Sin embargo, existe absoluta unanimidad entre las cofradías de pescadores acerca del alto valor comercial del caladero (especialmente rico en calamares).
Die Fischereivereinigungen stufen den Wert des Fanggrunds (in dem vor allem Tintenfische vorkommen) einhellig als sehr hoch ein.
Korpustyp: EU DCEP
Su calamar tenía solo 9 piernas.
Ihr Tintenfisch hatte nur 9 Beine.
Korpustyp: Untertitel
Restaurante El restaurante típicamente portugués de este histórico hotel en Portugal de la región de Alentejo ofrece delicias locales como el calamar.
Restaurant Das typisch portugiesische Restaurant des historischen Hotels Portugal im Alentejo bietet regionale Küche wie Tintenfisch oder Speckküchlein.
Dicha solicitud se refiere a una cantidad total de 8750 toneladas de pescado congelado de la partida NC 0303, 1683 toneladas de filetes de pescado congelados de la partida NC 0304, 29400 toneladas de calamar congelado Loligo y 15500 toneladas de calamar congelado Illex de la partida NC 0307.
Dieser Antrag betrifft eine Gesamtmenge von 8750 Tonnen gefrorenen Fisch der KN-Position 0303, 1683 Tonnen gefrorene Fischfilets der KN-Position 0304, 29400 Tonnen gefrorene Kalmare der Art Loligo Patagonica und 15500 Tonnen gefrorene Kalmare der Art Illex der KN-Position 0307.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe concederse una excepción a las normas de origen establecidas en el anexo III de la Decisión 2001/822/CE por lo que respecta a los productos de las partidas NC 0303 y 0304, el calamar Loligo de la partida 03074935 y el calamar Illex de la partida 03079911.
Deshalb sollte für Waren der KN-Positionen 0303 und 0304, Kalmare der Art Loligo Patagonica der KN-Position 03074935 und Kalmare der Art Illex der KN-Position 03079911 eine Ausnahme von den Ursprungsregeln gemäß Anhang III des Beschlusses 2001/822/EG gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha solicitud se refiere a una cantidad anual total de 16200 toneladas de pescado congelado de la partida NC 0303, 5100 toneladas de filetes de pescado congelados de la partida NC 0304, 57900 toneladas de calamar congelado Loligo y 47200 toneladas de calamar congelado Illex de la partida NC 0307.
Dieser Antrag bezieht sich auf die gesamte Jahresmenge von 16200 Tonnen gefrorenem Fisch der KN-Position 0303, 5100 Tonnen gefrorenen Fischfilets der KN-Position 0304 sowie 57900 Tonnen gefrorener Kalmare der Art Loligo Patagonica und 47200 Tonnen gefrorener Kalmare der Art Illex der KN-Position 0307.
Korpustyp: EU DGT-TM
calamarTintenfische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Traté de hacer calamar relleno con frutos secos queso huevo calabacín picados chalotes perejil pino (sin pesto pan por razones de salud) a un horno de convección con aceite de oliva y el vino blanco.
IT
Ich habe versucht, gefüllte Tintenfische mit Zucchini gehackte Petersilie Käse Ei Schalotten Pinienkernen (kein Brot Pesto aus gesundheitlichen Gründen) zu einem Umluftofen mit Olivenöl und Weißwein zu machen.
IT
tubo cuerpo del calamar, como mínimo eviscerado y descabezado
Rümpfe Kalmarenkörper, zumindest ausgenommen und ohne Kopf.
Korpustyp: EU DGT-TM
tubo cuerpo del calamar, como mínimo eviscerado o descabezado
Rümpfe Kalmarenkörper, zumindest ausgenommen und ohne Kopf.
Korpustyp: EU DGT-TM
calamarKrake
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay un calamar en mi cara!
Ich habe eine Krake im Gesicht!
Korpustyp: Untertitel
¡Tengo un calamar en la cara!
Ich habe eine Krake im Gesicht!
Korpustyp: Untertitel
calamarvon Kalmar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Crustáceos o cefalópodos, excepto calamar
Krebstiere oder Kopffüßer mit Ausnahme vonKalmar
Korpustyp: EU DGT-TM
calamarTintenfisch aus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y un calamar es igual que otro calamar.
Und ein Tintenfisch sieht wie jeder andere Tintenfischaus.
Korpustyp: Untertitel
calamarKraken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Yo soy el sirviente del calamar!
Ich bin der Knecht des Kraken!
Korpustyp: Untertitel
calamarKalmaren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una profundidad de 1 000 metros constituye una opción razonable, pues ofrece un nivel apropiado de protección, siendo al mismo tiempo compatible con la continuación de las pesquerías de fondo de especies demersales que por lo general habitan a profundidades menores, tales como la merluza y el calamar.
1 000 m sind ein vernünftiger Wert, der ein angemessenes Maß an Schutz gewährleistet und gleichzeitig mit der Aufrechterhaltung der Befischung von Grundfischarten wie Hecht und Kalmaren, die in der Regel in geringeren Tiefen vorkommen, vereinbar ist.
Korpustyp: EU DCEP
calamarTintenfisch oder Speckküchlein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Restaurante El restaurante típicamente portugués de este histórico hotel en Portugal de la región de Alentejo ofrece delicias locales como el calamar.
Sachgebiete: verlag e-commerce musik
Korpustyp: Webseite
calamargigantischen Tintenfisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una cápsula en lo profundo del mar en la que estab…...fue atrapada bajo un calamar mutado gigant…...y había un lunático suelto que logró convertirse en un mono gigante.
Ähm, einmal war ich in einer Tiefseekapsel, unter einem gigantischen mutierten Tintenfisch gefangen. Und dann war da ein flüchtiger Irrer, der in der Lage war, sich selbst in einen riesigen Affen zu verwandeln.
Korpustyp: Untertitel
calamarTintenfischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si le divierte sentarse en el fondo del mar con un calamar.
Vielleicht sitzt er gern mit Tintenfischen auf dem Meeresboden.
Korpustyp: Untertitel
calamargebratenes Fischstäbchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Tengo un bonito calamar fresco para ti si te despiertas, Polly!
Ich habe ein frisch gebratenesFischstäbchen für dich, Pollylei…
Korpustyp: Untertitel
calamarHering
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Es la primera vez que un calamar y un tiburón juegan juntos!
Zum ersten Mal spielen ein Hai und ein Hering miteinander.
En tanto que centro turístico de playa, Sharm se ha convertido en un lugar famoso gracias a su excelente marisco, como las gambas frescas o los calamares fritos.
Aufgrund seiner Lage am Meer ist Sharm auch für seine ausgezeichneten Meersfrüchte berühmt geworden, wie z.B. frische Garnelen oder frittierter Tintenfisch.
Especializado en arroces (paella de arroz negro con chipirones, de butifarra y espárragos o de almejas y calamares), el restaurante también ofrece pescado fresco, carnes a la brasa y exquisitas tapas.
ES
Spezialisiert auf Reisgerichte (Paella mit schwarzem Reis und Baby-Calamari, mit Wurst und Spargel oder Venusmuscheln und Tintenfisch). Das Restaurant bietet auch frischen Fisch, Grillfleisch und köstliche Tapas.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ni calamares, ni medusas ni langostas de Atlantis.
Keinen Tintenfisch, keine Qualle und keinen Hummer von Atlantis.
Korpustyp: Untertitel
La elegante cocina italiana es el centro de este galardonado restaurante de Luxemburgo que sirve platos tradicionales como risotto con calamares y hierbas frescas regadas por vinos italianos y servido por personal italiano en un regio comedor veneciano.
In diesem preisgekrönten luxemburgischen Restaurant serviert das italienische Personal traditionelle Gerichte der besten italienischen Küche, z.B. Risotto mit Tintenfisch und frischen Kräutern zu edlen Weinen, in einem königlich-venezianischen Speiseraum.
El equipo del EVI juega con los colores, los sabores y las texturas para dar vida a propuestas muy creativas. Su menú incluye platos como el centollo con calamares crocantes, chutney de mango y ensalada de hinojo.
ES
Das Team im "Evi" spielt mit Farben, Geschmacksnoten und Texturen und kreiert einfallsreiche Gerichte, wie z. B. zarte Königskrabbe mit knusprigem Tintenfisch, Mango-Chutney und roher Fenchelsalat.
ES
Sachgebiete: astrologie musik theater
Korpustyp: Webseite
En el restaurante Salamanca, su dueño Silvestre Sánchez Sierra ofrece productos frescos como mariscos, calamares o jamón ibérico extra de bellota de Salamanca.
Im Restaurant Salamanca bietet der Besitzer, Silvestre Sánchez Sierra seinen Gästen frisch zubereitete Meeresfrüchte, Kalmare, den Ibérico Schinken "extra" aus Bellota de Salamanca.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El restaurante Fener, al lado de Bodrum, sirve un exquisito surtido de mezze compuesto por pequeñas brochetas de calamares asados, ensalada de pulpo y paté de berenjena.
ES
Das Restaurant Fener bei Bodrum serviert eine sehr feine Auswahl von Mezze, darunter kleine gegrillte Kalamari-Spieße, Tintenfischsalat und Auberginenkaviar.
ES
Das „Schwarze Ei“, eine Kreation aus einem Ei mit einer aus Sepia schwarz gefärbten Haut und Kaviar vom Kalamar, is inzwischen weit über die Landesgrenzen bekannt.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El chef Boris Cuzon le aconseja el Pollo hervido y su salsa al vino chino, los calamares y la medusa, pero también el Bacalao fresco frito con salsa XO a la vez suave y dulce.
Der Chef Boris Cuzon empfiehlt gekochtes Hähnchen mit chinesischer Weinsoße, Kalamar und Qualle, aber auch gebackenen Kabeljau mit der sanften und süßen XO-Soße.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
En Foça, el restaurante Fokai Balik propone gambas con mantequilla y pimienta (gureç), puré de habas aderezado con aceite de oliva y brochetas de calamares acompañadas de una salsa confeccionada con miga de pan, yogur, ajo y eneldo.
ES
In Foça bietet das Restaurant Fokai Balik Garnelen in Butter und Piment (Gureç) an, sowie Bohnenpüree mit Olivenöl und Kalamari-Spieße begleitet von einer Soße aus Weißbrot, Joghurt, Dill und Knoblauch.
ES
Espolvorear el azafrán, repartir el chorizo cortado en rodajas, después el pimiento cortado en pequeños dados, añadir después la carneaplastándola ligeramente, hacer lo mismo con el calamar, el cóctel de marisco y las gambas.
EUR
Mit Safran bestäuben, die in Scheiben geschnittene Chorizo und die in kleine Würfel geschnittene Paprika darüber legen. Dann das Fleisch darauf verteilen und leicht andrücken. Die Calamaris, den Meeresfrüchte-Cocktail und die Garnelen dazu geben und ebenfalls leicht andrücken.
EUR
Bellezas naturales, calamares gigantes, leyendas como la del Puente del Beso, arquitectura modernista e indiana, tierra de sabios que han marcado un hito en la historia del conocimiento humano.
Naturschönheiten, Riesenkalmare, Legenden wie die "Kussbrücke", Architektur im modernistischen und Baustil der Indianos (Amerikarückkehrer), Heimat von Gelehrten, die einen Meilenstein in der Wissenschaft gesetzt haben.
Por extensión, el arroz compone la mayoría de los manjares típicos, cocinado en sus diversas variedades desde el arroz al horno, a banda, elaborado con pescado o arroz negro, que va acompañado de tinta de calamar.
Reis ist eine wichtige Zutat für die meisten typischen Gerichte und wird für die verschiedensten Reisspezialitäten wie "arroz al horno", "arroz a banda", der mit Fisch zubereitet wird, sowie "arroz negro" mit Kalmartinte verwendet.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
PESCADOS Pescados Calamar relleno Chirlas con ajo y perejil Merluza a la vasca Merluza escalivada con almejas Pescado en salsa Pulpitos en salsa americana Salmón marinado Sepia con guisantes Tallarines a la marinera Zarzuelas Suquet de pescado PLANCHA Cazón Merluza Rosada Salmón MARISCOS Bocas Cangrejo de río Caracoles de mar Cigalas Cuerpos Gamba Langostinos Palito de mar
Fisch Squid gefüllt Chirlas mit Knoblauch und Petersilie Seehecht im Baskenland Hake escalivada mit Venusmuscheln Fischsauce American Kanzeln in Sauce Marinierter Lachs Sepia mit Erbsen Tagliatelle der Seefahrt Zarzuela Suquet Fisch Planche Cazón Seehecht Rosada Salmon Seafood Bocas Crab Rio Schnecken Meer Nephrops Bodies Gamba Garnelen Palito Meer