Abraxane debe administrarse bajo la supervisión de un oncólogo cualificado en unidades especializadas en la administración de fármacos citotóxicos (destructores de células).
Abraxane sollte nur unter der Aufsicht eines qualifizierten Onkologen in auf die Anwendung von Zytostatika (Abtötung von Zellen) spezialisierten Abteilungen angewendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Luego, la célula empieza a golpear a otras.
Dann fängt die Zelle an, andere Zellen anzustoßen.
Korpustyp: Untertitel
Radios uniseriados compuestos unicamente de células cuadradas y/o erectas.
Las primeras células del embrión humano son «totipotentes», es decir, que pueden diferenciarse para constituir cualquier tipo de célula.
Die ersten Zellen des menschlichen Embryos sind so genannte totipotente Zellen, d.h. sie können zu Zelltypen jeglicher Art werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un biomarcador (de exposición) es la concentración de una sustancia química o de su metabolito o del producto de una interacción entre una sustancia química y alguna molécula o célula diana que se mide en un compartimento de un organismo.
Ein Biomarker ist die in einem bestimmten Bereich des Organismus gemessene Konzentration eines chemischen Stoffs, seiner Metaboliten (Stoffwechselprodukte) oder des Produktes einer Wechselwirkung zwischen einem chemischen Stoff und bestimmten Zielmolekülen oder Zellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Primero se calcula el NGN de cada célula y después el correspondiente a todo un cultivo o a cultivos paralelos, etc.
Die NNG wird für einzelne Zellen bestimmt, dann für alle Zellen in einer Kultur, in Parallelkulturen usw.
Korpustyp: EU DGT-TM
En aquellos Estados miembros en los que tanto las autoridades civiles como las militares son responsables de la gestión del espacio aéreo, la célula adoptaría un carácter conjunto civil y militar.
In Mitgliedstaaten, wo sowohl Zivil- wie auch Militärbehörden für das Luftraummanagement zuständig und/oder daran beteiligt sind, sind dies gemeinsame zivil-militärische Zellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
tipo de tejido y célula / producto (nomenclatura básica),
Art von Gewebe und Zellen/Produkt (Basisnomenklatur)
Korpustyp: EU DGT-TM
Nota:El subartículo 3A001.e.1. no somete a control las baterías, incluidas las de célula única.
Dies schließt auch Batterien, die aus einzelnen Zellen bestehen (single cell batteries), ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
- La participación en la financiación, planificación, facilitación, preparación o comisión de actos o actividades ejecutados por Al-Qaida, Osama bin Laden o los talibanes o por una célula, entidad afiliada o grupo escindido o derivado de ellos o realizados en o bajo su nombre, junto con ellos o en apoyo de ellos;
- die Beteiligung an der Finanzierung, Planung, Erleichterung, Vorbereitung oder Begehung von Handlungen oder Aktivitäten durch, zusammen mit, unter dem oder im Namen von oder zur Unterstützung der Al-Qaida, Osama bin Ladens oder der Taliban oder einer ihrer Zellen, Unterorganisationen, Splittergruppen oder Ableger,
Korpustyp: UN
a) La participación en la financiación, planificación, facilitación, preparación o comisión de actos o actividades ejecutados por Al-Qaida, Osama bin Laden o los talibanes o por una célula, entidad afiliada o grupo escindido o derivado de ellos o realizados en o bajo su nombre, junto con ellos o en apoyo de ellos;
a) die Beteiligung an der Finanzierung, Planung, Erleichterung, Vorbereitung oder Begehung von Handlungen oder Aktivitäten durch, zusammen mit, unter dem Namen oder im Namen von oder zur Unterstützung der Al-Qaida, Osama bin Ladens oder der Taliban oder einer ihrer Zellen, Unterorganisationen, Splittergruppen oder Ableger;
Korpustyp: UN
Como sociólogo, escogió esta pequeña localidad para estudiar cómo se relacionan e influyen las personas entre si, del mismo modo como los biólogos estudian minúsculos gusanos compuestos por apenas unos cuantos cientos de células, con el fin de estudiar cómo se relaciona cada célula con un organismo como un todo.
Als Soziologe wählte er diese winzige Stadt aus, um zu untersuchen, wie die Menschen miteinander in Beziehung standen und sich gegenseitig beeinflussten - genau, wie ein Biologe winzige Würmer mit nur wenigen hundert Zellen studiert, um zu untersuchen, wie die einzelnen Zellen mit einem Organismus insgesamt in Beziehung stehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La determinación de si una substancia es peligrosa entraña no sólo la de la toxicidad del material, sino también la de hasta qué punto entrará en contacto alguna vez con una célula viva.
Für die Feststellung, ob eine Substanz gefährlich ist oder nicht, muss man nicht nur die Toxizität des Materials ermitteln, sondern auch das Maß, in welchem es je mit lebenden Zellen in Berührung gelangen wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
célulatridion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las cubiertas de los retrovisores exteriores siguen el color de la célula de seguridad tridion.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto informatik
Korpustyp: Webseite
En el smart fortwo se combinan características de diseño conocidas como el bicromatismo de la célula de seguridad tridion y los bodypanels con ideas y detalles nuevos.
Sachgebiete: auto raumfahrt finanzen
Korpustyp: Webseite
la célula de seguridad tridion en color lava naranja, que en combinación con el color gris grafito marca la dirección progresista del nuevo smart forfour.
Sachgebiete: auto raumfahrt finanzen
Korpustyp: Webseite
Y si a pesar de todo se produce una situación crítica, tendrás la mejor protección posible con la innovadora célula de seguridad tridion y los cinco airbags de serie.
Und wenn doch einmal etwas passieren sollte, sind Sie mit der innovativen tridion Sicherheitszelle und fünf serienmäßigen Airbags bestmöglich geschützt.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
célulaKrisenstab
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A petición del Presidente, de la Sra. Bonino y del Sr. Pinheiro, a partir del 23 de octubre, se estableció una célula de crisis ante la Oficina humanitaria de la Comunidad Europea, ECHO.
Auf Antrag des Präsidenten, von Frau Bonino und Herrn Pinheiro wurde am Mittwoch, den 23. Oktober, beim Amt für humanitäre Hilfe der Europäischen Gemeinschaft, ECHO, ein Krisenstab eingerichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tal caso, no se creará una célula de crisis sino que este tipo de situaciones se gestionará de manera eficiente con las disposiciones adecuadas.
In diesem Fall wird kein Krisenstab eingerichtet, sondern durch angemessene Vorkehrungen für eine effiziente Bewältigung solcher Situationen gesorgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras evaluar toda la información pertinente disponible, la Comisión creará una célula de crisis si considera que se cumplen las condiciones mencionadas en el punto 2.1.
Anhand der Auswertung aller verfügbaren einschlägigen Informationen richtet die Kommission einen Krisenstab ein, wenn davon ausgegangen wird, dass die Voraussetzungen nach Abschnitt 2.1 vorliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, no incumbirá a la célula de crisis la adopción de decisiones sobre la gestión de los riesgos ni sobre la aplicación de la legislación (aspectos de control).
Nicht verantwortlich ist der Krisenstab dagegen für Entscheidungen zum Risikomanagement oder für die Umsetzung der Rechtsvorschriften (Kontrollaspekte).
Korpustyp: EU DGT-TM
La célula de crisis estará compuesta por los coordinadores de crisis (o sus suplentes) de la Comisión y de la Autoridad, los coordinadores de crisis de los Estados miembros directamente afectados y otros representantes de la Comisión, la Autoridad y los Estados miembros directamente afectados.
Der Krisenstab setzt sich zusammen aus den Krisenkoordinatoren (oder deren Stellvertretern) der Kommission und der Behörde, den Krisenkoordinatoren der unmittelbar betroffenen Mitgliedstaaten sowie anderen Vertretern der Kommission, der Behörde und der unmittelbar betroffenen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así, por ejemplo, podrá solicitarse que participen en la célula de crisis expertos de laboratorios de referencia comunitarios o nacionales cuando sea necesaria su experiencia en análisis de laboratorio.
So können beispielsweise Sachverständige aus gemeinschaftlichen oder nationalen Referenzlaboratorien zur Mitwirkung am Krisenstab angefordert werden, wenn ihre Sachkompetenz bei Laboranalysen notwendig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las personas encargadas en la Comisión y en la Autoridad de la comunicación sobre la seguridad de los alimentos y los piensos estarán asociadas al trabajo de la célula de crisis.
Die in der Kommission und in der Behörde für die Kommunikation in Fragen der Lebens- und Futtermittelsicherheit verantwortlichen Personen werden zur Mitarbeit am Krisenstab herangezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La célula de crisis estará presidida por el coordinador de crisis de la Comisión (o su suplente).
Den Vorsitz im Krisenstab führt der Krisenkoordinator/die Krisenkoordinatorin der Kommission (oder deren Stellvertreter).
Korpustyp: EU DGT-TM
El coordinador de la Autoridad y los coordinadores de los Estados miembros participantes en la célula de crisis deberán asegurar la adecuada presencia en las reuniones de la célula de crisis en términos de disponibilidad, experiencia y nivel de responsabilidad.
Der Koordinator/die Koordinatorin der Behörde und die am Krisenstab beteiligten Koordinatoren der Mitgliedstaaten sind dafür verantwortlich, eine angemessene Mitwirkung hinsichtlich Verfügbarkeit, Sachkompetenz und Verantwortungsgrad an den Sitzungen des Krisenstabs sicherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La célula de crisis deberá mantener contactos estrechos con los interesados afectados, sobre todo cuando sea necesario compartir información.
Der Krisenstab ist für die Aufrechterhaltung enger Kontakte zu den beteiligten Kreisen verantwortlich, insbesondere wenn es um die gemeinsame Nutzung der Informationen geht.
Korpustyp: EU DGT-TM
célulaKrisenstabs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El plan general implicará la creación de una célula de crisis cuando el riesgo directo o indirecto planteado se considere grave.
Der allgemeine Plan erfordert die Einrichtung eines Krisenstabs dann, wenn das entsprechende mittelbare oder unmittelbare Risiko als ernst beurteilt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La información conducente a la posible aplicación del plan general para la gestión de crisis en el ámbito de los alimentos y los piensos, y, en su caso, a la creación de una célula de crisis, puede proceder de:
Informationen, die möglicherweise zur Anwendung des allgemeinen Plans für das Krisenmanagement bei Lebens-/Futtermitteln und erforderlichenfalls zur Einrichtung eines Krisenstabs hinführen, können aus folgenden Quellen resultieren:
Korpustyp: EU DGT-TM
Con la decisión de crear una célula de crisis, todas las partes afectadas (Comisión, Autoridad, Estados miembros) deberán aplicar los puntos 5, 7 y 8 del plan general.
Die Entscheidung zur Einrichtung eines Krisenstabs hat zur Folge, dass die Abschnitte 5, 7 und 8 des allgemeinen Plans von allen Betroffenen (Kommission, Behörde, Mitgliedstaaten) umgesetzt werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los miembros de la célula de crisis deberán colaborar asimismo en la comunicación y determinar la mejor manera de informar al público en un modo transparente.
Die Mitglieder des Krisenstabs arbeiten darüber hinaus auch bei der Kommunikation zusammen und ermitteln die bestmögliche Art und Weise, um die Öffentlichkeit nach dem Transparenzgebot zu informieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo más rápidamente posible tras la decisión de crear una célula de crisis, la Presidencia invitará al coordinador de la Autoridad, así como a los coordinadores de los Estados miembros directamente afectados por la crisis, a una primera reunión de la célula de crisis.
So bald wie möglich nach dem Beschluss zur Einrichtung eines Krisenstabs lädt der/die Vorsitzende den Koordinator/die Koordinatorin der Behörde und die Koordinatoren der unmittelbar von der Krise betroffenen Mitgliedstaaten zu einer ersten Sitzung des Krisenstabs ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, el Comité permanente deberá recibir información constantemente actualizada del trabajo de la célula de crisis, y se invitará a la Autoridad a participar en las reuniones del Comité permanente.
So wird insbesondere der Ständige Ausschuss regelmäßig über die Tätigkeit des Krisenstabs auf dem Laufenden gehalten und die Behörde zu den Sitzungen des Ständigen Ausschusses eingeladen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión podrá dar por terminada la labor de la célula de crisis cuando, tras consultar dicha célula y en estrecha colaboración con los Estados miembros, a través del Comité permanente de la cadena alimentaria y de sanidad animal, considere que la célula ha finalizado su cometido por estar el riesgo bajo control.
Kommt die Kommission nach Konsultation des Krisenstabs und in enger Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten im Rahmen des Ausschusses für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit zu dem Schluss, dass die Tätigkeit des Krisenstabs abgeschlossen ist, da das Risiko unter Kontrolle ist, kann sie den Krisenstab auflösen.
Korpustyp: EU DGT-TM
deberá asociarse al trabajo de la célula de crisis a la persona encargada en la Comisión de la comunicación sobre la seguridad de los alimentos y los piensos y la persona encargada en la Autoridad de la comunicación,
Die in der Kommission für die Kommunikation zur Lebens- und Futtermittelsicherheit verantwortliche Person und die in der Behörde für die Kommunikation verantwortliche Person sind zur Tätigkeit des Krisenstabs hinzuzuziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
célulaProjektzelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debe dotarse a la EUTM Mali de una célula de proyectos para gestionar proyectos que respalden sus objetivos.
Für die „EUTM Mali“ sollte eine Projektzelle zur Verwaltung von Projekten zur Unterstützung ihrer Ziele vorgesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La EUTM Mali contará con una célula de proyectos para definir y aplicar los proyectos.
Die ‚EUTM Mali‘ hat eine Projektzelle zur Festlegung und Durchführung von Projekten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el contexto de la célula de proyectos, se autoriza al Jefe de la Misión a recurrir a la contribución financiera de los Estados miembros o de terceros Estados para la ejecución de proyectos determinados que completen de manera coherente las demás acciones de la EUCAP SAHEL Níger, siempre que dichos proyectos:
Im Rahmen der Projektzelle ist der Missionsleiter befugt, für die Durchführung ausgewählter Projekte, von denen festgestellt wurde, dass sie die sonstigen Maßnahmen der EUCAP SAHEL Niger in kohärenter Weise ergänzen, Finanzbeiträge der Mitgliedstaaten oder von Drittstaaten in Anspruch zu nehmen, wenn das Projekt:
Korpustyp: EU DGT-TM
EUPOL COPPS debería disponer de una célula de proyectos para identificar y poner en marcha proyectos.
EUPOL COPPS sollte über eine Projektzelle zur Festlegung und Durchführung von Projekten verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Misión dispondrá de una célula de proyecto destinada a identificar y aplicar los proyectos.
Die Mission verfügt über eine Projektzelle zur Festlegung und Durchführung der Projekte.
Korpustyp: EU DGT-TM
La misión militar de la UE tendrá una célula de proyectos para identificar y ejecutar proyectos, que serán financiados por los Estados miembros o terceros Estados que sean compatibles con los objetivos de la misión y contribuyan al logro del mandato.
Die EU-Militärmission verfügt über eine Projektzelle zur Festlegung und Durchführung der von den Mitgliedstaaten oder Drittstaaten zu finanzierenden Projekte, die mit den Zielen der Mission in Einklang stehen und zur Erfüllung des Mandats beitragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
célulaKoordinierungszelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El SGAR, asistido por el REUE ante la Unión Africana, en estrecha coordinación con la Presidencia y junto con el Jefe de la célula de coordinación de la UE, actuará como principal punto de contacto con las Naciones Unidas, y la Unión Africana.
Der Generalsekretär/Hohe Vertreter, der vom EU-Sonderbeauftragten bei der Afrikanischen Union unterstützt wird, nimmt in enger Abstimmung mit dem Vorsitz und in Verbindung mit dem Leiter der Koordinierungszelle der EU die Rolle des ersten Ansprechpartners für die Vereinten Nationen und die Afrikanische Union wahr.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al comienzo de la operación militar Atalanta, las tareas correspondientes a la célula de coordinación serán ejercidas en el marco de la presente Acción Común.
Mit Beginn der Militäroperation Atalanta werden die der Koordinierungszelle übertragenen Aufgaben im Rahmen dieser Gemeinsamen Aktion ausgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Puede informar la Comisión de qué acciones en concreto se han encargado a dicha célula de coordinación y cuál está siendo el resultado de las mismas?
Kann die Kommission mitteilen, welche konkreten Aktionen dieser Koordinierungszelle übertragen wurden und wie deren Ergebnis ist?
Korpustyp: EU DCEP
El representante en la célula del Estado miembro interesado transmitirá la solicitud a las autoridades competentes de los Estados miembros pertinentes para su ejecución.
Der Vertreter des betroffenen Mitgliedstaats in der Koordinierungszelle für dringende Fälle übermittelt das Ersuchen den zuständigen Behörden der entsprechenden Mitgliedstaaten zur Erledigung.
Korpustyp: EU DCEP
El 15 de septiembre de 2008, el Consejo decidió constituir una célula de coordinación encargada de apoyar las acciones de vigilancia y protección realizadas por determinados Estados miembros para combatir los actos de piratería y el robo a mano armada frente a las costas de Somalia.
Der Rat hat am 15. September 2008 beschlossen, eine Koordinierungszelle mit dem Auftrag einzurichten, die Überwachungs- und Schutzaktionen zu unterstützen, die einige Mitgliedstaaten durchführen, um die Seeräuberei und die bewaffneten Raubüberfälle vor der somalischen Küste zu bekämpfen.
Korpustyp: EU DCEP
Además, en esa misma fecha, otros Estados miembros ya habían puesto a disposición de dicha célula de coordinación medios militares : 1 avion de reconocimiento naval (España), 1 fragata escoltada por buques del Programa Mundial de Alimentos (PMA) (Países Bajos) y 1 fragata (Francia).
Zum gleichen Zeitpunkt haben einige Mitgliedstaaten dieser Koordinierungszelle auch schon militärische Mittel bereitgestellt: 1 Seefernaufklärer (Spanien), 1 Geleitfregatte für die Schiffe des Welternährungsprogramms (Niederlande), 1 Fregatte (Frankreich).
Korpustyp: EU DCEP
célulaKraftmessdose
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las coordenadas longitudinal (l1) y transversal (t) del centro de gravedad se determinarán sobre un suelo horizontal común (véase la figura A3.1), en el que cada rueda o rueda gemela del vehículo estará en una célula de carga individual.
Die Längskoordinate (l1) und die Querkoordinate (t) des Schwerpunkts sind auf einer gemeinsamen waagerechten Bodenfläche (siehe die Abbildung A3.1) zu bestimmen, auf der jedes Rad oder Doppelrad des Fahrzeugs auf einer eigenen Kraftmessdose steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
r la altura del centro de la rueda (en el primer eje) por encima de la superficie superior de la célula de carga
r die Höhe der Mitte des Rades (an der ersten Achse) über der Oberseite der Kraftmessdose.
Korpustyp: EU DGT-TM
El dispositivo de medición constará de dos partes: un mango y una parte para medir consistente en una célula de carga (véase la figura 2).
Die Messvorrichtung besteht aus zwei Teilen: einem Griff und einem Messteil, der aus einer Kraftmessdose besteht (siehe Abbildung 2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Dentro de la célula de carga habrá un muelle de compresión situado entre las dos cajas, de modo que, si se aplica la fuerza adecuada, pueda comprimirse la célula de carga.
Innerhalb der Kraftmessdose wird zwischen den beiden Gehäusen eine Druckfeder so eingebaut, dass sich die Messzelle zusammendrückt, wenn eine entsprechende Kraft aufgebracht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La masa de cada célula no debe superar los 250 gramos.
Die Masse jeder Kraftmessdose darf 250 g nicht übersteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La célula de carga en la parte superior del cuello va montada mediante cuatro tornillos sobre la placa cervical interpuesta entre la cabeza y el cuello.
Die aus dem Kopf und der Kraftmessdose am Halsoberteil bestehende Baugruppe wird an der Kopf-Hals-Anschlussplatte des Halses mit vier Schrauben befestigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
célulaWägezelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un sensor de pesaje herméticamente sellado (denominado «célula de carga») que consta de un extensímetro en forma de circuito en puente, con unas dimensiones aproximadas de 13 × 3 × 3 cm.
Ein hermetisch verschlossener Wiegesensor (sogenannte Wägezelle) mit einem Dehnungsmessstreifen in Form einer Brückenschaltung mit Abmessungen von etwa 13 × 3 × 3 cm.
Korpustyp: EU DGT-TM
La célula de carga se utiliza, por ejemplo, en básculas de suelo, licuadoras, tolvas y básculas de depósitos.
Die Wägezelle ist dazu ausgelegt, z. B. in Bodenwaagen, Mischern, Trichtern und Tankwagen verwendet zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las soluciones de HBM incluyen desde la célula de carga hasta la electrónica de pesaje, además de software y servicios.
Durante el desarrollo de un nuevo tipo de báscula multicabezal, Bilwinco se enfrentó al reto de desarrollar una célula de carga adecuada y específica para la industria alimentaria.
Bei der Entwicklung einer neuen Mehrkopfwaage stand Bilwinco vor der Herausforderung, auch eine neue, speziell auf die Anforderungen der Lebensmittelindustrie zugeschnittene Wägezelle zu entwickeln.
Los maniquíes Q0, Q1 y Q1.5 no pueden alojar la célula de carga entre el cuello y el torso.
Bei Q0, Q1 und Q1,5 ist zwischen Hals und Rumpf kein Platz für die Kraftmesseinrichtung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mientras mantiene el cinturón en esa posición, ajuste la diagonal para lograr una tensión de 50 N ± 5 N en la célula de carga 2 bloqueando la correa en el cierre del sistema de retención infantil o tirando del cinturón cerca del retractor estándar.
Unter Beibehaltung des Gurtes in dieser Stellung ist der Diagonalgurt so einzustellen, dass eine Zugbelastung von 50 ± 5 N an der Kraftmesseinrichtung erreicht wird, indem entweder das Gurtband an der Arretiereinrichtung des Gurtes der Rückhalteeinrichtung für Kinder gesperrt wird oder der Gurt dicht an der Aufrolleinrichtung gespannt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mientras mantiene el cinturón en esa posición, ajuste la diagonal para lograr una tensión de 50 N ± 5 N en la célula de carga 2 bloqueando la correa en el cierre del sistema de retención de niños o tirando del cinturón cerca del retractor estándar.
Unter Beibehaltung des Gurtes in dieser Stellung ist der Diagonalgurt so einzustellen, dass eine Zugbelastung von 50 N ± 5 N an der Kraftmesseinrichtung erreicht wird, indem entweder das Gurtband an der Arretiereinrichtung des Gurtes der Rückhalteeinrichtung für Kinder gesperrt wird oder der Gurt dicht an der Aufrolleinrichtung gespannt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La masa de cada célula no debe superar los 250 gramos.
Die Masse jeder Kraftmesseinrichtung darf 250 g nicht übersteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
célulaSolarzelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aquí, la luz solar se concentra por medio de un lente Fresnel y es dirigida hacia una célula solar muy pequeña, pero altamente eficiente.
Los diferen- tes dispositivos conectados pueden funcionar conectados a la red de alimentación con ten- sión continua o bien de modo independiente con una pila o una célula solar.
DE
Lo extraño es que ya en ninguna parte se considera a la familia como la célula de la sociedad, ni se la estima en su justo valor.
Unverständlicherweise sieht man nun die Familie allenthalben nicht mehr als Keimzelle der Gesellschaft und verkennt man ihren wahren Wert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los agentes mutágenos de células germinales son sustancias que pueden provocar un cambio permanente en la cantidad o la estructura del material genético de una célula, que produzca como consecuencia un cambio de las características fenotípicas de dicha célula, y que puede transmitirse a células hijas que desciendan de ella.
Keimzellenmutagene sind Stoffe, die bleibende qualitative oder quantitative Veränderungen des genetischen Materials einer Keimzelle auslösen können, die zu einer Änderung der phänotypischen Merkmale dieser Zelle führen und auf künftige Generationen von Tochterzellen übertragen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
La primera célula de la sociedad es redefinida, transformándose en la más pequeña unidad económica: una muy divertida comedia, pero con consecuencias fatales para la familia.
DE
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
célulaStelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El ponente señala con razón que es necesario asignar suficientes recursos financieros y crear una célula de gestión y ejecución financiera con una formación adecuada.
Der Berichterstatter verweist zu Recht auf die erforderliche Finanzierung dieser Fazilität und auf die Notwendigkeit einer für die Finanzverwaltung und Durchführung zuständigen Stelle mit entsprechend geschultem Personal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recomienda a los Estados miembros que creen una célula europea de cooperación e intercambio de las mejores prácticas penitenciarias de la Unión Europea;
empfiehlt den Mitgliedstaaten, eine europäische Stelle für die Zusammenarbeit und den Austausch der bewährtesten Praktiken im Strafvollzug in der Europäischen Union einzurichten;
Korpustyp: EU DCEP
medidas para la introducción de una célula de escucha especializada y la elaboración de programas de reinserción con el fin de ayudar a las víctimas de la trata de seres humanos y de la esclavitud doméstica;
eine Stelle zur Anhörung und Betreuung der Betroffenen zu schaffen und Rehabilitationsprogramme zur Unterstützung der Opfer des Menschenhandels und der Sklavenarbeit im Haushalt auszuarbeiten;
Korpustyp: EU DCEP
célulaLuftraummanagementzelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros nombrarán o establecerán una célula de gestión del espacio aéreo encargada de asignar el espacio aéreo con arreglo a las condiciones y procedimientos definidos en el artículo 4, apartado 1.
Die Mitgliedstaaten benennen oder schaffen eine Luftraummanagementzelle für die Zuweisung von Luftraum gemäß den Bedingungen und Verfahren in Artikel 4 Absatz 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dos o más Estados miembros podrán establecer una célula conjunta de gestión del espacio aéreo.
Zwei oder mehr Mitgliedstaaten können eine gemeinsame Luftraummanagementzelle einrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los proveedores de servicios ATM militares, responsables de zonas de espacio aéreo segregado o reservado, intercambiarán la siguiente información con el Gestor de la Red, a través de la célula pertinente de gestión del espacio aéreo, de conformidad con la normativa nacional:
Militärische Erbringer von Flugverkehrsmanagementdiensten, die für Gebiete mit reserviertem oder getrenntem Luftraum zuständig sind, tauschen mit dem Netzmanager über die relevante Luftraummanagementzelle (AMC) die folgenden Informationen gemäß nationalen Vorschriften aus:
Korpustyp: EU DGT-TM
célulaLuftfahrzeugzelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nivel 1: Breve descripción general de la célula, los sistemas y los grupos motopropulsores, como se abordan en la sección descriptiva de los sistemas del manual de mantenimiento de la aeronave o de las instrucciones para el mantenimiento de la aeronavegabilidad.
Stufe 1: Eine kurze Übersicht über die Luftfahrzeugzelle, Systeme und Triebwerke, wie in dem Abschnitt Systembeschreibung des Luftfahrzeugwartungshandbuchs/in den Anweisungen für die Aufrechterhaltung der Lufttüchtigkeit dargelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Proporcionar una descripción sencilla de toda la materia, usando palabras y ejemplos comunes, usando términos usuales e identificar precauciones de seguridad relativas a la célula, sus sistemas y al grupo motopropulsor.
eine einfache Beschreibung des gesamten Lehrgangsgegenstands mit allgemeinverständlichen Worten und Beispielen und unter Verwendung typischer Fachbegriffe abgeben und Sicherheitsmaßnahmen in Bezug auf die Luftfahrzeugzelle, ihre Systeme und die Triebwerke benennen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Identificar manuales de la aeronave, prácticas de mantenimiento importantes para la célula, sus sistemas y el grupo motopropulsor.
Luftfahrzeughandbücher und Instandhaltungsverfahren benennen, die für die Luftfahrzeugzelle, ihre Systeme und das Triebwerk wichtig sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
célulaMesszelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo los desarrollados por ENOTEC con su soldadura especial, así como el material utilizado y el diseño de la sonda, garantizan una célula de medición permanente e impermeable a los gases que permite el uso durante muchos años de los analizadores OXITEC® para una fiable medición de oxígeno, incluso en las condiciones más adversas.
Nur die von ENOTEC entwickelte spezielle Löttechnik sowie das eingesetzte Sondenmaterial und -design garantieren eine dauerhaft gasdichte Messzelle und machen den jahrelangen Einsatz der OXITEC® Analysatoren zur Sauerstoffmessung problemlos auch unter widrigsten Bedingungen möglich.
Las espumas de partículas de polipropileno expandido (EPP) son espumas termoplásticas que pueden ser desde semiduras a blandas y elásticas y principalmente de célula cerrada.
ES
Partikelschäume aus expandiertem Polypropylen (EPP) sind halbharte bis weich-elastische, thermoplastische und vorwiegend geschlossenzellige Kunststoffschäume.
ES
Las espumas de partículas de polipropileno expandido (EPP) son espumas termoplásticas que pueden ser desde semiduras a blandas y elásticas, y que son principalmente de célula cerrada.
ES
Partikelschäume aus expandiertem Polypropylen (EPP) sind halbharte bis weich-elastische, thermoplastische und vorwiegend geschlossenzellige Kunststoffschäume.
ES
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
célulaEdelstahlmesszelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los aparatos con bandas extensométricas en la tecnología de película gruesa en una célula de acero inoxidable sobresalen por su compacto y robusto manera de construcción.
Los equipos con galgas extensiométricas y tecnología de capa gruesa en una célula de medición de inox se caracterizan por su diseño extremadamente compacto y robusto.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik
Korpustyp: Webseite
célulaKeramikmesszelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los sensores con célula de medición piezoresistiva de silicio no tiene nada que envidiar en cuanto a precisión a los sensores que hasta ahora utilizaban la célula cerámica de medición.
El nuevo PN78 con célula de medición piezoresistiva de silicio no tiene nada que envidiar en cuanto a precisión a los sensores que hasta ahora utilizaban la célula cerámica de medición.
Actividad citotóxica en cultivos celulares Gemcitabina muestra efectos citotóxicos significativos frente a una variedad de cultivos celulares de origen murino y célulastumorales humanas.
Gemcitabin wirkt in zahlreichen Kulturen von menschlichen und murinen Tumorzellen deutlich zytotoxisch.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
De esta manera es posible obtener célulastumorales de las zonas más profundas.
EUR
En consecuencia, inhibe el crecimiento de las célulastumorales y finalmente las destruye.
Auf diese Weise hemmt Cytarabin das Wachstum von Tumorzellen und tötet sie schließlich ab.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Con la puntuación Gleason se determina la clasificación histológica del tumor de próstata, estableciéndose la divergencia de las célulastumorales malignas en relación al tejido normal.
ES
Mit dem Gleason-Score wird die histologische Einordnung des Prostatatumors bestimmt. Dabei wird die Abweichung der bösartigen Tumorzellen von normalem Gewebe festgelegt.
ES
En consecuencia, inhibe el crecimiento de las célulastumorales y acaba por destruirlas.
Auf diese Weise hemmt es das Wachstum von Tumorzellen und tötet sie schließlich ab.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Mediante el calor, las célulastumorales, bien se destruyen o bien se vuelven más sensibles a otros tratamientos como la radioterapia y/o la quimioterapia.
DE
Durch die Hitze werden die Tumorzellen entweder zerstört oder für zusätzliche Therapien wie Strahlentherapie und / oder Chemotherapie sensibilisiert;
DE
Esto detiene la producción de nuevo ADN por las células, y ralentiza el crecimiento de las célulastumorales.
Dies führt dazu, dass die Zellen keine neue DNA mehr herstellen und das Wachstum der Tumorzellen verlangsamt wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
célula fotoeléctricaFotozelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El instrumento clásico tiene dos compartimentos, cada uno provisto de su propia fuente de luz y una célulafotoeléctrica.
Das Gerät besteht in der Regel aus zwei Kammern, beide mit eigener Lichtquelle und Fotozelle.
Korpustyp: EU DGT-TM
El detector será una célulafotoeléctrica o un fotodiodo (con un filtro, si es preciso).
Der Detektor muss aus einer Fotozelle oder einer Fotodiode (erforderlichenfalls mit Filter) bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La célulafotoeléctrica deberá colocarse de tal manera que no reciba directamente la luz del haz incidente ni del haz reflejado.
Die Fotozelle muss so angebracht sein, dass sie weder das Licht des einfallenden noch des reflektierten Strahlenbündels direkt empfängt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La célulafotoeléctrica deberá colocarse de tal manera que no reciba directamente la luz del haz incidente ni del haz reflejado.
Die Fotozelle muss so angebracht sein, dass sie weder das Licht des einfallenden noch das Licht des reflektierten Strahlenbündels direkt empfängt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La potencia de la célulafotoeléctrica leída en el indicador deberá ser una función lineal de la intensidad luminosa de la superficie fotosensible.
Die vom Anzeigegerät angezeigten Werte der Fotozelle müssen eine lineare Funktion der Lichtstärke der lichtempfindlichen Fläche sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por las aberturas practicadas en el bloque, se envía un haz de luz a través de la sustancia hacia una célulafotoeléctrica calibrada en forma precisa.
Durch entsprechende Öffnungen im Block wird ein Lichtstrahl durch die Substanz auf eine genau kalibrierte Fotozelle ausgerichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumental de medición de la luz difusa (véase la figura 5), consistente en una célulafotoeléctrica con una esfera de integración de 200 a 250 mm de diámetro.
Einrichtung zur Streulichtmessung (siehe Abbildung 5), bestehend aus einer Fotozelle mit integrierender Kugel von 200 mm bis 250 mm Durchmesser.
Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumental de medición de la luz difusa (véase la figura 5), consistente en una célulafotoeléctrica con una esfera de integración de 200 a 250 mm de diámetro.
Einrichtung zur Streulichtmessung (siehe Abbildung 5), bestehend aus einer Fotozelle mit integrierender Kugel des Durchmessers von 200 mm bis 250 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
La potencia de la célulafotoeléctrica leída en el indicador deberá ser una función lineal de la intensidad luminosa de la superficie fotosensible.
Die vom Anzeigegerät angezeigte Ausgangsleistung der Fotozelle muss eine lineare Funktion der Lichtstärke auf der lichtempfindlichen Fläche sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
La célulafotoeléctrica estará colocada de manera que no pueda ser alcanzada por la luz que provenga directamente de la apertura de entrada o del patrón de reflectancia.
Die Fotozelle ist so zu montieren, dass sie nicht durch Licht, das direkt von der Eintrittsöffnung oder von dem Reflexionsstandard kommt, getroffen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
célula fotoeléctricaPhotozelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta luz llega al cádodo (C) de una célulafotoeléctrica y provoca la emisión de electrones (o no).
DE
El detector será una célulafotoeléctrica o un fotodiodo (con un filtro, si es preciso).
Der Detektor muss aus einer Photozelle oder einer Photodiode (erforderlichenfalls mit Filter) bestehen.
Korpustyp: EU DCEP
La longitud efectiva del trayecto de los rayos luminosos a través del gas se determinará teniendo en cuenta la posible influencia de los dispositivos de protección de la fuente de luz y de la célulafotoeléctrica.
Die effektive Länge der Lichtabsorptionsstrecke ist unter Berücksichtigung des möglichen Einflusses von Schutzeinrichtungen für die Lichtquelle und für die Photozelle zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El circuito eléctrico, comprendido el indicador de medida, se realizará de manera que la corriente de salida de la célula fotoeléctrica sea una función lineal de la intensidad de la luz recibida en la gama de temperaturas de funcionamiento de la célulafotoeléctrica.
Der elektrische Kreis einschließlich der Anzeigeeinrichtung muss so beschaffen sein, dass der von der Photozelle gelieferte Strom eine lineare Funktion der Stärke des empfangenen Lichtes innerhalb des Betriebs-Temperaturbereiches der Photozelle ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En algunos tipos de opacímetros, el gas situado entre la fuente luminosa y la célulafotoeléctrica, o entre las piezas transparentes que protegen la fuente luminosa y la célulafotoeléctrica, no tiene una opacidad constante.
In einigen Typen von Trübungsmessgeräten weisen die Gase zwischen der Lichtquelle und der Photozelle oder zwischen den transparenten Teilen, die die Lichtquelle und die Photozelle schützen, keine gleichmäßige Trübung auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
El control consistirá en verificar que este valor no difiere en más de 0,05 m-1 del leído en el indicador de medida del opacímetro cuando la pantalla se introduce entre la fuente luminosa y la célulafotoeléctrica.
Die Nachprüfung besteht darin, festzustellen, ob dieser Wert um nicht mehr als 0,05 m-1 von dem vom Anzeigegerät abgelesenen Wert abweicht, wenn der Filter zwischen Lichtquelle und Photozelle gelegt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El circuito eléctrico de la célulafotoeléctrica y del indicador de medida deberá ser regulable, de manera que pueda llevarse la aguja a cero cuando el flujo luminoso atraviese la cámara de humo llena de aire limpio o una cámara de características idénticas.
Der elektrische Kreis der Photozelle und der Anzeigeeinrichtung müssen einstellbar sein, um den Zeiger auf 0 bringen zu können, wenn der Lichtstrom durch die mit reiner Luft gefüllte Rauchkammer oder eine Kammer mit gleichen Eigenschaften geht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá reducirse al mínimo la incidencia sobre la célulafotoeléctrica de luz parásita debida a reflejos internos o a los efectos de difusión (por ejemplo, mediante un acabado de las superficies internas en negro mate y una disposición general adecuada).
Das auf die Photozelle fallende Streulicht, das von inneren Reflexionen oder von Lichtstreuungen herrührt, muss auf ein Mindestmaß beschränkt sein (z. B. durch eine mattschwarze Oberfläche der inneren Flächen und eine allgemein geeignete Anordnung).
Korpustyp: EU DGT-TM
El tiempo de respuesta del circuito eléctrico de medición, que es el tiempo necesario para que el indicador de medida alcance un 90 % de la desviación a plena escala al insertar una pantalla que oscurezca totalmente la célulafotoeléctrica, deberá ser de 0,9 a 1,1 segundos.
Die Ansprechzeit des elektrischen Messkreises, angegeben als die Zeit, innerhalb deren der Zeiger 90 % des Skalenendwertes erreicht, wenn ein vollständig lichtundurchlässiger Schirm vor die Photozelle gebracht wird, muss zwischen 0,9 und 1,1 Sekunden liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El receptor estará constituido por una célulafotoeléctrica que tenga una curva de respuesta espectral similar a la curva fotópica del ojo humano (respuesta máxima en la gama de 550/570 nm; menos del 4 % de esta respuesta máxima por debajo de 430 nm y por encima de 680 nm).
Der Empfänger muss aus einer Photozelle bestehen, deren spektrale Empfindlichkeit der Hellempfindlichkeitskurve des menschlichen Auges angepasst ist. (Die Höchstempfindlichkeit muss im Bereich von 550 nm bis 570 nm liegen; unter 430 nm und über 680 nm dürfen höchstens 4 % dieser Höchstempfindlichkeit vorhanden sein.)
Korpustyp: EU DGT-TM
célula BB-Zelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dado que las células madre –progenitoras de las células B– de la médula ósea no tienen antígeno CD20, las célulasB sanas pueden regenerarse después del tratamiento y alcanzar concentraciones normales en unos meses.
Den Stammzellen (Vorläuferzellen der B-Lymphozyten) im Knochenmark fehlt das CD20-Antigen, sodass sich nach der Behandlung neue gesunde B-Zellen entwickeln, die innerhalb einiger Monate wieder normale Werte erreichen können.
In vitro, las células T son más sensibles que las célulasB a los efectos citotóxicos de nelarabina.
In vitro reagieren T-Zellen auf die zytotoxische Wirkung von Nelarabin empfindlicher als B-Zellen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zevalin marcado con itrio-90 (90Y) se une específicamente a las célulasB, incluyendo las células malignas que expresan el CD20.
[90Y]-markiertes Zevalin bindet spezifisch an B-Zellen, einschließlich CD20-exprimierender maligner Zellen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tras completarse la administración de la primera dosis de MabThera, los recuentos de célulasB periféricas disminuyeron por debajo de lo normal.
Die Zahl der peripheren B-Zellen sank nach Verabreichung der ersten Dosis von MabThera unter den Normalwert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El tratamiento con Zevalin marcado con itrio-90 (90Y) también produce depleción de las célulasB CD20+ normales.
Die Behandlung mit [90Y]-markiertem Zevalin führt auch zur Depletion von normalen CD20-positiven B-Zellen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El tratamiento previo con rituximab es necesario para eliminar las célulasB circulantes, permitiendo que Zevalin libere la radiación a los linfomas de un modo más específico.
Eine Vorbehandlung mit Rituximab ist notwendig, um zirkulierende B-Zellen zu entfernen, so dass eine zielgerichtete Bestrahlung des Lymphomgewebes mit Zevalin ermöglicht wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El recuento de célulasB de estos animales se normalizó en los 6 primeros meses de vida y no afectó negativamente a la reacción a la vacunación.
Bei diesen Tieren normalisierte sich die Anzahl der B-Zellen innerhalb von 6 Monaten nach der Geburt, ohne die Immunisierungsreaktion zu beeinträchtigen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No obstante, se observó, de forma dosis-dependiente y mediada por el mecanismo farmacológico, una depleción de célulasB en los órganos linfáticos de los fetos, que persistió después del nacimiento; la depleción se acompañó de una disminución de los niveles de IgG de los animales recién nacidos afectados.
Hingegen wurde ein dosisabhängiger pharmakologischer Rückgang der B-Zellen in den lymphatischen Organen der Feten festgestellt, der postnatal persistierte und bei den neugeborenen Tieren von einem Abfall der IgG-Spiegel begleitet war.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En los pacientes tratados de neoplasias hematológicas, la repoblación de célulasB comenzó a los 6 meses de tratamiento y se recuperaron los niveles normales entre los 9 y los 12 meses después de finalizado el tratamiento.
Bei Patienten, die wegen hämatologischer Malignome behandelt worden waren, begannen sich die B-Zellen innerhalb von 6 Monaten Behandlung zu regenerieren, wobei 9 bis 12 Monate nach Beendigung der Therapie wieder Normalwerte gemessen wurden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
célula TT-Zelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
In vitro, en células de Langerhans aisladas de piel humana normal, tacrolimus reduce la actividad estimuladora frente a las célulasT.
In aus gesunder menschlicher Haut isolierten Langerhans-Zellen reduzierte Tacrolimus in vitro die stimulierende Aktivität gegenüber T-Zellen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aye…...me enteré que mis célulasT estaban bajas..
Gester…erfuhr ich, dass meine T-Zellen niedrig sind.
Korpustyp: Untertitel
In vitro, las célulasT son más sensibles que las células B a los efectos citotóxicos de nelarabina.
In vitro reagieren T-Zellen auf die zytotoxische Wirkung von Nelarabin empfindlicher als B-Zellen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin signos de meningitis, tu conteo de célulasT es buen…
Keine Zeichen für eine Meningitis, deine T-Zellen Anzahl ist gu…
Korpustyp: Untertitel
Se observaron respuestas en distintos inmunofenotipos de LLA, incluidos los de células pre-B y los de célulasT.
Reaktionen konnten in unterschiedlichen Immunphänotypen von ALL gesehen werden, einschließlich prä-B-Zellen und T-Zellen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La célulaT viajó por el aire y se extendió como un virus.
Die T-Zelle konnte sich in der Luft wie ein Virus verbreiten.
Korpustyp: Untertitel
Esto también puede ayudar a aumentar el número de célulasT llamadas células CD4.
Es kann außerdem dazu beitragen, die Anzahl der T-Zellen, die auch CD4-Zellen genannt werden, zu erhöhen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Neutralizaría la célulaT sintética y restablecería las estructuras genéticas.
Es müsste die T-Zelle neutralisieren und die Genmuster wiederherstellen.
Korpustyp: Untertitel
En artritis psoriásica, el tratamiento a corto plazo con Remicade redujo el número de célulasT y la vascularización en tejido sinovial y en lesiones psoriásicas de la piel.
Bei Psoriasis-Arthritis reduzierte eine kurzzeitige Behandlung mit Remicade die Anzahl der T-Zellen und Blutgefäße in der Synovia und in der psoriatischen Haut.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Una célulaT sintética ha invadido sus códigos genéticos.
In seinen Gencode ist eine synthetische T-Zelle eingedrungen.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit célula
145 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen