linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
bárbara . .
[ADJ/ADV]
bárbara barbarisch 3 .

Verwendungsbeispiele

bárbara barbarische
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Esta bárbara política capitalista es típica de las políticas de la Unión Europea y los gobiernos burgueses de sus Estados miembros.
Diese barbarische kapitalistische Politik ist typisch für die Politik der Europäischen Union und der bourgeoisen Regierung ihrer Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberían reforzar su lucha contra la bárbara unión imperialista de capitalistas monopolistas y tirar al basurero de la Historia la ambición imperialista de verse ascendidos a la posición de guardianes del mundo.
Sie sollten ihren Kampf gegen diese barbarische imperialistische Union von Monopolkapitalisten intensivieren und das Bestreben der Imperialisten, die Position eines Weltgendarmen einzunehmen, auf den Müllhaufen der Geschichte werfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las consecuencias de esta guerra son todavía incalculables, pero sabemos que la actitud arrogante y agresiva del imperialismo americano podrá engendrar actos de terrorismo como respuesta refleja, una respuesta bárbara a una barbarie excesiva.
Die Konsequenzen dieses Krieges sind heute noch gar nicht abzusehen, aber wir wissen, dass die arrogante und aggressive Haltung des amerikanischen Imperialismus die Gefahr in sich birgt, als eine Reaktion, als barbarische Antwort auf eine Hyperbarbarei Terrorakte hervorzurufen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué se empeña el Gobierno de Malta en amparar esta práctica ilegal y bárbara?
Warum ist die maltesische Regierung entschlossen, diese illegale und barbarische Praxis zu schützen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me cuento entre los numerosos diputados de esta Cámara que se oponen firmemente a la política bárbara que China aplica en el Tíbet y contra los cristianos.
Ich gehöre zu den sehr vielen Mitgliedern dieses Parlaments, die sich nachdrücklich gegen Chinas barbarische Politik gegenüber Tibet und gegenüber den Christen aussprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los grandes esfuerzos realizados -las resoluciones y los planes nacionales e internacionales para mejorar el nivel de protección de las mujeres en zonas de conflicto- no han logrado eliminar esta arma bárbara a la que con frecuencia se recurre en la guerra moderna, a saber, la violencia sexual.
Trotz sämtlicher entschlossener Bemühungen, die unternommen wurden - Resolutionen und nationale und internationale Pläne zur Verbesserung des Schutzes von Frauen in Konfliktzonen - ist es nicht gelungen, die barbarische Waffe, auf die in der modernen Kriegsführung häufig zurückgegriffen wird, zu beseitigen: sexuelle Gewalt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sigue habiendo una bárbara guerra en el Irak.
Der barbarische Krieg im Irak ist noch nicht zu Ende.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparecían unos caballos procedentes de los países del Este que eran tratados de una forma considerada poco apropiada, por no decir bárbara.
Es wurden darin Pferde aus osteuropäischen Ländern gezeigt, die, auf sogenannte unorthodoxe, um nicht zu sagen barbarische Art, behandelt wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Ha necesitado usted realmente la necesaria, pero no por ello menos bárbara, destrucción de más de un millón de reses?
Haben Sie wirklich die notwendige, aber nichtsdestoweniger barbarische Vernichtung von über einer Million Rindern gebraucht?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de las objeciones y determinadas oposiciones expresadas, recoge esencialmente la estrategia uniforme del imperialismo, sobre todo en las partes III y IV; La estrategia que pretende legalizar su política agresiva y bárbara.
Trotz der zum Ausdruck gebrachten Einwände und Bedenken wurde die einheitliche Grundstrategie des Imperialismus angenommen, insbesondere in den Abschnitten III und IV; die Strategie, mit der versucht wird, dessen aggressive und barbarische Politik zu legalisieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tradición bárbara .
hierba de Santa Bárbara . . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bárbara

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Bárbara está muy bien.
Barbara geht es sehr gut.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero hablar con Bárbara.
Ich will Barbara sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Bárbara va a contratarnos.
Barbara wird uns engagieren.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene una insolación bárbara.
Er hat einen schlimmen Sonnenbrand.
   Korpustyp: Untertitel
Bárbara nunca me llamó.
Barbara rief mich nicht zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Bárbara es un nombre perfecto.
Barbara ist doch ein sehr guter Name, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Deberíamos ponernos en marcha, Bárbara.
Wir sollten gehen, Barbara.
   Korpustyp: Untertitel
Vengo a ver a Bárbara.
Ich treffe Barbara zum Mittagessen.
   Korpustyp: Untertitel
Bárbara Kapitonovna, pida a Bori…
Warwara Kapitonowna, bitten Sie Bori…
   Korpustyp: Untertitel
Bárbara, habla el Teniente Harris.
Barbara, hier Leutnant Harris.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tres copias a Santa Bárbara?
- 3 Kopien nach Santa Barbara?
   Korpustyp: Untertitel
Bárbara Kapitonovna, pida a Borí…
Warwara Kapitonowna, bitten Sie Bori…
   Korpustyp: Untertitel
El de las propinas bárbaras.
Der mit dem kolossalen Trinkgeld.
   Korpustyp: Untertitel
Bárbara, el café está listo.
Barbara! Der Kaffee ist heiß.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que hacer algo, Bárbara.
Wir müssen etwas tun.
   Korpustyp: Untertitel
Encontrar vuelos baratos a Santa Bárbara, encontrar hoteles en Santa Bárbara y más información sobre Santa Bárbara ES
Günstige Flüge nach Santa Barbara suchen, Hotels in Santa Barbara finden und mehr Informationen über Santa Barbara suchen ES
Sachgebiete: luftfahrt tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Ponente de opinión: Bárbara Dührkop Dührkop
Verfasserin der Stellungnahme: Barbara Dührkop Dührkop
   Korpustyp: EU DCEP
Donde Bárbara y yo solíamos soñar.
Weißt du noch, wie Barbara und ich hier unsere Träume träumten?
   Korpustyp: Untertitel
Sé que estaban en Santa Bárbara.
Ich habe gehört, sie seien Santa Barbara.
   Korpustyp: Untertitel
Estaré en Santa Bárbara, si me necesita.
Ich bin in Santa Barbara, wenn Sie mich brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Chloe, me marcho a Santa Bárbara.
Chloe, ich gehe nach Santa Barbara.
   Korpustyp: Untertitel
No sabía que Bárbara tenía un Jaguar.
Barbara hat 'nen Jaguar?
   Korpustyp: Untertitel
Como los godos y las hordas bárbaras.
Wie die Goten und Vandalen.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes cogerlo y dárselo a bárbara.
Die wirst du nachher barbara überreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Bárbara no dio el primer golpe.
Barbara hat nicht angefangen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Pero si es Leslie Bárbara, de policía!
Das ist ja Barbara, der Polizist.
   Korpustyp: Untertitel
Soy Bárbara Bernhardt, agente de Kim Powers.
Hier ist Barbara Bernhardt, die Agentin von Kim Powers.
   Korpustyp: Untertitel
Discutí con Bárbara. No me sentía bien.
Barbara und ich hatten mal wieder Streit.
   Korpustyp: Untertitel
Pero lo habían prometido a Bárbara Stanwyck.
Aber die Rolle war bereits Barbara Stanwyck versprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Pensaron que fue una incursión bárbara.
Sie dachten, es sei ein Barbarenüberfall gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Identifiquen a este tipo con Bárbara Gianna.
Lasst Barbara Gianna diesen Typen identifizieren.
   Korpustyp: Untertitel
Bárbara es un nombre muy bueno.
Barbara ist doch ein sehr guter Name, oder?
   Korpustyp: Untertitel
-Es que Bárbara no le pegaba.
- Barbara schien einfach nie zu passen.
   Korpustyp: Untertitel
AI sacrificio de tus bárbaras pasiones
Als ein Opfer deiner tierischen Leidenschaft
   Korpustyp: Untertitel
Haré una reina de esa bárbara desdichada.
Ich mache eine Königin aus dieser Schlampe!
   Korpustyp: Untertitel
Bárbara, ya sé quién es el asesino.
Ich weiß jetzt, wer der Mörder ist.
   Korpustyp: Untertitel
S. Bárbara patrona de la artillería
Heilige Barbara Schutzpatronin der Artillerie
Sachgebiete: religion kunst theater    Korpustyp: Webseite
Steak Um, Ne era tan bárbara.
Das Steak war Ne so Yaba.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Moteles en Santa Bárbara desde 74€
Hotels in Santa Barbara ab 70€
Sachgebiete: luftfahrt musik radio    Korpustyp: Webseite
Ver fotos de Castillo de Santa Bárbara
Bilder und Fotos von Benidorm
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Ver todos los post por Bárbara Bécares
Wie sehen Sie die Perspektiven dieser Zusammenarbeit?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto internet    Korpustyp: Webseite
Bárbara llevó a las otras dos de compras por Navidad.
Barbara macht mit den beiden anderen die Weihnachtseinkäufe.
   Korpustyp: Untertitel
Le estaba hablando a Bárbara de una oferta--
Ich habe Barbara von dem Angebot erzahl…
   Korpustyp: Untertitel
No tenemos nada que ganar con esta acción bárbara.
Wir haben bei diesem Schock der Barbareien nichts zu gewinnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De camino a Santa Bárbara con Jack. - ¿Jack ha aceptado?
Mit Jack unterwegs nach Santa Barbara. - Jack lässt das zu?
   Korpustyp: Untertitel
Se encuentra en las afueras de Santa Bárbara.
Es ist in der Nähe von Santa Barbara.
   Korpustyp: Untertitel
Si Bárbara no me hubiera enseñado a estafar--
Wenn Barbara mir keine Trick…
   Korpustyp: Untertitel
Pensaba que había muchas gatitas en Santa Bárbara.
Ich dachte es gibt lauter Mädels in S.B.
   Korpustyp: Untertitel
¿Entonces te convertirás en mi compañera de clase la bárbara?
Dann wirst du zu meinem babarischen Schulfreund?
   Korpustyp: Untertitel
CONTRA LAS TRIBUS BÁRBARAS GERMANAS LLEGABA A SU FIN.
IN GERMANIEN DEM ENDE ZU.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo las tribus Bárbaras quedaron para alzarse contra ellos.
Einzig die Barbarenstämme widersetzten sich.
   Korpustyp: Untertitel
Este Shao Yuan es bárbara, quiero ser un león?
Yuan Shao ist eine Bestie, die wohl gerne ein Löwe wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Tía Bárbara, te quiero, pero te la estás buscando.
Tante Barbara. Ich mag dich sehr, aber treib es nicht zu weit.
   Korpustyp: Untertitel
Tres copias a ellos y dos a Santa Bárbara.
3 Kopien an sie und 2 nach Santa Barbara.
   Korpustyp: Untertitel
Bárbara se enojó conmigo por algo. Esperaré por aquí.
Barbara ist wegen irgendwas stinksauer, da bin ich geflüchtet.
   Korpustyp: Untertitel
Bárbara, ¿a qué hora es mi primera cita mañana?
Wann ist der erste Termin morgen?
   Korpustyp: Untertitel
Tiene 19 años, vive en Santa Bárbara y estudia allí.
19 Jahre, wohnt in Santa Barbara und geht dort zur Uni.
   Korpustyp: Untertitel
- Tiene 19 años y estudia en Santa Bárbara.
- Sie ist 19, geht zur Uni in Santa Barbara.
   Korpustyp: Untertitel
Tres años más tarde también falleció su esposa Bárbara. DE
Drei Jahre später starb auch seine Frau Barbara. DE
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
No volví a Santa Bárbara desde aquella noche.
Ich war seit dieser Nacht nicht mehr in Santa Barbara.
   Korpustyp: Untertitel
Por lo que yo sé, están en Santa Bárbara.
Ich habe gehört, sie seien Santa Barbara.
   Korpustyp: Untertitel
Fue muy agradable ve…cómo se querían Bárbara y Cary.
Es war herrlich mit anzusehen, wie sehr Barbara und Cary sich liebten.
   Korpustyp: Untertitel
Añadir Castillo de Santa Bárbara a mi carnet de viaje ES
Schloss Oberhofen zu meinem Reiseführer hinzufügen ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Bárbara, tú eres enfermera, ya sabes cómo es la gente.
Aber Sie sind doch Krankenschwester! Sie wissen doch mit Menschen Beschei…
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que llamar a Bárbara y cancelar nuestra cena.
Ich muss Barbara anrufen und unser Essen absagen.
   Korpustyp: Untertitel
"Santa Bárbara", a la misma hora en otro canal.
"Santa Barbara", selbe Zeit aber ein anderer Sender.
   Korpustyp: Untertitel
Bárbara me hizo poner a Rob Rubino en tu oficina.
Barbara ließ mich Rob Rubino in deinem Büro platzieren.
   Korpustyp: Untertitel
Llama a Bárbara y dile que iré a almorzar.
Ruf Barbara an, sag ihr, wir gehen Mittagessen.
   Korpustyp: Untertitel
Las uvas Syrah más viejas del condado de Santa Bárbara.
Das hier sind die ältesten Syrah-Reben in ganz Santa Barbara County.
   Korpustyp: Untertitel
Bárbara Chamberland estaba tratando de resolver el problema del trafico.
Barbara Chamberlan…wollte nur ein Verkehrsproblem lösen.
   Korpustyp: Untertitel
Me entreno para el Santa Bárbara 1-K.
Ich traniere für den Santa Barbara 1K.
   Korpustyp: Untertitel
Añadir Castillo de Santa Bárbara a mi carnet de viaje
Altstadt von Alicante zu meinem Reiseführer hinzufügen
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Añadir Castillo de Santa Bárbara a mi carnet de viaje ES
Kathedrale San Nicolás zu meinem Reiseführer hinzufügen ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
S. Bárbara patrona de la artillería con cañón.
Heilige Barbara Schutzpatronin der Artillerie dargestellt mit einer Kanone
Sachgebiete: religion kunst theater    Korpustyp: Webseite
el centro histórico y el Castillo de Santa Bárbara.
Auf das historische Stadtzentrum und das Castillo de Santa Barbara.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
la boda Bárbara y Vicente desde Madrid a Valencia
Hochzeit in Deutschland · Zankyou.de
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Así como una victoriosa espada bárbara destrozó la máscara una ve…...una derrotada espada bárbara la revivirá.
Wie ein siegreiches Barbarenschwert die Maske zerschmetterte, so soll ein besiegtes Barbarenschwert sie wieder erneuern.
   Korpustyp: Untertitel
No es Anne o Gunnar, …¿Bárbara y Patrik están fuera de la cuestión?
Jedenfalls nicht Anne oder Gunnar und Barbara und Patrik.
   Korpustyp: Untertitel
por Margrietus J. van den Berg, Carmen Cerdeira Morterero and Bárbara Dührkop Dührkop
von Margrietus J. van den Berg, Carmen Cerdeira Morterero und Barbara Dührkop Dührkop
   Korpustyp: EU DCEP
No tenemos ningún derecho a ser imparciales cuando nos enfrentamos a una conducta inhumana bárbara.
Im Angesicht von barbarischem, unmenschlichem Verhalten können wir uns nicht länger unparteiisch verhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kolima, el que mostró lo que la ideología política más bárbara es capaz de hacer.
Kolima, der der zeigte, was die barbarischste politische Ideologie anrichten kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que tiene 19 años. Va a la universidad en Santa Bárbara.
Sie ist 19, geht zur Uni in Santa Barbara.
   Korpustyp: Untertitel
Ultimo aviso para los pasajeros a Santa Bárbara, San José San Francisco y Seattle.
Letzter Aufruf für Zug Nummer 12 nach Santa Barbara, San Jose, San Francisco und Seattle.
   Korpustyp: Untertitel
Resuelvo crímenes para el Departamento de Policía de la Santa Bárbara.
Ich löse Verbrechen für das Santa Barbara Police Department.
   Korpustyp: Untertitel
Nos conocimos en la bolera de Santa Bárbara en el concierto de Ravi Shankar
Wir lernten uns im Santa Barbara Bowl kennen, beim Ravi Shankar Konzert,
   Korpustyp: Untertitel
Pero como jefe psíquico de la Policía de Santa Bárbara, diría:
Aber als Chef Hellseher des Santa Barbara Police Department, sage ich:
   Korpustyp: Untertitel
Lo siento, señorita, ¿irrumpió usted en el aquarium de Santa Bárbara?
Entschuldigen sie, Miss, sie brachen in das Santa Barbara Aquarium ein?
   Korpustyp: Untertitel
Tengo una lista de todas las direcciones de Santa Bárbara que empiezan con 420.
Ich habe eine Liste von allen Adressen in Santa Barbara die mit 420 beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, el departamento de policía de Santa Bárbara piensa que es verdad.
Naja, die Polizei scheint zu denken das es wahr ist.
   Korpustyp: Untertitel
Allí estaba Kitty Collins. La que me plantó en Santa Bárbara.
Da war Kitty Collins, die mir mal den Laufpass gegeben hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando veo un scout me emociono y siempre doy algo más. - ¿Bárbara, puedes venir?
Wenn ich Pfadfinder sehe, bin ich immer gerührt und gebe ihnen etwa…Barbara! Kannst du mal nach vorne kommen?
   Korpustyp: Untertitel
Lombardo estaba hasta la coronilla en deudas, tratando d…...mantenerse al nivel de una Bárbara Baxter.
Lombardo war über beide Ohren verschuldet, bevor diese Sache anfing. Er hat sich mit anspruchsvollen Luxusbienen wie Barbara Baxter vergnügt.
   Korpustyp: Untertitel
Hay una cena para catar vinos de Burdeos en Santa Bárbara el sábado.
Hast du schon von diesem Abendessen.. . mit Bordeauxprobe in Santa Barbara gehört?
   Korpustyp: Untertitel
Y, ¿qué hay de esa vez con Bárbara de Vilbiss en el trampolín?
Und was war das mit Barbara De Vilbiss an der Hochsprunganlage?
   Korpustyp: Untertitel
Acudió a la tribu v ecina más bárbara, se hacen llamar los Diablos de la Oscuridad.
Sie flüchtete zu dem barbarischsten aller Nachbarsstämm…...die sich selbst die Teufel der Dunkelheit nannten.
   Korpustyp: Untertitel
¡Pero creo que Bárbara con sus pechos al viento era más atractiva!
Ich fand Barbara Schöneberger mit ihrem Balkon attraktiver.
   Korpustyp: Untertitel
Bárbara, ¿nunca has hecho una fiesta en tu cas…...en ausencia de tus papás?
Gabst du schon mal eine Party daheim, als deine Eltern weg waren?
   Korpustyp: Untertitel
Me recogió en Santa Bárbara y a la altura de Carmel ya quería casarse conmigo.
Er las mich in Santa Barbara auf. In Carmel wollte er mich heiraten.
   Korpustyp: Untertitel
Hacen de los mejores pinot y chardonna…...de Santa Bárbara. - ¿No odias el chardonnay?
Die machen einen erstklassigen Pinot und Chardonnay. Eine der besten Keltereien in ganz Santa Barbara. - Ich dachte, du hasst Chardonnay.
   Korpustyp: Untertitel
Pero en 1487, las leyes de pureza bárbara, o "Reinheitsgebot", limitaban severamente la ingesta de aguamiel
Aber im Jahre 1487 hat das bayerische Gesetz zur Reinheit…oder "Reinheitsgebot"…ernsthaft die Verfügbarkeit des Met limitiert.
   Korpustyp: Untertitel