT-TM
Finde Wurzeln welche eine brennbare Flüssigkeit ausstossen, lerne über die medizinischen Eigenschaften von Bäumen und anderen Pflanzen, sehe Miniatur-Orchideen, Königs-Fischer, Kolobris und zwei Wasserfälle.
Sachgebiete: geografie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Mineraldämmstoffe haben sehr niedrige Wärmeleitwerte von etwa 0,035 W/qmK (Wärmeleitfähigkeit) und gehören zur Baustoffklasse "nicht brennbar" oder mindestens "schwer entflammbar".
Materiales aislantes minerales tienen muy baja conductividad térmica de alrededor de 0, 035 W / m2 K (conductividad térmica) y pertenecen a la clase de material "incombustible" o al menos "resistente al fuego".
Sachgebiete: forstwirtschaft elektrotechnik bau
Korpustyp: Webseite
Holzpfeifenköpfe können mit der Zeit schmutzig werden und verkohlen, dieses Pfeifenkopf bleibt sauber, weil Speckstein, anders als Holz nicht brennbar ist.
aa) Sie bestehen aus einem zugelassenen nicht brennbaren Werkstoff, und alle Werkstoffe, die für die Herstellung und den Zusammenbau der Trennflächen verwendet werden, sind nicht brennbar mit Ausnahme des Oberflächenmaterials, das mindestens schwer entflammbar sein muss.
aa) ser de un material incombustible aprobado; además, todos los materiales que se empleen en la construcción y el montaje de los tabiques deberán ser incombustibles, salvo los revestimientos, que deberán ser al menos pirorretardantes;
Korpustyp: EU DGT-TM
An der Rückseite der Kabelführung ist eine nicht brennbare Kalziumsilikatplatte mit einer Dichte von 870 ± 50 kg/m3 und einer Dicke von 11 ± 2 mm anzubringen. Diese Platte kann in zwei Teilen befestigt werden.
En la parte posterior de la bandeja de cables se montará un tablero incombustible de silicato cálcico con una densidad de 870 ± 50 kg/m3 y un grosor de 11 ± 2 mm. Este tablero podrá montarse en dos partes.
Korpustyp: EU DGT-TM
28. weist darauf hin, dass brennbare Abfälle im Allgemeinen zu 60 % aus erneuerbaren Rohstoffen bestehen; fordert daher die Vergasung solcher Abfälle und die ökologisch nachhaltige Rückgewinnung der bei der Verbrennung des Gases entstandenen Energie;
Destaca que los residuos de los carburantes consisten en general en un 60 % de energías renovables; por lo tanto, pide la gasificación de dichos residuos y la recuperación compatible con el medio ambiente de la energía resultante de la incineración del gas;
Korpustyp: EU DCEP
Sie können nicht nur Reißverschlüsse in allen Materialien und Farben auswählen, sondern auch spezielle Typen von Reißverschlüssen wie wasserdichte Reißverschlüsse, nicht brennbare Reißverschlüsse mit einem Sicherheitssystem zum Öffnen oder austauschbare Reißverschlüsse.
Usted puede elegir no solo cierres de varios tipos de materiales y colores, pero también de tipos especiales como cierres resistentes al agua, cierres anti-fuego con un sistema de seguridad para abrirse o cierres cambiables.