linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
brevedad Kürze 76

Verwendungsbeispiele

brevedad Kürze
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

IPT es, sin embargo, distintivo por su brevedad y su enfoque de tratamiento.
IPT ist, jedoch, Unterscheidungskraft für seine Kürze und auch seine Behandlung konzentrieren.
Sachgebiete: verlag psychologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Naturalmente, dada la brevedad del tiempo de que dispongo, sólo puedo comentar algunos puntos particularmente importantes.
In der Kürze der mir zur Verfügung stehenden Zeit kann ich natürlich nur einige besonders wichtige Punkte ansprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estarán a su disposición a la brevedad.
Sie werden in Kürze zur Verfügung stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos reunido aquí por Ustd. las más importantes informaciones en toda brevedad. DE
Hier haben wir die wichtigsten Informationen in aller Kürze für Sie zusammengestellt. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Permítanme que en la brevedad del tiempo de que dispongo me refiera a dos puntos centrales.
Gestatten Sie mir, dass ich in der Kürze der Zeit lediglich auf zwei Kernpunkte eingehe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está siendo transportada al Centro Médico Los Rancho…...y debería llegar ahí a la brevedad.
Sie wird gerade per Helikopter ins Los Ranchos Medical Center gefloge…und wird dort in Kürze eintreffen.
   Korpustyp: Untertitel
Notable por su brevedad, un cartel de la agencia británica de Comunicaciones Elvis. RU
Bemerkenswert ist seine Kürze, ein Plakat aus der britischen Agentur Elvis Communications. RU
Sachgebiete: luftfahrt kunst informatik    Korpustyp: Webseite
Con toda brevedad, señor White, tiene usted la palabra.
In aller Kürze, Herr White, Sie haben das Wort.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las constelaciones que iluminan nuestra noch…parecerán como siempre han sido: eternas, inmutables y tranquila…por la brevedad entre el nacimiento de nuestro planeta y su muerte.
Die Sternbilder der Nacht sind immer noch vorhanden. Ewig, unveränderlich und unberührt von der Kürze der Zeit zwischen Geburt und Tod unseres Planeten.
   Korpustyp: Untertitel
Un miembro de nuestro equipo de Atención al Cliente se pondrá en contacto con Ud. a la mayor brevedad posible. ES
Unser Kundenservice wird sich in Kürze mit Ihnen in Verbindung setzen. ES
Sachgebiete: marketing rechnungswesen e-commerce    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit brevedad

127 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Apreciaría hechos y brevedad.
Er schätzt Fakten und Knappheit.
   Korpustyp: Untertitel
Agradecería brevedad y concisión.
Er schätzt Fakten und Knappheit.
   Korpustyp: Untertitel
Tu franqueza y brevedad siempre son apreciadas.
Deine bestechende Offenheit wissen wir immer zu schätzen.
   Korpustyp: Untertitel
Le contestaremos a la mayor brevedad.
Wir werden diese schnellstmöglich beantworten.
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
publicado en Brevedad Mínima (hace 5 años)
Veröffentlicht auf Meine fliegenden Blätter (vor 6 Jahre)
Sachgebiete: film internet media    Korpustyp: Webseite
Le responderemos a la mayor brevedad posible.
Normalerweise antworten wir alle Anfragen innerhalb 1 Arbeitstag.
Sachgebiete: e-commerce technik handel    Korpustyp: Webseite
Esto debería cesar en mi opinión a la mayor brevedad.
Das muß meiner Meinung nach sofort beendet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vamos a comprobarlo para contestarle a la mayor brevedad posible.
Nach Prüfung werden wir sie Ihnen schnellstmöglich beantworten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por favor llámeme a la mayor brevedad posible.
Bitte rufen Sie mich an, sobald es Ihnen passt.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestro personal de ventas lo/la contactará a la brevedad.
Kontaktieren Sie uns jetzt! Kontaktieren Sie uns jetzt!
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie technik    Korpustyp: Webseite
De igual modo, los nuevos Estados miembros deben convertirse en partes a la mayor brevedad.
Auch die neuen Mitgliedstaaten sollten ohne Verzögerung beitreten.
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros deben ratificar el Convenio AFS a la mayor brevedad posible.
Die Mitgliedstaaten sollten das AFS-Übereinkommen zum frühestmöglichen Zeitpunkt ratifizieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Lo que sucede es que tengo 400 mensajes más por atender a la brevedad.
Nicht, weil ich mies oder träge bin, sondern weil 400 andere Nachrichten auf mich warten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La Cámara confía en que los procedimientos se lleven a cabo " con la mayor brevedad ".
Damit soll gewährleistet werden, dass die geförderten Projekte ihr ganzes Potenzial verwirklichen können.
   Korpustyp: EU DCEP
Es importante que los perfiles nutricionales se desarrollen a la mayor brevedad posible.
Kann die Kommission bestätigen, dass sie diesem Thema höchste Priorität beimessen wird?
   Korpustyp: EU DCEP
Estamos ante un tema de la mayor importancia que requiere una solución con la mayor brevedad.
Es geht hier um ein äußerst wichtiges Thema, mit dem wir uns schnellstmöglich befassen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea desea alcanzar una solución pacífica para el conflicto a la mayor brevedad posible.
Die Europäische Union wünscht eine friedliche Lösung des Konflikts in allernächster Zukunft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es el punto en que la Comisión debe actuar a la mayor brevedad.
Die Kommission ist aufgefordert, hier möglichst zeitnah zu handeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión desea que las dos directivas puedan ser adoptadas a la mayor brevedad.
Die Kommission ist an einer möglichst kurzfristigen Annahme dieser Richtlinien interessiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera instar a que se aborde el déficit de comunicación a la mayor brevedad posible.
Ich möchte dringend dazu aufrufen, das Kommunikationsdefizit zum schnellstmöglichen Zeitpunkt zu beheben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo felicitar al Presidente en ejercicio por la brevedad con que responde a las preguntas.
Ich möchte den amtierenden Ratspräsidenten zu der Prägnanz seiner Antworten beglückwünschen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta acta deberá transmitirse a la UE y al Estado del pabellón con la mayor brevedad.
Dieser Bericht wird der EU und dem Flaggenstaat schnellstmöglich übermittelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los nuevos Estados miembros desean unirse a este sistema a la mayor brevedad posible.
Die neuen Mitgliedstaaten wollen sich diesem System zum frühestmöglichen Zeitpunkt anschließen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede la Comisión examinar este asunto a la mayor brevedad posible?
Wird sich die Kommission demnächst dazu äußern?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, invito a las instituciones europeas a abordar este asunto con la mayor brevedad.
Deshalb fordere ich die europäischen Institutionen auf, sich dieser Angelegenheit ernsthaft anzunehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y deseamos que México responda eliminando este incremento a la mayor brevedad.
Wir wünschen, daß Mexiko darauf mit der schnellstmöglichen Abschaffung dieser Erhöhung reagiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En aras de la brevedad, la descripción se ilustrará con esquemas o diagramas.
Um die Beschreibung abzukürzen, sind erläuternde Grafiken oder Diagramme zu verwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se informará a la Comisión a la mayor brevedad acerca de estas medidas.
Die Kommission wird zum frühestmöglichen Zeitpunkt über derartige Maßnahmen unterrichtet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez que tengas un nombre de dominio ganador, hazlo tuyo a la mayor brevedad posible.
Du musst lediglich die Umleitung der anderen beiden Domains in der Domainverwaltung bei Wix vornehmen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Los errores se corregirán y las revisiones resultantes se aplicarán a la mayor brevedad .
Korrekturen von Fehlern und sich hieraus ergebende Revisionen werden ohne unnötige Verzögerung durchgeführt .
Sachgebiete: finanzen    Korpustyp: ECB
Esta cuestión se volverá a examinar a la mayor brevedad posible en el Comité mixto veterinario.
Die Frage wird zum nächstmöglichen Zeitpunkt im Gemischten Veterinärausschuss erneut geprüft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estamos haciendo todo lo posible por tener esto resuelto a la mayor brevedad. ES
Wir stecken unsere Köpfe zusammen um die Probleme schnellstmöglich zu beheben. ES
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Envíe sus comentarios y Le atenderemos con la mayor brevedad posible.
Über das folgende Kontaktformular können Sie uns Ihre Kommentare und Anregungen zusenden.
Sachgebiete: e-commerce tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Siempre tratamos de responder a los aspirantes a la mayor brevedad.
Wir versuchen stets, unseren Bewerbern kurzfristig Rückmeldung zu geben.
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Agradecemos que se ponga en contacto con nosotros, trataremos de responder con la mayor brevedad posible.
Wir freuen uns auf Ihre Nachricht, die wir schnellstmöglich beantworten werden.
Sachgebiete: verlag controlling e-commerce    Korpustyp: Webseite
Nuestros ingenieros trabajan con su equipo para resolver el problema a la mayor brevedad posible.
Unsere Spezialisten arbeiten mit Ihrem Team zusammen, um das Problem in der kürzest möglichen Zeit zu lösen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
un compromiso financiero de mayor brevedad aporta más opciones a largo plazo.
Kürzere finanzielle Verpflichtungen bedeuten mehr langfristige Optionen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
¡Le rogamos nos proporcione su nombre y teléfono de contacto, le llamaremos a la brevedad posible! AT
Bitte geben Sie nur Name und Rückrufnummer bekannt, wir rufen ehebaldigst zurück. AT
Sachgebiete: verlag transport-verkehr e-commerce    Korpustyp: Webseite
En ambas opciones, nos pondremos en contacto contigo con la mayor brevedad.
Wir werden dir bei beiden Optionen schnellstmöglich antworten (i.d.R. innerhalb von 24 Stunden).
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Espera nuestra confirmación de tu reserva a la brevedad (ver notas abajo) IT
Erhalten Sie unsere Bestätigung der Buchung (sehen Sie auch unsere Anmerkungen unten) IT
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
¿Ha recibido la Comisión algún compromiso de plazo de finalización de dichos planes en la mayor brevedad?
Wurde ihr irgendein Termin für die schnellstmögliche Fertigstellung dieser Pläne zugesagt?
   Korpustyp: EU DCEP
En aras de garantizar la seguridad jurídica, la Comisión tiene obligación de publicar directrices a la mayor brevedad.
Um die Rechtssicherheit zu gewährleisten, muss die Kommission möglichst frühzeitig Leitlinien veröffentlichen.
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión, el Parlamento Europeo y el Consejo han expresado su voluntad de ayudar con la mayor brevedad.
Kommission, Europäisches Parlament und Ministerrat haben ihre Entschlossenheit bekundet, schnellstmöglich Abhilfe zu schaffen.
   Korpustyp: EU DCEP
En aras de la brevedad y con la venia del Parlamento me referiré únicamente a las principales.
Gestatten Sie mir, aus Zeitgründen hier nur auf die wichtigsten einzugehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos pasar de la mentalidad de desechar las cosas y de la brevedad de los productos hacia una producción durable.
Wir müssen wegkommen von der Wegwerfmentalität und der Kurzlebigkeit der Güter hin zu einer nachhaltigen Produktion.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insto a la Presidencia del Consejo a que trabaje para concluir este acuerdo a la mayor brevedad posible.
Ich fordere den Ratsvorsitz auf, den Abschluss der Vereinbarung schnellstmöglich in die Wege zu leiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se está preparando un paquete de ayuda que se pondrá en marcha a la mayor brevedad posible.
Derzeit wird ein Hilfspaket vorbereitet, welches bei der frühestmöglichen Gelegenheit verabschiedet werden soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que se debería considerar a la mayor brevedad posible esta prohibición también para el mar Báltico.
Meiner Meinung nach sollte auch in der Ostsee das Verbot der Treibnetzfischerei ein Thema der Diskussion werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El reconocimiento de ese derecho requiere el levantamiento de los períodos de transición a la mayor brevedad posible.
Die Anerkennung dieses Rechts erfordert die Aufhebung der Übergangsfristen zum frühestmöglichen Zeitpunkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habida cuenta de la situación del mercado, es preciso aplicar esta modificación con la mayor brevedad posible.
Angesichts der Marktlage sollte diese Änderung schnellstmöglich angewendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión transmitirá con la mayor brevedad a cada Estado miembro toda la información que reciba y que pueda facilitar.
Die Kommission übermittelt jedem Mitgliedstaat alle Auskünfte, die ihr erteilt werden und die sie erteilen kann, sobald ihr diese zur Verfügung stehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo en cuenta la situación del mercado, es preciso aplicar esta modificación a la mayor brevedad posible.
Angesichts der Marktlage sollte diese Änderung schnellstmöglich angewendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este informe será enviado al Estado miembro visitado con la mayor brevedad y, posteriormente, a los demás Estados miembros.
Der Kontrollbericht wird dem betreffenden Mitgliedstaat schnellstmöglich, den anderen Mitgliedstaaten später übermittelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estoy tratando de obtener un pico en este acantilado a la brevedad. el sonar está detectando algo ahora
Ich versuche, sie einen Blick über diesen Kamm werfen zu lasse…sobald ich kann. Das Sonargerät nimmt jetzt doch was auf.
   Korpustyp: Untertitel
Para una mayor brevedad, la mayoría de ejemplos de este capítulo muestran la salida del programa mysql de forma abreviada.
Um Weitschweifigkeiten zu verhindern, stellen die meisten Beispiele in diesem Kapitel die Ausgabe von mysql in gekürzter Form dar.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
La solicitud deberá ejecutarse con la mayor brevedad y, a más tardar, en los noventa días siguientes a la recepción. ES
Das Ersuchen ist spätestens binnen 90 Tagen nach Eingang zu erledigen. ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Por favor incluye tu nombre de usuario o número de cuenta para ayudarnos a atenderte con la mayor brevedad. ES
Bitte geben Sie Ihren Benutzernamen oder die Kundennummer an. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media    Korpustyp: Webseite
Clestra le agradece el interés que muestra por sus productos y se compromete a responder con brevedad a su solicitud.
Clestra dankt Ihnen für das Interesse, das Sie an seinen Produkten haben und bemüht sich, Ihnen schnellstmöglich zu antworten.
Sachgebiete: informationstechnologie foto internet    Korpustyp: Webseite
Una vez que Nike reciba tu paquete, procesará tu devolución y su correspondiente reembolso a la mayor brevedad posible.
Nach Erhalt des Pakets wird Nike deine Rücksendung schnellstmöglich bearbeiten und dir die Kosten rückerstatten.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Realiza la solicitud, describe detalladamente la avería de tu electrodoméstico y lo arreglaremos a la mayor brevedad posible.
Ob bei Fragen zur Bedienung Ihres Hausgerätes oder im Falle einer Störung - wir sind für Sie da und arrangieren alles für Ihre Zufriedenheit.
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Con un asesoramiento individual, ingenio y nuestras posibilidades para realizar encargos especiales, normalmente se encuentra una solución con brevedad.
Mit einer individuellen Beratung, vielen Ideen und unseren Möglichkeiten zur Sonderanfertigung ist meist in kurzer Zeit eine Lösung gefunden.
Sachgebiete: nautik auto technik    Korpustyp: Webseite
Déjele un mensaje a través de nuestra sección Contactos y le responderá con la mayor brevedad posible.
Hierfür schicken Sie uns über die Rubrik „Kontakt“ einfach Ihre Frage und wir werden Ihnen schnellstmöglich antworten.
Sachgebiete: musik radio internet    Korpustyp: Webseite
Si querés contactarte con nosotros, sólo tenés que dejarnos tus datos y lo haremos a la brevedad.
Wir melden uns gerne bei Ihnen: Hinterlassen Sie uns einfach Ihre Kontaktdaten.
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
La Comisión transmitirá a la mayor brevedad a la autoridad competente de cada Estado miembro toda la información que reciba y que pueda facilitar.
Die Kommission übermittelt der zuständigen Behörde der einzelnen Mitgliedstaaten alle Auskünfte, die ihr erteilt werden und die sie erteilen kann, sobald ihr diese zur Verfügung stehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Dada la brevedad de los plazos impuestos, los coordinadores de la comisión examinaron la propuesta de referencia durante su reunión del 12 de marzo de 2008 en Estrasburgo.
Wegen der knappen zur Verfügung stehenden Fristen wurde der oben genannte Vorschlag von den Koordinatoren des Ausschusses in ihrer Sitzung am 12. März 2008 in Straßburg geprüft.
   Korpustyp: EU DCEP
El informe incluirá también un plan de medidas correctivas, incluidas inspecciones suplementarias, si procede, que se aplicarán a la mayor brevedad posible.
Weiter enthält der Bericht einen Plan für Abhilfemaßnahmen, gegebenenfalls unter anderem für ergänzende Besichtigungen, die bei nächster Gelegenheit durchzuführen sind.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas piensa tomar la Comisión con objeto de enviar, a la mayor brevedad posible, ayuda humanitaria a la población damnificada de la región de Van?
Welche Schritte beabsichtigt die Kommission zu unternehmen, um den leidgeprüften Bürgern der Provinz Van schnellstmöglich Hilfe zukommen zu lassen?
   Korpustyp: EU DCEP
Pide a los Estados miembros de la Unión Europea que no hayan firmado y/o ratificado el Convenio que lo hagan a la mayor brevedad posible;
fordert die Mitgliedstaaten der Europäischen Union auf, die das Übereinkommen noch unterzeichnen und/oder ratifizieren müssen, dies bei erster Gelegenheit zu tun;
   Korpustyp: EU DCEP
Pide a los Estados miembros de la Unión Europea que no hayan firmado y/o ratificado el Convenio de Ottawa que lo hagan a la mayor brevedad posible;
fordert die Mitgliedstaaten der Europäischen Union auf, die das Übereinkommen von Ottawa noch unterzeichnen und/oder ratifizieren müssen, dies bei erster Gelegenheit zu tun;
   Korpustyp: EU DCEP
Solo una acción adecuada a nivel comunitario puede ser efectiva, por lo que la Comisión debería actuar a la mayor brevedad posible.
Da nur geeignete Maßnahmen auf gemeinschaftlicher Ebene Wirkung zeigen können, sollte die Kommission diese schnellstmöglich vorschlagen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros notificarán a la mayor brevedad dichas disposiciones a la Comisión a más tardar en la fecha mencionada en el
Die Mitgliedstaaten teilen diese Bestimmungen der Kommission spätestens bis zu dem in
   Korpustyp: EU DCEP
Pide nuevamente que se adopte a la mayor brevedad el paquete fiscal Monti, para poner fin a la fiscalización injusta en la Unión;
fordert erneut die zügige Annahme des Steuerpakets "Monti", um unfairen Steuerpraktiken in der Union ein Ende zu setzen;
   Korpustyp: EU DCEP
Con la propuesta de reglamento del Consejo por el que se establece un instrumento de preadhesión (IPA) deberían eliminarse ahora a la mayor brevedad posible tales problemas.
Der Vorschlag des Rates zur Schaffung eines Instruments zur Heranführungshilfe (IPA) sollte nun möglichst diese Probleme beseitigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Solo respira y lleva la brevedad de la vida, luego muere. Dime que regrese a ese patético escenario decidido por esa pequeña atención.
Nur Wesen mit prädestinierten Lebe…...die sterben, um dann ein anderes erbärmliches Szenario zu leben, erschaffen von einem Schöpfer mit sehr kurzer Aufmerksamkeitsspanne.
   Korpustyp: Untertitel
Me pregunto si puede decir algo, Comisario, al respecto de la gran brevedad del calendario que nos estamos dando para introducir legislación.
Ich frage mich, ob Sie, Herr Kommissar, sich zu diesem sehr engen Zeitrahmen äußern können, den wir uns selbst für den Erlass eines Gesetzes einräumen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un motivo de satisfacción que el Parlamento Europeo considere ahora que se deben emprender con la mayor brevedad posible las negociaciones para la adhesión de Letonia.
Es ist erfreulich, daß das Europäische Parlament jetzt der Ansicht ist, die Beitrittsverhandlungen mit Lettland müßten nunmehr ohne weitere Verzögerungen aufgenommen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de la brevedad del plazo, creo que la Comisión consiguió presentar una propuesta modificada que es ambiciosa y equilibrada.
Trotz dieses knappen zeitlichen Rahmens ist es der Kommission meines Erachtens gelungen, einen abgeänderten Vorschlag zu unterbreiten, der sowohl ehrgeizig als auch ausgewogen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para concluir, quisiera felicitar al ponente por los esfuerzos realizados para conciliar las opiniones enfrentadas y culminar con la mayor brevedad el proceso de aprobación del programa.
Zum Abschluss möchte ich dem Berichterstatter zu seinen Bemühungen um eine Zusammenführung der einander widersprechenden Ansichten sowie den baldigen Verfahrensabschluss und die Annahme des Programms gratulieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos decididos a hacer todo cuanto esté en nuestras manos para estimular y facilitar el acuerdo a la mayor brevedad posible.
Wir sind entschlossen, zu tun, was wir können, um eine schnellstmögliche Einigung zu fördern und zu unterstützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El único espacio que veo tratado con excesiva brevedad en el informe Viola -pero creo que debemos darlo por sentado- se relaciona con la política de comunicaciones.
Der einzige Bereich, der mir in Herrn Violas Bericht wirklich fehlt - aber ich denke doch, daß wir ihn als selbstverständlich betrachten können - ist die Kommunikationspolitik.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos poder conseguir rápidamente una mejor protección de los menores no acompañados, especialmente proporcionándoles a la mayor brevedad posible la asistencia de un tutor o un asesor jurídico.
Wir müssten schnellstmöglich einen besseren Schutz unbegleiteter Minderjähriger erreichen, indem ihnen möglichst frühzeitig ein Vormund oder ein Rechtsberater zur Seite gestellt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera proponer al Parlamento que vuelva a abordar ese punto: efectivamente, de eso no se ha hablado, pero ha sido por brevedad, no por mala voluntad.
Ich möchte dem Parlament empfehlen, auf diesen Punkt zurückzukommen: darüber wurde nämlich nicht gesprochen, allerdings aus zeitlichen Gründen und nicht aus Mangel an gutem Willen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y el único concepto prometedor, la introducción con la mayor brevedad posible de una reforma fiscal ecológica, se ve paralizado en los organismos competentes.
Und das einzige erfolgversprechende Konzept, die schnellstmögliche Einführung einer ökologischen Steuerreform, wird in den zuständigen Gremien zerredet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No cabe duda de que este primer informe señala un determinado número de disfuncionamientos que es importante corregir a la brevedad posible.
Dieser erste Bericht zeigt zweifelsohne eine Reihe von Fehlentwicklungen auf, die schleunigst behoben werden müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia eslovena convocó esta reunión del Consejo con la mayor brevedad, una iniciativa que agradezco, y tal reunión se celebró el 12 de mayo.
Diese Ratstagung wurde durch den slowenischen Vorsitz ohne unnötige Verzögerung einberufen, wofür ich mich bedanken möchte, und sie fand am 12. Mai statt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero pedir al Primer Ministro que anime a sus homónimos checos para que sometan el Tratado de Lisboa al Parlamento checo para su ratificación a la mayor brevedad.
Ich möchte den Ministerpräsidenten auffordern, bei seinen tschechischen Kollegen darauf hinzuwirken, dass sie dem tschechischen Parlament den Lissabon-Vertrag zum frühestmöglichen Zeitpunkt zur Ratifizierung vorlegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le deseo mucha suerte en la recepción de las respuestas al cuestionario y le felicito por la brevedad de los plazos.
Ich wünsche ihm bei der Erfassung der Antworten für den Fragebogen viel Glück und gratuliere ihm zu dem kurzfristigen Zeitplan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros requerirán a los solicitantes que informen de su domicilio a las autoridades competentes y les notifiquen, con la mayor brevedad, cualquier cambio de domicilio.
Die Mitgliedstaaten schreiben Antragstellern vor, den zuständigen Behörden ihre aktuelle Adresse und schnellstmöglich etwaige Adressenänderungen mitzuteilen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las Partes convienen en definir conjuntamente las modalidades de esta transmisión con el objetivo de que el sistema sea operativo a la mayor brevedad posible.
Die Vertragsparteien kommen überein, gemeinsam die Modalitäten für diesen Übergang festzulegen, um das System schnellstmöglich betriebsbereit zu machen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Apoyamos la propuesta del grupo socialista para que el Presidente designe a la mayor brevedad un comité para que efectúe esta revisión.
Wir unterstützen die Forderung der sozialistischen Gruppe, daß der Präsident schnellstens einen Ausschuß für diese Revision einsetzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante el peligro que representa este tipo de central, a todos beneficia que el cierre de Chernóbil pueda hacerse a la mayor brevedad posible.
Im Hinblick auf die Gefahren, die von einem Kraftwerk dieser Bauart ausgehen, liegt uns allen an einer zügig durchgeführten Stillegung von Tschernobyl.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto a los cambios propuestos, que la Sra. Fontaine respalda, quiero decirle que la Comisión llevará a cabo las modificaciones oportunas a la mayor brevedad posible.
Was nun die vorgeschlagenen Änderungen angeht, denen sich auch Frau Fontaine anschließt, kann ich Ihnen mitteilen, daß die Kommission die erforderlichen Änderungen schnellstmöglich vornehmen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como sucede ahora, y la mayoría de los eslovenos son favorables a la adhesión de Croacia a la Unión Europea a la mayor brevedad posible.
Dies ist auch heute der Fall, und die Mehrheit der Slowenen befürwortet die Aufnahme Kroatiens in die Europäische Union zum frühest möglichen Zeitpunkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, hago un llamamiento enérgico a la FIFA para que ponga en marcha este código a la mayor brevedad posible.
Deshalb der eindringliche Appell an die FIFA, diesen Kodex zügig zu implementieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los servicios de Mario Monti están listos para examinarlas con la mayor brevedad y con la ayuda de mis servicios y de los de Anna Diamantopoulou.
Die Dienststellen von Mario Monti sind bereit, sie schnellstmöglich zusammen mit meinen Dienststellen und denen von Anna Diamantopoulou zu prüfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, no hay ninguna intención maliciosa en la brevedad de algunas de mis palabras, sino que es la consecuencia del poco tiempo de que dispongo para expresarme.
Herr Präsident, bitte vermuten Sie hinter meinem zuweilen saloppen Ton keine böse Absicht, sondern führen Sie ihn auf die knapp bemessene Redezeit zurück.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si a pesar de estas medidas preventivas llega a producirse un accidente los daños han de indemnizarse en debida forma y a la mayor brevedad posible.
Wenn trotz der getroffenen Vorsorgemaßnahmen dennoch eine Schiffskatastrophe eintritt, ist für die Schäden zügig ein angemessener Ersatz zu leisten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideramos que es preciso eliminar con la mayor brevedad esta modalidad de fraude organizado a costa de los fondos de la UE.
Wir sind der Meinung, daß diese Form des organisierten Betrugs mit EU Geldern schnellstens beendet werden muß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es cierto que el intercambio recíproco de datos para la totalidad del territorio de la Comunidad Europea debe impulsarse a la mayor brevedad.
Es ist ferner richtig, daß der gegenseitige Datenaustausch für das gesamte Gebiet der Europäischen Gemeinschaft schleunigst vorangetrieben werden soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la mayor brevedad, el Comité contemplado en el artículo 40, apartado 1, en lo sucesivo denominado «el Comité», procederá a un examen de la situación.
In dem in Artikel 40 Absatz 1 genannten Ausschuss (nachstehend „Ausschuss“ genannt) wird die Lage schnellstmöglich geprüft.
   Korpustyp: EU DGT-TM