linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
célula Zelle 3.851
. . . . . . .
[Weiteres]
Célula . .

Verwendungsbeispiele

célula Zelle
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Frecuentemente se encuentran cristales prismáticos y silica en la misma célula.
Kristalle und Silika finden sich häufig in ein und derselben Zelle.
Sachgebiete: botanik raumfahrt physik    Korpustyp: Webseite
Reproduction is authorised provided the source is acknowledged a que la glucosa pase de la sangre al interior de las células.
Reproduction is authorised provided the source is acknowledged dazu bei, dass Glukose aus dem Blut in die Zellen aufgenommen wird.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Al Zahrani dirige una célula terrorista fuera de la embajada saudí.
Al Zahrani leitet eine terroristische Zelle aus der saudischen Botschaft heraus.
   Korpustyp: Untertitel
Todas las células y tejidos del organismo contienen proteínas.
Jede Zelle und jedes Gewebe des Körpers enthält Proteine.
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Abraxane debe administrarse bajo la supervisión de un oncólogo cualificado en unidades especializadas en la administración de fármacos citotóxicos (destructores de células).
Abraxane sollte nur unter der Aufsicht eines qualifizierten Onkologen in auf die Anwendung von Zytostatika (Abtötung von Zellen) spezialisierten Abteilungen angewendet werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Luego, la célula empieza a golpear a otras.
Dann fängt die Zelle an, andere Zellen anzustoßen.
   Korpustyp: Untertitel
Radios uniseriados compuestos unicamente de células cuadradas y/o erectas.
Einreihige Holzstrahlen ausschließlich aus quadratischen und/oder aufrechten Zellen zusammengesetzt.
Sachgebiete: botanik geologie physik    Korpustyp: Webseite
Las células madre son células cuya función última aún no está definida.
Stammzellen sind Zellen, die ihre endgültige Funktion noch nicht erreicht haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Son células individuales. Partes diminutas y funcionales de un todo.
Das sind individuelle Zelle…kleine, funktionierende Bausteine des Ganzen.
   Korpustyp: Untertitel
estimula a las células a producir cerebrosidas (pro-ceramidas)
stimuliert die Zellen zur Produktion von Cerebrosiden (Pro-Ceramide)
Sachgebiete: astrologie medizin handel    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


adhesión célula a célula .
célula clara .
célula névica .
célula escamosa .
célula pigmentada . .
célula estándar .
célula omnipotente . .
célula pluripotencial . .
célula tumoral Tumorzelle 66
células intermedias .
célula cartilaginosa . .
célula condral . .
células granulosas .
célula somática .
célula cebada .
células memoria .
células parafoliculares .
célula fotoeléctrica Fotozelle 21 Photozelle 10 .
célula detectora . . .
célula sellada .
célula piezométrica . .
célula nula .
célula mieloide .
célula reticular .
célula clonogénica .
célula B B-Zelle 9 .
célula T T-Zelle 21 . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit célula

145 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Daña las células tumorales.
Es schädigt die Tumorzellen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Células madre y EH:
Stammzellen und die HK:
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Células curadoras de Kiev.
Heilsame Stammzellen aus Kiew.
Sachgebiete: psychologie medizin philosophie    Korpustyp: Webseite
Asunto: Células madre y líneas de células madre
Betrifft: Stammzellen und Stammzelllinien
   Korpustyp: EU DCEP
de mayor tamaño en células marginales, menores en células procumbentes.
in Kantenzellen groß, in liegenden klein.
Sachgebiete: botanik geologie physik    Korpustyp: Webseite
Mis células sanguíneas son diferentes.
Meine Blutzellen sind ganz anders.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Células solares de kesterita
Betrifft: Solarzellen aus Kesterit
   Korpustyp: EU DCEP
¿lncendio en la célula oeste?
Feuer im westlichen Zellenblock?
   Korpustyp: Untertitel
Es una célula terrorista doméstica.
Dies ist eine feindselige Terroristengruppe.
   Korpustyp: Untertitel
vacuna con células diploides humanas
unter Verwendung von diploiden Zellinien hergestellter Impfstoff
   Korpustyp: EU IATE
cátodo (en células de corrosión)
Kathode ( bei Korrosionselementen )
   Korpustyp: EU IATE
Todas las células eran maternas.
Blutzellen sind alle von Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Delatará a las células terroristas.
Er liefert uns weiterhin die Terroristen.
   Korpustyp: Untertitel
Salazar trata con células terroristas.
Salazar macht Geschäfte mit Terroristen.
   Korpustyp: Untertitel
¿De células blancas o rojas?
Sind es die weißen oder roten Blutkörperchen?
   Korpustyp: Untertitel
una célula de apoyo, y».
eine Unterstützungszelle, und“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Hay muy pocas células rojas.
- Da sind zu wenige rote Blutkörperchen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Una célula durmiente de Visitantes?
Eine Schläferzelle von Besuchern.
   Korpustyp: Untertitel
células sanguíneas en su cuerpo.
bestimmter Blutkörperchen in Ihrem Körper senken kann.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Son las células cerebrales explotando.
Na, weil deine Gehirnzellen gerade explodieren.
   Korpustyp: Untertitel
Son como células madre embrionarias.
Sie sind wie embrionische Stammzellen.
   Korpustyp: Untertitel
Células solares fabricantes y proveedores. ES
Solarstromanlagen Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: oekologie radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Células solares? ES
Kennen Sie ein Synonym für Solarstromanlagen? ES
Sachgebiete: oekologie radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Células oleíferas y mucilaginosas ausentes.
Öl- und Schleimzellen nicht vorhanden.
Sachgebiete: botanik geologie physik    Korpustyp: Webseite
Células perforadas de radio presentes.
Durchbrechungen in Holzstrahlzellen vorhanden.
Sachgebiete: botanik geologie physik    Korpustyp: Webseite
Funcionan como células solares orgánicas.
Sie arbeiten als organische Solarzellen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto foto    Korpustyp: Webseite
¿ Qué es una célula madre?
Was ist eine Mutterzelle?
Sachgebiete: film oekologie technik    Korpustyp: Webseite
Mediciones en células de pruebas
Tests in Prüfstand und Labor
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Asunto: Investigación sobre células madre embrionarias
Betrifft: Forschung an embryonalen Stammzellen
   Korpustyp: EU DCEP
Sus células se ven obligadas a rejuvenecer.
Sein Körper ist gezwungen, ständig jünger zu werde…
   Korpustyp: Untertitel
Mis células de energía se recargan continuamente.
Meine Energiezellen laden sich ständig auf.
   Korpustyp: Untertitel
No se puede alunizar con una célula.
Du kannst nicht mit einer Treibstoffzelle auf den Mond.
   Korpustyp: Untertitel
Utilización de células madre con fines terapéuticos
Verwendung von Stammzellen zu therapeutischen Zwecken
   Korpustyp: EU DCEP
- ¿Existe algún tipo especial de célula donadora?
- Gibt es einen speziellen Spenderzellentyp?
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Patentabilidad de las células madre embrionarias
Betrifft: Patentierbarkeit von embryonalen Stammzellen
   Korpustyp: EU DCEP
- cambios en el recuento de células sanguíneas
- Veränderung der Anzahl der Blutkörperchen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
También incrementa los recuentos de células CD4.
Es steigert auch die CD4-Zellzahl.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
36 incrementa los recuentos de células CD4.
Es steigert auch die CD4- Zellzahl.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
También incrementa el recuento de células CD4.
Es steigert auch die CD4-Zellzahl.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
los linfocitos frente a las células diana.
und die verstärkte spezifische Zytotoxizität von Lymphozyten gegenüber ihren Zielzellen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
• si tiene anemia de células falciformes;
33 • wenn Sie Sichelzellanämie haben
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- lesión a las células hepáticas incluyendo muerte
- Schädigung der Leberzellen, einschließlich Tod
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
A célula oeste está con problemas.
Der westliche Zellenblock brennt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué sucede con las células cancerígenas?
Was passiert mit den Krebszellen?
   Korpustyp: Untertitel
Genotoxicidad: estudios in vivo con células germinales
Gentoxizität — In-vivo-Untersuchungen an Keimzellen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las regiones son como nuestras células madres.
Die Regionen sind so etwas wie unsere Stammzellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Características eléctricas del conjunto célula-indicador
Elektrische Eigenschaften der Einheit Fotozelle-Anzeigegerät
   Korpustyp: EU DGT-TM
idoneidad del tipo de células utilizado,
Eignung des verwendeten Zelltyps;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Genotoxicidad: estudios in vivo con células reproductoras
Gentoxizität — In-vivo-Untersuchungen an Keimzellen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estudios in vivo con células reproductoras
Genotoxizität — In-vivo-Untersuchungen an Keimzellen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nota: Cubierto en las estructuras para células
Anmerkung: Behandelt unter Luftfahrzeugzellenstrukturen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Corte de la célula S S1
Querschnitt der Schale S S1
   Korpustyp: EU DGT-TM
Células de riñón sanas sin el virus.
Gesunde Nierenzellen ohne das Virus.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo problemas con mi célula de combustible.
Ich habe Probleme mit meiner Brennstoffzelle.
   Korpustyp: Untertitel
Te he dado mi célula de combustible.
Ich hab dir meine Antriebszelle gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
sensibilidad de sistema de célula fotorresistiva
Empfindlichkeit eines Halbleiter-Fotozellensystems | Halbleiter-Photozellensystems
   Korpustyp: EU IATE
sistema inercial fijo a la célula
System mit fahrzeugfest montierter Messeinheit
   Korpustyp: EU IATE
Técnicamente es cáncer de las células pigmentadas.
Eigentlich ist es Krebs der Pigmentzellen.
   Korpustyp: Untertitel
Estaría rebosando de células sanguíneas blancas.
Dann würde er mit weißen Blutkörperchen überschwemmt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Empecé las infusiones de células madre.
Ich habe mit der Stammzellen Infusion angefangen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Esas células de energía son utilizables?
Sind diese Energiezellen benutzbar?
   Korpustyp: Untertitel
Puedo identificar la célula terrorista que mencioné.
Ich kann die vorgenannte Terrorzelle identifizieren.
   Korpustyp: Untertitel
Eras parte de su célula terrorista estadounidense.
Sie waren Teil der amerikanischen Terrorzelle.
   Korpustyp: Untertitel
¿Hay una célula terrorista operando en Brooklyn?
Operiert in Brooklyn eine Terroristenzelle?
   Korpustyp: Untertitel
La célula de energía de los fásers.
Die Energiezelle aus der Phaserphalanx.
   Korpustyp: Untertitel
Chicos, ¿quién puede hablarme sobre las células?
Okay, wer weiß etwas über die Blutkörperchen?
   Korpustyp: Untertitel
Las mataron cuando entregaron a las células.
Sie gaben Namen preis und wurden dann getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Investigación con embriones y células madre
Betrifft: Forschungen an Embryonen und Stammzellen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Investigación sobre las células madre embrionarias
Betrifft: Forschung an Embryonenstammzellen
   Korpustyp: EU DCEP
Genotoxicidad: estudios in vivo con células reproductoras
Gentoxizität — In-vivo-Untersuchungen von Keimzellen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Concentraciones extremadamente altas de células madres.
Extrem hohe Konzentrationen von neuralen Stammzellen.
   Korpustyp: Untertitel
- Las células rojas son muy bajas.
- Da sind zu wenige rote Blutkörperchen.
   Korpustyp: Untertitel
La célula de energía debería estar cargada.
Die Energiezelle müsste voll aufgeladen sein.
   Korpustyp: Untertitel
He accedido a las células de capacitación.
Ich habe Zugriff auf die Kapazitätszellen.
   Korpustyp: Untertitel
…o las células madre y los abortos.
Oder die Stammzellenforschung und Abtreibung!
   Korpustyp: Untertitel
Es parte de una célula durmiente.
Er ist Teil einer Schläferzelle.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, una célula durmiente de Visitantes.
Ja, eine Schläferzelle von Besuchern.
   Korpustyp: Untertitel
Conteo normal de células blancas en sangre.
Die Anzahl der weißen Blutkörperchen ist normal.
   Korpustyp: Untertitel
La Comisión creará de inmediato una célula
Die Kommission richtet unverzüglich einen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Investigación y células madre embrionarias
Betrifft: Erforschung von embryonalen Stammzellen
   Korpustyp: EU DCEP
• si tiene anemia de células falciformes;
33 • wenn Sie Sichelzellanämie habe
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La competencia de las células madre continua.
Das Stammzellen-Wettrennen geht weiter.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El cáncer de células madre es real.
Die Krebsstammzellen sind echt.
   Korpustyp: Untertitel
El recuento de células blancas se dispara.
Die Anzahl der weißen Blutkörperchen geht stark zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Los otros modificaron una célula de energía.
Die anderen modifizierten eine Energiezelle.
   Korpustyp: Untertitel
Sus células ya están en el circuito.
Ihre Muster sind bereits im Puffer.
   Korpustyp: Untertitel
Células de carga fabricantes y proveedores. ES
Wägezellen Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Células de carga? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Wägezellen? ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Descuento en conservación de células madre
Ermäßigungen auf die Aufbewahrung von Stammzellen
Sachgebiete: verlag steuerterminologie versicherung    Korpustyp: Webseite
factores de crecimiento plaquetarios y células madre. ES
Wachstumsfaktoren von Thrombozyten und Stammzellen. ES
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Detección de fallos en células flexibles. ES
Fehlererkennung in flexiblen Bearbeitungszellen. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto technik    Korpustyp: Webseite
Cintas adhesivas para fabricar células solares
Klebebänder für die Herstellung von Solarzellen
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Emocionantes avances de las células madre 'inducidas'
ein Durchbruch in der Huntington-Forschung?
Sachgebiete: astrologie medizin media    Korpustyp: Webseite
Algunas células de parénquima fusiformes presentes.
Wenige fusiforme Parenchymzellen vorhanden.
Sachgebiete: botanik raumfahrt physik    Korpustyp: Webseite
Apotraqueal difuso (células aisladas sin cristales frecuentes).
Apotracheales Axialparenchym diffus (oft isolierte Parenchymzellen ohne Kristalle).
Sachgebiete: botanik geologie physik    Korpustyp: Webseite
Suministro de energía mediante células solares.
Spannungsversorgung durch eingebaute Solarzellen.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Eliminar las pequeñas células de algas DE
Kleinste Algenzellen haben keine Chance DE
Sachgebiete: oekologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
• protege las células cerebrales del envejecimiento prematuro;
• die Gehirnzellen vor dem vorzeitigen Altern schützt;
Sachgebiete: pharmazie astrologie psychologie    Korpustyp: Webseite
Células de carga y básculas industriales
Waagen und Wägezellen für die Industrie
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce oekonomie    Korpustyp: Webseite
Células de carga y básculas industriales
Applikationslösungen für Industrielles Wägen
Sachgebiete: verkehr-kommunikation oekonomie handel    Korpustyp: Webseite