linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
brillo Glanz 278
Helligkeit 268 Brillanz 31 Blendung 5 Schein 4 . . . . .

Verwendungsbeispiele

brillo Glanz
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Black Galaxy granito se caracteriza por un brillo metálico en negro.
Black Galaxy Granit wird von einem metallischen Glanz auf schwarz gekennzeichnet.
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
se entenderá por barnices de acabado los productos destinados a proporcionar el brillo final y las propiedades de resistencia propias del sistema de recubrimiento;
Transparentlacke sind transparente Beschichtungsstoffe, die der Gesamtlackierung Glanz und Widerstandsfähigkeit verleihen.
   Korpustyp: EU DCEP
Su resplandeciente sonrisa apaga el brillo de las estrellas.
Ihr strahlendes Lächeln lässt den Glanz der Sterne verBlassen.
   Korpustyp: Untertitel
concede al cabello un brillo sedoso y permite un fácil peinado
verleiht dem Haar einen seidigen Glanz und macht es gut kämmbar
Sachgebiete: astrologie handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Desde entonces ha perdido, al parecer, algo de su brillo.
Seitdem hat er offenbar etwas von seinem Glanz verloren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Veo hasta el brillo de tus ojos.
Ich kann den Glanz deiner Augen sehen.
   Korpustyp: Untertitel
En Broadway reina un bullicio alegre y las luces parecen centellear con un nuevo brillo.
Eine freudige Leidenschaft verströmt über den Broadway, wo die Lichter in neuem Glanz erscheinen.
Sachgebiete: mythologie musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La vigencia de la premisa «masa en vez de clase» no ha perdido nada de su brillo.
Die Gültigkeit der Prämisse "Masse statt Klasse" hat nichts an Glanz verloren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
-Veo un brillo en tus ojos.
In deinen Augen liegt ein Glanz.
   Korpustyp: Untertitel
- Se da un brillo agradable a la piel;
- Es gibt einen schönen Glanz auf die Haut;
Sachgebiete: astrologie musik tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


brillo catódico . .
brillo indirecto . . .
brillo metálico . .
papel brillo .
estucado de alto brillo .
pérdida de brillo Glanzverlust 1 .
uniformidad de brillo .
luces de brillo variable .
brillo de la imagen .
contraste de brillos .
brillo de labios Lipgloss 1
factor de brillo incómodo .
valoración de brillo incómodo .
medidor de brillo .
papel brillo mecánicamente fabricado .
brillo de planchado .
desigualdad del brillo .
control automático de brillo .
matar el brillo .
regulador del brillo . .
temperatura de brillo .
brillo de alta intensidad .
papel estucado de alto brillo .
papel recubierto de alto brillo .
cartón estucado de alto brillo .
cartón recubierto de alto brillo .
diodo electroluminiscente de gran brillo .
histéresis de voltaje de brillo .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit brillo

145 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Me dio mi brillo.
- Sie gab mir meine Erleuchtung.
   Korpustyp: Untertitel
Brillo como el oro.
Ich glänze wie Gold.
   Korpustyp: Untertitel
Es el brillo matutino.
Es ist Glut der Morgen.
Sachgebiete: film musik foto    Korpustyp: Webseite
Está sacando brillo al Titanic.
Sie poliert Messing auf der Titanic.
   Korpustyp: Untertitel
- El brillo de sus ojos.
Das betont seine Augen.
   Korpustyp: Untertitel
Tu retorno restaura mi brillo.
Eure Rückkehr gibt mir ein wenig Frische.
   Korpustyp: Untertitel
Déjame darle brillo por ti.
Ich poliere ihn für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Se quitó su brillo labial.
Sie packte ihr Lip-Gloss aus.
   Korpustyp: Untertitel
Disuélvete en el dulce brillo.
Zerfließe in der süßen Glut.
   Korpustyp: Untertitel
- Sácale brillo a mis zapatos.
- Kann ich meine Schuhe putzen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Ted, brillo en la oscuridad.
Ted, ich leuchte im Dunkeln.
   Korpustyp: Untertitel
Brillo y glamour en Berlín: DE
Berlin ist und bleibt die deutsche Metropole für Rockfans. DE
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Brillo de Labios Ultrabrillante marykayatplay® ES
Mary Kay® NouriShine Plus™ Lip Gloss ES
Sachgebiete: gartenbau handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Podéis sacarle brillo a mi pomo también.
Ihr könnt mir auch gleich den Knauf polieren!
   Korpustyp: Untertitel
brillo metálico decorativo utilizado en decoración,
Dekorationen mit metallischen Glanzeffekten, insbesondere für Festlichkeiten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
brillo metálico decorativo utilizado fundamentalmente en decoración,
Dekorationen mit metallischen Glanzeffekten, insbesondere für Festlichkeiten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y sácale brillo a mi coche.
Und polier mein Auto.
   Korpustyp: Untertitel
¡Mira el brillo de sus ojos!
Seht das Blitzen in seinen Augen!
   Korpustyp: Untertitel
Mejor se ponen ese brillo labial, chicas
Ihr tragt besser das Lipgloss auf, Ladys.
   Korpustyp: Untertitel
Tenía el brillo de la plata.
Es war poliert wie Silber.
   Korpustyp: Untertitel
Sacaré brillo a tus zapatos si quieres.
Besser wären Schuhe aus Glanzleder.
   Korpustyp: Untertitel
Los ojos tenian un brillo extraño.
Sie hatte einen eigenartigen Blick in den Augen.
   Korpustyp: Untertitel
Ingrid se pondrá más brillo labial.
Ingrid wird noch mehr Lip-Gloss auftragen.
   Korpustyp: Untertitel
- Yo les doy brillo con aceite.
Ich poliere sie mit ÖI.
   Korpustyp: Untertitel
¡Todos tenéis ese brillo en los ojos!
Diese Augen, diese Augen, diese Augen!
   Korpustyp: Untertitel
formato maxi con acabado en brillo ES
im Format Maxi mit Hochglanzveredelung ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
superficie en mate o en brillo ES
hochglänzende oder fein matte Oberflächen ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Creo que tengo brillo en la nariz.
Ich glaube meine Nase glänzt.
   Korpustyp: Untertitel
No hables del brillo de las estrellas
"Red nicht von Glück, das du mir gibst
   Korpustyp: Untertitel
Probabilidad de brillo y círculos luminosos
Wahrscheinlichkeit von Blendeffekten und Lichtkreisen
Sachgebiete: astrologie medizin technik    Korpustyp: Webseite
Buscamos el brillo de los ojos.
Wir suchen leuchtende Augen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Por fin brillo en la oscuridad!
Endlich leuchte ich im Dunkeln!
   Korpustyp: Untertitel
Como un brillo en los ojos,
Wie ein im Auge funkelt,
   Korpustyp: Untertitel
Anverso de la tarjeta brillo, reverso mate
Karte mit hochglänzender Vorderseite und matter Rückseite
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Cómo hacer un brillo labial de azúcar
Ein Peeling aus Olivenöl und Zucker herstellen
Sachgebiete: pharmazie astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Llantas de aleación de 16" gris brillo ES
16"-Stahlfelgen mit Radzierblenden ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
El nuevo vidrio anti-brillo para enmarcar
Ornament Glas für Architekturzwecke
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus bau    Korpustyp: Webseite
Londres adquiere un brillo especial en Navidad.
Während der Weihnachtszeit zeigt sich London mit einem ganz besonderen Zauber.
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Suaviza los labios, dándoles mucho brillo ES
Schützt die Lippen, macht sie geschmeidig-weich, verleiht intensive Farbintensität ES
Sachgebiete: film handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Favorece una piel suave y sin brillo.
Wir zeigen Ihnen, wie Sie Ihre Haut sofort spürbar geschmeidiger und zarter pflegen.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Medida rápida de brillo con micro-gloss
Schnelle Glanzmessung mit dem micro-gloss
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik typografie    Korpustyp: Webseite
Crayola brillo y purpurina azul acero disfraz
Crayola Glitz und Glitter Steel Blue Kostüm
Sachgebiete: verlag e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
• Reduzca el brillo de la pantalla.
Verringern Sie die Bildschirmhelligkeit.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Llamativa y elegante - un brillo de fuego: DE
Markant, aber stilvoll – Leuchtkraft mit Feuer: DE
Sachgebiete: kunst astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
cuando las estrellas pierdan su brillo, 2
Und wenn die Sterne betrübt sind, 2
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Christian Finke (izquierda) y colaborador sacando brillo. DE
Christian Finke (links) und Mitarbeiter beim Polieren. DE
Sachgebiete: musik foto technik    Korpustyp: Webseite
LG KE970 brillo de titanio negro
SHINE LG KE970 Titan schwarz
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Es el brillo matutino del Yatsugatake.
Es ist Glut der Morgen vom Yatsugatake.
Sachgebiete: film foto informatik    Korpustyp: Webseite
Es el brillo matutino y un ridgeline.
Es ist Glut der Morgen und ein ridgeline.
Sachgebiete: film foto informatik    Korpustyp: Webseite
No.2591 Un ridgeline del brillo matutino
No.2591 Ein ridgeline der Morgenglut
Sachgebiete: film foto informatik    Korpustyp: Webseite
Es el brillo matutino y un ridgeline.
Es ist der Rahmensonnenrahmen in Lake Shinji-ko.
Sachgebiete: astrologie theater foto    Korpustyp: Webseite
Sublimar el brillo espejo del cabello coloreado ES
Brillianz für coloriertes Haar Verstärkt die Haardichte ES
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Le da un hermoso efecto de brillo. BE
Gibt einen schönen funkelnden Effekt. BE
Sachgebiete: religion astrologie musik    Korpustyp: Webseite
El nuevo vidrio anti-brillo para enmarcar
Ein neuer Maßstab für transparentes Glas
Sachgebiete: auto tourismus bau    Korpustyp: Webseite
Libro de fotos sin acabado en brillo (izquierda) y con acabado en brillo (derecha). ES
Links ein Fotobuch ohne und rechts ein Fotobuch mit Hochglanzveredelung. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Y ya el mundo perdió algo de su brillo.
Und schon sieht die Welt ein bisschen düsterer aus.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué tu no puedes tener algo de brillo?
Warum kannst du nicht auch was Schönes kriegen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Fui yo quien lo describió como un brillo?
War ich es, die es als Flimmern beschrieben hat?
   Korpustyp: Untertitel
Se ve en ese brillo que tiene en los ojos.
Das sieht man an dem Schalk in seinen Augen.
   Korpustyp: Untertitel
--y cuando se desvaneció ese brillo, el simulador fu…nada
und dann war da ein seltsames Licht und der Simulator wa…(DURCHEINANDERGEREDE)
   Korpustyp: Untertitel
A las 12:00 ensayo de Brillo de Piel.
Probe von The Skin Glow ist mittags.
   Korpustyp: Untertitel
Contiene, entre otros, D-glucosa y laca brillo amarillo (E110).
enthält D-Glucose und Gelborange S (E110)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Límite de brillo para las estrellas al reducir
Helligkeitslimit der Sterne, wenn ganz herausgezoomt ist
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Límite de brillo para estrellas en el tránsito.
Helligkeitslimit für Sterne beim Drehen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Lista las opciones de brillo de la pantalla o establece el brillo definido por: q:, p. ej., un brillo de 50 establecerá el brillo máximo de la pantalla al 50%
Zeigt Einstellungen zur Bildschirmhelligkeit an oder legt sie auf den mit :q: angegebenen Wert fest. Ein Wert von 50 würde die Bildschirmhelligkeit beispielsweise auf 50% einstellen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
- Tal vez tomaré un brillo de una de ellas.
Vielleicht wird mir eine von ihnen gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Mate para paredes y techos interiores (brillo < 25 a 60 °)
Innenanstriche für Wände und Decken (matt) (Glanzmaßzahl < 25 Einheiten im 60 ° Messwinkel)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sistemas de visualización con control automático del brillo (ABC)
Displays mit automatischer Helligkeitsregelung (ABC)
   Korpustyp: EU DGT-TM
La luna los ilumina con su mágico brillo.
Der Mond scheint verzauber…auf euch zwei Hochzeitsreisende.
   Korpustyp: Untertitel
¿Fui yo quien lo describió como un brillo?
Habe ich es als Schimmern beschrieben?
   Korpustyp: Untertitel
Tengo cuentas y brillos y muchas cosas así.
Ich hab Perlen und Glitter. und-und alles mögliche.
   Korpustyp: Untertitel
Recolectaré el brillo que vi esta mañana para la respuesta.
Ich werde vorgehen wie die Spinne, die ich heute Morgen ihr Netz bauen sah.
   Korpustyp: Untertitel
Es el lugar para hacer zumbar el Brillo.
Dies ist der Ort, um den Docht einzufetten.
   Korpustyp: Untertitel
El brillo del escarlata y el colorado pueden esperar.
Mit munterem Scharlach und Karminrot warten wir noch etwas.
   Korpustyp: Untertitel
¡Yo brillo como la plata, se podría decir!
Ich glänze praktisch wie Silber!
   Korpustyp: Untertitel
Su cabello tiene el brillo del oro al sol.
Ihr Haar leuchtet wie pures Kupfer.
   Korpustyp: Untertitel
Todo el mundo lo llamaba "Brillo de Luna. "
Alle nannten ihn "Schwarzbrenner".
   Korpustyp: Untertitel
Brillo como el oro cuando toco el piano.
Ich glänze wie Gold, wenn ich Klavier spiele.
   Korpustyp: Untertitel
Les saca brillo a mis tenedores de plástico.
Poliert den ganzen Tag Plastikgabeln.
   Korpustyp: Untertitel
Cree que el acondicionador quita el brillo al diamante.
Sie denkt, dass Conditioner den Diamanten stumpf macht.
   Korpustyp: Untertitel
Y le da un brillo maravilloso a la piel.
Außerdem glänzt die Haut so schön.
   Korpustyp: Untertitel
Yo solía sacarle brillo a su cuchillo mágico.
Ich habe ihre Zaubermesser poliert.
   Korpustyp: Untertitel
Su brillo me deslumbró, pero eso ya lo había visto.
Doch ich schaute weiter, zwang mich, nicht zu blinzeln.
   Korpustyp: Untertitel
Max puso en marcha el armatoste y le sacó brillo.
Also holte Max den alten Bus aus der Garage und polierte ihn auf.
   Korpustyp: Untertitel
llegamo…y nos llega el brillo del sol.
Beginnt das Erlebnis Wenn wir uns zur Sonne dreh'n
   Korpustyp: Untertitel
Techos retráctiles, el brillo del sol, aire en la cara… ES
Dach auf, Sonne rein und gute Laune weht einem um die Nase. ES
Sachgebiete: auto technik foto    Korpustyp: Webseite
¡Dé brillo y vitalidad renovada a su piel!
Geben Sie Ihrer Haut neue Leuchtkraft und Vitalität!
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Las botellas son granalladas interna y externamente, aportando brillo metálico.
Die Innen- und Außenflächen der Stahlflaschen werden mit Stahlkies metallisch blank gestrahlt.
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
¿Aquel chico con ese brillo en la mirada
Kommt der Junge mit dem Zwinkern
   Korpustyp: Untertitel
Ayer, sólo una de esas teteras tenía brillo.
Gestern glänzte nur eine dieser Kannen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Fui yo quien lo describió como un brillo?
Ich habe es als ein Flimmern bezeichnet?
   Korpustyp: Untertitel
Icono de brillo con el escudo y la bandera ES
Glossy icon mit schild und banner ES
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Tienes un cabello que est…-…egado en tu brillo labial.
Du hast ein Haar das gefangen is…gefangen in deinem Lippenstift. Etwas neue…Entschuldigung.
   Korpustyp: Untertitel
¡ Levantaos, oh jefes; sacad brillo a los escudos!
Macht euch auf, ihr Fürsten, schmiert den Schild!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Marco blanco brillo de la resina y el álbum favores
Harz White Glitter Frame und Album gefallen
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
• Los brillos en la piel, los poros abiertos. ES
• Die Haut glänzt, die Poren sind erweitert. ES
Sachgebiete: psychologie foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La combinación de ampliación y diámetro determina el brillo real. ES
Die Kombination von Vergrößerungsfaktor und Frontlinsendurchmesser bestimmt die tatsächliche Lichtstärke. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Proyecta brillo de 25 lúmenes donde y cuando sea ES
Projizieren Sie immer & überall mit bis zu 25 lm ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Proyecta tus vídeos con un brillo de 13 lúmenes ES
Projizieren Sie Ihre Filme mit bis zu 13 lm ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Medición del grado de brillo según DIN 67530: DE
Glanzgradmessung nach DIN 67530: DE
Sachgebiete: bau technik typografie    Korpustyp: Webseite