Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Desgraciadamente, en lugar de buscar al mejor hombre o a la mejor mujer para este puesto, lo más probable es que siga pesando la vieja política de siempre.
Anstatt den besten Mann oder die beste Frau für diesen Job zu holen, wird sich wohl leider das übliche politische Verfahren durchsetzen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
OK. Buscaré a Marina. Tú consigue el mapa.
Ok, ich hol Marina und du holst die Karte.
Korpustyp: Untertitel
Similar a buscar únicamente la consulta es a través de líquido en lugar del número del mensaje
Herramientas de gestión de la terminología Las tecnologías de gestión de la terminología permiten al traductor buscar y gestionar terminologías eficientemente durante la traducción.
Terminologie-Management-Tools Werkzeuge für das Terminologie-Management lassen den Übersetzer Begriffe während der Arbeit effizienter nachschlagen und verwalten.
Sachgebiete: informationstechnologie technik internet
Korpustyp: Webseite
Para buscar un id. de sistema en el catálogo & XML; actual, use la entrada Buscar id. de sistema del menú e indique el valor en el cuadro de diálogo que se muestra.
Um eine SystemID im aktuellen & XML;-Katalog nachzuschlagen, wählen Sie SystemID nachschlage…im Menü und geben im angezeigten Dialog den zu suchenden Wert ein.
Sachgebiete: psychologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Concretamente, ello significa que un participante ha de buscar cada mes en la lista de pagos de salarios qué personas han colaborado en el proyecto y ha de imprimir esta lista, para presentar a continuación un comprobante/extracto del banco del estado total.
Das bedeutet konkret, dass ein Partner aus der Liste der Gehaltszahlungen jeden Monat nachschlagen muss, welche Menschen an einem Projekt mitgearbeitet haben, diese Liste ausdrucken und anschließend noch einen Zahlungsnachweis/Kontoauszug der Bank über den Gesamtstatus vorlegen muss.
Korpustyp: EU DCEP
Tengo que buscar una definición legal.
Ich müsste die rechtliche Definition nachschlagen.
Korpustyp: Untertitel
Utiliza un diccionario para buscar palabras con las que no estés familiarizado y agrégalas a tu lista de estudio.
Sachgebiete: film verlag internet
Korpustyp: Webseite
Una herramienta de referencia y aprendizaje de japonés. Las palabras tanto inglesas como japonesas se puede buscar y filtrar utilizando los protocolos de diccionario Edict y Kankidic. Otras características de & kiten; incluyen algunas funciones de búsqueda avanzada, un historial de búsquedas, y una sección de aprendizaje que contiene varios modo de aprendizaje diferentes.
Ein Referenz- und Lernprogramm für Japanisch. Damit können Sie englische als auch japanische Wörter nachschlagen und filtern. Dazu wird das Programm Edict und Kanjidic verwendet. Desweiteren kann man mit & kiten; umfassend suchen, mit dem Suchverlauf arbeiten, und verschiedene Lernmodi benutzen.
Sachgebiete: sport media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
buscarnach gesucht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, hay que buscar otras soluciones.
Daher muss nach anderen Lösungen gesucht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, es preciso buscar nuevas oportunidades y medidas específicas.
Daher muss nach neuen Möglichkeiten und gezielten Maßnahmen gesucht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este fondo tiene que buscar posibilidades de cultivos alternativos y de otras actividades económicas rentables.
Im Rahmen dieses Fonds soll nach alternativen Anbaumöglichkeiten und anderen rentablen Wirtschaftstätigkeiten gesucht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante porque condena la utilización del despido como única solución para resolver la crisis sin buscar cuidadosamente medidas alternativas y, por consiguiente, en perjuicio de esa Europa más atenta a los problemas de sus ciudadanos que estamos intentando construir.
Sie ist wichtig, weil darin verurteilt wird, daß nur durch Entlassungen eine Krise gelöst werden soll, ohne daß geduldig nach alternativen Maßnahmen gesucht wird, wobei gegen das Interesse jenes Europas gehandelt wird, das sich mit den Problemen seiner Bürger eingehender befaßt und das wir zu schaffen versuchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En quinto lugar, por muy duro que parezca, muchas reclusas no están preparadas para ser madres, y se deben buscar otras alternativas para la educación de sus hijos.
Fünftens sind - so hart es klingen mag - viele verurteilte Frauen nicht als Mutter geeignet, und es muss nach Alternativen für die Erziehung ihrer Kinder gesucht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este fin se ha debido buscar también una solución aceptable para el Consejo al problema de la conservación de los datos para proteger la seguridad nacional.
Um das zu erreichen, musste auch nach einer für den Rat akzeptablen Lösung des Problems der Datenaufbewahrung zum Schutz der nationalen Sicherheit gesucht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, se debe mejorar el funcionamiento del mercado laboral y buscar distintos métodos para repartir el trabajo.
Zugleich muß das Funktionieren des Arbeitsmarkts verbessert und nach verschiedenen Instrumenten für die Verteilung der Arbeit gesucht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con razón, la UE intentó buscar una solución acordada para evitar que el conflicto excediera los límites de la negociación.
Die EU hat zu Recht nach einer einvernehmlichen Lösung gesucht, um zu verhindern, dass der Konflikt über den Verhandlungsrahmen hinaus eskaliert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la Resolución de 17 de noviembre de 1997, que tuve el honor de presentar junto con Dimitri Tsatsos, relativa al Tratado de Amsterdam, ya decíamos que el método intergubernamental para la revisión de los Tratados había llegado a su fin y que había que buscar otro método.
In der Entschließung vom 17. November 1997 zum Vertrag von Amsterdam, die ich die Ehre hatte gemeinsam mit Dimitri Tsatsos vorzulegen, stellten wir bereits fest, dass die zwischenstaatliche Methode zur Revision der Verträge überholt sei und nach einer neuen Methode gesucht werden müsse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, hay que buscar puestos de trabajo alternativos en las zonas costeras y proteger más al Tercer Mundo.
Aus diesem Grunde muss nach alternativen Beschäftigungsmöglichkeiten in Küstengebieten gesucht sowie der Schutz der Dritten Welt gewährleistet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
buscarfür Ihren suchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si quieres buscar Bed and Breakfast en Norcia, con búsqueda directa, escribir Norcia en el cuadro destino de esta forma Busque un hotel por nuestra booking.com pareja:
IT
Wenn Sie fürIhren Bed and Breakfast in Norcia suchen, mit direktem suchen möchten, schreiben Norcia im Feld Ziel dieser Form Suche Hotel von unserem Partner booking.com:
IT
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Si quieres buscar Hotel en Chieti, con búsqueda directa, escribir Chieti en el cuadro destino de esta forma Busque un hotel por nuestra booking.com pareja:
IT
Wenn Sie fürIhren Hotel in Chieti suchen, mit direktem suchen möchten, schreiben Chieti im Feld Ziel dieser Form Suche Hotel von unserem Partner booking.com:
IT
Si quieres buscar Hotel en Celano, con búsqueda directa, escribir Celano en el cuadro destino de esta forma Busque un hotel por nuestra booking.com pareja:
IT
Wenn Sie fürIhren Hotel in Celano suchen, mit direktem suchen möchten, schreiben Celano im Feld Ziel dieser Form Suche Hotel von unserem Partner booking.com:
IT
Si quieres buscar Bed and Breakfast en Umbertide, con búsqueda directa, escribir Umbertide en el cuadro destino de esta forma Busque un hotel por nuestra booking.com pareja:
IT
Wenn Sie fürIhren Bed and Breakfast in Umbertide suchen, mit direktem suchen möchten, schreiben Umbertide im Feld Ziel dieser Form Suche Hotel von unserem Partner booking.com:
IT
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Si quieres buscar Bed and Breakfast en Todi, con búsqueda directa, escribir Todi en el cuadro destino de esta forma Busque un hotel por nuestra booking.com pareja:
IT
Wenn Sie fürIhren Bed and Breakfast in Todi suchen, mit direktem suchen möchten, schreiben Todi im Feld Ziel dieser Form Suche Hotel von unserem Partner booking.com:
IT
Sachgebiete: verlag musik internet
Korpustyp: Webseite
Si quieres buscar Bed and Breakfast en Giano dell'Umbria, con búsqueda directa, escribir Giano dell'Umbria en el cuadro destino de esta forma Busque un hotel por nuestra booking.com pareja:
IT
Wenn Sie fürIhren Bed and Breakfast in Giano dell'Umbria suchen, mit direktem suchen möchten, schreiben Giano dell'Umbria im Feld Ziel dieser Form Suche Hotel von unserem Partner booking.com:
IT
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Si quieres buscar Bed and Breakfast en Deruta, con búsqueda directa, escribir Deruta en el cuadro destino de esta forma Busque un hotel por nuestra booking.com pareja:
IT
Wenn Sie fürIhren Bed and Breakfast in Deruta suchen, mit direktem suchen möchten, schreiben Deruta im Feld Ziel dieser Form Suche Hotel von unserem Partner booking.com:
IT
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Si quieres buscar Hotel en Bastia Umbra, con búsqueda directa, escribir Bastia Umbra en el cuadro destino de esta forma Busque un hotel por nuestra booking.com pareja:
IT
Wenn Sie fürIhren Hotel in Bastia Umbra suchen, mit direktem suchen möchten, schreiben Bastia Umbra im Feld Ziel dieser Form Suche Hotel von unserem Partner booking.com:
IT
Si quieres buscar Bed and Breakfast en Spello, con búsqueda directa, escribir Spello en el cuadro destino de esta forma Busque un hotel por nuestra booking.com pareja:
IT
Wenn Sie fürIhren Bed and Breakfast in Spello suchen, mit direktem suchen möchten, schreiben Spello im Feld Ziel dieser Form Suche Hotel von unserem Partner booking.com:
IT
Sachgebiete: verlag astrologie internet
Korpustyp: Webseite
Si quieres buscar Hotel en Assisi, con búsqueda directa, escribir Assisi en el cuadro destino de esta forma Busque un hotel por nuestra booking.com pareja:
IT
Wenn Sie fürIhren Hotel in Assisi suchen, mit direktem suchen möchten, schreiben Assisi im Feld Ziel dieser Form Suche Hotel von unserem Partner booking.com:
IT
El modelo social europeo, que es capaz de combinar crecimiento económico, bajos niveles de desempleo y cohesión social, ofrece una base sólida sobre la que buscar respuestas a los retos de la globalización y del envejecimiento de la población.
Das Europäische Sozialmodell vereint wirtschaftliches Wachstum, niedrige Arbeitslosigkeit und sozialen Zusammenhalt und bildet ein stabiles Fundament, um auf die Herausforderungen der Globalisierung und einer alternden Bevölkerung zu reagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisamente el hecho de que los Países Bajos están acostumbrados a buscar los compromisos y el consenso puede hacer que la Presidencia neerlandesa sea histórica.
Gerade dadurch, daß die Niederlande an Kompromisse und an Bemühungen um einen Konsensus gewohnt sind, kann die niederländische Präsidentschaft zu einer historischen Präsidentschaft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos intentado buscar un compromiso.
Wir haben uns um einen Kompromiss bemüht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo humildemente deseo compartir el mismo tipo de enfoque: después de todos estos años, todavía tenemos que buscar una solución para dos pueblos y dos Estados -éste es un punto que no debemos olvidar- y, por último, tenemos que tratar de afirmar el derecho internacional.
Ich möchte mich genau diesem Ansatz bescheiden anschließen: Auch nach all den Jahren müssen wir uns weiterhin um eine Lösung für zwei Völker und zwei Staaten bemühen. Dies ist etwas, was wir nicht vergessen dürfen, und wir müssen versuchen, das Völkerrecht endlich durchzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vez de dar su bendición al procedimiento actual -que infringe los derechos humanos de "nacionales de terceros países que se encuentran ilegalmente en su territorio" también en toda Europa, los Estados miembros deberían buscar una solución permanente al problema de la inmigración.
Statt diese gängige Praxis, die die Menschenrechte von illegal aufhältigen Drittstaatsangehörigen verletzt, nun auch noch auf europäischer Ebene zu sanktionieren, sollten sich die Mitgliedstaaten vielmehr um eine nachhaltige Lösung des Problems der Migration kümmern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que, durante los próximos años, tenemos que centrarnos realmente e invertir en formas de buscar el apoyo de todos los ciudadanos hacia la UE y hacia lo que hacemos.
Ich glaube, dass wir uns in den nächsten Jahren wirklich darauf konzentrieren und Möglichkeiten finanzieren müssen, um die Unterstützung der einzelnen Bürgerinnen und Bürger für die Europäische Union und für das, was wir tun, zu erlangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La futura reforma de la política pesquera común tendrá que buscar el apoyo de los pescadores.
Die zukünftige Reform der Gemeinsamen Fischereipolitik muss um die Unterstützung der Fischer werben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, tendríamos que reflexionar sobre el derecho a la vida y sobre los derechos humanos, sobre lo que ocurre en el ámbito de la bioética, buscar expresiones libres y lenguajes nuevos que siempre abren nuevas vías de reflexión.
Wir müßten über das Recht auf Leben sowie über die Menschenrechte im Zusammenhang mit den Entwicklungen im Bereich der Bioethik nachdenken, wir müßten um freie und neue Ausdrucksformen und -möglichkeiten bemüht sein, wodurch der Weg für ständig neue Ideen und Gedanken geebnet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abrimos la posibilidad - pensando precisamente en que hay algunos países de la Unión Europea, pequeños en su tamaño, con dificultades geológicas muy importantes y, por lo tanto, con dificultades para realizar en su territorio las infraestructuras necesarias - de que puedan, eventualmente, buscar un acuerdo con un tercer país.
Wir schaffen die Möglichkeit - und denken dabei vor allem an kleinflächige EU-Länder, die große geologische Probleme aufweisen und deshalb Schwierigkeiten haben, auf ihrem Gebiet die erforderliche Infrastruktur zu schaffen -, dass sie sich gegebenenfalls um eine Vereinbarung mit einem Drittland bemühen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El gobierno debe, tal y como él mismo ha prometido, buscar medios pacíficos para solucionar el proceso recorriéndolo hasta su final.
Die mexikanische Regierung muß, wie zugesichert, friedliche Maßnahmen ergreifen, um diesen Prozeß erfolgreich zu Ende zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
buscaranstreben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy convencido de que, si así sucede, Gibraltar debe buscar la libre determinación o algún tipo de solución semejante a la de Andorra.
Ich meine, wenn es dazu kommt, sollte Gibraltar Selbstbestimmung anstreben, oder eine Lösung nach dem Vorbild Andorras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, estas iniciativas crean más bien la impresión de que se anuncian actividades sin que exista la voluntad de intentar buscar verdaderas soluciones.
Es entsteht eigentlich durch diese Initiativen eher der Eindruck, dass man Aktivitäten signalisiert, ohne wirkliche Lösungen anstreben zu wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante ciertas circunstancias, pueden ayudar a impulsar a los ciudadanos para que actúen y a buscar decisiones que beneficien a los ciudadanos, no a la fuerza financiera.
Unter bestimmten Bedingungen können sie dazu beitragen, dass die Bürgerinnen und Bürger zu Aktionen motiviert werden und Entscheidungen zum Wohl der Menschen, nicht der finanziell Starken, anstreben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades deben buscar, y tomarse en serio, un diálogo abierto con las fuerzas políticas.
Die Behörden müssen einen ernsthaften offenen Dialog mit den politischen Kräften anstreben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es mejor, como en el pasado, buscar un compromiso aceptable para todos.
Man sollte besser, wie schon in der Vergangenheit einen für alle akzeptablen Kompromiß anstreben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con estos cuatro puntos centrales, cuatro retos básicos, hay que buscar una clarificación y un compromiso, y creo que este informe es un buen instrumento, una buena hoja de ruta, para la búsqueda de este acuerdo.
Wir müssen eine Klärung dieser vier zentralen Punkte, dieser vier wichtigsten Herausforderungen, sowie eine Verpflichtung ihnen gegenüber anstreben und ich bin der Meinung, dass dieser Bericht ein gutes Instrument ist, ein guter Fahrplan, um uns dabei zu helfen, zu dieser Übereinkunft zu gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión solamente podrá buscar cierta aproximación de las normas en la medida en que las normas procesales de los Estados miembros no garanticen efectivamente los derechos sustantivos que confiere el Tratado.
Die Kommission kann eine Annäherung des Verfahrensrechts nur insoweit anstreben, als die Vorschriften der Mitgliedstaaten die mit dem Vertrag übertragenen materiellen Rechte nicht wirksam garantieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos tener más amplitud de miras y buscar una solución global en lugar de escudarnos todo el rato en simples excusas.
Wir müssen mehr Weitsicht beweisen und eine umfassende Lösung anstreben, anstatt uns ständig hinter irgendwelchen Ausflüchten zu verstecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de buscar actividades pesqueras responsables y sostenibles en cualquier lugar.
Wir müssen überall eine verantwortungsvolle, nachhaltiger Fischerei anstreben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, necesitamos buscar urgentemente, sea un acuerdo marco sobre los instrumentos necesarios para la gestión del tiempo de trabajo, sea una forma de acción sobre contratos de trabajo atípicos y diferentes de los contratos en régimen de jornada parcial.
Zum Beispiel müssen wir dringend entweder eine Rahmenvereinbarung über erforderliche Instrumente zur Arbeitszeitorganisation oder einen Plan über atypische Arbeitsverträge anstreben, die keine Teilzeitverträge sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
buscaranzustreben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He aquí un sólido argumento para intentar aumentar la tasa nacional de ahorro en Latinoamérica y buscar flujos financieros, como hizo Chile hace unos años, e intentar asegurar que éstos llegarán a ser factores estabilizadores en lugar de desestabilizadores.
Es spricht also viel dafür, eine Steigerung der Inlandssparquote in Lateinamerika anzustreben, und, so wie Chile es vor einigen Jahren getan hat, Kapital ins Land zu holen und sicherzustellen, dass dies zu einem stabilisierenden und nicht zu einem destabilisierenden Faktor wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, en lugar de limitarse a protestar contra la mundialización, muchos de estos agentes y protagonistas han elegido, con acierto a mi entender, buscar una forma alternativa de mundialización e intentar incorporar algunas de sus preocupaciones en la mundialización.
Deshalb taten viele dieser Akteure und Protagonisten meiner Meinung nach gut daran, nicht nur zu protestieren, sondern eine andere Form der Globalisierung anzustreben und sich um die Berücksichtigung einiger ihrer Kritikpunkte zu bemühen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ése es el sentido de la enmienda que presenta nuestro Grupo: buscar una mayor información por parte de los servicios correspondientes de este Parlamento para ver cuál es la necesidad real de estos inmuebles.
Dies ist der Sinn des Änderungsantrags unserer Fraktion: eine bessere Information durch die entsprechenden Dienste dieses Parlaments anzustreben, um die reale Notwendigkeit dieser Immobilien zu prüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, sería inútil buscar acuerdos parciales allí donde es necesario un acuerdo de conjunto.
Es wäre also müßig, Teilübereinkünfte anzustreben, wo eine Übereinkunft insgesamt erforderlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En general, lo que sí está claro es que tenemos una agenda común como socios a nivel mundial relevantes y tenemos que encontrar la manera de resolver nuestras diferencias y buscar la convergencia.
Insgesamt ist sicherlich klar, dass wir als global wichtige Partner eine gemeinsame Agenda teilen, und wir müssen Wege finden, um unsere Differenzen beizulegen und Konvergenzen anzustreben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ser competitivos, los agricultores europeos se ven obligados a buscar una productividad máxima, a riesgo de no ser capaces de responder a las exigencias europeas en materia de medio ambiente.
Um wettbewerbsfähig sein zu können, sind die europäischen Landwirte gezwungen, eine größtmögliche Produktivität anzustreben, selbst auf die Gefahr hin, daß sie die europäischen Umweltbestimmungen nicht einhalten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, hay que dar a Hamás la oportunidad de demostrar que puede respetar el compromiso contraído más de una vez por el propio Presidente Abbás de adherirse al calendario, respetar los acuerdos y las obligaciones existentes y buscar una solución negociada al conflicto con Israel.
Vielmehr müssen wir der Hamas die Gelegenheit geben zu beweisen, dass sie ihre mehrfach durch Präsident Abbas selbst bekräftigte Verpflichtung, den Fahrplan umzusetzen, die bestehenden Abkommen und Pflichten zu erfüllen und eine Verhandlungslösung des Konflikts mit Israel anzustreben, einzuhalten vermag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos motivos, así, para buscar una protección medioambiental sólida por medio de la Directiva de prevención y control integrados de la contaminación (Directiva IPPC).
Wir haben also gute Gründe, wirksame Umweltschutzmechanismen anzustreben, wie wir sie uns von der Richtlinie über die integrierte Vermeidung und Verminderung der Umweltverschmutzung (IVU-Richtlinie) versprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión está dispuesta a buscar soluciones en las líneas de dichas enmiendas, pero a condición de que se modifique la redacción y se racionalicen dentro del marco jurídico en vigor.
Die Kommission ist bereit, Lösungen nach den Vorgaben dieser Änderungsanträge anzustreben, wenn der Wortlaut ein wenig geändert und mit dem bestehenden Rechtsrahmen in Einklang gebracht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez más se plantea la cuestión: el planteamiento de buscar una garantía de sanciones efectivas a través de su ambiciosa formalización, ¿tiene en cuenta la diferencia de potencial de captura de las aguas europeas?
Erneut stellt sich folgende Frage: Trägt die Idee, eine Garantie für wirksame Strafen durch die weit reichende Formalisierung anzustreben, den Unterschieden beim Fangpotenzial in europäischen Meeren Rechnung?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
buscarsich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto es lo que debe buscar la reforma institucional y espero que usted se haga responsable en este campo.
Dafür sollte sich die Institutionenreform einsetzen, und ich hoffe, daß Sie auch auf diesem Gebiet Verantwortung übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero creo, como el Sr. Savary -y por eso he hecho esa propuesta modificada y he seguido insistiendo-, que hay que buscar un punto medio que evidentemente no va a satisfacer a nadie, pero que puede suponer un equilibrio que tome en consideración de una manera razonable los distintos intereses que hay sobre la mesa.
Aber ich bin mit Herrn Savary einer Meinung - und deshalb habe ich diesen geänderten Vorschlag unterbreitet und auf meiner Meinung bestanden -, dass man sich an einem Punkt in der Mitte treffen muss, der natürlich niemanden zufrieden stellt, der aber ein Gleichgewicht herstellen kann, bei dem die unterschiedlichen Interessenlagen angemessen berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La falta de asistencia médica especializada, la falta de experiencia clínica en determinadas especialidades y de servicios médicos específicos conducen a la gente a buscar ayuda médica en otros países.
Der Mangel an fachärztlicher Versorgung, an klinischen Erfahrungen auf bestimmten Fachgebieten und an speziellen medizinischen Dienstleistungen führt dazu, dass sich die Menschen in anderen Ländern behandeln lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, la gente no quiere ir a Malta para quedarse, la gente pasa y se detiene en Malta solo para buscar refugio.
Die Menschen kommen heutzutage nicht nach Malta, um dort zu bleiben, sondern sie sind auf der Durchreise und machen nur auf Malta Halt, um sich in Sicherheit zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De sus contactos con el Gobierno Real nepalí, los representantes de la UE en Katmandú sacaron la conclusión de que el Sr. Deuba se había comprometido seriamente a buscar una paz duradera con las guerrillas maoístas para poder centrar su acción en las considerables necesidades de desarrollo del país.
Aus ihren Kontakten mit der königlich-nepalesischen Regierung hatten die Vertreter der EU in Katmandu den Schluss gezogen, dass Herr Deuba ehrlich bemüht war, mit den maoistischen Guerillakämpfern dauerhaften Frieden zu schließen, um sich auf den erheblichen Entwicklungsbedarf des Landes konzentrieren zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A falta de doctrina, va a buscar lo que puede en las normas ISO o, si no, en el Codex alimentarius .
In Ermangelung einer Doktrin stützt sich dieser so weit wie möglich auf ISO-Normen oder auch auf den Codex alimentarius .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las Naciones Unidas tienen la responsabilidad y competencias para buscar una solución global de la cuestión de Chipre.
Es liegt in der Verantwortung und in der Kompetenz der Vereinten Nationen, sich für eine grundsätzliche Beilegung des Zypernproblems einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vamos a pedir más medios europeos para que haya más coordinación y más protección civil; pero, señor Presidente, buscar rentabilidad electoral ante la tragedia, como pretenden algunos políticos, es simplemente repugnante.
Wir werden weitere europäische Mittel für mehr Koordinierung und mehr Zivilschutz einfordern, aber, Herr Präsident, sich angesichts der Tragödie Wahlvorteile verschaffen zu wollen, wie es einige Politiker tun, ist einfach widerlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia alemana puede buscar consuelo en el hecho de que los parámetros para el gasto presupuestario de la Unión durante el período 2000-2006 exigen confianza y buena voluntad por parte de todos los Estados miembros de la Unión Europea.
Die deutsche Ratspräsidentschaft kann sich mit dem Gedanken trösten, daß die Ausgabenparameter für den Haushalt der Union für den Zeitraum 2000-2006 das Vertrauen und den guten Willen aller Mitgliedstaaten der Europäischen Union erfordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un Estado que no es capaz de eliminar la pobreza en su propio país no debería buscar el prestigio político interior mediante demostraciones de este tipo.
Ein Staat, der die Armut im eigenen Land nicht beseitigen kann, sollte sich innenpolitisches Ansehen nicht mit solchen Demonstrationen verschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
buscarsucht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se deben buscar soluciones después de que estalle una crisis.
Es darf nicht sein, daß man Lösungen sucht, nachdem eine Krise ausgebrochen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es el resultado: entre los nombramientos que acaban de efectuarse es en vano buscar el más mínimo oponente, incluso moderado, a la línea de Bruselas.
Das Ergebnis sieht so aus, dass man unter den erfolgten Nominierungen vergeblich auch nur einen einzigen, noch so moderaten Gegner der Brüsseler Linie sucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el plano político, me parece un poco facilón, con fines populistas, con fines puramente políticos, buscar chivos expiatorios, buscar responsables donde no los hay.
Auf politischer Ebene scheint es mir ein bißchen zu einfach, wenn man aus publikumswirksamen Gründen, aus rein politikmacherischen Gründen, Sündenböcke sucht, und wenn man Leute da zur Verantwortung ziehen will, wo die Verantwortung nicht liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bueno que la Comisión se haya puesto a buscar indicadores e intente también ampliar el debate público sobre este tema tan importante.
Ebenso positiv ist, dass die Kommission jetzt nach Indikatoren sucht und auch um mehr öffentliche Debatten zu diesem wichtigen Thema bemüht ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, la Comisión hace bien, por medio de las propuestas sobre la protección de los consumidores, en buscar maneras de huir de la confusión y sugerir cuáles puede ser algunas de ellas.
Es bestehen außerdem noch Lücken. Es ist deshalb richtig, dass die Kommission mit den Vorschlägen zum Verbraucherschutz Wege aus dem Wirrwarr sucht und vorschlägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque la industria nuclear ha dedicado medio siglo a buscar soluciones para los residuos radiactivos, en este ámbito estamos todavía en el punto de partida.
Obwohl die Atomindustrie seit fünf Jahrzehnten nach Lösungen für die radioaktiven Abfälle sucht, stehen wir hier nach wie vor am Anfang.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desapruebo esta forma de hacer política: en lugar de buscar la unanimidad a toda costa, el Parlamento Europeo básicamente ha elegido el método equivocado.
Ich bin mit dieser Art und Weise, Politik zu betreiben, nicht einverstanden: Das Europäische Parlament sucht nicht Einheit um jeden Preis, sondern hat die falsche Methode ausgewählt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo de este informe es buscar medidas de seguridad que faciliten una combinación equilibrada de tributación directa e indirecta.
Der Bericht sucht Sicherheitsventile zu identifizieren, die eine ausgewogene Kombination von direkten und indirekten Steuern ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El nuevo planteamiento debe buscar el consenso asociando a los agentes clave, los interlocutores sociales y los Estados, al proceso de decisión política en una fase temprana.
Es ist wichtig, dass das neue Konzept den Konsens sucht und entscheidende Akteure, Sozialpartner und Mitgliedstaaten frühzeitig in den Prozess der politischen Entscheidungsfindung einbezieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También nos ha alegrado escuchar por boca de la Ministra que el Consejo está dispuesto a buscar un compromiso y una vía para el acuerdo.
Wir sind zudem erfreut, von der Frau Ministerin zu hören, dass der Rat zu einem Kompromiss bereit ist und nach Möglichkeiten für eine Einigung sucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
buscarSie suchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los elementos del menú Cortar, Copiar y Pegar siguen la misma moda que en otras aplicaciones de & kde; en el elemento del menú Buscar, puede buscar eventos y tareas pendientes a través del calendario actual.
Ausschneiden, Kopieren und Einfügen funktionieren genau so wie bei allen anderen & kde; Programmen. Mit dem Suche…Menüpunkt können Sie Termine und Aufgaben in Ihrem gesamten Kalender suchen.
& dolphin; puede buscar archivos en el sistema de archivos. Si pulsa Ctrl; F o utiliza el menú Herramientas Buscar archivo, se abrirá & kfind; ya configurado con la carpeta actual y cualquier subcarpeta que contenga.
Mit & dolphin; können Sie Dateien suchen. Drücken Sie Ctrl; F oder rufen Sie im Menü Extras Dateien suche…auf, so wird das Suchprogramm & kfind; mit dem aktuellen Ordner und dessen Unterordnern als Suchordner gestartet.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Con nuestro product finder, puedes buscar productos específicos a través de los múltiples programas y exportar los resultados en formato CSV o XLS. Además, puedes buscar por programas, palabras clave y regiones seleccionadas.
Mit unserer Produktsuche können Sie Programm-übergreifend nach bestimmten Produkten suchen und die Ergebnisse im CSV- oder XLS-Format exportieren. Zusätzlich können Sie nach Stichworten und in mehreren Regionen gleichzeitig suchen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
buscarversuchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tampoco podemos dar por buena -venga del lado que venga- la intervención militar, sino, en su lugar, buscar una solución pacífica y exhortar a los países vecinos a buscar una solución pacífica al conflicto que respete los principios democráticos.
Wir können aber auch nicht gutheißen, daß - von welcher Seite auch immer - militärisch eingegriffen wird, statt zu versuchen, den friedlichen Weg zu gehen und Nachbarn dazu anzuhalten, eine friedliche Lösung des Konfliktes unter Wahrung demokratischer Grundsätze zu suchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos buscar una situación de equilibrio asumiendo ahora la responsabilidad sobre el control y la transparencia, que en este sensible terreno son cada vez más necesarios, y no esperar a que suceda un accidente en cualquier lugar y empezar entonces a buscar culpables.
Wir sollten versuchen, eine ausgewogene Situation zu schaffen, indem wir bei Kontrolle und Transparenz, die in diesem äußerst sensiblen Bereich immer notwendiger werden, die Verantwortung heute wahrnehmen und nicht darauf warten, bis irgendwo ein Unfall passiert und dann nach den Verantwortlichen und Schuldigen gerufen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea puede aportar una contribución en este campo, si sabe coordinar los esfuerzos y las competencias sin buscar controlar ni imponer una estrategia única a los Estados miembros.
Die Europäische Union kann dazu einen Beitrag leisten, indem sie die Maßnahmen und die Kompetenzen koordiniert, ohne zu versuchen, die Kontrolle zu erlangen oder den Mitgliedstaaten eine einheitliche Strategie aufzunötigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso concreto del acero, no puedo sino acoger favorablemente los comentarios del Sr. Comisario deplorando la decisión de EE.UU. La Comisión debería adoptar medidas de compensación y buscar los medios jurídicos para tomar represalias.
Im konkreten Fall der Einfuhrsteuer auf Stahl kann ich mich Herrn Lamy nur anschließen, der sein Bedauern über die Entscheidung der Vereinigten Staaten geäußert hat. Die Kommission sollte Maßnahmen ergreifen und versuchen, eine entsprechende Entschädigung zu erlangen und darüber hinaus prüfen, welche rechtlichen Möglichkeiten für Vergeltungsmaßnahmen bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cruda verdad sobre la directiva es que al buscar recomponer los límites y normas europeos, nos arriesgamos a infringir la libertad individual de los trabajadores de trabajar las horas que deseen.
Es muss einmal gesagt werden, dass wir mit der Richtlinie zwar versuchen, europäische Begrenzungen und Standards neu zu definieren, gleichzeitig aber Gefahr laufen, den einzelnen Arbeitnehmer in seiner Freiheit einzuschränken, seine Arbeitszeit selbst zu gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo demás, acojo con beneplácito la propuesta del Canciller de constituir un grupo de alto nivel con representantes del Parlamento Europeo, del Consejo y de la Comisión, para examinar la propuesta de la Comisión y buscar un acuerdo antes del fin de marzo.
Im übrigen begrüße ich den Vorschlag des Kanzlers, eine Gruppe hoher Vertreter, bestehend aus Mitgliedern des Europäischen Parlaments, des Rats und der Kommission, einzurichten, um den Vorschlag der Kommission zu prüfen und zu versuchen, bis Ende März zu einer Einigung zu kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de entender dónde está cada cual y luego buscar la forma de que nuestras posturas lleguen a encontrarse en un punto intermedio, de modo que suponga un beneficio suficiente para todos nosotros.
Es geht darum zu verstehen, wo jeder steht, und dann zu versuchen, dass sich unsere jeweiligen Standpunkte in der Mitte treffen, so dass alle davon profitieren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los servicios de empleo deben acercarse a las necesidades de los empresarios y trabajadores y buscar también, en los nuevos yacimientos de empleo, posibilidades para emplear a aquellos que, desesperadamente, buscan un puesto de trabajo.
Die Arbeitsämter müssen sich nach den Anforderungen der Unternehmer und Arbeitnehmer richten und auch versuchen, denjenigen, die verzweifelt einen Arbeitsplatz suchen, in den neu entstandenen Arbeitsbereichen zu beschäftigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero reiterar expresamente, una vez más, que estoy de acuerdo con el Sr. Adams en el sentido de que no debemos de buscar la solución a esta problemática en la confrontación con los países afectados.
Ich möchte nochmals betonen, mit Herrn Adam darin einig zu sein, daß wir nicht versuchen sollten, diese Probleme in einer Atmosphäre der Konfrontation mit den betreffenden Ländern zu lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habrá que buscar mejorarla en segunda lectura pero aquí hemos dado una señal política.
Man sollte versuchen, sie in zweiter Lesung zu verbessern, aber hier haben wir ein politisches Signal gesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
buscargefunden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si de nuevo no logra adoptar una decisión porque algunos Estados miembros no quieren colaborar, habrá que buscar otra solución y los Estados miembros que sí estén dispuestos a asumir su responsabilidad deberán participar en una coalition of the willing .
Sollte eine baldige Beschlußfassung wieder daran scheitern, daß einige Mitgliedstaaten nicht mitziehen wollen, so muß eine andere Lösung gefunden werden. Die Mitgliedstaaten, die sich ihrer Verantwortung stellen wollen, müssen dann nämlich in einer coalition of the willing zusammenarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo entiendo que hay que buscar algo aceptable que suponga un paso adelante, en lugar de llegar a una situación de bloqueo.
Es muss eine akzeptable Lösung gefunden werden, die ein Schritt vorwärts ist und die eine Blockadesituation verhindert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que buscar caminos distintos del proteccionismo para ayudar a los países de ACP.
Für die AKP-Staaten müssen andere Wege als der Protektionismus gefunden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, el grave apagón que se produjo el pasado 4 de noviembre, primero en Alemania, demostró -si era necesario- que la seguridad energética es sin duda una preocupación europea y que debemos buscar soluciones a escala europea.
(FR) Herr Präsident, Herr Kommissar, sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen! Der schwer wiegende Stromausfall, der am 4. November 2006 in Deutschland seinen Anfang nahm, hat gezeigt - falls dies noch notwendig war -, dass die Energiesicherheit sehr wohl eine europäische Angelegenheit ist und dass Lösungen auf europäischer Ebene gefunden werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, habrá que buscar vías para seguir apoyando a las fuerzas constructivas de Zimbabwe.
Gleichzeitig müssen Wege gefunden werden, den konstruktiven Kräften in Simbabwe weitere Unterstützung zuteil werden zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que buscar otro tipo de medidas para hacer que la industria europea pueda aprovechar la oportunidad de esta globalización, y para ello son necesarias medidas como, por ejemplo, apostar claramente por la innovación.
Es müssen andere Maßnahmen gefunden werden, damit die europäische Industrie die Chancen, welche die Globalisierung bietet, wirklich nutzen kann, und dazu gehört beispielsweise eine deutliche Förderung der Innovation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Junto a medidas nacionales e internacionales, habría que buscar una solución amplia del problema de la deuda de los países en desarrollo para que las deudas sean soportables a largo plazo.
Neben den nationalen und internationalen Maßnahmen muss eine umfassende Lösung für die Schuldenproblematik der Entwicklungsländer gefunden werden, um die Schulden langfristig auf ein erträgliches Maß zurückzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que buscar un equilibrio, no solo un equilibrio entre el Consejo, el Parlamento Europeo y la Comisión, sino también un equilibrio dentro de este Parlamento.
Es muss ein Gleichgewicht gefunden werden, nicht nur zwischen Rat, Europäischem Parlament und Kommission, sondern auch in diesem Hohen Haus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que buscar mecanismos nuevos a corto y a medio plazo para combatir la especulación en particular; de hecho, el señor Comisario acaba de decir que ese es el quid de la cuestión.
Es müssen kurz- und mittelfristig neue Instrumente gefunden werden, insbesondere für die Bekämpfung von Spekulationen; tatsächlich hat der Herr Kommissar soeben gesagt, dass dies der Kern des Problems ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habrá que buscar soluciones a largo plazo en el contexto del debate que estamos a punto de comenzar acerca de la nueva política agrícola común.
Im Zusammenhang mit der Debatte, die wir über die neue gemeinsame Agrarpolitik beginnen werden, müssen langfristige Lösungen gefunden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
buscardurchsuchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si se usa por oficiales de policía como la única base para decidir a quién parar, buscar o detener, se trata de un estereotipo vago y confuso que conduce a la discriminación ilegal de las minorías.
Wenn sie von Polizeibeamten als einzige Grundlage für die Entscheidung verwendet werden, wen sie anhalten, durchsuchen oder verhaften, handelt es sich um faule, fehlleitende Bildung von Stereotypen, die auf illegale Diskriminierung gegenüber Minderheiten hinausläuft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si activa sólo suscritos, la vista en árbol Grupos en solo mostrará los grupos a los que ya esté suscrito. Esto es muy útil cuando quiere darse de baja en algunos grupos. No tendrá que buscar por todo el árbol completo para hallar esos grupos.
Ist das Auswahlfeld Nur Abonnierte markiert, zeigt das Fenster Gruppen von ausschließlich die Gruppen an, die Sie bereits abonniert haben. Wenn Sie einige dieser Gruppen kündigen wollen, stellt dies eine große Erleichterung dar, da Sie ansonsten die gesamte Hierarchie der Gruppen nach den bereits abonnierten durchsuchen müssten.
Gopher permite al usuario registrar la ubicación de un elemento en un « marcador », permitiendo así que los usuarios puedan acceder directamente a une elemento particular siguiendo ese « marcador », sin tener que buscar por el sistema de menús. Los menús de Gopher no están estandarizados, pues cada servidor los configura individualmente.
Gopher erlaubt es dem Benutzer, die Position einer gewünschten Information in einem Lesezeichen (Bookmark) abzuspeichern. Somit kann der Benutzer mit Hilfe des Lesezeichens direkt zur Information gelangen, ohne das gesamte Menü durchsuchen zu müssen. Gopher-Menüs sind nicht standardisiert, insofern als dass jeder Gopher-Server bestimmte Informationen bereithält.
& kile; hat die Möglichkeit die verschiedensten Arten von Quelltexten zu durchsuchen und diese hervorzuheben. Beispielsweise unterscheiden sich die & latex;-Befehle vom normalen Text und auch die mathematischen Formeln sind durch eine andere Farbe hervorgehoben.
Por ejemplo: pongamos que quiere buscar un texto que es el comienzo de un párrafo e incluye los nombres « Henrik » o « Pernille », seguidos de alguna forma del verbo « hablar ».
Ein Beispiel: Nehmen Sie an, Sie wollen eine Text nach Abschnitten durchsuchen, die mit einem der Namen Henrik oder Pernille beginnen, gefolgt von einer Form des Verbs say.
Para poder buscar un documento, es necesario que exista un índice de búsqueda. La columna de estado de la lista de debajo muestra si existe un índice para el documento.
Um ein Dokument durchsuchen zu können, muss ein Suchindex angelegt werden. Die Statusspalte in der Liste unten zeigt an, ob ein solcher Index für das Dokument existiert.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Para reservar, lo único que tiene que hacer es seleccionar la ruta de Tánger Med que prefiere en el menú, el número de pasajeros y seleccionar buscar.
ES
Para reservar, lo único que tiene que hacer es seleccionar la ruta de Santa Cruz de La Palma que prefiere en el menú, el número de pasajeros y seleccionar buscar.
ES
Sachgebiete: nautik musik technik
Korpustyp: Webseite
Utilizando el buscador de tarifas, puede comprobar precios, disponibilidad y reservar ferries de Italia a Sicilia. Lo único que tiene que hacer es seleccionar su ruta preferida en el menú, el número de pasajeros y seleccionar buscar..
ES
Um Fahrpläne und Preise für Ihre Fähre von Italien nach Sizilien zu sehen, wählen Sie einfach links im Preisfinder Ihre bevorzugte Strecke und die Anzahl der Person aus und klicken Sie aufSuchen.
ES
Para reservar, lo único que tiene que hacer es seleccionar la ruta de San Petersburgo que prefiere en el menú, el número de pasajeros y seleccionar buscar.
ES
Utilizando el buscador de tarifas, puede comprobar precios, disponibilidad y reservar ferries de Italia a Croacia. Lo único que tiene que hacer es seleccionar su ruta preferida en el menú, el número de pasajeros y seleccionar buscar..
ES
Um Fahrpläne und Preise für Ihre Fähre von Italien nach Kroatien zu sehen, wählen Sie einfach links im Preisfinder Ihre bevorzugte Strecke und die Anzahl der Person aus und klicken Sie aufSuchen.
ES
Sachgebiete: nautik musik unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
buscargesucht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que nuestras relaciones transatlánticas deberán encargarse en adelante de encontrar soluciones a los problemas derivados de la desigualdad social existente en el mundo y de buscar conjuntamente instrumentos para el desarrollo sostenible.
Ich bin der Auffassung, dass man bei den transatlantischen Beziehungen auch künftig dafür Sorge tragen sollte, dass Lösungen für die durch das soziale Gefälle auf der Welt verursachten Probleme entwickelt und gemeinsam Instrumente für eine nachhaltige Entwicklung gesucht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preferible buscar soluciones que permitan retener las capacidades pesqueras hasta que se hayan repuesto las poblaciones. Necesitaremos algo con lo que pescar cuando llegue ese momento.
Vielmehr müssten Lösungen gesucht werden, die dem Erhalt einer bestimmten Fangkapazität bis zum Moment der Wiederauffüllung der Bestände dienen, damit zu diesem Zeitpunkt entsprechende Fangkapazitäten zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este criterio no implicaría en absoluto un deterioro de la competencia científica, ya que basta con buscar para encontrar mujeres competentes en la materia.
Das heißt überhaupt nicht, daß darunter die wissenschaftliche Qualität leidet. Qualifizierte Frauen können gefunden werden, wenn sie nur gesucht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que buscar fuentes de financiación adicionales y alternativas.
Es muss aber auch nach zusätzlichen, alternativen Finanzierungsquellen gesucht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y nada nos impide que, a veces, podamos buscar modelos también fuera de las fronteras de la Unión Europea.
Und warum könnte nach derartigen Modellen nicht auch außerhalb der Grenzen Europas gesucht werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto, Señorías, significa que hay buscar fórmulas para asegurar el mantenimiento de las redes, independientemente de los usos y rentabilidad actuales, de lo contrario la liberalización sólo producirá una disminución de los servicios especialmente en la regiones europeas menos desarrolladas.
Dies bedeutet, meine Damen und Herren, daß Formeln gesucht werden müssen, um die Aufrechterhaltung der Netze unabhängig von der gegenwärtigen Nutzung und Rentabilität sicherzustellen. Andernfalls würde die Liberalisierung nur zu einer Verringerung der Dienstleistungen, insbesondere in den weniger entwickelten europäischen Regionen, führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al acabar la Guerra Fría, un sistema colosal en todo su apogeo se puso a buscar nuevas misiones.
Mit dem Ende des Kalten Krieges hat sich ein gewaltiges und bis zur Perfektion hoch entwickeltes System neue Aufgaben als Ersatz für das Ausspionieren von Feinden gesucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Igual le ocurrió a la OTAN al derrumbarse el sistema comunista, pues los inventores de escenarios hostiles, cuantiosamente remunerados, no tardaron en buscar nuevas misiones, y parece ser que las han encontrado.
Genauso ist es der NATO ergangen: Mit dem Ende des kommunistischen Systems haben sich deren hoch bezahlte Maler von Feindbildern sofort neue Aufgaben gesucht und diese ganz offensichtlich auch gefunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando hablamos de cómo se gasta el dinero de los contribuyentes europeos e intentamos buscar soluciones a estas difíciles cuestiones, el Consejo, sencillamente, se ausenta.
Er fehlt einfach dann, wenn über die Verwendung europäischer Steuergelder diskutiert wird und Auswege aus problematischen Situationen gesucht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, teniendo en cuenta esta situación, he mencionado en mi informe la necesidad de buscar maneras de fomentar una mayor autosuficiencia dentro de la UE.
Angesichts dieser Situation habe ich in meinem Bericht nach Wegen gesucht, auf mehr Selbstversorgung in der EU zu orientieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
buscarSuche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
http://packages.debian.org/nombre para buscar en base al nombre del paquete.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
También, puede buscar en Bing o cualquier otro motor de búsqueda el título del sitio o algunas palabras clave específicas(una oración) de ese sitio para ver si existe una nueva URL disponible.
Versuche auch mit Bing oder einer anderen Suchmaschine über den Titel oder eine Suche, die auf den Inhalt der Website eingeht, eine aktuelle URL zu finden.
Benutzen Sie den Link „Suche in den parlamentarischen Anfragen“ auf der linken Seite des Bildschirms, wenn Sie eine Suche in den parlamentarischen Anfragen durchführen möchten.
ES
Información general acerca de Health Care Connect • Health Care Connect lo ayuda a buscar un médico de familia o una enfermera matriculada. • No garantiza que podrá encontrarlo;
CAN
Was Sie zum Thema „Health Care Connect‘‘ wissen sollten • Health Care Connect hilft Ihnen bei Ihrer Suchenach einem Hausarzt oder Nurse Practitioner • Es garantiert nicht, dass einer gefunden wird;
CAN
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En principio, no se permitirá a las personas que ya se encuentren en el territorio de un Estado miembro como visitantes o estudiantes prolongar su estancia con el fin de trabajar o buscar empleo.
ES
Personen, die sich als Reisende oder Studenten im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats bereits aufhalten, wird grundsätzlich nicht gestattet, ihren Aufenthalt zwecks Aufnahme einer Beschäftigung oder Suchenach einer Beschäftigung zu verlängern.
ES
Es ist von Vorteil, bei der Suchenach potenziellen Partnern unterschiedliche Suchmöglichkeiten zu nutzen, denn auf diese Art und Weise lassen sich Ihre Erfolgschancen entscheidend erhöhen.
ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
buscarnach suchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Buscar información sobre los precios previos a la operación de bonos corporativos Use esta consola para buscar información sobre bonos corporativos, según los criterios que se detallan más abajo.
ES
Vorhandelspreisdaten zu Unternehmensanleihen suchen Wenden Sie dieses Bedienungsfeld an, um entsprechend den unten aufgeführten Kriterien nach Informationen über Unternehmensanleihen zu suchen.
ES
Buscar información sobre los precios previos a la operación de bonos cubiertos Use esta consola para buscar información sobre bonos cubiertos, según los criterios que se detallan más abajo.
ES
Vorhandelspreisdaten zu Pfandbriefen suchen Wenden Sie dieses Bedienungsfeld an, um entsprechend den unten aufgeführten Kriterien nach Informationen über Pfandbriefe zu suchen.
ES
Buscar información sobre los precios previos a la operación de bonos cuasi-soberanos en euros Use esta consola para buscar información sobre bonos cuasi-soberanos en euros, según los criterios que se detallan más abajo.
ES
Vorhandelspreisdaten zu Euro-Kommunalanleihen suchen Wenden Sie dieses Bedienungsfeld an, um entsprechend den unten aufgeführten Kriterien nach Informationen über Euro-Kommunalanleihen zu suchen.
ES
Buscar información sobre los precios previos a la operación de bonos cuasi-soberanos en dólares Use esta consola para buscar información sobre bonos cuasi-soberanos en dólares, según los criterios que se detallan más abajo.
ES
Vorhandelspreisdaten zu Dollar-Kommunalanleihen suchen Wenden Sie dieses Bedienungsfeld an, um entsprechend den unten aufgeführten Kriterien nach Informationen über Dollar-Kommunalanleihen zu suchen.
ES
Buscar información sobre los precios previos a la operación de bonos gubernamentales europeos Use esta consola para buscar información sobre bonos gubernamentales europeos, según los criterios que se detallan más abajo.
ES
Vorhandelspreisdaten zu Anleihen der Europäischen Regierung suchen Wenden Sie dieses Bedienungsfeld an, um entsprechend den unten aufgeführten Kriterien nach Informationen über Anleihen der Europäischen Regierung zu suchen.
ES
Buscar información sobre los precios previos a la operación de bonos del Tesoro de los Estados Unidos Use esta consola para buscar información sobre bonos gubernamentales del Tesoro de los Estados Unidos, según los criterios que se detallan más abajo.
ES
Vorhandelspreisdaten zu US-Treasury-Regierungsanleihen Wenden Sie dieses Bedienungsfeld an, um entsprechend den unten aufgeführten Kriterien nach Informationen über US-Treasury-Regierungsanleihen zu suchen.
ES
SÍ — El hecho de exportar las prestaciones de desempleo a otro país para buscar trabajo allí no afecta a tus derechos de seguridad social ni a los de tu familia en el país donde te quedaste en paro: seguro médico, prestaciones familiares, derecho a pensión de incapacidad o vejez, etc.
ES
JA — Die Übertragung von Leistungen bei Arbeitslosigkeit in ein anderes Land, um dort nach Arbeit zu suchen, wirkt sich in dem Land, in dem Sie Ihren Arbeitsplatz verloren haben, nicht auf Ihre Sozialversicherungsansprüche bzw. jene Ihrer Familie (Krankenversicherung, Familienleistungen, Invaliden- oder Altersrente usw.) aus.
ES
Sachgebiete: verlag internet media
Korpustyp: Webseite
buscarfinden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se puede ver directamente el producto y comprobar su funcionamiento, también gracias al apoyo de nuestras ventas està posible hablar directamente en el sitio de las aplicaciones o buscar soluciones a sus necesidades.
IT
Es ist möglich dann die Produkte schauen und testen; ausserdem, dank der Stützung unseres Mitarbeiters, ist es auch möglich Projeckte durchsprechen und Lösungen finden.
IT
Modul 1 erläutert die Navigation auf der Website und zeigt Ihnen die unterschiedlichen Funktionen, die Sie nutzen können, um weitere Informationen zu finden.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: EU Webseite
El objetivo de la visita de estudio fue ofrecer a los participantes una visión real de la labor de las instituciones de la Unión Europea, del valor de la interconexión a nivel Europeo y nacional, y buscar posibilidades de cooperación mediante la interacción con otros Grupos de Acción Local.
ES
Ziel des Studienbesuchs war, Teilnehmern die Funktionsweise von EU-Einrichtungen aufzuzeigen, den Wert enger Zusammenarbeit auf europäischer und nationaler Ebene zu vermitteln und Kooperationsmöglichkeiten durch die Interaktion mit anderen LAGs zu finden.
ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
También sabíamos que era importante que esta persona no solo fuera buena con las capacidades del personal, dado que había que buscar formas de equilibrar los intereses de mucha gente diferente, también tenía que ser un experto técnico que aportara su experiencia en la visión de conjunto del proyecto.
ES
Uns war ebenfalls bewusst, wie wichtig es ist, eine Person zu finden, die nicht nur gut im Umgang mit Menschen ist, da eine Menge verschiedener Interessen unter einen Hut gebracht werden mussten, sondern dass diese Person auch Fachwissen mitbringen muss, um einen eigenen Beitrag zur Projektvision leisten zu können.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik
Korpustyp: EU Webseite
En los próximos años, una de las prioridades de Europa 2020 y de los correspondientes Paquetes de empleo y de inversión social será buscar soluciones a los problemas derivados de la recesión económica y de sus consecuencias sociales.
ES
In den kommenden Jahren wird ein Schwerpunkt von Europa 2020 und des damit verbundenen Beschäftigungspakets und Sozialinvestitionspakets darin bestehen, Lösungen für Probleme zu finden, die durch den Wirtschaftsabschwung und seine sozialen Auswirkungen verursacht wurden.
ES
Sachgebiete: film verlag internet
Korpustyp: Webseite
Una herramienta de referencia y aprendizaje de japonés. Las palabras tanto inglesas como japonesas se puede buscar y filtrar utilizando los protocolos de diccionario Edict y Kankidic. Otras características de & kiten; incluyen algunas funciones de búsqueda avanzada, un historial de búsquedas, y una sección de aprendizaje que contiene varios modo de aprendizaje diferentes.
Ein Referenz- und Lernprogramm für Japanisch. Damit können Sie englische als auch japanische Wörternachschlagen und filtern. Dazu wird das Programm Edict und Kanjidic verwendet. Desweiteren kann man mit & kiten; umfassend suchen, mit dem Suchverlauf arbeiten, und verschiedene Lernmodi benutzen.
Durch das Schreiben von ein paar einfachen englischen Sätzen jeden Tag und dem Nachschlagen unbekannter Wörter, wird sich Ihr Vokabular mit der Zeit deutlich erweitert.