linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
cabecera Kopfzeile 36
Kopfteil 23 Kopf 19 Vorgewende 3 Anfang 3 Kopfseite 1 . . . . . . . . .
[Weiteres]
cabecera .

Verwendungsbeispiele

cabecera Kopfzeile
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En la cabecera de cada página se encuentra una sección de utilidades que incluye enlaces a: ES
In der Kopfzeile jeder Seite befindet sich ein Abschnitt für vereinfachte Bedienung mit den Links zu: ES
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Cabecera FITS: Muestra información de la cabecera FITS.
FITS Kopfzeile: Zeigt die Informationen in der Fits Kopfzeile an.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Si quiere añadir un campo en la cabecera de los artículos con la fecha
Ob man dem Posting eine Kopfzeile mit dem Datum hinzufügen will
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Selecciona un archivo de imagen para la columna seleccionada. La imagen se mostrará en la cabecera de la vista de la lista.
Auswahl einer Pixmap-Datei für die ausgewählte Spalte. Die Pixmap wird in der Kopfzeile der Listenansicht angezeigt.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Traducir cabeceras Esta opción permite que aparezcan en castellano los nombres de las cabeceras más comunes.
Übersetze Kopfzeilennamen: Passt die Namen der Kopfzeilen der Sprache an.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Formato de la cabecera de la página. Están soportadas las siguientes etiquetas:
Format der Kopfzeile. Die folgenden Formatanweisungen werden unterstützt:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Esta opción permite seleccionar que cabeceras deben mostrarse en la ventana del mensaje.
Hier kann man die Kopfzeilen angeben, die in der Nachrichtenansicht angezeigt werden sollen.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Si se marca, se añadirá una fila de cabecera con los títulos de los campos.
Wenn markiert, wird eine Kopfzeile mit den Feldtiteln eingefügt.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Sin embargo, al contrario que en latín, el devanagari cuelga de una cabecera en vez de apoyarse sobre una base.
Im Unterschied zur lateinischen Schrift steht die Schrift jedoch nicht auf der Grundlinie, sondern hängt an der Kopfzeile.
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
Si selecciona esta opción, la columna seleccionada reaccionará ante la pulsación del ratón en la cabecera.
Ist diese Einstellung markiert, reagiert die ausgewählte Spalte auf Mausklicks in der Kopfzeile.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


cabeceras .
de cabecera .
cabecera IP . .
escribir una cabecera .
embalse de cabecera . . . .
cabecera del documento .
señal de cabecera lógica . .
cabecera de cinta magnética . . .
cabecera de red .
bit de cabecera .
lámpara de cabecera .
cabecera de mensaje .
cabecera de informe . .
interrumpir cabeceras y pies .
compuerta de cabecera . .
cabecera de grupo .
cabecera de distrito .
médica de cabecera .
médico de cabecera Hausarzt 1
cabecera del horno . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit cabecera

144 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Cuantas cabeceras deberían visualizarse
Wie detailliert soll der Vorspannbereich angezeigt werden
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Color de la cabecera:
Farbe für die Stellenbezeichnungen:
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
Añadir la « cabecera » al mensaje
„ Vorspannfeld“ zu Nachricht hinzufügen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Cabecera de tabla (con diálogo)
Tabellenkopf (mit Dialog)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Edita la Cabecera de la firma estándar
Öffnet einen Dialog zur Bearbeitung der Standardkopfzeile für Signaturen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
La ruta donde se guardan las cabeceras
Der Pfad, in dem die Überschriften gespeichert sind.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Devolver imágenes con la cabecera IPTC
Bilder zurückgeben mit der IPTC-Schlagzeile
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
desnivel entre las cabeceras de los tableros
Abweichung in der Hoehe der Oberkanten der Bretter
   Korpustyp: EU IATE
Anda, vamos a la cabecera del duelo.
Also komm! Wir gehen jetzt ins Trauerzimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Exploraremos la torrencial cabecera del Río Lucinda.
Wir erf orschen die reißenden Oberläufe des Flusses Lucinda.
   Korpustyp: Untertitel
La cabecera dura más de un minuto.
Der Teaser ist über eine Minute lang.
   Korpustyp: Untertitel
Madeleine debe sentarse en la cabecera.
Madeleine muss am Tischende sitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Pondremos a Madeleine en la cabecera.
Wir setzen Madeleine an das Tischende.
   Korpustyp: Untertitel
-Yo era su médico de cabecera.
Ich bin nur sein Arzt gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Soy un viejo médico de cabecera.
Bin ja ein alter Hausarzt.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a la cabecera del duelo.
Komm', lass uns zu den Trauernden gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Que estilo de cabeceras debería visualizarse
Welche Art Nachrichtenvorspann soll angezeigt werden
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Añadir « cabecera » al mensaje
„ Vorspannfeld“ zu Nachricht hinzufügen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
una entrevista con el médico de cabecera;
eine Befragung des Hausarztes;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anda, vamos a la cabecera del duelo.
Komm', lass uns zu den Trauernden gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Cabecera Organizando el viaje a León ES
Vorbereitung der Reise nach Leon ES
Sachgebiete: geografie radio politik    Korpustyp: Webseite
Si se debe mostrar la cabecera. Solo podrá redimensionar las columnas cuando se muestre la cabecera.
Titelzeile anzeigen. Sie können die Größe von Spalten nur dann ändern, wenn die Titelzeile angezeigt wird.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Cabecera de archivo no válida. Debería ser 'gnc-v2 '
Ungültige Kopfdaten für Datei. Sollte‚ gnc-v2‘ sein.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Un clic en la cabecera ordena los mensajes:
Ein Klick auf die Spaltenüberschrift sortiert die Nachrichten:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Un clic en la cabecera ordena los mensajes:
Ein Klick auf die Spaltenüberschrift sortiert die Nachrichten:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Devuelva el cartucho a su farmacéutico o médico de cabecera.
Geben Sie die Zylinderampulle Ihrem Apotheker oder Arzt zurück.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ocultar nombre de la columna en la cabecera
Name in der Spaltenüberschrift ausblenden
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Lámparas eléctricas de cabecera, mesa, oficina o de pie
elektrische Tisch-, Schreibtisch-, Nachttisch- oder Stehlampen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lámparas eléctricas de cabecera, mesa, oficina o de pie
Tischlampen, Schreibtischlampen, Nachttischlampen oder Stehlampen, elektrisch
   Korpustyp: EU DGT-TM
No era su médico de cabecera y llevaba barba.
Es war nicht ihr Hausarzt und er hatte einen Bart.
   Korpustyp: Untertitel
Soy Jerry Lovell, médico de cabecera en Robbinsville.
Ich bin Jerry Lovell. Praktischer Arzt in Robbinsville.
   Korpustyp: Untertitel
Agregar y quitar líneas de cabecera de pantalla
Vorspannzeilen zur Anzeige hinzufügen und entfernen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Cabecera del cupón de apuestas Ir a la sección
Oberer Wettscheinabschnitt Zum Abschnitt gehen
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Es medico de cabecera, pero sabe de psicología.
Er ist Allgemeinmediziner, aber mit Erfahrung in Kinderpsychologie.
   Korpustyp: Untertitel
La cabecera Biedermeier fue restaurado y pulido con goma laca. DE
Das Biedermeier Nachtschränkchen wurde restauriert und mit Schellack poliert. DE
Sachgebiete: kunst musik foto    Korpustyp: Webseite
En la sección de cabecera encontrarás la siguiente línea:
Im oberen Bereich sollten Sie diese Zeile finden:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Esta vasto edificio románico cuenta con una doble cabecera. ES
Das weitläufige romanische Gebäude hat zwei Chöre. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
1.- Acceder en la cabecera a la parte de Registro
In der Kopfleiste die Funktion „Registrieren” aufrufen
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Para las cabeceras eléctricas, ¿el cable está conectado?
Ist das Kabel an den Steckern gut verbunden?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Activa la generación de cabeceras de respuesta HTTP Content-MD5 ES
Aktiviert die Generierung von Content-MD5 HTTP-Response-Headern ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Eliminará todos los campos de la cabecera del mensaje que contengan el nombre dado. Esto es útil para eliminar cabeceras Responder-a incorrectas.
Entfernt alle Vorspannfelder mit dem angegebenen Namen aus der Nachricht. Das ist vor allem nützlich, um ungewünschte Antwortadressen zu entfernen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Las cabeceras de las columnas pueden usarse para ordenar el vocabulario. Para esto pulse simplemente sobre la cabecera de la columna que desee ordenar.
Die Spaltentitel können Sie außerden dazu benutzen, um das Vokabular zu sortieren. Klicken Sie dazu auf den Titel der Spalte, in der die Einträge sortiert werden sollen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
LUZ DE CABECERA La Magnum X-1 viene equipada con luz de cabecera de LED que es un 74% más potente que la luz halógena. ES
LED FAHRLICHT Die Magnum X-1 ist mit einem LED Scheinwerfer ausgerüstet, der 74 % heller ist als ein Halogen Scheinwerfer und die Maschine immer im Rampenlicht stehen lässt. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¿Existe un peligro de que los médicos de cabecera dependan demasiado de los antidepresivos?
Besteht die Gefahr, dass Allgemeinmediziner zu sehr auf Antidepressiva vertrauen?
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando Clay vuelva a la cabecera de la mesa, podremos hablar del trato.
Wenn Clay wieder am Tisch ist können wir über den Deal reden.
   Korpustyp: Untertitel
La clasificación original en la cabecera y al pie de cada página deberá tacharse.
Der Hinweis auf den ursprünglichen Geheimhaltungsgrad, der am oberen und unteren Ende jeder Seite vermerkt ist, ist durchzustreichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Una cabecera de columna para las %1 fechas en el mes.
Eine Spaltenüberschrift für„ %1“ -Daten im Monat.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
La etiqueta que será mostrada en la cabecera de la columna.
Die Beschriftung, die in der Spaltenüberschrift angezeigt wird.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
El orden que se usará al pulsar en esta cabecera de columna.
Die Sortierreihenfolge, zu der bei einem Klick auf die Spaltenüberschrift gewechselt wird.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Muestra consejos para los mensajes y la cabecera de los grupos
Kurzinfos für Nachrichten und Zusammenfassungsüberschriften aktivieren
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Si se marca, los nombres de los campos se imprimirán como cabeceras de tabla.
Wenn markiert, werden die Feld-Namen als Tabellenkopf gedruckt.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Antes del artículo 119, capítulo 1 bis, cabecera y título (nuevo)
Kapitel 1a (vor Artikel 119) (neu)
   Korpustyp: EU DCEP
Pero, ¿qué puede hacerse entonces en cuanto a las lámparas de cabecera y de oficina?
Wie soll dies aber bei Nachttisch- und Bürolampen funktionieren?
   Korpustyp: EU DCEP
El papel que pueden jugar las ciudades medianas, cabeceras de comarca, merece una atención particular.
Besondere Aufmerksamkeit verdient die Rolle der mittelgroßen Städte als regionale Schwerpunkte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lámparas eléctricas de cabecera, de mesa, de oficina o de pie
Elektrische Tisch-, Schreibtisch-, Nachttisch- oder Stehleuchten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Junto con ÖVAG como sociedad de cabecera forman el grupo Volksbank.
Sie bilden zusammen mit ihrem Spitzeninstitut ÖVAG die Volksbank-Gruppe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ÖVAG queda reducido a las funciones de sociedad de cabecera de las cooperativas de crédito austríacas.
Die ÖVAG wird auf die Funktionen eines Spitzeninstituts der österreichischen Volksbanken reduziert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿El médico de cabecera o las compañías multinacionales que siguen saqueando el sector sanitario?
Der Hausarzt oder etwa die multinationalen Unternehmen, die den Gesundheitssektor zunehmend ausplündern?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pulso de presión por paso de cabecera del tren (cláusula 4.2.6.2.3)
Druckimpuls an der Zugspitze (Abschnitt 4.2.6.2.3)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lámparas eléctricas de cabecera, de mesa, de oficina o de pie
Elektrische Tisch-, Schreibtisch-, Nachttisch- oder Stehlampen
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 27.40.22: Lámparas eléctricas de cabecera, de mesa, de oficina o de pie
CPA 27.40.22: Elektrische Tisch-, Schreibtisch-, Nachttisch- oder Stehlampen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vé a tu médico de cabecera, él te va a mandar a un especialista.
Geh einfach zu deinem Hausarzt, der wird ich dann überweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Algunos lo consideran el libro de cabecera sobre los gatos, pero ¿la Biblia?
Nun, manche halten es für das wichtigste Buch über Katzen, abe…..Bibel?
   Korpustyp: Untertitel
La apropiación para desviar y cerca…...la cabecera de Willet Creek en Terry Canyon.
Eine Bewilligung der Umleitung und Stauung - - der Quelle des Willet Creek im Terry Canyon.
   Korpustyp: Untertitel
Si ponemos a Yvonne en la cabecera, a Richard a su derecha--
Wenn wir Yvonne ans Tischende setzen und Richard zu ihrer Rechten--
   Korpustyp: Untertitel
Servicio de pistola de la caida La policía encuentra la cabecera Kjikeruds.
Die Polizei würde auf Kjikeruds Nachttisc…die Waffe vom Unfall finden.
   Korpustyp: Untertitel
Quizás debería haber dejado $20 en la cabecera de la cama.
Vielleicht sollte ich Ihnen 'n 20er auf die Bettkante legen!
   Korpustyp: Untertitel
Sólo soy un médico de cabecera. - ¡Eso es todo lo que soy!
Ich bin ein normaler Arzt. - Mehr nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Muestra consejos para los mensajes y la cabecera de los grupos
Kurzinfos für Nachrichten und Zusammenfassungsüberschriften aktivieren
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Filtrar el mensaje original con cabeceras e insertar el resultado tal cual
Gesamte Originalnachricht durch Vorverarbeitungsprogramm laufen lassen und Ergebnis einfügen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Esta opción alterna entre mostrar y ocultar las vista de cabeceras.
Diese Einstellung legt fest, ob die Vorspannanzeige angezeigt oder ausgeblendet wird.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Aquí puede configurar cuánta memoria debe usar & knode; para mantener en caché las cabeceras.
Hier können Sie einstellen, wie viel Speicher & knode; für das Zwischenspeichern von Vorspannen verwenden soll.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Tanto más sorprende o me impactó la nueva imagen de cabecera de la página: DE
Umso mehr erstaunte bzw. schockierte mich die neue Bildüberschrift der Seite: DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Aquí podrás ver las remuneraciones recibidas por opiniones debajo de la cabecera "Programa de Bonus". ES
Hier sehen Sie unter der Rubrik "Bonusprogramm" alle durch Erfahrungsberichte erhaltenen Beträge. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
En la cabecera de la tabla hay una leyenda breve de los posibles atributos y propiedades.
Im Tabellenkopf befindet sich eine kurze Legende zu den möglichen Attributen und Eigenschaften.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Trabajo en conjunto con médicos de cabecera, especialistas radiólogos, clínicos y anestesistas. DE
Enge Zusammenarbeit mit qualifizierten Hausärzte, Radiologen, Internisten und Narkoseärzten. DE
Sachgebiete: film medizin universitaet    Korpustyp: Webseite
Normalmente, cuando necesita asistencia médica usted visita a su médico de cabecera.
Wenn Sie ärztliche Hilfe benötigen, wenden Sie sich zuerst an Ihren eigenen Hausarzt.
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
¿Uno de esos enormes rollos que has tenido que empujar sobre la cabecera?
Eines von diesen großen rollenden Teilen, die man knüllen und in das obere Gepäckfach zwängen muss?
   Korpustyp: Untertitel
Doctor, está claro que no has perdido tus aptitudes de cabecera.
Doktor, du kennst dich nach wie vor mit Patienten aus.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos. Te sentarás en la cabecera, con una dama a cada lado.
Mein lieber Lachenay, du hast den Ehrenplatz, eine Dame zu beiden Seiten.
   Korpustyp: Untertitel
En cualquier caso, recomendamos que comente el viaje en avión planeado con su médico de cabecera.
Wir empfehlen in jedem Fall, die geplante Flugreise mit Ihrem Hausarzt zu besprechen.
Sachgebiete: transport-verkehr luftfahrt handel    Korpustyp: Webseite
La cabecera de contenido que provee información sobre el software generador del mensaje (el texto Xmailer):
Der Inhalt des Dateikopfes der die Software zeigt, welche die Nachricht erzeugt hat (der Xmailer Text):
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
al utilizar el valor por defecto, la cabecera incluirá el nombre y versión de SendBlaster.
durch das Verwenden der Standardeinstellungen wird der Dateikopf den Namen des SendBlasters und die Version beinhalten.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
El producto, comparado con otros productos disponibles en el mercado, se sitúa en la cabecera. PL
Im Vergleich zu den im Handel erhältlichen Solarrohren zeichnet sich das Produkt Nanox Inox deutlich aus. PL
Sachgebiete: technik typografie physik    Korpustyp: Webseite
Joomla 2.5.20 AcyMailing 4.7.2 Estamos tratando de incrustar una imagen detrás de un texto de cabecera.
Joomla 2.5.20 AcyMailing 4.7.2 Wir versuchen, ein Bild hinter einem Kopftext einbetten.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Arrastre y suelte las varias cabeceras de las columnas para cambiar su posición.
Verschieben Sie die verschiedenen Spaltenüberschriften per "Drag&Drop".
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Seleccionado desde el siguiente ícono de cabecera de la ventana 3D
Auswahl von diesem Knopf im 3D Ansichtbalken
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
Si mueve el ratón sobre una ventana, cambia su cabecera a un tono ligeramente más claro.
Beim Überfahren mit dem Mauszeiger ändert sich die Headerfarbe in ein helleres Grau.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
- Facilitarle información que pueda ser de ayuda para que su médico de cabecera conozca su situación. ES
- Ihnen Information zur Verfügung stellen, die Ihrem Arzt hilfreich sein kann, um Ihre Situation besser zu kennen. ES
Sachgebiete: medizin radio unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Rodee el templo para admirar los recios contrafuertes y los grandes ventanales góticos de la cabecera. ES
Auf dem Rundgang um die Kirche stechen ihre massiven Strebepfeiler und die hohen gotischen Chorfenster ins Auge. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Presenta planta irregular basilical de tres naves, sin crucero, con ensanchamiento creciente de pies a cabecera. ES
Präsentiert einen unregelmäßigen, basilika-ähnlichen in drei Kirchenschiffen gehaltenen Bauumriss ohne Kreuzbogen und mit Erweiterung hin zum Kopfschiff. ES
Sachgebiete: kunst radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Este sistema también supone que el rastrillo puede girar en las cabeceras de un solo intento.
Dieses System bedeutet auch, dass der Schwader in einem Anlauf in die Vorgewendeposition gebracht werden kann.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
De ella proviene de las grandes historias en imágenes - y las imágenes de cabecera. DE
Von ihr stammen die großen Fotoreportagen – und die Headerbilder. DE
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La cabecera es transparente y se ve el fondo del escritorio. DE
Die Kopfleiste wird durchsichtig und man sieht den Desktophintergrund. DE
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Usaremos la foto que hayas elegido como imagen “de cabecera” del perfil de tu propiedad.
Wir verwenden dieses Foto als Banner-Foto, das oben auf dem Wohnungsprofil erscheint.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Son también representativos los bosques de las cabeceras de los ríos Ibias y Molín.
Auch die Wälder an den Anfängen der Flüsse Ibias und Molín sind charakteristisch.
Sachgebiete: tourismus archäologie jagd    Korpustyp: Webseite
Las primeras desaguan en la cabecera del río Molín, tributario del Naviego.
Erstere leiten ihr Wasser in den Molín, Zufluss des Naviego ab.
Sachgebiete: geografie vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Definir la experiencia de video mediante soluciones avanzadas de cabecera y distribución de contenido
die Bereitstellung von Video-Services zu optimieren, um die IPTV-Erfahrung neu zu definieren
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Villahermosa ciudad capital del estado de Tabasco, México y cabecera del municipio de Centro.
Hermosillo ist die Hauptstadt des mexikanischen, wüstenartigen Bundesstaates Sonora und hat 701,938 Einwohner (2005).
Sachgebiete: luftfahrt handel internet    Korpustyp: Webseite
Elementos visibles Este botón permite especificar que elementos aparecerán en la vista resumen de las cabeceras.
Mit diesem Knopf kann man die in den Spalten der Ablagenübersicht angezeigten Informationen auswählen.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite