linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
calamares Tintenfisch 6 Kalmare 5
[Weiteres]
calamares . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

calamares Tintenfische 10 Tintenfischen 1 etwas Calamari geübti 1 Calamares-Tintenfisch 1 paar Tintenfische rösten 1 Pfanne 1 Kalamari 1 Calamari 1 Kalamar 1 Kalmar 1

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


calamar Tintenfisch 45
Calamar 1 . . .
calamar pálido .
calamar gigante Riesentintenfisch 2 .
calamar patagónico .
calamar estrellado .
calamar Illex . .
calamar "Illex argentinus", tubo .
calamar "Loligo patagonica" .
calamar de Boston . . .
calamar de Patagonia .
calamares a la Romana .
calamar del Cabo . .
calamares, jibias , potas . .

calamar Tintenfisch
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Entre ellos se incluyen la paella, el calamar a la parrilla y el arroz con bogavante. ES
Paella, gegrillter Tintenfisch und Reis mit Hummer sind nur einige der Spezialitäten die Sie dort erhalten. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Producto obtenido por calentamiento y desecado de moluscos, enteros o sus partes, incluidos calamares y bivalvos.
Erzeugnis, das durch Erhitzen und Trocknen von Weichtieren, auch Tintenfische und Muscheln, oder Teilen davon gewonnen wird
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un calamar no puede salir del agua.
Ein Tintenfisch kann nicht aus dem Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
Simplemente empiece a chisporrotear, añadir el calamar y dejar sabor. IT
Starte einfach zu brutzeln, fügen Sie den Tintenfisch und lassen Sie Geschmack. IT
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Producto obtenido por calentamiento, presión y desecado de calamares enteros o sus partes.
Erzeugnis, das durch Erhitzen, Pressen und Trocknen von Tintenfischen oder von Tintenfischteilen gewonnen wird
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por desgracia, un dulce león marino llamado Shabby estaba buscando inocentemente pescado, o un calamar para comer.
Unglücklicherweise auf einen süßen Seelöwen namens Shabby der unschuldig nach einen Fisch oder einen Tintenfisch zu fressen suchte.
   Korpustyp: Untertitel
SEXO Me encanta mirando el calamar Después Nozomi MAX!
SEX Ich liebe es einfach, starrte auf die Tintenfische Nach Nozomi MAX!
Sachgebiete: kunst raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, existe absoluta unanimidad entre las cofradías de pescadores acerca del alto valor comercial del caladero (especialmente rico en calamares).
Die Fischereivereinigungen stufen den Wert des Fanggrunds (in dem vor allem Tintenfische vorkommen) einhellig als sehr hoch ein.
   Korpustyp: EU DCEP
Su calamar tenía solo 9 piernas.
Ihr Tintenfisch hatte nur 9 Beine.
   Korpustyp: Untertitel
Restaurante El restaurante típicamente portugués de este histórico hotel en Portugal de la región de Alentejo ofrece delicias locales como el calamar.
Restaurant Das typisch portugiesische Restaurant des historischen Hotels Portugal im Alentejo bietet regionale Küche wie Tintenfisch oder Speckküchlein.
Sachgebiete: verlag e-commerce musik    Korpustyp: Webseite

32 weitere Verwendungsbeispiele mit "calamares"

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Parece un calamar gigantesco.
Sieht aus wie ein Riesentintenfisch.
   Korpustyp: Untertitel
Como el calamar gigante.
Wie etwa dem Riesentintenfisch.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es un tentáculo de calamar?
- Ist das ein Stück Tentakel?
   Korpustyp: Untertitel
¿Un calamar tan grande como el hábitat?
So groß wie die ganze Basis.
   Korpustyp: Untertitel
¡Tengo un calamar en la cara!
Ich habe eine Krake im Gesicht!
   Korpustyp: Untertitel
Hay un calamar en mi cara!
Ich habe eine Krake im Gesicht!
   Korpustyp: Untertitel
Un bocadillo de calamar gigante, por favor.
Einen Riesentintenfischklotz, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
¡Yo soy el sirviente del calamar!
Ich bin der Knecht des Kraken!
   Korpustyp: Untertitel
Un calamar tan grande como el habitat?
So groß wie die ganze Basis.
   Korpustyp: Untertitel
Como cuando usé bebés como carnada para calamares.
Zum Beispiel, als ich Babys als Tintenfischköder benutzte.
   Korpustyp: Untertitel
tubo cuerpo del calamar, como mínimo eviscerado y descabezado
Rümpfe Kalmarenkörper, zumindest ausgenommen und ohne Kopf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
tubo cuerpo del calamar, como mínimo eviscerado o descabezado
Rümpfe Kalmarenkörper, zumindest ausgenommen und ohne Kopf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tienes que imaginarme con una cabeza de calamar gigante.
Du musst dir mich jetzt vorstellen, mit dem Kopf eines Riesenkalmars.
   Korpustyp: Untertitel
De acuerdo, ahora veo la cabeza gigante de calamar.
Okay, jetzt sehe ich den Kopf eines Riesenkalmars.
   Korpustyp: Untertitel
Sabes, creo que el Sr. Calamar estaba un poco hechizado.
Weißt du, ich glaube, Mr. Octopus war selbst ein bisschen Hokuspokus.
   Korpustyp: Untertitel
Ciertos mesozoano…sólo existen en el riñón de algunos calamares y pulpos.
Mesozoische Organisme…...gibt es nur in den Nieren bestimmter Tintenfischarten.
   Korpustyp: Untertitel
Probablemente se entretuv…...peleando con un calamar gigante o algo así.
Er wurde sicher nur aufgehalten, durch einen Kampf mit einem Riesentintenfisch oder so.
   Korpustyp: Untertitel
¡Es la primera vez que un calamar y un tiburón juegan juntos!
Zum ersten Mal spielen ein Hai und ein Hering miteinander.
   Korpustyp: Untertitel
Oye calamar, vamos a nadar, dijo el tiburón con una sonrisa.
"Gehen wir schwimmen?", fragte der Hai den Hering.
   Korpustyp: Untertitel
Uso tinta de calamar para mi nuevo libro y todos los dibujos.
Ich nehme die Tinte für mein neues Buch und alle meine Zeichnungen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Tengo un bonito calamar fresco para ti si te despiertas, Polly!
Ich habe ein frisch gebratenes Fischstäbchen für dich, Pollylei…
   Korpustyp: Untertitel
Pensé que era un tentáculo, pero sólo era un calamar de Hermeslandia.
- Tschuldige, ich dachte es wäre eine Tentakel, aber es war nur Hermes Landkrake.
   Korpustyp: Untertitel
totojedi49 acaba de comprar el objeto Ojo de buey tentáculo calamar en Disney Infinity 3.0.
totojedi49 hat gerade das Objekt Tentakel-Bullauge in Disney Infinity 3.0 gekauft.
Sachgebiete: film radio archäologie    Korpustyp: Webseite
Pasta de tinta de calamar no es fácil de conseguir, por lo menos no en la que vivo.
Tintenfischnudeln ist nicht leicht zu bekommen, zumindest nicht, wo ich wohne.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
De los mariscos destaca la langosta, la "Caldereta de llangosta" en guiso, sola o acompañada de calamares.
Unter den Meeresfrüchten ist besonders die Ibiza-Languste hervorzuheben, die entweder alleine oder zusammen mit Tintenfischringen serviert wird.
Sachgebiete: astrologie tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Si los derrotáis, tendréis la oportunidad de ganar el ojo de la Luna Negra y Syd el Calamar.
Wenn ihr ihn besiegt, erhaltet ihr mit etwas Glück ein Dunkelmond-Auge und Kalle die Qualle!
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
El calamar se aleja de la corriente general y prefiere posar sus tentáculos en lugares para renegados especiales e inadaptados misteriosos.
Delirious Squid Gothic Squid meidet den Mainstream und saugt sich lieber an einzigartigen Außenseitern und geheimnisvollen Eigenbrötlern fest.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Tubos de calamares y potas (Ommastrephes spp. —excepto Ommastrephes sagittatus—, Nototodarus spp., Sepioteuthis spp.) y de Illex spp., congelados, con piel y aletas, destinados a la transformación [1] [2]
Rümpfe von Kalmaren (Ommastrephe-Arten — ausgenommen Ommastrephes sagittatus, Nototodarus-Arten, Sepioteuthis-Arten) und Illex-Arten, mit Haut und Flossen, gefroren, zur Verarbeitung bestimmt [1] [2]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bellezas naturales, calamares gigantes, leyendas como la del Puente del Beso, arquitectura modernista e indiana, tierra de sabios que han marcado un hito en la historia del conocimiento humano.
Naturschönheiten, Riesenkalmare, Legenden wie die "Kussbrücke", Architektur im modernistischen und Baustil der Indianos (Amerikarückkehrer), Heimat von Gelehrten, die einen Meilenstein in der Wissenschaft gesetzt haben.
Sachgebiete: geografie tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Por extensión, el arroz compone la mayoría de los manjares típicos, cocinado en sus diversas variedades desde el arroz al horno, a banda, elaborado con pescado o arroz negro, que va acompañado de tinta de calamar.
Reis ist eine wichtige Zutat für die meisten typischen Gerichte und wird für die verschiedensten Reisspezialitäten wie "arroz al horno", "arroz a banda", der mit Fisch zubereitet wird, sowie "arroz negro" mit Kalmartinte verwendet.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Una profundidad de 1 000 metros constituye una opción razonable, pues ofrece un nivel apropiado de protección, siendo al mismo tiempo compatible con la continuación de las pesquerías de fondo de especies demersales que por lo general habitan a profundidades menores, tales como la merluza y el calamar.
1 000 m sind ein vernünftiger Wert, der ein angemessenes Maß an Schutz gewährleistet und gleichzeitig mit der Aufrechterhaltung der Befischung von Grundfischarten wie Hecht und Kalmaren, die in der Regel in geringeren Tiefen vorkommen, vereinbar ist.
   Korpustyp: EU DCEP
PESCADOS Pescados Calamar relleno Chirlas con ajo y perejil Merluza a la vasca Merluza escalivada con almejas Pescado en salsa Pulpitos en salsa americana Salmón marinado Sepia con guisantes Tallarines a la marinera Zarzuelas Suquet de pescado PLANCHA Cazón Merluza Rosada Salmón MARISCOS Bocas Cangrejo de río Caracoles de mar Cigalas Cuerpos Gamba Langostinos Palito de mar
Fisch Squid gefüllt Chirlas mit Knoblauch und Petersilie Seehecht im Baskenland Hake escalivada mit Venusmuscheln Fischsauce American Kanzeln in Sauce Marinierter Lachs Sepia mit Erbsen Tagliatelle der Seefahrt Zarzuela Suquet Fisch Planche Cazón Seehecht Rosada Salmon Seafood Bocas Crab Rio Schnecken Meer Nephrops Bodies Gamba Garnelen Palito Meer
Sachgebiete: luftfahrt zoologie gastronomie    Korpustyp: Webseite