linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
buscar suchen 16.797
holen 992 nachschlagen 23

Verwendungsbeispiele

buscar suchen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Bitcoin es un mercado emergente con nuevos clientes que están buscando maneras de gastar sus bitcoins.
Bitcoin ist ein Wachstumsmarkt voller neuer Kunden, die nach Möglichkeiten suchen, ihre Bitcoins auszugeben.
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb boerse    Korpustyp: Webseite
Clinton, que sigue haciendo política, busca los puntos fuertes del sistema financiero internacional.
Clinton, der ja immer noch Politik macht, sucht die Stärken des internationalen Finanzsystems.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bonnie aún está buscando una escapatoria en el hechizo de barrera.
Bonnie sucht immer noch einen Weg, um den Begrenzungsspruch herum.
   Korpustyp: Untertitel
Minube es un buscador de vuelos baratos y hoteles que busca en más de 50 webs.
Minube ist eine Suchmaschine für günstige Flüge und Hotels, die bei 13 Anbietern gleichzeitig sucht.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Fundamentalmente equivale a tratar como delincuentes a personas que están buscando asilo y refugio.
Es kriminalisiert im Grunde genommen Opfer, Menschen, die Asyl und Zuflucht suchen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Christin…estamos buscando un vínculo entre Eggers y Simmel.
Kristin! Wir suchen eine Verbindung zwischen Eggers und Simmel.
   Korpustyp: Untertitel
Dios busca al hombre movido por su corazón de Padre.
Gott sucht den Menschen, gedrängt von seinem väterlichen Herzen .
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
el petrolero en dificultades que busque un lugar de refugio;
ein Öltankschiff sich in Schwierigkeiten befindet und einen Zufluchtsort sucht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hey, Cenicienta, ve a buscarte un hombre.
He, Aschenputtel, such dir 'nen anderen Jungen.
   Korpustyp: Untertitel
Duplicate Photo Cleaner apenas no busca los duplicados exactos.
Duplicate Photo Cleaner nicht gerade sucht nach genauen Duplikaten.
Sachgebiete: informationstechnologie foto internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


operación buscar .
buscar un estilo .
buscar una palabra ein Wort nachschlagen 5
buscar a tientas . .
buscar libros viejos . .
buscar un libro el estante .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit buscar

227 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Buscar en tienda Buscar en tienda ES
Lieferung in 5-7 Werktagen nach Zahlungseingang ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Puedes dejar de buscar.
Du kannst damit aufhören.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que buscar otr…
Wir müssen einen andere…
   Korpustyp: Untertitel
Déjeme buscar mi cartera.
Ich hole schnell meine Handtasche.
   Korpustyp: Untertitel
Déjame buscar mi chaqueta.
Ich hole schnell meinen Mantel.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que buscar huellas.
Wir brauchen die Fingerabdrücke.
   Korpustyp: Untertitel
Ve a buscar donnas.
Hol dir einen Donut.
   Korpustyp: Untertitel
Ire a buscar mas!
Ich werde noch mehr besorgen!
   Korpustyp: Untertitel
Buscar carátula en Googl…
Cover von Amazon hole…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Buscar & automáticamente los SMS
Automatisch auf SMS & abfragen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Buscar en KMail @info:
In KMail ausfindig machen@info:whatsthis
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Voy a buscar uno.
Ich hole Ihnen eins.
   Korpustyp: Untertitel
Es buscar el desastre.
Es ist ein Rezept für eine Katastrophe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a buscar comida.
Ich hole jetzt Essen.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a buscar allí.
Ich schaue mal nach oben.
   Korpustyp: Untertitel
Debería buscar otro trabajo.
Ich brauche einen neuen Job.
   Korpustyp: Untertitel
Podríamos buscar un intérprete.
Wir brauchen einen Dolmetscher.
   Korpustyp: Untertitel
Ve a buscar uno.
Geh und finde eins.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a buscar leña.
Ich hole etwas Holz.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a buscar comida.
Ich hole jetzt was zu essen.
   Korpustyp: Untertitel
Te pasaré a buscar.
Ich werde dich abholen.
   Korpustyp: Untertitel
Deberían buscar el Teseracto.
Sie sollen doch den Tesserakt orten!
   Korpustyp: Untertitel
Iré a buscar ayuda.
Ich hol Hilfe, Goldburg, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Ve a buscar leña.
Sieh nach, ob du Holz findest.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a buscar leña.
Ich hole noch etwas Holz.
   Korpustyp: Untertitel
Sabían exactamente dónde buscar.
Die wussten genau, wo sie schauen mussten.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a buscar agua.
Ich hole etwas Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
Deja buscar mi pistola.
Ich hole noch meine Pistole.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a buscar una.
Ich hole eine Dose.
   Korpustyp: Untertitel
Pulsa el botón Buscar. ES
Überprüfen Sie Ihr Angebot. ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Buscar tu propio camino.
Deinen eigenen Weg gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Vine a buscar mujeres.
Ich bin wegen der Damen da.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a buscar ayuda.
Ich geh' und hol' Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Debo buscar algo nuevo.
Ich muss etwas Neues machen.
   Korpustyp: Untertitel
Iré a buscar agua.
Ich hole etwas Wasser, Kleiner.
   Korpustyp: Untertitel
Haga clic en Buscar. EUR
3. Klicken Sie auf Senden. EUR
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Voy a buscar vino.
Ich hole noch etwas Wein.
   Korpustyp: Untertitel
Nos invitaron a buscar.
Sie haben uns darum gebeten.
   Korpustyp: Untertitel
Dónde buscar las informaciones…
Wo bekomme ich Informationen über die…
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Buscar un destino absurdo.
Erdulden ein widriges Schicksal.
   Korpustyp: Untertitel
Me pasará a buscar.
Er holt mich ab.
   Korpustyp: Untertitel
Buscar trabajos en SDL:
Stellenangebote bei SDL – Development Operations
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Buscar trabajos en SDL:
Stellenangebote bei SDL – Unternehmensfunktionen
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Buscar una tienda
Apple Shops sind von Apple gestaltete Verkaufsbereiche in Elektrofachmärkten.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Buscar pareja en eDarling ES
Ihre erfolgreiche Partnersuche bei eDarling ES
Sachgebiete: film astrologie politik    Korpustyp: Webseite
Para más información Información Buscar concesionario Buscar concesionario
Zurück Deine Angaben Zurück Wähle deinen Händler
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
métodos utilizados para buscar empleo,
angewandte Methode der Arbeitsuche,
   Korpustyp: EU DCEP
¡Vamos a buscar unas cervezas!
Gehen wir uns Bier besorgen!
   Korpustyp: Untertitel
Tendrá que buscar otro trabajo.
Er kriegt woanders einen Job.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a buscar una sombra.
Los, wir packen uns in den Schatten.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a buscar un trago.
Hol dir was zu trinken.
   Korpustyp: Untertitel
Iré a buscar a Robbie.
Ich seh nach Robbie.
   Korpustyp: Untertitel
Ve a buscar maldito vino.
Hol den verdammten Wein.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a buscar a Platt.
Fahren wir zu Platt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuándo decidiste buscar nuevo empleo?
Wann hast du beschlossen, den Job zu wechseln?
   Korpustyp: Untertitel
Voy a buscar mi caballo.
Ich hole mein Pferd.
   Korpustyp: Untertitel
Vayan a buscar al Sr.
Holt Mr. Parker her!
   Korpustyp: Untertitel
Voy a buscar tu bastón.
Ich hole deinen Stock.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuándo quieres buscar el papeleo?
Wann wollen Sie den Papierkram abholen?
   Korpustyp: Untertitel
Y buscar una carretera pequeña.
Halt nach einer kleinen Straße Ausschau.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a buscar el coche.
Ich gehe und hole den Wagen.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Vienes a buscar a Laurent?
Holst du Laurent ab?
   Korpustyp: Untertitel
Iba a buscar un hotel.
Ich wollte ins Hotel gehen, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que buscar un burro.
- Ich muss meinen Esel retten.
   Korpustyp: Untertitel
Debéis buscar una ballena blanca.
Wonach ihr Ausschau halten soll…ist ein weißer Wal.
   Korpustyp: Untertitel
Es inútil buscar oro aquí.
Hier gibt's kein Gold.
   Korpustyp: Untertitel
Vengo a buscar a Polly.
Ich wollte Polly besuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Buscar no paga la renta.
Das zahlt die Miete nicht
   Korpustyp: Untertitel
Ahora voy a buscar huellas.
Ich nehme gleich mal Fingerabdrücke.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a buscar a Henry.
Ich schnapp mir nur mal Henry.
   Korpustyp: Untertitel
Yo debería buscar a Jane.
- Ich habe Jane einen Tanz versprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a buscar mis baratijas.
Ich hole meine Waren.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a buscar a Bob.
Dann hol ich Bob mal lieber.
   Korpustyp: Untertitel
Iré a buscar a Mulan.
Ich gehe jetzt und hole Mulan.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a buscar una medialuna.
Ich gehe mir einen Bagel kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Ve a buscar tu motocicleta.
Wir nehmen dein Motorrad. Schnell, hol es.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a buscar a Gillian.
Ich seh mal nach, wo Gillian steckt.
   Korpustyp: Untertitel
Buscar archivos y directorios ocultos:
Finde versteckte Dateien und Verzeichnisse:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Introduzca la cadena a buscar.
Geben Sie den Suchbegriff hier ein.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Buscar archivos y directorios ocultos
Versteckte Dateien und Ordner einbeziehen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Buscar definiciones/ declaraciones con CTagsName
Definition/Deklaration mit CTags nachschauenName
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Introduzca el texto a buscar
Geben Sie hier Suchtext ein
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Voy a buscar mi abrigo.
Ich hole nur meinen Mantel.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a buscar mi abrigo.
Ich hol nur mein Jackett.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a buscar mi abrigo.
Ich hole noch meinen Mantel.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a buscar un suéter.
Ich hole mir ’ne Wolljacke.
   Korpustyp: Untertitel
¡Voy a buscar las llaves!
Ich hol nur den Schlüssel!
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a buscar una pista.
Los Donny, lass uns 'ne Bahn buchen.
   Korpustyp: Untertitel
Iré a buscar un termómetro.
Ich hol ein Thermometer.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a buscar una bebida.
Ich bin nicht wegen einem Drink hier.
   Korpustyp: Untertitel
A buscar el ojo extraviado.
- Ich muss ein Glasauge zukneifen.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos buscar una solución práctica.
Es muss dafür eine praktische Lösung geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Autorizaciones temporales para buscar trabajo?
Befristete Genehmigungen zur Arbeitssuche?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que buscar caminos diferentes.
Hier müssen andere Wege gegangen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Te paso a buscar mañana.
Ich hol dich morgen ab.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a buscar a Liz.
Ich hol sie. Sie wartet.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a buscar mi suéter.
Ich hol mal mein Sweatshirt.
   Korpustyp: Untertitel
Iré a buscar tus cosas.
Ich hol deine Sachen.
   Korpustyp: Untertitel
Vine a buscar un empleo.
Ich kam hier hinaus für einen Job.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a buscar la pistola.
Ich hole meine Knarre.
   Korpustyp: Untertitel