Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Elkschnaps 50 ml se entrega en cajas de 40 botellas.
Elkschnaps 50 ml, Lieferung in Kisten zu 40 Flaschen.
Sachgebiete:
gartenbau unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
No se permite combinar palés y cajas en un mismo mensaje
Paletten und Kisten dürfen nicht in derselben Nachricht verbunden werden.
Hay un joven ahí fuera con cajas de libros.
Draußen ist ein junger Mann mit Kisten voller Bücher.
Posteriormente el profesor mostró otra caja pero que contenía arena y comenzó a echarla en el recipiente.
Danach griff der Professor zu einer Kiste mit Sand, den er ebenfalls in das Glas schüttete.
Sachgebiete:
film astrologie informatik
Korpustyp:
Webseite
Casilla I.23: si se utilizan recipientes (contenedores) o cajas , indicar su número y el número de precinto.
Feld I.23: Im Fall der Beförderung in Containern oder Kisten sind die Containernummer und (gegebenenfalls) die Plombennummer anzugeben.
Julie, mándale una caja de Chianti a Larry Cash.
Julie, schicken Sie eine Kiste Chianti zu Larry Cash.
Water Lily® existe en caja de 6 unidades para un fácil almacenamiento.
Water Lily® wird in Kisten zu 6 Stück geliefert und ist leicht aufzubewahren.
Sachgebiete:
gartenbau foto technik
Korpustyp:
Webseite
Cada palé de cajas de la muestra se pesará.
Jede Palette mit Kisten in der Stichprobe wird gewogen.
Steadman era un desquiciado que vivía en una caja cerrada.
Steadman war ein gestörter Mann, der in einer abgeschlossenen Kiste lebte.
Bernard prohibió a Britney abrir la caja del desván.
Bernard hat Britney verboten, die Kiste auf den Dachboden zu öffnen.
Sachgebiete:
kunst theater internet
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Zippo 1950 en la caja , en un estado como nuevo.
RU
Zippo 1950 in der Box , in einem Zustand wie neu.
RU
Sachgebiete:
luftfahrt internet informatik
Korpustyp:
Webseite
En cada operación de recogida solamente se aceptará una caja con arreglo a la letra b) del punto 1.
Bei jeder Sammlung wird nur eine Box gemäß Punkt 1 Buchstabe b) angenommen.
Amanda tiene la caja , y ahora ella es invisible.
Amanda hat die Box , und jetzt ist sie unsichtbar.
Color - elige un esquema de color para la caja de comentarios de Facebook.
Color (Farbe) – wählen Sie eine Farbe für Ihre Facebook Kommentar Box .
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
En cada operación de recogida solamente se aceptará una caja con arreglo al punto 1, letra b).
Bei jeder Sammlung wird nur eine Box gemäß Punkt 1 Buchstabe b angenommen.
Plissken es el segundo equipo de rescate tras la chica y la caja .
Plissken war das zweite Rettungsteam, er sucht die Box und das Mädchen.
Hecho en Canadá, el nuevo y en la caja .
RU
Made in Canada, das neue und in der Box .
RU
Sachgebiete:
kunst raumfahrt informatik
Korpustyp:
Webseite
En segundo lugar, es muy importante que el texto refrene los peores excesos de la «caja azul».
Zweitens ist es wichtig, dass mit der Erklärung den schlimmsten Machenschaften im Zusammenhang mit der blauen Box Einhalt geboten wird.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Digo, ¿te importaría echarle un ojo a la caja mientras voy al servicio?
Würden Sie ein Auge auf die Box werfen, während ich auf die Toilette gehe?
Consigue 3 amigos y comparte 1 caja de Battle Pack:
Schnapp dir 3 Freunde und teile 1 Box Battle Pack:
Sachgebiete:
kunst mythologie theater
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puede sacar tubito para tomar zumo de la caja y devolverlo a su lugar.
Sie kann auch einen Strohhalm aus der Schachtel nehmen und ihn zurück zu schieben.
Sachgebiete:
astrologie psychologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Zubrin liofilizados orales se presentan en cajas conteniendo láminas blister.
Zubrin Lyophilisate zum Eingeben werden in Schachteln mit Folienblistern geliefert.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Diane, estoy sosteniendo una caja de conejitos de chocolate.
Diane, ich halte eine Schachtel Schokohäschen in der Hand.
En una caja amarilla con una insignia dorada no mayor que una caja de cigarrillos hay diez.
In einem gelben Feld mit einem vergoldeten Logo nicht größer als eine Schachtel Zigaretten gibt es zehn.
Sachgebiete:
radio theater weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Pedea es una solución inyectable disponible en cajas de cuatro ampollas de 2 ml.
Pedea ist eine Injektionslösung, die in Schachteln zu vier 2 ml-Ampullen angeboten wird.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Jason trajo una caja de puros cubanos para conmemorar mi retiro.
Jason brachte eine Schachtel Kubaner, um meinen Rücktritt zu feiern.
Es el fabricante de las cajas y paga a RESY GmbH los derechos correspondientes.
ES
Sie ist der Hersteller der Schachteln und entrichtet an RESY GmbH die entsprechenden Gebühren.
ES
Sachgebiete:
e-commerce typografie internet
Korpustyp:
Webseite
OSSEOR se suministra en cajas de 7, 14, 28, 56, 84 ó 100 sobres.
OSSEOR wird in Schachteln mit 7, 14, 28, 56, 84 oder 100 Beuteln geliefert.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Sheldon, ¿tienes algún lazo emocional a esta caja ?
Sheldon, hast du zu der Schachtel eine emotionale Verbindung?
Michelle tomaba una caja tras otra y las examinaba.
Michelle nahm eine Schachtel nach der anderen in die Hand und schaute sie durch.
Sachgebiete:
kunst informationstechnologie raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Weidmüller fabrica y suministra sus cajas totalmente equipadas con bornes y prensaestopas siguiendo las especificaciones del cliente.
ES
Weidmüller fertigt und liefert die Gehäuse – entsprechend den Kundenwünschen – komplett bestückt mit Klemmen und Kabelverschraubungen.
ES
Sachgebiete:
auto technik raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Los relojes de caja de metal común con incrustaciones de metal precioso se clasifican en la partida 9102.
Uhren mit Gehäuse aus unedlem Metall mit darin eingelegten Edelmetallen sind der Position 9102 zuzuweisen.
Entonces pulse el botón grande en la parte frontal de la caja .
Gut, das ist ein großer Knopf, vorn auf dem Gehäuse .
El mecanismo automático va protegido por una sólida caja sumergible hasta 1.500 m.
Das Automatikwerk wird von einem strapazierfähigen, bis 1500 m wasserdichten Gehäuse geschützt.
Sachgebiete:
luftfahrt elektrotechnik technik
Korpustyp:
Webseite
y fuentes luminosas distintas, pero una caja común.
und eigenen Lichtquellen, aber mit einem gemeinsamen Gehäuse .
Pero una vez que abres la caja , anulas la garantía.
Aber sobald das Gehäuse einmal geöffnet wurde, hat man keine Garantie mehr.
La caja está hecha de contrachapado con un acabado de pintura negra resistente a impactos.
Das Gehäuse ist aus Multiplexholz gefertigt und mit schwarzer oder weißer, schlagfester Farbe lackiert.
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp:
Webseite
está contenido en una caja física separada del dispositivo que constituye el producto de carga primaria;
sich in einem vom Primärverbraucher physisch getrennten Gehäuse befindet;
Si, la caja está torcida, se oye.
Ja, das Gehäuse ist verbogen. Man hört es.
En 1969, TAG Heuer revolucionó la tradición relojera al crear la primera caja cuadrada estanca.
1969 stellte TAG Heuer die Uhrmachertraditionen auf den Kopf und fertigte das erste wasserdichte quadratische Gehäuse .
Sachgebiete:
radio theater mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En ningún caso es aceptable trabajar regularmente con cajas tan pesadas.
DE
Auf keinen Fall sollte man regelmäßig mit so schweren Kartons hantieren.
DE
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr radio technik
Korpustyp:
Webseite
Los blister se presentan en cajas de 4 ó 28 comprimidos.
Die Blisterpackungen werden in Kartons zu 4 oder 28 Tabletten angeboten.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Johnny, lleva la caja arriba.
Johnny, bring den Karton rauf!
Esto depende principalmente del espacio vacío y del tamaño de la caja .
Das hängt stark vom Hohlraum und von der Größe des Kartons ab.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik foto technik
Korpustyp:
Webseite
Las cajas contienen 30, 60 ó 90 sobres.
Die Kartons enthalten 30, 60 oder 90 Beutel.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
La caja dice que es para edades de 10 años en adelante.
Auf dem Karton steht, es ist für Kinder über zehn Jahre!
Recuerde sin embargo, que cajas como las de la fruta pueden haber estado en contacto con pesticidas.
Bedenken Sie aber bitte, dass diese Kartons oft Früchte enthalten haben, die mit Pestiziden behandelt wurden!
Sachgebiete:
film zoologie informatik
Korpustyp:
Webseite
Las cajas y paletas utilizadas deberán cumplir las condiciones indicadas en el anexo VII.
Die verwendeten Kartons , Paletten und Lagerbehälter müssen die Anforderungen des Anhangs VII erfüllen.
Los virus no pueden vivir en una caja .
Das Virus überlebt nicht tagelang auf einem Karton .
De ahí que hayamos diseñado cajas especiales que permiten transportar fácilmente los coches de pedales.
Hierfür haben wir spezielle Kartons entworfen, in denen sich die Pedal-Gokarts leicht transportieren lassen.
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Simplemente es rellenar el carrito, proceder a caja y enviar el pedido.
Einfach den Einkaufswagen füllen, zur Kasse gehen und die Bestellung losschicken.
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Asunto: Proyectos cofinanciados con créditos comunitarios y "cajas negras" de Siemens
Betrifft: Von der Gemeinschaft kofinanzierte Maßnahmen und "schwarze Kassen " bei Siemens
Bill y Sookie escaparon e Yvetta ha limpiado la caja .
Bill und Sookie sind entkommen und Yvetta hat die Kasse ausgeräumt.
Sírvase consultar los precios actuales en la lista de precios que recibirá en la caja .
DE
Die aktuellen Preise entnehmen Sie bitte der Preisliste, die Sie an der Kasse erhalten.
DE
Sachgebiete:
e-commerce gartenbau gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Anne van Lancker, Philippe de Coene y yo no aceptamos en la caja más que los gastos realmente efectuados.
Anne Van Lancker, Philippe De Coene und ich selbst akzeptieren an der Kasse nur noch die nachweislich entstandenen Kosten.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Meta esto en su caja registradora para que esté en lugar seguro.
Legen Sie das besser in Ihre Kasse , damit es sicher ist.
Luego recoge el dinero y mételo en la caja registradora.
ES
Ymtelo sammelt sich dann das Geld in der Kasse .
ES
Sachgebiete:
film radio theater
Korpustyp:
Webseite
Pregunta 43 (Dimitrios Papadimoulis): Proyectos cofinanciados con créditos comunitarios y "cajas negras" de Siemens
Anfrage 43 (Dimitrios Papadimoulis): Von der Gemeinschaft kofinanzierte Maßnahmen und "schwarze Kassen " bei Siemens
No puedo tener seguridad privada en las cajas del casino.
Privaten Sicherheitskräften muss ich den Zugang zu den Kassen verweigern.
Cajas registradoras de marca Unitron serie HT y ZIP son cajas dotadas de memoria fiscal de nueva generación.
ES
Registrierkassen Unitron der Reihe HT a ZIP sind Kassen mit dem Fiskalspeicher einer neuen Generation.
ES
Sachgebiete:
nautik elektrotechnik technik
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La caja ovalada se caracteriza por un marco hecho con alta cajón.
DE
Der ovale Kasten zeichnet sich durch eine hohe Zarge mit Schublade aus.
DE
Sachgebiete:
kunst theater informatik
Korpustyp:
Webseite
Encima de la caja hay montado verticalmente un tubo de cartón.
Auf der Oberseite des Kastens ist senkrecht eine Röhre aus Pappe befestigt.
Oye pap…Que es la caja grande atrás del Televisor?
Hey Da…was ist das für ein Kasten hinten dran?
Las cajas rellenas de producto se introducen en la lavadora, a mano o automáticamente.
Die mit Produkt gefüllten Kästen werden mit der Hand oder automatisch in die Waschanlage gestellt.
Sachgebiete:
astrologie gartenbau foto
Korpustyp:
Webseite
La caja deberá estar iluminada por una fuente luminosa apropiada.
Der Kasten ist mit einer geeigneten Lichtquelle zu beleuchten.
Asegúrese de no apartar los dedos de la caja en ningún momento.
Achten Sie darauf, dass Ihre Finger stets auf den Kästen liegen.
Videos en caja "Multimedia" pueden desplazarse rápida y fácilmente ahora, el zapping de lujo.
DE
Videos im “Multimedia” Kasten lassen sich jetzt schnell und einfach durchblättern, zapping deluxe.
DE
Sachgebiete:
media internet informatik
Korpustyp:
Webseite
El interior de la caja deberá recubrirse con una capa de pintura blanca mate.
Die Innenseite des Kastens ist mit einem mattweißen Anstrich zu versehen.
Porque voy a necesitar al menos una caja para seguir aquí los próximos tres meses.
Weil, ich brauche mindestens einen Kasten um durch die nächsten drei Monate zu kommen.
Videos en caja "Multimedia" es posible desplazarse rápida y fácilmente ahora, el zapping de lujo.
DE
Videos im “Multimedia” Kasten lassen sich jetzt schnell und einfach durchblättern, zapping deluxe.
DE
Sachgebiete:
media internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
4. Limpie ahora la válvula y su caja con un trapo fino.
DE
4. Reinigen Sie nun das Ventil und die Büchse mit einen flusenfreien Lappen.
DE
Sachgebiete:
luftfahrt foto technik
Korpustyp:
Webseite
Eso sin duda abriría una caja de Pandora.
Da ist die Büchse der Pandora geöffnet worden.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Se consciente que se ha abierto la caja de Pandora con esto.
Sie wissen, dass Sie damit die Büchse der Pandora geöffnet haben.
Sacudiendo la caja de Pandora
Die Büchse der Pandora wird ausgefegt
Sachgebiete:
religion mythologie media
Korpustyp:
Webseite
Señora Comisaria, no abra la caja de Pandora.
Die Frau Kommissarin sollte keine Angst haben, hier die Büchse der Pandora zu öffnen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Va a reconstruir el equilibrio del terror, y a abrir la caja de Pandora.
Das Gleichgewicht des Terrors wird verändert und die Büchse der Pandora geöffnet.
Señor Presidente, la clonación de la oveja Dolly abre la caja de Pandora.
Herr Präsident, die Klonierung des Schafes Dolly öffnet die Büchse der Pandora.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Alice dijo que las samosas estaban en el estante de arrib…y el tío Tej vino a bajarme la caja .
Die Samosas sind auf dem obersten Gestell. Onkel Tej holte mi…die Büchse herunter.
Jean-Marie Le Pen ha querido abrir la caja de Pandora con su intento de hacer resurgir los viejos demonios de nuestra historia común.
Jean-Marie Le Pen wollte die Büchse der Pandora, die alten Dämonen unserer gemeinsamen Geschichte wieder zum Leben erwecken.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
He abierto la caja de Pandora, es un problema.
Ich öffnete die Büchse der Pandora, und es war Unheil darin.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante el ejemplo, el texto aparece en letras grises en una caja blanca.
In diesem Beispiel wird der Text als graue Schrift in einem weißen Feld dargestellt.
Sachgebiete:
kunst internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Para añadir una nueva opción, introduzca su nombre en la caja inferior y haga clic para añadirla.
Um eine neue Option einzufügen, tragen Sie den Namen in das Feld ein und drücken den Knopf„ Hinzufügen“.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Voy a dejar una caja y su contenido es de gran importancia.
Wir verlassen ein Feld Heute und ihren Inhalt ist von großer Bedeutung.
Se trata de una caja vacía, Zippo no está incluido!
RU
Dies ist ein leeres Feld ist Zippo nicht im Lieferumfang enthalten!
RU
Sachgebiete:
kunst foto informatik
Korpustyp:
Webseite
Inserta una línea encima de la caja .
Fügt einen Überstrich in dieses Feld ein.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
En una caja amarilla con una insignia dorada no mayor que una caja de cigarrillos hay diez.
In einem gelben Feld mit einem vergoldeten Logo nicht größer als eine Schachtel Zigaretten gibt es zehn.
Sachgebiete:
radio theater weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Marque esta caja para mostrar los números de fila al lado izquierdo.
Aktivieren Sie dieses Feld , um die Zeilennummern auf der linken Seite der Tabelle anzuzeigen.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
En el testamento dejó una caja para la mujer. - ¿Lo sabía?
- Die Frau Kramer links ein Feld mit dem Willen. - Und er wusste, dass?
P2955711N N1EPNC Empaque y presentacion: El producto se envasa en sobres/sachets trilaminados de 2g, envasado en cajas por 15 unidades.
P2955711N N1EPNC VERPACKUNG UND AUFMACHUNG Das Produkt wird in Beuteln verpackt / Sachets Trilaminate 2g, in den Feldern 15 und Einheiten verpackt.
Sachgebiete:
pharmazie gartenbau landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A continuación es necesario desconectar el cable de alimentación de la caja en la pared.
Darüber hinaus ist es nötig, das Speisekabel aus der Dose an der Wand abzutrennen.
Sachgebiete:
bau foto technik
Korpustyp:
Webseite
La aduana de exportación podrá pesar o medir un saco, caja o botella.
Die Ausfuhrzollstelle kann einen Beutel, eine Dose oder eine Flasche messen oder wiegen.
¿Nunca lee lo que pone en las cajas ?
Lesen Sie nie, was auf der Dose steht?
¿Qué tipo de cajas debo prever para los indicadores luminosos exteriores?
Welche Art Dose muss ich für die Kontrollleuchten außerhalb der Tür vorsehen?
Sachgebiete:
informationstechnologie radio informatik
Korpustyp:
Webseite
La caja se presenta sin la botella.
Die Dose wird ohne die Flasche gestellt.
Ianto, ¿la caja está haciendo algo ya?
Ianto, was macht die Dose ?
Afortunadamente, PU44 (que había encontrado el alijo primero) rápidamente elaboró una nueva caja con un potente imán y reemplazado.
DE
Glücklicherweise hat PU44 (der den Cache als erstes gefunden hatte) schnell eine neue Dose mit einem stärkeren Magneten gebastelt und wieder angebracht.
DE
Sachgebiete:
foto internet informatik
Korpustyp:
Webseite
La caja está diseñada para servir de envase a una botella de vino.
Die Dose ist dazu bestimmt, als Verpackung für eine Weinflasche verwendet zu werden.
¿Llevas tu comida en la caja ?
Hast du dein Mittagessen in der Dose ?
además, permiten localizar de inmediato la caja y abrirla fácilmente, sin intervenciones invasivas.
Sie gestatten außerdem das sofortige Auffinden der Dose und deren problemlose erneute Abdeckung ohne invasive Eingriffe.
Sachgebiete:
bau unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
conexiones neumáticas entre la caja y el bogie y entre cajas para trenes de alta velocidad
pneumatische Verbindungen zwischen Drehgestell und Wagenkasten und zwischen Wagenkästen und Hochgeschwindigkeitszügen
Sachgebiete:
technik raumfahrt finanzen
Korpustyp:
Webseite
La caja se conectará al bastidor al menos en dos puntos distintos;
Der Wagenkasten muss an mindestens zwei Stellen mit dem Untergestell elektrisch verbunden sein.
conexiones neumáticas entre la caja y el bogie y entre las cajas en condiciones mecánicas y medioambientales severas (aceleración, vibración, bajas temperaturas)
pneumatische Verbindungen zwischen Drehgestell und Wagenkasten sowie zwischen Wagenkästen im U-Bahnverkehr oder an schwierigen Einsatzorten im Bahnsektor
Sachgebiete:
technik raumfahrt finanzen
Korpustyp:
Webseite
Está permitido centrar la caja del coche con respecto a los ejes longitudinales de los bogies antes de iniciar el proceso de pesaje.
Vor dem Wiegen darf der Wagenkasten bezüglich der Mittellinien der Drehgestelle zentriert werden.
conexiones neumáticas entre la caja y el bogie y entre las cajas en zonas subterráneas o difíciles, en el sector ferroviario
pneumatische Verbindungen zwischen Drehgestell und Wagenkasten sowie zwischen Wagenkästen im U-Bahnverkehr oder an schwierigen Einsatzorten im Bahnsektor
Sachgebiete:
luftfahrt technik raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
La marca se inscribirá en la caja del vagón de la siguiente manera:
Die Kennzeichnung ist nach folgenden Vorgaben am Wagenkasten anzubringen:
conexiones neumáticas entre la caja y el bogie y entre las cajas en condiciones mecánicas y medioambientales severas (aceleración, vibración, bajas temperaturas)
pneumatische Verbindungen zwischen Drehgestell und Wagenkasten sowie zwischen Wagenkästen unter rauen Einsatzbedingungen (dynamische Belastung, hohe Vibration, tiefe Temperaturen)
Sachgebiete:
luftfahrt technik raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
La caja del vagón llevará incorporados puntos de elevación mediante los cuales el vagón entero pueda ser levantado de forma segura.
Der Wagenkasten muss Hebepunkte besitzen, an denen es möglich ist, den ganzen Wagen sicher zu heben oder abzustützen.
Con este fin, se dispondrá de interfaces con la caja armonizadas que permitan la aplicación de fuerzas verticales o casi verticales.
Hierzu müssen geeignete Schnittstellen am Wagenkasten verfügbar sein, die die Anwendung vertikaler oder quasi-vertikaler Kräfte zulassen.
Masa e inercia de la caja del vagón, los bogies y los juegos de ruedas.
Masse und Trägheit des Wagenkastens , der Drehgestelle und Radsätze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La S-Track equipada de la caja ofrece una superficie de apoyo de 870 mm ²
Das S-Track mit Käfig bietet eine Kontaktfläche von 870mm²
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp:
Webseite
Los demás, como las abejas (incluso en colmenas, cajas u otros continentes similares), otros insectos, ranas.
Andere, wie Bienen (in Kästen, Käfigen oder Bienenstöcken transportiert oder nicht), sonstige Insekten, Frösche
Adolphe es una serpiente dentro de una caja .
Adolphe ist eine kleine Schlange in einem kleinen Käfig .
Con la caja , también puede utilizar el pedal del S-Track con facilidad, sin fijación automática, para las travesías.
Mit dem Käfig können Sie Ihr S-Track-Pedal außerdem ganz einfach ohne automatisches Einrasten für Touren verwenden.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp:
Webseite
Los demás, como las abejas (incluso en colmenas, cajas u otros continentes similares), otros insectos, ranas.
Sonstige wie Bienen (in Kästen, Käfigen oder Bienenstöcken transportiert oder nicht), sonstige Insekten, Frösche.
Señor Merrit, ponga las manos a ambos lados de la caja , por favor.
Mr. Merrit, wenn Sie bitte Ihre Hände an beide Seiten des Käfigs legen würden?
Instale las dos medias cajas a cada lado del cuerpo del pedal y empújelas a través de las pequeñas orejetas.
Bringen Sie die zwei Hälften des Käfigs auf beiden Seiten des Pedalkörpers an und passen Sie sie mit den kleinen Krallen ein.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp:
Webseite
¿Gavin te permite salir de la caja dorada de vez en cuando?
Gavin lässt Sie hin und wieder aus dem goldenen Käfig ?
La caja , compatible con todos los pedales de la gama S-Track , aumentará de forma significativa la superficie de apoyo para un mejor control y máxima seguridad en los pasajes técnicos y empinados.
Der Käfig ist kompatibel mit allen Pedalen aus der S-Track-Serie und ermöglicht eine erhebliche Vergrößerung der Kontaktfläche für bessere Kontrolle und maximale Sicherheit auf technischen und steilen Passagen.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp:
Webseite
Lo están metiendo en la caja caliente.
Sie stecken ihn in den heißen Käfig .
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El efectivo en caja y los activos líquidos equivalentes recibirán una ponderación de riesgo del 0 %.
Dem Kassenbestand und gleichwertigen Positionen wird ein Risikogewicht von 0 % zugewiesen.
El efectivo en caja y los activos líquidos equivalentes recibirán una ponderación de riesgo del 0 %.
Der Kassenbestand und gleichwertige Posten wird ein Risikogewicht von 0 % zugewiesen.
Haberes en bancos e instituciones de crédito y efectivo en caja
Guthaben bei Kreditinstituten, Postscheckguthaben, Schecks und Kassenbestand .
Efectivo en bancos, efectivo en cuentas de cheques postales, cheques y dinero efectivo en caja
laufende Guthaben bei Kreditinstituten,Postgiroguthaben,Schecks und Kassenbestand
efectivo en bancos, efectivo en cuentas de cheques postales, cheques y dinero en efectivo en caja
laufende Guthaben bei Kreditinstituten, Postgiroguthaben, Schecks und Kassenbestand
Los tres indicadores —efectivo en caja , sumas adeudadas a los Estados Miembros y cuotas pendientes de pago por éstos— siguen mejorando.
Bei allen drei Indikatoren - Kassenbestände , Verbindlichkeiten gegenüber Mitgliedstaaten sowie ausstehende Zahlungen von Mitgliedstaaten - sind weitere Verbesserungen zu verzeichnen.
los créditos cancelados en relación con el promedio de los coeficientes de caja a lo largo del año,
in Abgang gestellte Mittel gegenüber dem durchschnittlichen Kassenbestand über das Jahr;
títulos y fondos en depósito o en caja
Depot- und Kassenbestände in Wertpapieren und Mittel in Hand
títulos y fondos en depósito o en caja
Depot- und Kassenbestände in Wertpapieren und Mitteln
el promedio del coeficiente de caja mensual,
durchschnittlicher Kassenbestand je Monat;
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los percusionistas necesitan una caja que responda bien, con un tono uniforme y de gran calidad, incluso en los extremos del registro dinámico.
Perkussionisten brauchen eine Snare Drum mit guter Anschlagempfindlichkeit und einem gleichbleibend hochwertigen Klang – auch in extrem dynamischen Bereichen.
Sachgebiete:
musik radio unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
El diseño de abrazadera de bola del SS950 exclusivo de Yamaha permite colocar la caja en el ángulo deseado.
YAMAHAs exklusives Kugelgelenk ermöglicht es, die Snare schnell und unkompliziert in jedem beliebigen Winkel zu positionieren.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Usa los controles visuales intuitivos para activar y desactivar los sonidos mientras creas un ritmo con bombo, cajas , platillos y efectos.
Verwende die intuitive Steuerung um einzelne Sounds ein- und auszublenden, während du einen Beat mit Bassdrum, Snare , Becken und Effekten erstellst.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp:
Webseite
Cada sección tenía que recrear un ritmo de hip-hop, que normalmente se hace con la caja o con el bombo.
Für jede Sektion mussten wir einen Hip-Hop-Beat erzeugen, der normalerweise durch die Snare Drum oder die Bass Drum o.ä. erzeugt wird.
Sachgebiete:
musik theater media
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta caja suena genial y el arce con que ha sido fabricada respeta el medioambiente.
"Diese Trommel klingt hervorragend und das Holz, aus dem sie gemacht wird, Ist im übertragenden Sinne ebenfalls Klang.
Sachgebiete:
musik radio internet
Korpustyp:
Webseite
Por esta razón, me felicito de que mi Grupo político y, a mi juicio, la mayoría de nuestro Parlamento, no se deje arrastrar a desempeñar el papel de caja de resonancia para la explotación de la actual crisis.
Aus diesem Grunde freue ich mich, dass meine Fraktion und - wie ich glaube - die Mehrheit unseres Parlaments sich nicht dazu verleiten lässt, die Trommeln zu rühren, um die gegenwärtige Krise auszunutzen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Esta "pequeña caja " de Yamaha incorpora un casco de seis láminas de 13 pulgadas de diámetro y 4,5 pulgadas de profundidad que produce un sonido ligero y enérgico.
Diese „kleine Trommel “ von Yamaha hat einen 6-lagigen 13-Zoll-Kessel mit 4,5 Zoll Tiefe, die einen leichten, knackigen Sound erzeugt.
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp:
Webseite
“Esta caja suena genial y el arce con que ha sido fabricada respeta el medioambiente. Está acústica y estructuralmente a tono con la Madre Naturaleza”.
"Diese Trommel klingt hervorragend und das Holz, aus dem sie gemacht wird Ist im übertragenden Sinne ebenfalls Klang. von der Struktur und akustisch mit Mutter Natur im Einklang".
Sachgebiete:
musik radio internet
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
canaleta o caja , cambiador y ventilador.
ES
Rinne oder Schrank , Austauscher, Ventilator.
ES
Sachgebiete:
elektrotechnik bau technik
Korpustyp:
Webseite
La munición se encuentra en una caja con una foto de 195…con Jayne Mansfield.
Die Munition ist in einem grünen Schrank mit einem Foto aus 1954. Jayne Mansfiield.
¿Es cierto, que trató de robar un arma de fuego de la caja de seguridad del tren?
Ist es wahr, Du wolltest eine Waffe aus dem Schrank des Sicherheitsdienstes stehlen?
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el etiquetado de la caja puede encontrarse información sobre las condiciones de prescripción de este producto.
Informationen über den Verschreibungsstatus dieses Arzneimittels finden Sie auf dem Etikett/der äußeren Umhüllung .
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
DUKORAL – envase unidosis, envase de 2x1 dosis, envase de 20x1 dosis (caja exterior)
DUKORAL – Packung mit 1 Dosis, Packung mit 2x1 Dosis, Packung mit 20x1 Dosis (äußere Umhüllung )
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
caja hermética 2 piezas fondo a presión
wasserdichtes zweiteiliges Uhrgehaeuse mit Druckboden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
modelos y cajas de machos de madera para producción por piezas y en serie así como, incluye moldes para laminado, planchas de moldeo de madera, etc.
ES
hölzerne Modelle und Kerngehäusen für die Stück- und Serienproduktion, Formen für Laminieren, hölzerne Modellplatten usw.
ES
Sachgebiete:
bau auto technik
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
aparato con caja estanca para exploraciones submarinas
Spezialgeraet mit wasserdichtem Gehaeuse fuer Unterwasserforschung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Figura 11.2. El icono de la herramienta de selección rectangular en la caja .
Abbildung 12.2. Die rechteckige Auswahl im Werkzeugfenster .
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Pulse con el derecho sobre la imagen y siga el menú Herramientas → Herramientas de transformación → Voltear, o use el botón en la caja de herramientas.
Sie können ein Bild spiegeln, indem Sie das Kommando Werkzeuge → Transformationen → Spiegeln aus dem Menü des Bildfensters ausführen oder die Schaltfläche im Werkzeugfenster anklicken.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik typografie internet
Korpustyp:
Webseite
La herramienta para clonar en la caja de herramientas
Das Werkzeug „Klonen“ im Werkzeugfenster .
Sachgebiete:
foto typografie informatik
Korpustyp:
Webseite
La herramienta escalar en la caja de herramientas
Das Werkzeug „Skalieren“ im Werkzeugfenster
Sachgebiete:
film typografie informatik
Korpustyp:
Webseite
La tinta en la caja de herramientas
Das Werkzeug „Füllhalter“ im Werkzeugfenster
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Figura 11.8. El icono del lazo en la caja de herramientas
Abbildung 12.8. Das Lassowerkzeug im Werkzeugfenster .
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Puede acceder al diálogo Abrir desde la caja de herramientas o desde la ventana de la imagen siguiendo:
Der Dialog zum Öffnen eines Bildes lässt sich über das Werkzeugfenster und das Bildmenü aufrufen:
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Figura 11.29. El aerógrafo en la caja de herramientas
Abbildung 12.32. Die Sprühpistole im Werkzeugfenster
Sachgebiete:
foto typografie internet
Korpustyp:
Webseite
La herramienta mover en la caja de herramientas
Das Werkzeug „Verschieben“ im Werkzeugfenster
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
2. El menú "Archivo" de la caja de herramientas
2. Das Menü „Datei“ im Werkzeugfenster
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante los frenados, deberá mantenerse engranada la relación más alta de la caja de cambios (con exclusión de la superdirecta, etc.).
Während der Bremsungen bleibt der Motor eingekuppelt und das Getriebe im höchsten Gang (Schnellgang „Overdrive“ usw. ausgenommen).
Para ganar velocidad después de cada frenado, el cambio de marchas deberá utilizarse de modo que la velocidad v1 se alcance lo antes posible (aceleración máxima permitida por el motor y la caja de cambios).
Bei der Wiederbeschleunigung nach erfolgter Bremsung muss das Getriebe so geschaltet werden, dass die Geschwindigkeit v1 in möglichst kurzer Zeit erreicht wird (höchste mit dem Motor und dem Getriebe erreichbare Beschleunigung).
Motor de gasolina y caja de cambios manual:
Benzinmotor und Getriebe mit Handschaltung:
Motor de gasóleo y caja de cambios manual:
Dieselmotor und Getriebe mit Handschaltung:
parte del vehículo en la que está instalado el sensor de movimiento, si no está conectado a la caja de cambios o si no se utiliza un adaptador,
Fahrzeugteil, in dem der Weg- und/oder Geschwindigkeitsgeber eingebaut wird, wenn er nicht an das Getriebe angeschlossen ist oder kein Adapter verwendet wird,
Las placas de instalación relativas a los vehículos equipados con adaptadores o a los vehículos en los que el sensor de movimiento no está conectado a la caja de cambios se colocarán en el momento de la instalación.
Einbauschilder für Fahrzeuge, die mit Adaptern ausgestattet sind oder bei denen der Weg- und/oder Geschwindigkeitsgeber nicht an das Getriebe angeschlossen ist, werden beim Einbau angebracht.
Si la potencia solo puede medirse en un motor con la caja de cambios montada, deberá tenerse en cuenta la eficiencia de esta.
Wenn die Leistungsmessung nur an einem Motor mit angebautem Getriebe durchgeführt werden kann, ist der Getriebewirkungsgrad zu berücksichtigen.
Si alguno de los hechos expuestos en el apartado anterior se hubiera producido posteriormente a la última inspección, el taller podría hacer una comparación entre los datos de identificación del sensor de movimiento conectado a la caja de cambio de velocidades con los del sensor de movimiento acoplado registrados en la unidad instalada en el vehículo.
Falls festgestellt wird, dass seit der letzten Inspektion Daten der im vorangegangenen Abschnitt beschriebenen Art angefallen sind, könnte die Werkstatt einen Vergleich zwischen den Kenndaten des an das Getriebe angeschlossenen Weg- und/oder Geschwindigkeitsgebers und jenen des gekoppelten und in der Fahrzeugeinheit registrierten Gebers anstellen.
Para ganar velocidad después del frenado, la caja de cambios deberá utilizarse de modo que la velocidad v1 se alcance lo antes posible (aceleración máxima permitida por el motor y la caja de cambios).
Bei der Wiederbeschleunigung nach erfolgter Bremsung muss das Getriebe so geschaltet werden, dass die Geschwindigkeit v1 in möglichst kurzer Zeit erreicht wird (höchste mit dem Motor und dem Getriebe erreichbare Beschleunigung).
Si la potencia solo puede medirse en un motor con la caja de cambios montada, deberá tenerse en cuenta la eficacia de esta.
Wenn die Leistungsmessung nur an dem mit einem Getriebe ausgerüsteten Motor durchgeführt werden kann, wird dem Wirkungsgrad des Getriebes Rechnung getragen.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cada caja de detonadores se colocará una etiqueta correlativa.
Ein dazugehöriges Etikett wird auf jedem Behälter mit Sprengkapseln angebracht.
Además, las empresas podrán poner en cada detonador una etiqueta electrónica inerte pasiva, y en cada caja de detonadores una etiqueta correlativa.»
Darüber hinaus können die Unternehmen ein passives inertes elektronisches Etikett benutzen, das auf jeder Sprengkapsel angebracht wird, sowie ein dazugehöriges elektronisches Etikett für jeden Behälter mit Sprengkapseln.“
En cada caja de cebos o multiplicadores se colocará una etiqueta correlativa.
Ein dazugehöriges Etikett wird auf jedem Behälter mit derartigen Primern oder Boostern angebracht.
Además, las empresas podrán poner en cada cebo o multiplicador una etiqueta electrónica inerte pasiva, y en cada caja de cebos o multiplicadores una etiqueta correlativa.
Darüber hinaus können die Unternehmen ein passives inertes elektronisches Etikett benutzen, das auf jedem derartigen Primer oder Booster angebracht wird, sowie ein dazugehöriges elektronisches Etikett für jeden Behälter mit derartigen Primern oder Boostern.
En cada caja de cordón detonador se colocará una etiqueta correlativa.
Ein dazugehöriges Etikett wird auf jedem Behälter mit Sprengschnüren angebracht.
Además, las empresas podrán insertar dentro del cordón una etiqueta electrónica inerte pasiva, y en cada caja de cordón una etiqueta correlativa.»
Darüber hinaus können die Unternehmen ein passives inertes elektronisches Etikett benutzen, das in der Sprengschnur angebracht wird, sowie ein dazugehöriges elektronisches Etikett für jeden Behälter mit Sprengschnüren.“
Todos los chips de memoria de calibración extraíbles deberán ir encapsulados, alojados en una caja sellada o protegidos mediante algoritmos electrónicos y no deberán poder sustituirse sin herramientas o procedimientos especializados.
Auswechselbare Kalibrier-Speicherchips müssen vergossen, in einem abgedichteten Behälter eingekapselt oder durch elektronische Algorithmen gesichert sein und dürfen ohne Spezialwerkzeuge und spezielle Verfahren nicht ausgetauscht werden können.
Todos los chips de memoria de calibración extraíbles deberán ir encapsulados, alojados en una caja sellada o protegidos mediante algoritmos electrónicos y no deberán poder sustituirse sin utilizar herramientas y procedimientos especializados.
Auswechselbare Kalibrier-Speicherchips müssen vergossen, in einem abgedichteten Behälter eingekapselt oder durch elektronische Algorithmen gesichert sein und dürfen ohne Spezialwerkzeuge und spezielle Verfahren nicht ausgetauscht werden können.
En cada caja de detonadores o mechas se colocará una etiqueta correlativa.
Ein entsprechendes Etikett wird auf jedem Behälter mit Zündern oder Zündschnüren angebracht.
Además, las empresas podrán poner en cada detonador o mecha una etiqueta electrónica inerte pasiva, y en cada caja de detonadores o mechas una etiqueta electrónica correlativa.
Darüber hinaus können die Unternehmen ein passives inertes elektronisches Etikett benutzen, das auf jedem Zünder oder jeder Zündschnur angebracht wird sowie ein entsprechendes elektronisches Etikett für jeden Behälter mit Zündern oder Zündschnüren.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
apertura de la caja que contiene la hoja de registro;
das Öffnen des das Schaublatt enthaltenden Gehäuses ,
Los registros de la distancia recorrida, de la velocidad del vehículo y de la apertura de la caja que contiene la hoja hojas de registro deberán ser automáticos.
Die zurückgelegte Wegstrecke, die Geschwindigkeit des Fahrzeugs sowie das Öffnen des das Schaublatt (die Schaublätter) enthaltenden Gehäuses müssen vollautomatisch aufgezeichnet werden.
Toda apertura de la caja que contiene la hoja u hojas de registro y el mando del dispositivo de reposición de la hora deberá marcarse automáticamente en la hoja u hojas de registro.
Jedes Öffnen des Gehäuses , welches das Schaublatt (die Schaublätter) und die Stelleinrichtung der Uhr enthält, muss automatisch auf dem Schaublatt (den Schaublättern) registriert werden.
Cuando la superficie reflectante sea móvil dentro de la caja , la regulación deberá ser tal que su ángulo superior más alejado del vehículo esté en la posición más saliente con relación a la caja.
Ist die spiegelnde Fläche innerhalb des Gehäuses verstellbar, so ist die Stellung so zu wählen, dass ihre vom Fahrzeug am weitesten entfernte obere Ecke gegenüber dem Gehäuse am weitesten hervorsteht.
El reloj de Rayo McQueen luce orgulloso su número de la suerte en las carreras, el 95. El reloj con fondo negro en la caja y la correa se asemeja a un circuito de carreras.
Das Modell Lightning McQueen trägt die Startnummer 95 mit Stolz. Die schwarze Grundfarbe des Gehäuses und das Band erinnern an eine Rennstrecke.
Sachgebiete:
kunst mythologie radio
Korpustyp:
Webseite
De este modo, el constructor del techo puede empotrar la caja sencilla, rápida y profesionalmente.
ES
So kann der Einbau des Gehäuses einfach, schnell und professionell vom Deckenbauer ausgeführt werden.
ES
Sachgebiete:
verlag unterhaltungselektronik foto
Korpustyp:
Webseite
este barniz garantiza la protección anticorrosión interna de la caja , cuando está abierta para la implantación inicial o el cambio de los cartuchos deshidratantes.
ES
Korrosionsschutz auch im Inneren des Gehäuses , wenn dieses wegen Motage oder Patronenwechsel geöffnet werden muss.
ES
Sachgebiete:
verkehrsfluss foto technik
Korpustyp:
Webseite
El exclusivo diseño de su caja y la amplia gama de accesorios facilita su aplicación en casi cualquier situación, incluyendo la monitorización de escenario.
Die spezielle Form des Gehäuses gepaart mit umfangreichem mechanischem Zubehör erlaubt den unkomplizierten Betrieb für beinahe jede Beschallungssituation, auch als Bühnenmonitor.
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp:
Webseite
La parte frontal de la caja del altavoz está protegida por una rejilla metálica rígida cubierta con espuma acústicamente transparente sustituible y en el panel posterior se han montado dos conectores EP5 o NL4 cableados en paralelo.
Frontseitig wird der Q-SUB durch ein festes Metallgitter geschützt, das mit auswechselbarem Akustikschaum versehen ist; an der Rückseite befinden sich zwei parallel geschaltete EP5- bzw. NL4-Anschlüsse. Zwei Kufen schützen den Boden des Gehäuses vor Kratzern;
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp:
Webseite
Tamaño Dimensiones o diámetro de la caja .
Größe Abmessung oder Durchmesser des Gehäuses .
Sachgebiete:
informationstechnologie transaktionsprozesse radio
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El plan actual parece más una caja vacía que un árbol de Navidad.
Das heutige Programm erscheint eher als eine leere Verpackung denn als ein Christbaum.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
En muchos casos son incapaces de determinar la naturaleza de un producto teniendo la caja o la botella en sus manos.
In vielen Fällen sind sie nicht in der Lage, durch das Berühren einer einfachen Verpackung oder Flasche die Beschaffenheit eines Produkts zu bestimmen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es en verdad cool, por ejemplo, expresarse usando palabras de una sola sílaba, adoptadas selectivamente de entre todos los tesoros de la lengua inglesa. En este preciso instante su autora está observando con disgusto una caja de cartón en la que algún estadounidense escribió:
So ist es beispielsweise echt cool sich mithilfe einsilbiger, aus dem Sprachschatz der englischen Sprache stammenden Wörter zu verständigen. Genau in diesem Augenblick erblickt die Autorin voll Abscheu eine Verpackung , auf die irgendein Amerikaner schrieb:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
La caja de agujas lleva la marca S.
Die Verpackung dieser Injektionsnadeln ist mit einem S gekennzeichnet.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
En el caso de la copromoción, los datos de la empresa copromotora podrán figurar en la caja exterior del producto. »
Im Fall der gemeinsamen Verkaufsförderung können die von dem an der Verkaufsförderung beteiligten Unternehmen gemachten Angaben auf der äußeren Verpackung des Produkts erscheinen.
Esta medida podría mejorarse aún más si se añadiera en la caja un dibujo, por ejemplo el triángulo negro (), que ya se conoce y se utiliza en algunos Estados miembros.
Zusätzlich könnte die Verpackung dieser Arzneimittel mit einem speziellen Symbol bedruckt werden, wie zum Beispiel einem schwarzen Dreieck, das bereits in einigen Mitgliedstaaten verwendet wird.
Una vez que abres la caja , pierde su valor.
Sobald man die Verpackung aufmacht, verliert es seinen Wert.
Cálmate, sólo estoy viendo la caja .
Entspann dich. Ich schaue mir doch nur die Verpackung an.
No quiero que se quede en la caja .
Ich wollte nicht, dass es in der Verpackung bleibt.
Parece mucho más pequeña en la caja .
- Auf der Verpackung ist er viel kleiner.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo podrás salir de aquí en una caja .
Sie kommen hier nur in einem Sarg raus.
La caja estaba herméticamente sellada con plástico.
Der Sarg war hermetisch mit Plastik versiegelt.
Esa caja es muy bonita, tío.
Das ist ein netter Sarg , Mann.
Si no abandonas la ciudad mañana por la mañana.. .. . .la abandonarás en una caja de madera.
Wenn du die Stadt nicht bis morgen Früh verlassen hast, dann verlässt du sie nur noch in einem Sarg .
No hemos venido hasta aquí para llevarlos en una caja .
Wir sind nicht so weit gekommen, um Sie im Sarg mitzunehmen.
¡El Presidente va a salir de California en una maldita caja !
Der Präsident verlässt Kalifornien in einem Sarg .
Mi mejor amigo está metido en una caja en la otra habitación.
Mein bester Freund liegt in einem Sarg im anderen Raum.
Es más fácil cortar al hombre que alargar la caja .
Es ist leichter, den Mann zu kürzen, als den Sarg zu verlängern.
No quiero Chloe En una caja se va a casa.
Aber wenn Chloe sie nicht bekommt, fährt sie im Sarg zurück.
Para t…la eternidad en una caja .
Dir hingegen, die Ewigkeit in einem Sarg .
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Savene se dispensa en una caja que contiene 10 viales de Savene polvo y 3 bolsas de perfusión de Savene disolvente.
Savene wird in einem Umkarton geliefert, der 10 Durchstechflaschen Savene-Pulver und 3 Infusionsbeutel mit dem Savene-Verdünnungsmittel enthält.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
No utilice Angiox después de la fecha de caducidad que aparece en la caja después de CAD.
Angiox darf nach dem auf dem auf dem Etikett und dem Umkarton nach "Verwendbar bis" angegebenen Verfalldatum nicht mehr angewendet werden.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
No utilice este medicamento si observa cualquier signo de deterioro en las cápsulas, blíster o caja , o algún signo visible de deterioro en el medicamento.
Sie dürfen Zonegran nicht verwenden, wenn Sie bemerken, dass die Kapseln, Blisterpackungen oder der Umkarton beschädigt sind oder das Arzneimittel sich sichtbar verändert hat.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
No utilice EMADINE después de la fecha de caducidad que aparece en el frasco y en la caja después de “CAD”.
Sie dürfen EMADINE nach dem auf der Flasche und dem Umkarton angegebenen Verfalldatum (hinter "verwendbar bis:")
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Cada caja contiene 14 viales.
Jeder Umkarton enthält 14 Durchstechflaschen.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Método 1 Saque un vial de la caja .
Nehmen Sie 1 Durchstechflasche aus dem Umkarton .
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
No utilice Agopton después de la fecha de caducidad que aparece en cada sobre y en la caja .
Sie dürfen Agopton nach dem auf dem Umkarton und jedem Portionsbeutel angegebenen Verfalldatum nicht mehr anwenden.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
No utilice Irbesartan Krka después de la fecha de caducidad que aparece en la caja y en el blister después de CAD.
Sie dürfen das Arzneimittel nach dem auf dem Umkarton und dem Blister nach „ verwendbar bis :“ angegebenen Verfalldatum nicht mehr anwenden.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
No utilice OSSEOR después de la fecha de caducidad que aparece en la caja y en el sobre.
Sie dürfen das Arzneimittel nach dem auf dem Umkarton und auf dem Beutel angegebenen Verfalldatum nicht mehr anwenden.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
No utilice Protopy después de la fecha de caducidad que aparece en el envase y en la caja después de CAD.
as Sie dürfen das Arzneimittel nach dem auf der Tube und dem Umkarton nach „ Verwendbar bis“ angegebenen Verfalldatum nicht mehr anwenden.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Exelon 2 mg/ ml solución oral [únicamente en la caja ]
Exelon 2 mg/ml [nur auf der Faltschachtel ]
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
No utilice DuoTrav después de la fecha de caducidad que aparece en el frasco y en la caja después de “ CAD”.
Verwenden Sie die Tropfen nicht mehr nach Ablauf des Verfalldatums, das (hinter "Verw. bis:") auf Flasche und Faltschachtel aufgedruckt ist.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
TAXOTERE no se debe utilizar después de la fecha de caducidad indicada en la caja , en el envase blister y en los viales.
Nach Ablauf des auf der Faltschachtel , der Blisterpackung und den Durchstechflaschen angegebenen Verfalldatums darf TAXOTERE nicht mehr verwendet werden.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Anote la fecha de apertura en el espacio provisto en la etiqueta del frasco y en la caja .
Notieren Sie sich das Anbruchdatum jeder Flasche in dem nachstehenden Feld und in das freie Feld auf jedem Etikett und jeder Faltschachtel .
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
No utilice AZARGA después de la fecha de caducidad que aparece en el frasco y en la caja después de “CAD”.
Verwenden Sie die Tropfen nicht mehr nach Ablauf des Verfalldatums, das (hinter "Verw. bis:") auf Flasche und Faltschachtel aufgedruckt ist.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Escriba la fecha de apertura en el espacio provisto en la etiqueta del frasco y en la caja .
Notieren Sie sich das Anbruchdatum in dem freien Feld jedes Etiketts und jeder Faltschachtel .
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Pradaxa 75 mg (solamente procede para la caja y no para la etiqueta del frasco)
Pradaxa 75 mg (nur auf der Faltschachtel , nicht auf dem Flaschen-Ettiket)
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Cada blíster va embalado en una caja de cartón
Jeder Blister ist in einer Faltschachtel verpackt.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Cada frasco está acondicionado individualmente en una caja de cartón.
Jede Flasche ist einzeln in einer Faltschachtel verpackt.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
No usar después de la fecha de caducidad que figura en la caja y el envase después de (CAD).
Sie dürfen das Arzneimittel nach dem auf Faltschachtel und Behältnis angegebenen Verfalldatum (EXP) nicht mehr anwenden.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta es una caja de Viagra, ahora disponible a través de Internet.
Das ist eine Packung Viagra, die man jetzt über das Internet kaufen kann.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Si es posible, lleve consigo la suspensión oral o la caja para mostrarlos al médico.
Nehmen Sie möglichst Ihre Suspension oder die Packung mit, um sie dem Arzt zu zeigen.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
DuoTrav es un líquido (una solución incolora y transparente) que se presenta en una caja que contiene un frasco de plástico de 2,5 ml con un tapón de rosca, o en una caja que contiene tres o seis frascos de 2,5 ml con tapones de rosca.
DuoTrav ist eine Flüssigkeit (eine klare farblose Lösung) und erhältlich als Packung mit einer 2,5 ml-Plastikflasche mit Schraubverschluss oder als Packung mit drei oder sechs 2,5 ml-Plastikflaschen mit Schraubverschluss.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Estuche exterior (caja de 2 viales).
23 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG Umkarton (Packung mit 2 Durchstechflaschen)
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Una caja de Avonex contiene cuatro o doce jeringas (precargadas) listas para uso, cada una con 0,5 ml de un líquido transparente e incoloro en su interior.
In einer Packung Avonex Injektionslösung befinden sich vier bzw. zwölf Fertigspritzen, von denen jede 0,5 ml einer klaren, farblosen Lösung enthält.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
caja de cuatro o doce jeringas precargadas de 0,5 ml.
Packung mit vier oder zwölf Fertigspritzen mit 0,5 ml Lösung.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
1, 10 ó 25 viales por caja .
1, 10 oder 25 Durchstechflaschen pro Packung .
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Eine Durchstechflasche pro Packung .
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Saque la caja que contiene la jeringa de la nevera y déjela sin abrir durante 20 minutos aproximadamente para que así alcance la temperatura ambiente.
Nehmen Sie die Packung mit der Spritze aus dem Kühlschrank und belassen Sie diese für circa 20 Minuten ungeöffnet, damit sie Raumtemperatur erreicht.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Extraiga la bandeja de plástico de la caja , quite la cubierta de papel y extraiga la jeringa.
Nehmen Sie die Plastikschale aus der Packung , ziehen Sie das Papier ab und entnehmen Sie die Spritze.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿En lugares con la caja abierta?
Da, wo der Safe offen bleibt?
De verdad, jamás toqué la caja .
Ehrlich, ich hab den Safe nie angerührt.
Incluso si accedier…si accediera a hacer esto, no puedo abrir la caja fuerte de Estes mientras esté en su oficina.
Selbst wenn ich zustimmen würd…Wenn ich zustimmen würde, das zu tun, kann ich Estes Safe nicht öffnen, während er im Büro ist.
Esta caja ha sido traída para el campeonato.
Dieser Safe wurde eigens für das Turnier hergebracht.
Robamos su caja y le devolvimos todos los documentos.
Wir stahlen seinen Safe und gaben ihm alle Dokumente zurück.
Vengo del Corpus y falta mucho dinero de la caja .
Ich komme gerade aus Corpus Christi zurück, aus dem Safe wurde Geld geklaut.
Öffne deinen verdammten Safe .
Con cien millones en una caja ,
Du hast $ 100 Millionen in einem Safe .
El dinero está en la caja .
El Tribunal de Cuentas afirma qu…había 350.000 dólares en la caja del Comité de Reelección.
Laut Bericht des Rechnungshofes waren $350.000 im Safe des Wahlkomitees deponiert.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Estás segur…...de lo que hay en la caja ?
Bist du dir siche…bei dem, was in dem Schließfach ist?
Aquí está, la caja de seguridad de Duke.
Hier ist es. Dukes Schließfach .
Me gustaría acceder a la caja 366.
Ich hätte gern Zugang zum Schließfach Nr. 366.
Querría acceder a mi caja de seguridad, por favor.
Tag. Ich möchte gerne an mein Schließfach , Nr. 366.
Hay un sobre de plástico pegado a la página. Hay algo blanc…...y una llave de una caja de seguridad en él.
Auf der Seite klebt ein Plastikumschlag mit einem Rest weißen Pulvers und einem Schlüssel zu einem Schließfach .
Consigamos una orden judicial para abrir la caja de segurida…...y tal vez ambos descubramos unas cuantas cosas de Laura Palmer.
Besorgen wir uns eine gerichtliche Verfügung, um das Schließfach zu öffnen. Vielleicht finden wir dann beide ein paar Dinge über Laura Palmer heraus.
¿Por cuánto tiempo ha tenido esta caja ?
Wie lange hat sie dieses Schließfach schon?
Esta caja requiere tres huellas digitales.
Dieses Schließfach benötigt drei Daumenabdrücke.
Quiere que encuentres la caja de seguridad.
Er wollte, dass du das Schließfach findest.
Necesitas tres huellas para tener acceso a la caja .
Sie brauchen drei Abdrücke, um Zugang zum Schließfach zu bekommen.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, queda excluida su clasificación en la partida 8536 como caja de conexión o en la partida 8537 como cuadros, paneles, consolas, armarios y demás soportes equipados con varios aparatos de las partidas 8535 u 8536 para distribución de electricidad.
Daher ist eine Einreihung in Position 8536 als Schalter oder in Position 8537 als Tafeln, Felder, Konsolen, Pulte, Schränke und andere Träger, mit mehreren Geräten der Position 8535 oder 8536 ausgerüstet, für die Stromverteilung ausgeschlossen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit caja
256 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Cajas y cajas de archivo…
Kisten über Kisten voller Akten.
Ahi, esa caja Esa pequeña caja azul
Da, das Häuschen, das kleine blaue Häuschen.
Der Schuhkarton da vorne.
Er ist im Fahrstuhl, Ethan.
Nur Saft aus Trinkpäckchen.
Ich muss ein paar Kisten tragen.
Packungen mit 14 Tabletten:
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Textnotizen, Anmerkungen und Rahmen
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Tengo caja de herramientas.
Nähere Angaben zu den Kisten:
Ich werd' ihn schon finden.
Las cajas son herméticas.
Die Schläuche sind luftdicht.
Lag unter ein paar Kisten.
-Frag ihn nach der Schatulle.
Nimm zuerst die Schachteln raus.
Meine Sachen lagern in Kisten.
Werfen Sie einfach in die Kisten.
Soltad las malditas cajas.
Stellt die verdammten Kisten hin.
Ich werde meinen Tresor öffnen.
Ich hab alles in Kisten gepackt.
Drei Kisten, genau wie gewünscht.
El coeficiente de caja […].
Die Barmittelquote würde […].
Dann mach das Päckchen auf.
Ich brauche oft Pappschachteln.
Ich habe dir 2 Packungen gekauft.
Um einen Streifen hinzuzufügen:
Sachgebiete:
verlag e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Ich habe meine Blackbox dabei.
Sehen Sie sich ihren Brustkorb an.
Du wirst von dem Häuschen träumen.
Die Börse wurde gerade ausgeraubt.
Cajas fabricantes y proveedores.
ES
Kassen Hersteller und Lieferanten.
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Conoce un sinónimo Cajas?
ES
Kennen Sie ein Synonym für Kassen?
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
manual en pequeñas cajas.
Handlese in kleinen Kisten.
Sachgebiete:
astrologie gastronomie landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Sachgebiete:
religion gastronomie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Im Lieferumfang sind enthalten:
DE
Sachgebiete:
luftfahrt auto technik
Korpustyp:
Webseite
Economía > Bancos y cajas
Wirtschaft > Banken und Sparkassen
Sachgebiete:
kunst e-commerce philosophie
Korpustyp:
Webseite
Sachgebiete:
e-commerce radio internet
Korpustyp:
Webseite
Almacenes automáticos para cajas >
ES
Automatisierte Lager für Paletten >
ES
Sachgebiete:
controlling handel bahn
Korpustyp:
Webseite
Caja de seguridad gratis.
Die Tresornutzung ist kostenfrei.
Sachgebiete:
musik tourismus gastronomie
Korpustyp:
Webseite
En lo sucesivo, dichas cajas se denominan «las cajas».
Diese Kisten werden im Folgenden als die „Kisten“ bezeichnet.
Cajas fuertes, cajas de seguridad y puertas, blindadas o reforzadas
Gepanzerte oder verstärkte Tresore, Sicherheitskassetten und Türen
También suministramos sistemas de caja para cajas registradoras.
ES
Für die Registrierkassen liefern wir auch Kassensysteme.
ES
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik typografie
Korpustyp:
Webseite
En fajos, cajas de madera o cajas de cartón
In Bunden, Holzkisten oder Pappkartons
Sachgebiete:
bau auto foto
Korpustyp:
Webseite
Solía haber cajas de oro, cajas de seguridad.
Früher gab es Goldbarren, Schliessfäche…
4 cajas HyClean en práctica caja de plástico
ES
4 Schachteln HyClean in praktischer Kunststoffbox
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie internet archäologie
Korpustyp:
Webseite
flujo de caja ratio = Compartir flujo precio / caja por acción.
Cash-Flow-Ratio = Aktienkurs / Cash-Flow je Aktie.
Sachgebiete:
rechnungswesen boerse finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Y no una caja cualquiera.
Und nicht irgendwelche Twinkies.
Necesitamos abrir esta estúpida caja .
Wir müssen dieses blöde Ding aufkriegen.
Niño ist der Geldschrank.
Una caja más de investigación.
Ok, noch mehr Recherchen.
Las cajas están ahí, Rachel.
Die Kisten sind gleich dort, Rachel.
La policía, ocultar las cajas.
Versteck das Geld, draußen sind Bullen.
No puedes revisar mi caja .
Der Tresor fliegt in die Luft!
Vamos a querer tres cajas.
Wir wollen drei Schachteln.
Pásame esa caja de espaguetis.
Und gib mir die Spaghettischachtel.
Cargué la última caja , señor.
Ich habe die letzten Kisten aufgeladen, Sir.
Asunto: «Cajas negras» de Siemens
Betrifft: Schwarze Kassen bei Siemens
riesgo de flujo de caja .”
risiken, denen die Gesellschaft ausgesetzt ist.”
Insertar archivo (en una caja…
Datei in & Bereich einfügen
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Amanda debió llevarse la caja .
Amanda muss die Schatulle mitgenommen haben.
- Tiene una caja traductora incorporada.
- Es hat sogar eine Sprachbox.
Mejor ajustaré mi caja traductora.
Ich sollte meine Sprachbox einstellen.
Cajas de cojinetes y cojinetes
Gleitlager und Lagerschalen
Componentes de cajas de cojinetes
Teile von Lagergehäusen für Wälzlager
(número de palés × 52 cajas)
(Zahl der Paletten × 52 Kisten)
Flujo de caja (miles EUR)
Cashflow (in Tausend EUR)
- Pon más cajas en hielo.
- Stell noch mehr auf Eis.
Cinchas, cajas grandes y pequeñas.
Unterhemden, Stulpen, Kampfgeschirr, großes und kleines,
Und wo ist der Tresorraum?
¿Tienes ya la caja negra?
Caja de Mutualidad Social Agrícola
Gegenseitigkeitskasse der Sozialversicherung in der Landwirtschaft
Schachteln aus Pappe oder aus Papier
Ha llegado, la caja azul.
Es ist gekommen, das blaue Häuschen.
Fotografíalos cerca de las cajas.
Mach die Aufnahmen vor den Kisten.
Esas cajas definitivamente llevan armas.
Da sind eindeutig Waffen in den Kisten.
No sé. Traemos cajas enormes,
Ich weiss es nicht, wir bringen grosse Kisten,
¿Dónde está la caja negra?
Pásame la caja con cintas.
Gib mir die Tapes und die Kohle.
Trabajo con cajas de seguridad.
Bin Programmierer, spezialisiert auf grosse Kisten.
¿Dónde está la caja fuerte?
¿Estás cerca de las cajas?
Bist du irgendwo in der Nähe der Käfige?
Podría beberme cajas de ti
Ich könnte ein Fass von dir trinken.