Con toda brevedad, señor White, tiene usted la palabra.
In aller Kürze, Herr White, Sie haben das Wort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las constelaciones que iluminan nuestra noch…parecerán como siempre han sido: eternas, inmutables y tranquila…por la brevedad entre el nacimiento de nuestro planeta y su muerte.
Die Sternbilder der Nacht sind immer noch vorhanden. Ewig, unveränderlich und unberührt von der Kürze der Zeit zwischen Geburt und Tod unseres Planeten.
Korpustyp: Untertitel
Un miembro de nuestro equipo de Atención al Cliente se pondrá en contacto con Ud. a la mayor brevedad posible.
ES
Señor Presidente, se han formulado algunas preguntas importantes; intentaré responderlas con brevedad.
Herr Präsident! Es wurden einige sehr wichtige Fragen gestellt; ich versuche kurz darauf zu antworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho con brevedad, con un GNSS europeo podemos crear en Europa un sistema global de transporte más eficaz y más ecológico.
Kurz, mit einem europäischen GNSS können wir ein effizienteres und ökologischeres Gesamtverkehrssystem in Europa schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Responderé con brevedad a una serie de puntos, pero Sus Señorías pueden tener la certeza de que, mañana a la mañana, transmitiré a la Comisaria sus preguntas.
Ich werde kurz zu einigen Punkten Stellung nehmen, doch können Sie sicher sein, daß ich ihr gleich morgen vormittag die von Ihnen gestellten Fragen übermitteln werde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy seguro de que la brevedad a la que usted nos tiene acostumbrados y también la disciplina de los Sres. Newens y Gahrton nos van a permitir que terminemos a las 19.10 horas, como habíamos acordado.
Da Sie dafür bekannt sind, sich kurz zu fassen, und da ich auf die Disziplin der Herren Newens und Gahrton vertraue, bin ich überzeugt, daß wir wie vereinbart um 19.10 fertig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, tras haber leído estos documentos, me doy cuenta de que el propio Defensor del Pueblo cree que este compromiso ya se ha puesto en marcha, a pesar de que la brevedad de su mandato hace difícil emitir juicios.
Bei Durchsicht dieser Dokumente habe ich festgestellt, daß der Bürgerbeauftragte selbst diese Verpflichtung bereits als gefestigt ansieht, obwohl die Amtszeit noch viel zu kurz ist, um das einzuschätzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidente en ejercicio del Consejo. - (SL) Desearía pedirles disculpas al señor Higgins y a la señora McGuinness por la inevitable brevedad de mi respuesta, ya que el Consejo únicamente puede debatir este tipo cuestiones a partir de una propuesta de la Comisión.
amtierender Ratspräsident. - (SL) Ich möchte mich bei Herrn Higgins und Frau McGuiness entschuldigen, dass meine Antwort nur sehr kurz ausfallen kann, weil der Rat diese Dinge nur auf der Grundlage eines Vorschlags der Kommission erörtern kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, me sorprende la brevedad de las alusiones al ejercicio de revisión previsto para 2008, lo que me permite dirigirme directamente a la Comisión: ¿es la revisión de las perspectivas financieras un tema tabú?
Schließlich wundere ich mich, dass der Hinweis auf die ab 2008 vorgesehene Revision so kurz ausfällt, was mich veranlasst, mich direkt an die Kommission zu wenden: Ist die Revision der Finanziellen Vorausschau ein Tabuthema?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quiero repetir aquí cada una de mis exigencias, pues he redactado mi informe con tanta brevedad, porque espero que algunos de nuestros colegas que no pueden estar presentes ahora mismo quizá puedan leer todavía este informe.
Ich will jetzt meine Forderungen im einzelnen nicht wiederholen, denn ich habe meinen Bericht so kurz gefaßt, weil ich hoffe, daß einige der Kolleginnen und Kollegen, die jetzt gerade hier nicht sein können, diesen Bericht vielleicht noch lesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera enumerar y comentar con relativa brevedad algunos problemas esenciales de desarrollo que afectan a todos los territorios objeto de actuación, bien entendido a todos los territorios de actuación alemanes, y lo haré, naturalmente, sólo de manera puntual.
Ich möchte jetzt relativ kurz einige wesentliche Entwicklungsprobleme aufzählen und ansprechen, die für alle Zielgebiete, wohlgemerkt alle deutschen Zielgebiete, gelten, und das natürlich nur stichpunktartig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, también yo quisiera dar hoy la bienvenida aquí al Presidente en ejercicio y agradecerle su respuest…pese a su brevedad.
Herr Präsident, auch ich begrüße es, daß der amtierende Ratspräsident heute hier bei uns ist und danke ihm für seine Antwort - die allerdings recht kurz ausgefallen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
brevedadbald
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espero que el señor Comisario se incline por esta alternativa y encuentre una solución al problema a la mayor brevedad posible.
Ich hoffe, daß Herr de Silguy diese Entscheidung umsetzt und möglichst bald nach einer Lösung sucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente hago un llamamiento a los Estados miembros para que, tras la entrada en vigor del presente reglamento, informen a las organizaciones de productores sobre las nuevas posibilidades, y examinen y transmitan a la Comisión las propuestas correspondientes a la mayor brevedad.
Daher appelliere ich an die Mitgliedstaaten, ihre Erzeugerorganisationen nach Inkrafttreten der vorliegenden Verordnung über die neuen Möglichkeiten zu informieren und entsprechende Anträge möglichst bald zu prüfen und der Kommission zu übermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero del Consejo que adopte a la mayor brevedad posible, y mejor antes de las elecciones, una decisión en favor de lo que el Parlamento demanda.
Ich erwarte vom Rat, dass er möglichst bald, das heißt bis zur Wahl, eine positive Entscheidung im Sinne des Parlaments trifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, hemos de apelar firmemente al Consejo para que este reglamento pueda entrar en vigor con la mayor brevedad y permitir, de este modo, la utilización de los créditos.
Deshalb muß energisch an den Rat appelliert werden, damit diese Verordnung möglichst bald, und zwar spätestens im März, wenn die Mittel gebraucht werden könnten, in Kraft gesetzt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su resolución sobre la fiebre aftosa de diciembre de 2002, el Parlamento Europeo afirmó que la Comisión debería presentar a la mayor brevedad posible una propuesta para enmendar la Directiva 92/102/CEE con el fin de mejorar la identificación del ganado porcino, ovino y caprino.
Das Europäische Parlament forderte die Kommission in seiner Entschließung zur Maul- und Klauenseuche vom Dezember 2002 auf, möglichst bald einen Vorschlag zur Änderung der Richtlinie 92/102/EWG vorzulegen, um die Kennzeichnung von Schweinen, Schafen und Ziegen zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos aplazar esta tarea, sino que la presentación con la mayor brevedad de una propuesta por parte de la Comisión reviste ahora una importancia aún mayor a la luz de los acontecimientos que han tenido lugar estas últimas semanas.
Diese Arbeit duldet keinen Aufschub. Vielmehr ist es besonders im Kontext der Ereignisse der letzten Wochen von großer Bedeutung, daß die Kommission möglichst bald einen Vorschlag vorlegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estados Unidos es un proveedor habitual de arroz de la Comunidad, por lo que conviene permitir, a la mayor brevedad posible, la reanudación normal de los flujos de importación de arroz originario de ese país.
Da die Vereinigten Staaten von Amerika zu den üblichen Reislieferanten der Gemeinschaft gehören, ist dafür zu sorgen, dass die Einfuhren von Reis mit Ursprung in den Vereinigten Staaten von Amerika möglichst bald wieder in normalem Umfang aufgenommen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión colaborará estrechamente con la industria y con los Estados miembros para asegurar que, con la mayor brevedad, solo se implanten en los aeropuertos de la UE escáneres de seguridad basados en la detección automática de objetos peligrosos, de modo que ya no resulte necesario que las imágenes sean analizadas por examinadores humanos.
Die Kommission wird in enger Abstimmung mit der Branche und den Mitgliedstaaten darauf hinarbeiten, dass möglichst bald nur noch Sicherheitsscanner mit automatisierter Bedrohungserkennung an EU-Flughäfen eingesetzt werden, bei denen die Auswertung der Bilder durch menschliche Überprüfer nicht mehr notwendig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
a) Nombrar a la brevedad posible al Director del Instituto Internacional de Investigaciones y Capacitación para la Promoción de la Mujer para dotarlo de una persona con la autoridad necesaria;
a) so bald wie möglich einen Direktor des Internationalen Forschungs- und Ausbildungsinstituts zur Förderung der Frau zu ernennen, damit das Institut die Führung erhält, die es benötigt;
Korpustyp: UN
Hace un llamamiento a todos los Estados partes en los Convenios de Ginebra que todavía no lo hayan hecho para que consideren la posibilidad de hacerse partes en los Protocolos adicionales a la brevedad posible;
2. appelliert an alle Vertragsstaaten der Genfer Abkommen, in Erwägung zu ziehen, soweit nicht bereits geschehen, möglichst bald Vertragsparteien der Zusatzprotokolle zu werden;
Korpustyp: UN
brevedadumgehend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ayer por la tarde me reuní en Tampere con el señor Partas, Secretario griego de Política Regional, para pedirle que nos haga llegar con la mayor brevedad posible - y sé bien que esto es difícil - una evaluación con las cifras más precisas posibles para poder comprometer los créditos de que disponemos.
Gestern abend habe ich in Tampere mit dem griechischen Staatssekretär für Regionalpolitik, Herrn Partas, gesprochen und ihn gebeten, uns - wohl wissend, daß dies schwierig sein wird - umgehend eine Bewertung mit möglichst genauen Zahlenangaben vorzulegen, damit wir die verfügbaren Mittel binden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de que una autoridad aduanera decida que es necesario modificar la información obtenida con arreglo a la presente Decisión, la autoridad aduanera que facilita la información deberá comunicar las modificaciones realizadas a la autoridad aduanera receptora con la mayor brevedad posible.
Beschließt eine Zollbehörde, dass im Rahmen dieses Beschlusses erteilte Auskünfte zu ändern sind, so muss die auskunftserteilende Zollbehörde die auskunftserhaltende Zollbehörde umgehend über solche Änderungen in Kenntnis setzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El organismo de intervención extenderá con la mayor brevedad al licitador una nota de entrega numerada en la que se indicará:
Die Interventionsstelle stellt dem Zuschlagsempfänger umgehend eine nummerierte Kaufbestätigung mit folgenden Angaben aus:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los solicitantes serán informados con la mayor brevedad posible y en cualquier caso en un plazo de quince días naturales a partir del envío a los beneficiarios de la decisión de concesión.».
Die Unterrichtung der Antragsteller erfolgt möglichst umgehend, in jedem Fall jedoch binnen 15 Kalendertagen nach der Übermittlung des Gewährungsbeschlusses an die Empfänger.“
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cómo piensa intervenir a partir de ahora con vistas a la aplicación, a la mayor brevedad, de procedimientos que permitan identificar los cadáveres de las víctimas europeas, evitando las dificultades que surgirían para la identificación de los cadáveres con el paso del tiempo?
Welche weiteren Maßnahmen sind vorgesehen, um umgehend Verfahren zur Identifizierung der Leichname der europäischen Opfer einzuleiten und damit die Folgen zu vermeiden, die sich durch weitere Verzögerungen in Bezug auf eine Identifizierung ergeben würden?
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que asegure que todos los documentos BREF estén concluidos a la mayor brevedad y recomienda que se revisen regularmente para tener en cuenta nuevos datos y la evolución de las tecnologías de depuración;
fordert die Kommission auf, zu gewährleisten, dass alle "BREF"-Dokumente möglichst umgehend fertiggestellt werden, und empfiehlt, dass sie regelmäßig überprüft werden, um neue Gegebenheiten und die Entwicklung emissionsmindernder Technologien zu berücksichtigen;
Korpustyp: EU DCEP
Lamenta que los poderes del nuevo Defensor del Pueblo para los derechos humanos sean muy limitados y pide que el decreto presidencial en el que se basa esta institución se sustituya por una ley más eficaz que el Parlamento deberá aprobar a la mayor brevedad;
bedauert die Tatsache, dass die Befugnisse des neuen Bürgerbeauftragten für Menschenrechte sehr beschränkt sind, und fordert, dass das Präsidentendekret, auf dem diese nationale Menschenrechtsinstitution beruht, durch ein verbessertes Gesetz ersetzt wird, das das Parlament möglichst umgehend erlassen sollte;
Korpustyp: EU DCEP
Insta a los Estados miembros que aún no han ratificado el Acuerdo de las Naciones Unidas sobre poblaciones de peces a que lo hagan a la mayor brevedad;
fordert diejenigen Mitgliedstaaten, die das VN-Übereinkommen über die Fischbestände noch nicht ratifiziert haben, auf, dies möglichst umgehend zu tun;
Korpustyp: EU DCEP
Sería conveniente que el Parlamento, la Comisión y el Consejo creasen, a la mayor brevedad, un portal común a través del cual se pudiera acceder a todas las informaciones necesarias.
Meiner Auffassung nach sollten das Parlament, die Kommission und der Rat möglichst umgehend ein gemeinsames Internetportal einrichten, über das ein Zugang zu allen erforderlichen Informationen möglich ist.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que procure que las autoridades italianas informen ahora a la mayor brevedad qué pasos han emprendido después de que se les transmitieran, tras las misiones de la UCLAF en Montenegro en 1996 y 1997, pruebas con indicaciones precisas sobre los organizadores de remesas de productos de contrabando;
fordert die Kommission auf, dafür zu sorgen, dass die italienischen Behörden nunmehr umgehend berichten, welche Schritte sie unternommen haben, nachdem ihnen im Anschluss an zwei UCLAF-Missionen in Montenegro 1996 und 1997 Beweismittel mit präzisen Angaben über die Organisatoren von Schmuggelsendungen übermittelt wurden;
Korpustyp: EU DCEP
brevedadrasch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Unión Europea debe afirmar que Aung San Suu Kyi es la única posibilidad para Birmania y debe iniciar todas las acciones posibles a la mayor brevedad para llevar a esta dictadura militar hacia la transición democrática.
Die Europäische Union muss bekräftigen, dass Aung San Suu Kyi die einzige Chance für Birma darstellt, und muss möglichst rasch alle denkbaren Maßnahmen ergreifen, um die Militärdiktatur zum Übergang zur Demokratie zu drängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El principio, por tanto, ya se ha logrado. Pero debemos insistir para que este Fondo empiece a funcionar en las próximas semanas con el fin de que los cuidados lleguen a los enfermos a la mayor brevedad y debemos asegurarnos de que su estatuto y sus procedimientos sean equitativos.
Im Grundsatz besteht jetzt also Einigkeit, aber wir müssen darauf dringen, dass der Fonds bereits in den kommenden Wochen anläuft, damit die Kranken möglichst rasch versorgt werden können, und wir müssen sicherstellen, dass sein Statut und seine Verfahren gerecht sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es fundamental que tracemos un plan de acción, con un calendario, de manera que los consumidores puedan disfrutar de una continuidad de servicio, lo que significa la posibilidad de disponer de servicios itinerantes internacionales en todo el territorio europeo, al mejor precio y a la mayor brevedad.
Es muss unbedingt ein terminierter Aktionsplan erarbeitet werden, um dem Verbraucher möglichst rasch zu ermöglichen, in den Genuss von internationalem Roaming im gesamten europäischen Rechtsgebiet zum bestmöglichen Preis bei gleichem Grad an Zuverlässigkeit der Dienstleistungen zu kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esto, he pedido a la Comisión que presente a la mayor brevedad posible una propuesta de normativa marco que sirva de referencia para todos los futuros compromisos voluntarios.
Deshalb habe ich die Kommission aufgefordert, möglichst rasch einen Vorschlag für eine allgemeingültige Rahmenregelung vorzulegen, die allen künftigen freiwilligen Vereinbarungen als Bezug dienen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la mayor brevedad posible y a más tardar cuatro semanas después de la aprobación final del presupuesto, se publicarán en todas las lenguas las cifras detalladas definitivas del presupuesto en el sitio internet de las instituciones, a iniciativa de la Comisión, a la espera de la publicación en el Diario Oficial de la Unión Europea.
Die Kommission veranlasst, dass die endgültigen Haushaltsdaten möglichst rasch und spätestens vier Wochen nach Erlass des Haushaltsplans in allen Sprachen auf der Internetseite der Organe abgerufen werden können, bis der Haushaltsplan im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pide también al Secretario General que siga tratando, dentro de los límites del actual presupuesto aprobado, de que todas las versiones del Repertorio de la práctica seguida por los órganos de las Naciones Unidas estén disponibles a la brevedad posible en formato electrónico;
10. ersucht den Generalsekretär außerdem, sich im Rahmen des gebilligten Haushaltsplans auch künftig darum zu bemühen, dass alle Fassungen des Repertory of Practice of United Nations Organs möglichst rasch in elektronischer Form zur Verfügung stehen;
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que haga todo lo posible, dentro de los límites del actual presupuesto aprobado, para que todas las versiones del Repertorio de la práctica seguida por los órganos de las Naciones Unidas estén disponibles a la brevedad posible en formato electrónico;
10. ersucht den Generalsekretär, im Rahmen des gebilligten Haushaltsplans alles zu tun, damit alle Fassungen des Repertory of Practice of United Nations Organs möglichst rasch in elektronischer Form zur Verfügung stehen;
Korpustyp: UN
La incineración conjunta de residuos peligrosos y otros materiales ('coincineración') en hornos de combustión figura entre las formas de tratamiento que deben ser suprimidas a la mayor brevedad, de acuerdo con el Convenio (Anexo C, Parte II, letra b)).
Die Mitverbrennung gefährlicher Abfälle in Zementwerken wird in dem Übereinkommen ausdrücklich als eine Tätigkeit aufgeführt, die möglichst rasch eingestellt werden muss (siehe Anhang C Teil II Buchstabe b des Übereinkommens)!
Korpustyp: EU DCEP
Pide que el servicio de auditoría interna empiece a funcionar al cien por cien a la mayor brevedad y que los informes de auditoría sean lo más regulares posible;
fordert, dass die Dienststelle für internes Audit möglichst rasch ihre Arbeit aufnimmt und dass die Auditberichte möglichst regelmäßig ausgearbeitet werden;
Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta la importancia social y ambiental del transporte ferroviario, solicito a la Comisión que me informe sobre las ayudas disponibles para acelerar el proceso de rehabilitación de la vía a fin de garantizar la circulación de los trenes con la mayor brevedad posible.
Da die soziale und ökologische Bedeutung des Eisenbahnverkehrs bekannt ist, wird die Kommission um Auskunft ersucht, welche Unterstützung gewährt werden kann, um die Sanierung der Strecke zu beschleunigen, damit der Zugverkehr möglichst rasch wieder aufgenommen werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
brevedadkurze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También se discutió con brevedad el asunto.
Es gab auch eine kurze Aussprache zu diesem Thema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, me dirigiré al Comisario Fischler con toda brevedad.
Frau Präsidentin, ich habe eine ganz kurze Frage an Herrn Kommissar Fischler.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. Intentaré contestar con brevedad, aunque las preguntas son lo suficientemente complejas como para que tenga que dedicar alguna atención a este punto.
Ich werde versuchen, eine kurze Antwort zu geben, obwohl die Fragen so komplex sind, daß ich diesem Punkt eine gewisse Aufmerksamkeit widmen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dada la brevedad del plazo de que disponen estos nuevos Estados miembros para conceder ayudas a efectos de renovación de las flotas, no conviene exigir la reducción de las mismas, como estipula el apartado 2 del artículo 13 del Reglamento (CE) no 2371/2002.
Da diese neuen Mitgliedstaaten nur für kurze Zeit Zuschüsse zur Flottenerneuerung gewähren können, ist es nicht angezeigt, einen Abbau dieser Flotten gemäß Artikel 13 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 2371/2002 zu fordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
, pero lamenta la brevedad de los plazos en que tuvieron que realizarse;
an, bedauert jedoch die dafür vorgesehene kurze Frist;
Korpustyp: EU DCEP
Estas diferencias de plazo y, sobre todo, la brevedad del mismo en algunos Estados miembros resultan una molestia para el consumidor.
Diese Unterschiede in der Laufzeit und vor allem die kurze Laufzeit in manchen Mitgliedstaaten sind nicht verbraucherfreundlich.
Korpustyp: EU DCEP
La razón aducida era la precariedad de su situación o la brevedad de su estancia.
Als Grund war ihre prekäre Situation oder ihre kurze Aufenthaltsdauer genannt worden.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la brevedad de los plazos y la constante modificación de criterios socavan la capacidad de las organizaciones para planificar ofertas y desarrollar cooperaciones entre cinco países,
in der Erwägung, dass kurze Fristen und ständig wechselnde Kriterien die Fähigkeiten der Organisationen beeinträchtigen, Projekte einzureichen und Fünfländerpartnerschaften zu entwickeln,
Korpustyp: EU DCEP
L. Considerando que la brevedad de los plazos y la constante modificación de criterios socavan la capacidad de las organizaciones para planificar ofertas y desarrollar cooperaciones con cinco países,
L. in der Erwägung, dass kurze Fristen und ständig wechselnde Kriterien die Fähigkeiten der Organisationen beeinträchtigen, die Projektplanung zu machen und Fünfländerpartnerschaften zu entwickeln,
Korpustyp: EU DCEP
Shakespeare no es célebre por su brevedad.
Shakespeare ist nicht für kurze Stücke bekannt.
Korpustyp: Untertitel
brevedadso
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué medidas va a adoptar la Comisión para hacer obligatorio, con la mayor brevedad, el control de la salmonella en los preparados de carne antes de su exportación a Suecia?
Welche Maßnahmen gedenkt die Kommission vorzusehen, um zu gewährleisten, dass Fleischzubereitungen so rasch wie möglich unter die obligatorische Salmonellenkontrolle fallen, bevor sie nach Schweden exportiert werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alentamos a las autoridades a que entablen a la mayor brevedad un diálogo inclusivo entre religiones, que dé cabida a todas las creencias religiosas, para promover la comprensión mutua, de forma que Malasia pueda proseguir su desarrollo pacífico en armonía étnica y social.
Wir fordern die Behörden auf, so bald wie möglich einen umfassenden Glaubensdialog mit allen religiösen Glaubensbekenntnissen zu beginnen, um das gegenseitige Verstehen zu fördern, damit Malaysia sich weiterhin friedlich in ethnischer und sozialer Harmonie entwickeln kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
4 . Toda decisión denegatoria de una solicitud de confirmación indicará los motivos en que se basa y será notificada al solicitante por escrito a la mayor brevedad , informándole al mismo tiempo del contenido de los
( 4 ) Jede Entscheidung zur Ablehnung eines Überprüfungsantrags ist zu begründen . Der Antragsteller ist so bald wie möglich schriftlich von der Entscheidung zu unterrichten und auf den Inhalt der Artikel 138e und
Korpustyp: Allgemein
El CBP aplicará, con la mayor brevedad, un sistema automatizado para filtrar y borrar ciertos códigos y términos «sensibles» de los PNR, identificados en colaboración con la Comisión Europea.
Das CBP wird so rasch wie möglich ein automatisiertes System einführen, das bestimmte „sensible“ PNR-Codes und -Bezeichnungen, die das CBP in Absprache mit der Europäischen Kommission festlegt, herausfiltert und löscht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El órgano jurisdiccional ha examinado su formulario de demanda y considera que no está cumplimentado de manera pertinente o con suficiente claridad. Complete o rectifique su formulario, en la lengua del órgano jurisdiccional que se indica más abajo, a la mayor brevedad y, a más tardar, el ________________________________________________________________________________.
Das Gericht hat Ihr Klageformblatt geprüft und befunden, dass die Angaben unzureichend oder nicht klar genug sind oder das Klageformblatt nicht ordnungsgemäß ausgefüllt wurde: Bitte vervollständigen und/oder berichtigen Sie das Formblatt in der nachstehend angegebenen Sprache des Gerichts so schnell wie möglich, spätestens aber bis _______________________________________________________.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los dos ejemplares del presente formulario deberán presentarse a la mayor brevedad en la institución de seguro correspondiente:
Die beiden Ausfertigungen dieser Bescheinigung müssen Sie so bald wie möglich dem Versicherungsträger vorlegen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Hace un llamamiento a todos los Estados Miembros que todavía no hayan adoptado las medidas necesarias para hacerse partes en la Convención mixta sobre seguridad en la gestión del combustible gastado y sobre seguridad en la gestión de desechos radiactivos7 para que lo hagan a la mayor brevedad posible;
8. appelliert an alle Mitgliedstaaten, die noch nicht die erforderlichen Schritte unternommen haben, um Vertragspartei des Gemeinsamen Übereinkommens über die Sicherheit der Behandlung abgebrannter Brennelemente und über die Sicherheit der Behandlung radioaktiver Abfälle7 zu werden, dies so bald wie möglich zu tun;
Korpustyp: UN
En caso de no confirmarse tal extremo, la ejecución del contrato se reanudará a la mayor brevedad posible.
Bestätigen sich die Vermutungen nicht, so wird die Vertragsausführung nach Abschluss dieser Prüfung wieder aufgenommen.
Korpustyp: EU DCEP
Estos informes se transmitirán a la mayor brevedad, y antes de finalizar el siguiente día laborable.
Diese Berichte sind so schnell wie möglich zu übermitteln, spätestens aber am nächstmöglichen Arbeitstag.
Korpustyp: EU DCEP
La autoridad competente informará a la autoridad portuaria a la mayor brevedad del momento en que se emite una notificación de inmovilización.
Wurde eine Festhaltung angeordnet, setzt die zuständige Behörde die Hafenbehörden so schnell wie möglich davon in Kenntnis.
Korpustyp: EU DCEP
brevedadkurzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, estimados colegas, en todo este cocktail de debates que estamos celebrando, sólo podré referirme, naturalmente, por la brevedad del tiempo, a la enmienda relativa a la industria química.
Frau Präsidentin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich kann mich in diesem ganzen Cocktail von Debatten, die wir führen, in der kurzen Zeit natürlich nur auf den Antrag zu Chemieindustrie beziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, señor Presidente del Consejo -le felicito por su franqueza- señor Presidente de la Comisión, la multiplicidad de los cambios políticos en Europa y la brevedad de las fechas que nos separan de la Cumbre de Amsterdam, hacen que el ejercicio sea especialmente difícil de superar.
Frau Präsidentin, Herr Ratspräsident - ich beglückwünsche Sie zu Ihrer Aufrichtigkeit -, Herr Kommissionspräsident, aufgrund der vielfältigen politischen Änderungen in der Europäischen Union sowie der kurzen Frist bis zum Gipfel von Amsterdam ist ein erfolgreicher Abschluß besonders schwierig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo quiero dar las gracias al señor Ministro por su brevedad y al señor Comisario por su apasionamiento.
Dem Minister möchte ich für seinen kurzen und Herrn Frattini für seinen leidenschaftlichen Redebeitrag danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, ante la brevedad del tiempo de que dispongo sólo quiero indicar que estamos de acuerdo en lo esencial con los socialistas y sobre todo con el ponente.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! In Anbetracht der kurzen Zeit kann ich nur darauf hinweisen, daß wir uns im wesentlichen mit den Sozialisten und vor allen Dingen mit dem Berichterstatter einig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una ventaja importante, ampliamente reconocida, del sistema europeo es la brevedad de los plazos de investigación.
Ein großer, weitgehend anerkannter Vorteil des europäischen Systems besteht in den kurzen Fristen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto no se puede realizar realmente nada con esta brevedad de tiempo si se quiere preparar algo cuidadosamente.
Dafür kann man das in dieser kurzen Zeit, wenn man etwas sorgfältig vorbereiten möchte, wirklich nicht leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pese a la brevedad del período de seis meses para trabajar, Irlanda ha promovido iniciativas positivas como «Comunicar Europa».
Trotz der kurzen sechs Monate zur Erfüllung der Aufgaben hat Irland positive Initiativen wie die Initiative „Europa den Menschen vermitteln“ gefördert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habida cuenta de la brevedad del período de ejecución de las operaciones en el marco del FEAG, la obligación de presentar informes debe reflejar el carácter particular de las intervenciones de este Fondo.
Im Hinblick auf den kurzen Durchführungszeitraum von EGF Operationen sollten die Berichterstattungspflichten den besonderen Charakter der Interventionen des Fonds widerspiegeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dados los problemas administrativos que se han señalado en relación con la brevedad de ese plazo, procede ampliarlo hasta el 30 de abril.
Wegen Verwaltungsproblemen infolge der kurzen Frist sollte diese bis zum 30. April verlängert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La brevedad del período transcurrido entre la fecha de publicación y la de presentación de las ofertas tuvo como consecuencia que solo una empresa, la sociedad Medmar, presentara una oferta, caracterizada en particular por un precio muy inferior a la cantidad indicada en la convocatoria.
Aufgrund der äußerst kurzen Zeitspanne zwischen der Veröffentlichung und dem Schlusstermin der Ausschreibung hat nur ein Unternehmen, die Gesellschaft Medmar, ein Angebot eingereicht, das im Übrigen im Verhältnis zu dem als Richtwert festgelegten Auftragspreis nur einen geringfügigen Preisnachlass aufweist.
Korpustyp: EU DCEP
brevedadschnell
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Perfectamente, señor Krivine, vamos a comprobar todo esto a la mayor brevedad.
Aber sicher, Herr Krivine, wir werden uns so schnell wie möglich darum kümmern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La enmienda 16 relativa a la obligación de reemplazar con la mayor brevedad posible las sustancias R40 por sustancias menos dañinas no es apoyada por la Comisión, puesto que las sustancias R40 no son lo suficientemente peligrosas para exigir tales medidas.
Änderungsvorschlag 16 über die Verpflichtung, möglichst schnell R40-Stoffe durch weniger schädliche Stoffe zu ersetzen, wird von der Kommission nicht unterstützt, weil R40-Stoffe nicht so gefährlich sind, daß sie solche Maßnahmen notwendig machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que el reglamento se examine con prontitud y entre en vigor a la mayor brevedad posible.
Ich hoffe, daß die Verordnung zügig behandelt wird und schnell in Kraft gesetzt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora que hemos logrado la incorporación del serrín en el ámbito de la directiva, no nos queda más que esperar que la Comisión presente a la mayor brevedad posible nuevas propuestas para mejorar la presente directiva y para reducir los valores límite.
Nun, da Holzstaub in die Karzinogen-Richtlinie Eingang gefunden hat, können wir nur hoffen, daß die Kommission möglichst schnell neue Vorschläge sowohl zur Vervollständigung dieser Richtlinie als auch zur Senkung der Grenzwerte unterbreitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pedimos al Consejo y a la Comisión que adopten el sistema de evaluaciones comparativas en lugar de los objetivos porcentuales uniformes, y que realicen a la mayor brevedad posible los preparativos necesarios para implantar ese sistema, de modo que no sea necesario aplicar los objetivos porcentuales uniformes, ni siquiera durante el período inicial.
Wir fordern Rat und Kommission auf, statt der pauschalen Prozentziele den Benchmarkansatz aufzugreifen und schnell die notwendigen Vorbereitungen zur Implementierung dieses Ansatzes zu treffen, um die pauschalen Prozentziele auch für einen Einführungszeitraum überflüssig zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo puedo instarles, señor Bangemann, a que con la mayor brevedad presenten ante este Parlamento la propuesta de directiva acordada, para que también podamos conseguir lo antes posible un desarrollo razonable de los servicios postales tal y como se debatió y decidió en la antigua directiva.
Ich kann Sie nur auffordern, Herr Bangemann, möglichst schnell mit einem engagierten Richtlinienvorschlag vor dieses Parlament zu treten, damit wir eine vernünftige Entwicklung der Postdienste möglichst zeitnah, wie es in der alten Richtlinie besprochen und beschlossen ist, auch erreichen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(15 bis) La Comisión debe proponer a la mayor brevedad otro nivel de valores límite de emisiones para el NOx y las partículas;
(15a) Die Kommission sollte möglichst schnell eine weitere Stufe von Grenzwerten für NOx und Partikelemissionen vorschlagen.
Korpustyp: EU DCEP
En el caso de que los ensayos tuvieran resultados satisfactorios, ¿qué hará la Unión Europea para poner esta importante vacuna a la máxima brevedad y en cantidades suficientes a disposición de los ciudadanos?
Was tut die Europäische Union im Falle eines erfolgreichen Tests, um diesen wichtigen Impfstoff den Bürgern möglichst schnell und in ausreichender Menge zur Verfügung zu stellen?
Korpustyp: EU DCEP
incorporen a la mayor brevedad al tratamiento los avances logrados en la investigación de base y refuercen la investigación clínica; especialmente los ensayos clínicos coordinados por la EORTC (Organización Europea para la Investigación y el Tratamiento del Cáncer) y efectuados en centros y clínicas de oncología de toda la Unión Europea,
Fortschritte in der Grundlagenforschung möglichst schnell in die Behandlung zu übertragen und die klinische Forschung weiter zu stärken, insbesondere die von der European Organisation for Research and Treatment of Cancer (EORTC) koordinierten und in Krebszentren und Kliniken in der gesamten Europäischen Union geleiteten klinischen Versuche,
Korpustyp: EU DCEP
Saluda los progresos de la ASEAN en su integración y se felicita por la firma de la Carta de la ASEAN, cuyas disposiciones espera entren en vigor a la mayor brevedad;
begrüßt die Fortschritte bei der Integration im ASEAN-Raum und die Unterzeichnung der ASEAN-Charta, wobei es seiner Hoffnung Ausdruck gibt, dass die Bestimmungen dieser Charta möglichst schnell in Kraft treten;
Korpustyp: EU DCEP
brevedadkürzester
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando el Comisario ha tenido la deferencia de decir que volvería a la mayor brevedad posible para informarnos, ¿podría concretar más y decir exactamente cuál va a ser el plazo previsto?
Wenn der Herr Kommissar dankenswerterweise sagte, er würde binnen kürzester Frist berichten, möchte ich ihn ersuchen, etwas konkreter zu sein und uns genau zu sagen, wie lange das seiner Voraussicht nach dauern könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A petición de una de las instancias indicadas en el punto 1.4. precedente, la Comisión, a la mayor brevedad, transmitirá a dicha instancia toda información confidencial necesaria para el ejercicio de las funciones de control del Parlamento Europeo, respetando ambas instituciones, en el marco de sus competencias y responsabilidades respectivas:
Auf Antrag einer der in Nummer 1.4 genannten Instanzen übermittelt die Kommission dieser sämtliche für die Ausübung der Kontrollbefugnisse des Europäischen Parlaments erforderlichen vertraulichen Informationen innerhalb kürzester Frist, wobei beide Organe im Rahmen ihrer jeweiligen Zuständigkeiten und Verantwortlichkeiten folgendes beachten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Subraya la importancia de que los informes de la junta de investigación sobre los incidentes que hayan causado muerte o discapacidad se finalicen y presenten a la Sede de las Naciones Unidas y a los Estados Miembros interesados a la mayor brevedad posible para asegurar que se respete el plazo mencionado en el párrafo 5 supra;
8. betont, wie wichtig es ist, dass die Untersuchungskommissionsberichte über Vorfälle, die zu Tod oder Invalidität führten, binnen kürzester Frist erstellt und dem Amtssitz der Vereinten Nationen und dem betreffenden Mitgliedstaat übermittelt werden, um sicherzustellen, dass die in Ziffer 5 genannte Frist eingehalten wird;
Korpustyp: UN
A petición de una de las instancias contempladas en el punto 1.4., la Comisión, a la mayor brevedad, transmitirá a dicha instancia toda información confidencial necesaria para el ejercicio de las funciones de control del Parlamento, respetando ambas Instituciones, en el marco de sus competencias y responsabilidades respectivas:
Auf Antrag einer der in Nummer 1.4 genannten Stellen übermittelt die Kommission dieser sämtliche für die Ausübung der Kontrollbefugnisse des Parlaments erforderlichen vertraulichen Informationen innerhalb kürzester Frist, wobei beide Organe im Rahmen ihrer jeweiligen Zuständigkeiten und Verantwortlichkeiten folgendes beachten:
Korpustyp: EU DCEP
Después de confirmar su transacción verá una pantalla de agradecimiento y, si usted solicitó una confirmación por correo electrónico, la recibirá a la brevedad.
Wird Ihre Transaktion bestätigt, wird ein „Vielen Dank!“-Bildschirm angezeigt und Sie erhalten innerhalb kürzester Zeit eine E-Mail-Bestätigung (falls angefordert).
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Lo que queda en evidencia, es que resulta urgente superar a la brevedad la dependencia del petróleo, y que existen posibilidades para enmendar el curso.
DE
Sachgebiete: radio tourismus politik
Korpustyp: Webseite
brevedadunverzüglich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El presente certificado deberá presentarse a la mayor brevedad en la institución de seguro del lugar al que se haya desplazado, es decir:
Sie müssen diese Bescheinigung unverzüglich dem Versicherungsträger des Landes, in dem Sie sich aufhalten, vorlegen und zwar:
Korpustyp: EU DGT-TM
inste a los Estados miembros a que apliquen plenamente y a la mayor brevedad la Decisión del Consejo sobre el fortalecimiento de Eurojust, por la que se modifica la Decisión del Consejo 2002/187/JAI (5613/2008) No publicado aún en el Diario Oficial.
an die Mitgliedstaaten zu appellieren, unverzüglich den Ratsbeschluss zur Stärkung von Eurojust und zur Änderung des Beschlusses 2002/187/JI (5613/2008) Noch nicht im Amtsblatt veröffentlicht.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que comunique a la mayor brevedad al Parlamento Europeo su dictamen motivado sobre las respuestas de las autoridades del Reino Unido a los escritos de requerimiento y al escrito de carácter administrativo;
fordert die Kommission auf, das Europäische Parlament über ihre mit Gründen versehene Stellungnahme zu den Antworten der britischen Behörden auf die Fristsetzungsschreiben und das Verwaltungsschreiben unverzüglich zu informieren;
Korpustyp: EU DCEP
(2 ter) Las conclusiones de las investigaciones sobre accidentes aéreos deberán surtir efectos prácticos a la mayor brevedad, en particular cuando se refieran a defectos de diseño, con objeto de devolver a los consumidores la confianza en el transporte aéreo.
(2b) Auf die Ergebnisse der Untersuchungen der Unfälle im Luftverkehr sollte, insbesondere wenn die Unfälle auf Konstruktionsfehler zurückzuführen sind, unverzüglich mit Maßnahmen reagiert werden, um das Vertrauen der Verbraucher in den Luftverkehr wiederherzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
brevedadbaldige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
aplicabilidad efectiva y con la mayor brevedad de las variaciones del tipo de cambio;
tatsächliche und möglichst baldige Anwendbarkeit der Wechselkursänderungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Rogamos nos comuniquen a la mayor brevedad el resultado de:
Wir bitten um möglichst baldige Mitteilung des Ergebnisses
Korpustyp: EU DGT-TM
; recomienda su aprobación final a la mayor brevedad, habida cuenta de la importancia y de la gravedad que reviste este tema;
angenommen hat; empfiehlt seine möglichst baldige endgültige Annahme angesichts der Bedeutung und der Wichtigkeit dieses Themas;
Korpustyp: EU DCEP
El Sheriff Horton de San Miguel predice arrestos a la brevedad.
Sheriff Horton aus San Miguel erwartet eine baldige Festnahme.
Korpustyp: Untertitel
brevedadbaldmöglichst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pido al Presidente Borrell e insto al Consejo a que adopte medidas a la mayor brevedad con el fin de desarrollar un único sistema europeo de defensa contra las inundaciones.
Ich ersuche Präsident Borrell und den Rat, baldmöglichst Schritte einzuleiten, damit ein einheitliches europäisches Hochwasserschutzsystem zustande kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Celebra la intención de la Comisión Europea de presentar a la mayor brevedad una propuesta de directiva marco sobre requisitos de eficiencia mínimos para equipo de consumo y una propuesta de directiva sobre la gestión de la demanda de energía;
8. begrüßt die Absicht der EU-Kommission, baldmöglichst eine Rahmenrichtlinie für Mindesteffizienzanforderungen an Endverbrauchsgeräte und für eine Richtlinie über das Energienachfragemanagement vorzulegen;
Korpustyp: EU DCEP
Solicita a los Estados miembros, dada la creciente incorporación de la mujer al ejército en toda la UE, que creen "Comités para la coordinación y asesoramiento de la mujer en las Fuerzas Armadas" (semejantes al que la OTAN estableció en 1961) a la mayor brevedad y con amplitud de competencias;
fordert die Mitgliedstaaten angesichts der wachsenden Zahl von Frauen in den Streitkräften in der gesamten EU auf, baldmöglichst "Komités für die Koordinierung und Beratung von Frauen in den Streitkräften" (ähnlich wie das von der NATO 1961 eingerichtete Komité) einzurichten, die mit möglichst umfangreichen Kompetenzen ausgestattet sind;
Korpustyp: EU DCEP
brevedadraschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo puedo repetir la conclusión de mi respuesta, a saber, que nuestro objetivo es la adopción de un reglamento a la mayor brevedad posible, pero que, para ello, el Consejo debe disponer de un dictamen como es debido de la parte del Parlamento Europeo.
Ich kann nur nochmals auf das Fazit meiner Antwort verweisen, d. h. unser Ziel besteht in der möglichst raschen Verabschiedung einer Verordnung, doch dafür benötigt der Rat natürlich das entsprechende Zustimmungsvotum Ihres Hohen Hauses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que en la reciente Cumbre Ministerial de la OSCE, la UE reafirmó la necesidad de que las partes alcancen un acuerdo a la mayor brevedad sobre la duración y las modalidades del funcionamiento de las bases militares rusas en el territorio de Georgia,
in der Erwägung, dass die Europäische Union während des jüngsten OSZE-Ministergipfels erneut die Notwendigkeit bekräftigte, zu einer raschen Einigung zwischen den Parteien über Dauer und Modalitäten der Tätigkeit der russischen Militärbasen auf georgischem Territorium zu gelangen,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que en la reciente Cumbre Ministerial de la OSCE, la UE reafirmó la necesidad de que las partes alcancen un acuerdo a la mayor brevedad sobre la duración y las modalidades del funcionamiento de las bases militares rusas en el territorio de Georgia,
in der Erwägung, dass die EU während des jüngsten OSZE-Ministergipfels erneut die Notwendigkeit bekräftigte, zu einer raschen Einigung zwischen den Parteien über Dauer und Modalitäten der Tätigkeit der russischen Militärbasen auf georgischem Territorium zu gelangen,
Korpustyp: EU DCEP
brevedadwie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los dos ejemplares de este certificado deben presentarse, a la mayor brevedad, en la institución correspondiente de seguro:
Die in Ihrem Besitz befindlichen beiden Ausfertigungen des Vordrucks sind so bald wie möglich einem der nachstehend genannten Versicherungsträger vorzulegen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Se informará a las autoridades u organismos portuarios a la mayor brevedad en cuanto se haya cursado una notificación de inmovilización.
Wurde das Festhalten angeordnet, werden die Hafenbehörden oder -stellen so schnell wie möglich davon unterrichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad competente informará a las autoridades u organismos portuarios a la mayor brevedad en cuanto se haya cursado una notificación de inmovilización.
Wurde das Festhalten angeordnet, unterrichtet die zuständige Behörde die Hafenbehörden oder -stellen so schnell wie möglich davon.
Korpustyp: EU DCEP
brevedadrasche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la Comisión estamos tratando, con los medios de que disponemos, de ayudar al menos a evitar lo peor y a obtener ayuda para las familias afectadas a la mayor brevedad posible.
Wir von Seiten der Kommission versuchen mit den Möglichkeiten, die uns zur Verfügung stehen, entsprechend beizutragen, um zumindest das Ärgste abzuwenden bzw. den so schwer betroffenen Familien eine möglichst rasche Hilfe zuteil werden zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Simultáneamente, la Comisión ha propuesto un Reglamento para el cumplimiento interno de las obligaciones derivadas de los acuerdos internacionales y su ratificación por parte de la Unión con la mayor brevedad (véase: http://europa.eu.int/comm/environment/pops/index_en.htm).
Zur gleichen Zeit hat die Kommission eine Verordnung vorgeschlagen, mit der sie auf ihrem eigenen Territorium den Verpflichtungen aus den internationalen Vereinbarungen nachkommen und eine rasche Ratifizierung durch die EU ermöglichen will (siehe: http://europa.eu.int/comm/environment/pops/index_en.htm).
Korpustyp: EU DCEP
Un sector que, cabe recordar, ya ha sufrido las consecuencias de la aplicación del anulado Reglamento de 2004, y necesita que la nueva regulación se aplique a la mayor brevedad.
Der Sektor, der – darauf sei hingewiesen – unter den Folgen der Anwendung der für nichtig erklärten Verordnung von 2004 gelitten hat, ist nun auf eine möglichst rasche Umsetzung der neuen Regelung angewiesen.
Korpustyp: EU DCEP
brevedadso bald wie möglich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una vez realizadas las entrevistas, el presidente del Comité transmitirá al Consejo de Administración a la mayor brevedad el informe elaborado por el Comité y el expediente de solicitud completo de todos los candidatos entrevistados.
Der Vorsitzende des Ausschusses leitet den vom Ausschuss erstellten Bericht sowie die vollständigen Bewerbungsunterlagen der Bewerber, mit denen ein Bewerbungsgespräch geführt wurde, sobaldwiemöglich nach den Bewerbungsgesprächen an den Verwaltungsrat weiter.
Korpustyp: EU DGT-TM
En contrapartida, el Reglamento (CE) no 272/2009 exige la instalación en los aeropuertos de toda la UE, a la mayor de brevedad, y, a más tardar, el 29 de abril de 2010, de métodos, incluidas tecnologías, para la detección de explosivos líquidos.
Wohl aber sind gemäß der Verordnung (EG) Nr. 272/2009 Methoden und Technologien zur Erkennung von Flüssigsprengstoffen sobaldwiemöglich und spätestens bis zum 29. April 2010 EU-weit auf Flughäfen bereitzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de recurso o revisión con respecto a la decisión de traslado mencionada en el artículo 25, la autoridad a que se refiere el apartado 1 del presente artículo decidirá de oficio, a la mayor brevedad, y en el plazo máximo de
Im Falle einer auf Sach- oder Rechtsfragen gerichteten Überprüfung des Überstellungsbeschlusses gemäß Artikel 25 entscheidet das in Absatz 1 genannte Gericht von Amts wegen sobaldwiemöglich, in jedem Fall aber innerhalb von
Korpustyp: EU DCEP
brevedadkurz gefasst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muchas gracias por su brevedad, señor Vitorino, pero permítame decir que solo el tiempo dirá si este va a ser su última intervención en esta Cámara o si simplemente ha sido la última anterior a la que realizará un día cuando vuelva a esta Cámara.
Vielen Dank, Herr Vitorino, dass Sie sich kurzgefasst haben. Gestatten Sie mir jedoch, Ihnen zu sagen, dass erst die Zukunft zeigen wird, ob dies Ihre letzte Rede in diesem Hohen Haus gewesen ist oder ob es ganz einfach nur die letzte vor Ihrer Rückkehr in dieses Hohe Haus war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas gracias por su dedicación y brevedad Sr. Monti.
Vielen Dank, Herr Monti, dass Sie sich so engagieren und dass Sie sich kurzgefasst haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha excedido casi en su brevedad.
Sie haben sich fast übertrieben kurzgefasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
brevedadwie möglich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión decidirá con la mayor brevedad sobre el número de derechos de importación que pueden concederse en virtud del contingente previsto en el artículo 1, apartado 1.
Die Kommission entscheidet so bald wiemöglich, in welchem Umfang Einfuhrrechte im Rahmen des Kontingents gemäß Artikel 1 Absatz 1 zugeteilt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión decidirá con la mayor brevedad en qué medida podrá darse curso a las solicitudes de certificados.
Die Kommission beschließt so bald wiemöglich, in welchem Umfang den Lizenzanträgen stattgegeben werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión decidirá con la mayor brevedad sobre el número de derechos de importación que pueden concederse en virtud del contingente previsto en el apartado 1 del artículo 1.
Die Kommission entscheidet so bald wiemöglich, in welchem Umfang Einfuhrrechte im Rahmen des Kontingents gemäß Artikel 1 Absatz 1 zugeteilt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
brevedadschneller
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No busque más, el software de almacenamiento HP le ayuda a reducir los costes, simplificar la infraestructura de almacenamiento, proteger los activos vitales y responder con mayor brevedad ante oportunidades de negocio.
Die HP Speichersoftware trägt dazu bei, Kosten zu senken, die Speicherinfrastruktur zu vereinfachen, wichtige Ressourcen zu schützen und schneller auf Geschäftschancen zu reagieren.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Taap también trabaja con Bombardier en el proyecto Cross Rail, permitiendo que sus servicios de limpieza hagan fotos de los destrozos en los trenes, asientos de los inodoros por ejemplo, y arreglarlos a la mayor brevedad posible.
ES
Taap arbeitet außerdem mit Bombardier zusammen am Crossrail-Projekt und ermöglicht es dem Reinigungspersonal, Fotos von Beschädigungen in den Zügen aufzunehmen, zum Beispiel von defekten Toilettensitzen, damit diese schneller repariert werden können.
ES
¿Ha recibido la Comisión algún compromiso de plazo de finalización de dichos planes en la mayor brevedad?
Wurde ihr irgendein Termin für die schnellstmögliche Fertigstellung dieser Pläne zugesagt?
Korpustyp: EU DCEP
En aras de garantizar la seguridad jurídica, la Comisión tiene obligación de publicar directrices a la mayor brevedad.
Um die Rechtssicherheit zu gewährleisten, muss die Kommission möglichst frühzeitig Leitlinien veröffentlichen.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión, el Parlamento Europeo y el Consejo han expresado su voluntad de ayudar con la mayor brevedad.
Kommission, Europäisches Parlament und Ministerrat haben ihre Entschlossenheit bekundet, schnellstmöglich Abhilfe zu schaffen.
Korpustyp: EU DCEP
En aras de la brevedad y con la venia del Parlamento me referiré únicamente a las principales.
Gestatten Sie mir, aus Zeitgründen hier nur auf die wichtigsten einzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos pasar de la mentalidad de desechar las cosas y de la brevedad de los productos hacia una producción durable.
Wir müssen wegkommen von der Wegwerfmentalität und der Kurzlebigkeit der Güter hin zu einer nachhaltigen Produktion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insto a la Presidencia del Consejo a que trabaje para concluir este acuerdo a la mayor brevedad posible.
Ich fordere den Ratsvorsitz auf, den Abschluss der Vereinbarung schnellstmöglich in die Wege zu leiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se está preparando un paquete de ayuda que se pondrá en marcha a la mayor brevedad posible.
Derzeit wird ein Hilfspaket vorbereitet, welches bei der frühestmöglichen Gelegenheit verabschiedet werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que se debería considerar a la mayor brevedad posible esta prohibición también para el mar Báltico.
Meiner Meinung nach sollte auch in der Ostsee das Verbot der Treibnetzfischerei ein Thema der Diskussion werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El reconocimiento de ese derecho requiere el levantamiento de los períodos de transición a la mayor brevedad posible.
Die Anerkennung dieses Rechts erfordert die Aufhebung der Übergangsfristen zum frühestmöglichen Zeitpunkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habida cuenta de la situación del mercado, es preciso aplicar esta modificación con la mayor brevedad posible.
Angesichts der Marktlage sollte diese Änderung schnellstmöglich angewendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión transmitirá con la mayor brevedad a cada Estado miembro toda la información que reciba y que pueda facilitar.
Die Kommission übermittelt jedem Mitgliedstaat alle Auskünfte, die ihr erteilt werden und die sie erteilen kann, sobald ihr diese zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo en cuenta la situación del mercado, es preciso aplicar esta modificación a la mayor brevedad posible.
Angesichts der Marktlage sollte diese Änderung schnellstmöglich angewendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este informe será enviado al Estado miembro visitado con la mayor brevedad y, posteriormente, a los demás Estados miembros.
Der Kontrollbericht wird dem betreffenden Mitgliedstaat schnellstmöglich, den anderen Mitgliedstaaten später übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estoy tratando de obtener un pico en este acantilado a la brevedad. el sonar está detectando algo ahora
Ich versuche, sie einen Blick über diesen Kamm werfen zu lasse…sobald ich kann. Das Sonargerät nimmt jetzt doch was auf.
Korpustyp: Untertitel
Para una mayor brevedad, la mayoría de ejemplos de este capítulo muestran la salida del programa mysql de forma abreviada.
Con un asesoramiento individual, ingenio y nuestras posibilidades para realizar encargos especiales, normalmente se encuentra una solución con brevedad.
La Comisión transmitirá a la mayor brevedad a la autoridad competente de cada Estado miembro toda la información que reciba y que pueda facilitar.
Die Kommission übermittelt der zuständigen Behörde der einzelnen Mitgliedstaaten alle Auskünfte, die ihr erteilt werden und die sie erteilen kann, sobald ihr diese zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU DCEP
Dada la brevedad de los plazos impuestos, los coordinadores de la comisión examinaron la propuesta de referencia durante su reunión del 12 de marzo de 2008 en Estrasburgo.
Wegen der knappen zur Verfügung stehenden Fristen wurde der oben genannte Vorschlag von den Koordinatoren des Ausschusses in ihrer Sitzung am 12. März 2008 in Straßburg geprüft.
Korpustyp: EU DCEP
El informe incluirá también un plan de medidas correctivas, incluidas inspecciones suplementarias, si procede, que se aplicarán a la mayor brevedad posible.
Weiter enthält der Bericht einen Plan für Abhilfemaßnahmen, gegebenenfalls unter anderem für ergänzende Besichtigungen, die bei nächster Gelegenheit durchzuführen sind.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas piensa tomar la Comisión con objeto de enviar, a la mayor brevedad posible, ayuda humanitaria a la población damnificada de la región de Van?
Welche Schritte beabsichtigt die Kommission zu unternehmen, um den leidgeprüften Bürgern der Provinz Van schnellstmöglich Hilfe zukommen zu lassen?
Korpustyp: EU DCEP
Pide a los Estados miembros de la Unión Europea que no hayan firmado y/o ratificado el Convenio que lo hagan a la mayor brevedad posible;
fordert die Mitgliedstaaten der Europäischen Union auf, die das Übereinkommen noch unterzeichnen und/oder ratifizieren müssen, dies bei erster Gelegenheit zu tun;
Korpustyp: EU DCEP
Pide a los Estados miembros de la Unión Europea que no hayan firmado y/o ratificado el Convenio de Ottawa que lo hagan a la mayor brevedad posible;
fordert die Mitgliedstaaten der Europäischen Union auf, die das Übereinkommen von Ottawa noch unterzeichnen und/oder ratifizieren müssen, dies bei erster Gelegenheit zu tun;
Korpustyp: EU DCEP
Solo una acción adecuada a nivel comunitario puede ser efectiva, por lo que la Comisión debería actuar a la mayor brevedad posible.
Da nur geeignete Maßnahmen auf gemeinschaftlicher Ebene Wirkung zeigen können, sollte die Kommission diese schnellstmöglich vorschlagen.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros notificarán a la mayor brevedad dichas disposiciones a la Comisión a más tardar en la fecha mencionada en el
Die Mitgliedstaaten teilen diese Bestimmungen der Kommission spätestens bis zu dem in
Korpustyp: EU DCEP
Pide nuevamente que se adopte a la mayor brevedad el paquete fiscal Monti, para poner fin a la fiscalización injusta en la Unión;
fordert erneut die zügige Annahme des Steuerpakets "Monti", um unfairen Steuerpraktiken in der Union ein Ende zu setzen;
Korpustyp: EU DCEP
Con la propuesta de reglamento del Consejo por el que se establece un instrumento de preadhesión (IPA) deberían eliminarse ahora a la mayor brevedad posible tales problemas.
Der Vorschlag des Rates zur Schaffung eines Instruments zur Heranführungshilfe (IPA) sollte nun möglichst diese Probleme beseitigen.
Korpustyp: EU DCEP
Solo respira y lleva la brevedad de la vida, luego muere. Dime que regrese a ese patético escenario decidido por esa pequeña atención.
Nur Wesen mit prädestinierten Lebe…...die sterben, um dann ein anderes erbärmliches Szenario zu leben, erschaffen von einem Schöpfer mit sehr kurzer Aufmerksamkeitsspanne.
Korpustyp: Untertitel
Me pregunto si puede decir algo, Comisario, al respecto de la gran brevedad del calendario que nos estamos dando para introducir legislación.
Ich frage mich, ob Sie, Herr Kommissar, sich zu diesem sehr engen Zeitrahmen äußern können, den wir uns selbst für den Erlass eines Gesetzes einräumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un motivo de satisfacción que el Parlamento Europeo considere ahora que se deben emprender con la mayor brevedad posible las negociaciones para la adhesión de Letonia.
Es ist erfreulich, daß das Europäische Parlament jetzt der Ansicht ist, die Beitrittsverhandlungen mit Lettland müßten nunmehr ohne weitere Verzögerungen aufgenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de la brevedad del plazo, creo que la Comisión consiguió presentar una propuesta modificada que es ambiciosa y equilibrada.
Trotz dieses knappen zeitlichen Rahmens ist es der Kommission meines Erachtens gelungen, einen abgeänderten Vorschlag zu unterbreiten, der sowohl ehrgeizig als auch ausgewogen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para concluir, quisiera felicitar al ponente por los esfuerzos realizados para conciliar las opiniones enfrentadas y culminar con la mayor brevedad el proceso de aprobación del programa.
Zum Abschluss möchte ich dem Berichterstatter zu seinen Bemühungen um eine Zusammenführung der einander widersprechenden Ansichten sowie den baldigen Verfahrensabschluss und die Annahme des Programms gratulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos decididos a hacer todo cuanto esté en nuestras manos para estimular y facilitar el acuerdo a la mayor brevedad posible.
Wir sind entschlossen, zu tun, was wir können, um eine schnellstmögliche Einigung zu fördern und zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El único espacio que veo tratado con excesiva brevedad en el informe Viola -pero creo que debemos darlo por sentado- se relaciona con la política de comunicaciones.
Der einzige Bereich, der mir in Herrn Violas Bericht wirklich fehlt - aber ich denke doch, daß wir ihn als selbstverständlich betrachten können - ist die Kommunikationspolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos poder conseguir rápidamente una mejor protección de los menores no acompañados, especialmente proporcionándoles a la mayor brevedad posible la asistencia de un tutor o un asesor jurídico.
Wir müssten schnellstmöglich einen besseren Schutz unbegleiteter Minderjähriger erreichen, indem ihnen möglichst frühzeitig ein Vormund oder ein Rechtsberater zur Seite gestellt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera proponer al Parlamento que vuelva a abordar ese punto: efectivamente, de eso no se ha hablado, pero ha sido por brevedad, no por mala voluntad.
Ich möchte dem Parlament empfehlen, auf diesen Punkt zurückzukommen: darüber wurde nämlich nicht gesprochen, allerdings aus zeitlichen Gründen und nicht aus Mangel an gutem Willen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y el único concepto prometedor, la introducción con la mayor brevedad posible de una reforma fiscal ecológica, se ve paralizado en los organismos competentes.
Und das einzige erfolgversprechende Konzept, die schnellstmögliche Einführung einer ökologischen Steuerreform, wird in den zuständigen Gremien zerredet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No cabe duda de que este primer informe señala un determinado número de disfuncionamientos que es importante corregir a la brevedad posible.
Dieser erste Bericht zeigt zweifelsohne eine Reihe von Fehlentwicklungen auf, die schleunigst behoben werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia eslovena convocó esta reunión del Consejo con la mayor brevedad, una iniciativa que agradezco, y tal reunión se celebró el 12 de mayo.
Diese Ratstagung wurde durch den slowenischen Vorsitz ohne unnötige Verzögerung einberufen, wofür ich mich bedanken möchte, und sie fand am 12. Mai statt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero pedir al Primer Ministro que anime a sus homónimos checos para que sometan el Tratado de Lisboa al Parlamento checo para su ratificación a la mayor brevedad.
Ich möchte den Ministerpräsidenten auffordern, bei seinen tschechischen Kollegen darauf hinzuwirken, dass sie dem tschechischen Parlament den Lissabon-Vertrag zum frühestmöglichen Zeitpunkt zur Ratifizierung vorlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le deseo mucha suerte en la recepción de las respuestas al cuestionario y le felicito por la brevedad de los plazos.
Ich wünsche ihm bei der Erfassung der Antworten für den Fragebogen viel Glück und gratuliere ihm zu dem kurzfristigen Zeitplan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros requerirán a los solicitantes que informen de su domicilio a las autoridades competentes y les notifiquen, con la mayor brevedad, cualquier cambio de domicilio.
Die Mitgliedstaaten schreiben Antragstellern vor, den zuständigen Behörden ihre aktuelle Adresse und schnellstmöglich etwaige Adressenänderungen mitzuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las Partes convienen en definir conjuntamente las modalidades de esta transmisión con el objetivo de que el sistema sea operativo a la mayor brevedad posible.
Die Vertragsparteien kommen überein, gemeinsam die Modalitäten für diesen Übergang festzulegen, um das System schnellstmöglich betriebsbereit zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Apoyamos la propuesta del grupo socialista para que el Presidente designe a la mayor brevedad un comité para que efectúe esta revisión.
Wir unterstützen die Forderung der sozialistischen Gruppe, daß der Präsident schnellstens einen Ausschuß für diese Revision einsetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante el peligro que representa este tipo de central, a todos beneficia que el cierre de Chernóbil pueda hacerse a la mayor brevedad posible.
Im Hinblick auf die Gefahren, die von einem Kraftwerk dieser Bauart ausgehen, liegt uns allen an einer zügig durchgeführten Stillegung von Tschernobyl.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto a los cambios propuestos, que la Sra. Fontaine respalda, quiero decirle que la Comisión llevará a cabo las modificaciones oportunas a la mayor brevedad posible.
Was nun die vorgeschlagenen Änderungen angeht, denen sich auch Frau Fontaine anschließt, kann ich Ihnen mitteilen, daß die Kommission die erforderlichen Änderungen schnellstmöglich vornehmen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como sucede ahora, y la mayoría de los eslovenos son favorables a la adhesión de Croacia a la Unión Europea a la mayor brevedad posible.
Dies ist auch heute der Fall, und die Mehrheit der Slowenen befürwortet die Aufnahme Kroatiens in die Europäische Union zum frühest möglichen Zeitpunkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, hago un llamamiento enérgico a la FIFA para que ponga en marcha este código a la mayor brevedad posible.
Deshalb der eindringliche Appell an die FIFA, diesen Kodex zügig zu implementieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los servicios de Mario Monti están listos para examinarlas con la mayor brevedad y con la ayuda de mis servicios y de los de Anna Diamantopoulou.
Die Dienststellen von Mario Monti sind bereit, sie schnellstmöglich zusammen mit meinen Dienststellen und denen von Anna Diamantopoulou zu prüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, no hay ninguna intención maliciosa en la brevedad de algunas de mis palabras, sino que es la consecuencia del poco tiempo de que dispongo para expresarme.
Herr Präsident, bitte vermuten Sie hinter meinem zuweilen saloppen Ton keine böse Absicht, sondern führen Sie ihn auf die knapp bemessene Redezeit zurück.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si a pesar de estas medidas preventivas llega a producirse un accidente los daños han de indemnizarse en debida forma y a la mayor brevedad posible.
Wenn trotz der getroffenen Vorsorgemaßnahmen dennoch eine Schiffskatastrophe eintritt, ist für die Schäden zügig ein angemessener Ersatz zu leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideramos que es preciso eliminar con la mayor brevedad esta modalidad de fraude organizado a costa de los fondos de la UE.
Wir sind der Meinung, daß diese Form des organisierten Betrugs mit EU Geldern schnellstens beendet werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es cierto que el intercambio recíproco de datos para la totalidad del territorio de la Comunidad Europea debe impulsarse a la mayor brevedad.
Es ist ferner richtig, daß der gegenseitige Datenaustausch für das gesamte Gebiet der Europäischen Gemeinschaft schleunigst vorangetrieben werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la mayor brevedad, el Comité contemplado en el artículo 40, apartado 1, en lo sucesivo denominado «el Comité», procederá a un examen de la situación.
In dem in Artikel 40 Absatz 1 genannten Ausschuss (nachstehend „Ausschuss“ genannt) wird die Lage schnellstmöglich geprüft.