Siempre impulsamos a los clientes de CA a lograr mayores niveles de especialización en sus productos de CA a través de CA Education y la certificación.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Aber ega…ich erfuhr erst mit 20, dass mein Vater diese Menschen bei eine…Exorzismus getötet hat.
Pero en todo cas…...a los 20 años supe que mi padre había matado a esa gent…...durante un exorcismo.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde alle Nischen und Winkel des herrlichen Hauses kennenlernen, sie lieben oder sie hassen, je nachdem, was dort geschehen würde.
Iba a conocer cada recoveco de esa gran cas…a amarlo u odiarlo, según lo que hubiera pasado.
Korpustyp: Untertitel
- Er war im zweiten Stock…um seine Kündigung einzureichen und wartet jetzt zu Hause, dass es losgeht.
- Subió al segundo pis…...a presentar su dimisión y se fue a cas…...a esperar que lo llevaran al matadero.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann's garnlchterwarten, heimzukomme…In mein friedliches South Central.
Hombre, no puedo esperar a volver a cas…a las pacíficas y tranquilas calles de South Central.
Korpustyp: Untertitel
- Also, sie kaufen ihr ein Haus…und ich nehme an, Sie ficken sie im besagtem Haus, sie, das magische, mit-dem-Haus-verdienende Flittchen.
Así que le compró una cas…Y asumo que se la follaba en dicha cas…a la del coño mágico consigue-casas.
Korpustyp: Untertitel
Der Antragsteller und mitarbeitende Hersteller Usha Siam führte während des UZIÜ-Thailand eine begrenzte Menge an SWR in die Gemeinschaft aus.
Durante el período de reconsideración provisional-Tailandia, Usha Siam, empresa solicitante y productor que cooperó, exportó una cantidad limitada de CA a la Comunidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem hatte dieser thailändische Ausführer ein eigenes Vertriebsnetz aufgebaut, über das er eine Vielzahl von Abnehmern in der übrigen Welt mit SWR belieferte.
Además, se observó que el exportador tailandés había desarrollado su red de distribución y suministrado CA a una gama más amplia de clientes en el resto del mundo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe die Details des Verbrechens von Detective Nickerson erhalten, mir einen Jack-Russell gekauft und mich von dem in die linke Wade beißen lassen.
- Averigüé los detalles del cas…...a través del Det. Nickerson, y luego compré un Jack Russell Terrie…...e hice que me mordiera en la pantorrilla izquierda.
Korpustyp: Untertitel
Bei allem Respekt, Chief, niemand der Morduntersuchung hat mir jemals bei einer Drogen-Anklage geholfen, bis man sie irgendwie begünstigt hat.
Con el debido respeto, Jefa, nadie de Homicidios me ha ayudado con un cas…a menos que se beneficien de alguna forma.
Korpustyp: Untertitel
Er kam zurück nach Haus…so gegen drei Uhr, und wurde von zwei Kriminalbeamten im Flur des Hauses festgenommen.
Volvió a cas…a las tres, más o menos, y fue arrestado por dos detectives en el pasillo de su edificio.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin stolz, dass ich diesem Mann in die Schlacht gefolgt bin und nach Hause.
Pero yo les digo, estoy muy orgulloso que he seguido a este hombre en la batalla. Lo seguí a cas…a la protesta.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, das ist viel verlangt, aber könnten wir vielleicht mit zu Ihnen fahren und uns dort umsehen? Um zu sehen, ob wir Hinweise auf unseren Freund finden?
Sé que es mucho pedi…...pero ¿podríamos ir a tu cas…...a ver si alguna pista nos lleva hasta nuestro amigo?
Korpustyp: Untertitel
Dann denke ich, uhm, das es keine Chance gibt, dich ins Haus zu holen um die abgestorbenen Blätter von meinem Fikus aufzusammeln.
Así que creo que no haya posibilidad de que vayas a mi cas…...a recoger las hojas muertas de mi ficus.
Korpustyp: Untertitel
Dein Dad hat angerufen, sagte, er bräuchte Hilfe sein Heimbüro in seine Suite im Southfork Inn umzuleiten.
Llamó tu papá. Dijo que necesita ayuda para trasladar su oficina de la cas…...a su suite en el Hostal South Fork Inn.
Korpustyp: Untertitel
Okay, also, sie kaufen ihr ein Haus, und ich vermute sie ficken sie in besagtem Haus, di…mit der magischen, "ein Haus verdienenden" Muschi.
Bien. Así que le compró una cas…y asumo que usted cogía en dicha cas…a la de la vagina mágica que consigue casas.
Korpustyp: Untertitel
Also, sie kaufen ihr ein Hau…und ich nehme an sie ficken sie in besagtem Haus -- sie das verdienende Flittchen vom magischen Haus -
Así que le compraste una cas…Y asumo que te la tiras en dicha cas…A la de la entrepierna mágica merecedora de casa…
Korpustyp: Untertitel
Als meine Mutter starb, musste ich ausräumen, entscheiden, was verkauft werden sollte.
Cuando mi madre murió, fui yo la que fue a la cas…a decidir qué es lo que se vendía, y lo que se quedaba.
Korpustyp: Untertitel
Wenn das hier vorbei ist, fährst du nach Hause. Zu Carla und zu deinem Baby. Und zu deinem beigen Volvo.
Cuando esto se acabe, tú volverás a tu cas…...a enloquecer a Carla y al bebé, dando vueltas en tu Volvo crema.
Korpustyp: Untertitel
Auf dich wartet Arbeit und ich muss mal wieder heim. Sehen, ob Frau und Kind mich noch erkennen.
Tienes que ir a trabajar y yo tengo que ir a cas…...a ver si mi mujer y mi hija aún me recuerdan.
Korpustyp: Untertitel
Standardmäßig verfügen diese AC-AC-USV-Geräte über eine Software zum Initiieren einer automatischen Abschaltung, die mit dem neuesten virtuellen Betriebssystem kompatibel ist.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Die unter Erwägungsgrund 10 erwähnte teilweise Interimsüberprüfung betraf einen türkischen Ausführer, dessen SWR-Ausfuhren in die Gemeinschaft angeblich gedumpt waren.
Se recuerda que la reconsideración provisional parcial a la que se hace referencia en el considerando 10 se refiere a un exportador turco cuyas exportaciones de CA a la Comunidad son supuestamente objeto de dumping.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die geringe Menge an SWR-Ausfuhren von SSM in die Gemeinschaft während des UZIÜ-Russland ist nicht auf Kapazitätsengpässe zurückzuführen, da das Unternehmen bekanntlich über erhebliche Kapazitätsreserven verfügte.
El bajo volumen de las exportaciones de CA a la Comunidad durante el período de reconsideración provisional-Rusia no puede atribuirse a limitaciones de capacidad, ya que se demostró que la empresa poseía una considerable capacidad de producción disponible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bis dato wurden von den griechischen Gerichten keine Unregelmäßigkeiten bei der Ausschreibung festgestellt, daher wurden die verschiedenen Anträge von CA zu dem Thema zurückgewiesen [23].
Hasta la fecha, los tribunales nacionales no han hallado ninguna irregularidad en la licitación, por lo que han rechazado las diversas solicitudes realizadas por CA a este respecto [23].
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach den von den griechischen Behörden vorgelegten Informationen befindet sich der verschlossene Umschlag weiterhin im SAFE der ETA, um das Recht von CA zu wahren, alle nationalen und europäischen Rechtsmittel auszuschöpfen.
Según la información facilitada por las autoridades griegas, el sobre sellado sigue estando en la caja fuerte del ETA, con el fin de proteger el derecho de CA a agotar todas las vías nacionales y europeas de recurso legal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darum will ich, dass du jetzt nach hause fährst..…n dein gemütliches warmes Bett gehs…...und mich regeln lässt, was in diesem Or…...und in den vergangenen 30 Jahren hier passiert ist.
Por eso quiero que se vaya a cas…...a bonita y confortable cama...... y déjeme encargarme de esta ciudad...... y lo que en ella ocurrió durante los últimos 30 años.
Korpustyp: Untertitel
Dads Verkaufsmanager kommt hier her, um mir ein Etui zu geben, das der Notarzt in deiner Jacke fand und das immer noch nach deinem Erbrochenen riecht.
El jefe de ventas de mi padre vino a mi cas…...a devolver una estuche de cigarrillos que el médico de urgencias sac…...del bolsillo de tu chaqueta en el maldito hospita…...y que todavía huele a tu vomito.
Korpustyp: Untertitel
Darum will ich, dass du jetzt nach hause fährst..…n dein gemütliches warmes Bett gehs…...und mich regeln lässt, was in diesem Or…...und in den vergangenen 30 Jahren hier passiert ist.
Por eso quiero que se vaya a cas…...a su bonita y confortable cama...... y déjeme encargarme de esta ciudad...... y lo que en ella ocurrió durante los últimos 30 años.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Film ist den Frauen gewidmet. die diese Schlacht geschlagen haben. ihrem Mut. ihrer Würde und einem wegweisenden Sieg. der im Norden der USA begann und seinen Nachhall überall auf der Welt fand.
Esta película está dedicada a las mujeres que participaron en este cas…...a su valor y dignidad y a la victoria memorabl…...que empezó en Minnesota y resonó en todo el mundo.
Korpustyp: Untertitel
Marken Das CA-Logo und alle erwähnten CA-Produktnamen sind entweder eingetragene Marken oder Marken von CA, Inc. oder einer ihrer Niederlassungen.
Marcas comerciales El logotipo de CA y los nombres de productos de CA a los que se hace aquí referencia son marcas registradas o marcas comerciales de CA, Inc. o de alguna de sus filiales.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Feedback Soweit von CA nicht anders angegeben, werden alle über oder in Verbindung mit den Websites an CA übermittelten Kommentare, Informationen, Materialien und Feedback als nicht vertraulich und als Eigentum von CA betrachtet.
Opiniones A menos que CA indique lo contrario, todos los comentarios, opiniones, información o materiales presentados a CA a través de o en asociación con los Sitios se considerará no confidencial y propiedad de CA.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Handlese und Kühlung auf 0 Grad. Danach Mazeration in pneumatischen Pressen circa 12 Stunden lang um die Extraktion von aromatischen Komponenten zu begünstigen.
La uva vendimiada en cajas se refrigera en cámara frigorífi ca a 0 oC y posterior maceración pelicular en prensas neumáticas durante doce horas para favorecer la extracción de componentes aromáticos.
Die Steine kamen mit solchem Winkel zurecht, damit der Tau, oder das Kondensat vom warmen Wind beim Treffen in den Schatten genauer ist, floss in die Pyramide ab.
Las piedras se limitaban con tal esquina que el roc?o, o sea m?s exacto el condensado del viento caliente con el impacto en la sombra, ca?a dentro de la pir?mide.
Der Umfang des Programms hängt vom jeweiligen Produktpaket ab. Die Partner Academy bietet Ihnen die Tools und Kenntnisse, die Sie brauchen, um Ihren Kunden den Nutzen der Lösungen von CA Technologies erfolgreich zu vermitteln und bereitzustellen.
Con un gran alcance en conjuntos de productos, la Academia para Partners proporciona las herramientas y conocimientos necesarios para comunicarse con éxito y entregar el valor de las soluciones de CA a los clientes.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Speziell riton in Kondition bytschjej hoben die K?pfe auf die ganze L?nge der Hand, durch die Lippen des Stieres fiel der Wein in die flache Schale, fial – es senkten in anderer Hand.
Especial riton en forma de la cabeza de toro levantaban a toda la longitud de la mano, a trav?s de los labios del toro el vino ca?a en el vaso plano, fial – lo bajaban en otra mano.
Idealer Formfaktor für Büroumgebungen, mit geringer Geräuschentwicklung für unauffälligen Betrieb in kleinen Räumen und Unterstützung für eine Stromversorgung mit 230 V Wechselspannung, damit Sie Ihr Büro nicht neu verkabeln müssen
Un formato optimizado para oficinas muy silencioso para que su funcionamiento no cause inconvenientes en espacios pequeños, así como compatibilidad con alimentación de CA a 110 V para que no tenga que volver a cablear la oficina.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Schneiden den Filz von den Streifen oder den Banden solcher Breite, damit er sich der Breite der Balken gleichstellte und auf ihn floss von den W?nden das Wasser nicht ab.
Sachgebiete: astrologie bau technik
Korpustyp: Webseite
Die Entfernung zum Hafen, bzw. zur Ortsmitte beträgt ca.1,5 km Die Bucht Cala Moltó liegt versteckt und ist nur über einen schmalen Pfad vom Cala Agulla Strand zu erreichen.
La distancia desde el puerto basta allí es de 1,5 kms. Cala Moltó, escondida, sólo se deja ver accediendo por un sendero desde la playa de Ca¡a Agulla.
Obwohl die für den UZIÜ-Russland ermittelte Dumpingspanne auf einem relativ geringen Volumen von SWR-Ausfuhren in die Gemeinschaft basierte, gibt es Grund zu der Annahme, dass diese Dumpingspanne auf dauerhaft veränderten Umständen beruht.
Aunque el margen de dumping constatado durante el PIR está basado en un volumen de exportaciones de CA a la Comunidad relativamente bajo, hay razones para pensar que el margen de dumping constatado está basado en un cambio de circunstancias de carácter duradero.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber wir sagten uns immer wieder: Egal was passiert, wenn wir unsere Arbeit machten, würde es sich lohnen. Weil der Krieg irgendwann enden und wir nach Hause gehen würden.
Pero lo importante es qu…constantemente nos decíamos que no importaba lo que pasaba, que todo valía la pena, mientras hiciéramos nuestro trabajo bien, ya que la guerra terminaría pronto y volveríamos a cas…a ser libres de caminar por cualquier calle en EE.U…con nuestras cabezas en alto como hombres.