La autorización de determinadas prácticas, como el añadido de agua, es contraria a la tradición vitivinícola europea, sobre la que se basa el prestigio de nuestros caldos.
Die Genehmigung bestimmter Praktiken wie der Zugabe von Wasser steht im Gegensatz zur europäischen Weinbautradition, auf der das Ansehen unserer Weine beruht.
Korpustyp: EU DCEP
Chateauneuf-du-Pape, Côtes du Ventoux, Beaumes de Venise, Côtes du Luberon, y sus innumerables bodegas, donde podrá catar caldos excepcionales.
Chateauneuf-du-Pape, Côtes du Ventoux, Beaumes de Venise, Côtes du Luberon und zahlreiche Weinkeller, in denen Sie außergewöhnliche Weine kosten können.
Sachgebiete: verlag musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
Por eso lo tenemos que proteger y tenemos que apostar por la promoción. Promoción de nuestros caldos no solamente fuera de la Unión sino también dentro, porque la juventud europea ha dejado de consumir vino en los últimos años.
Deshalb müssen wir den Wein schützen und uns darauf konzentrieren, ihn zu fördern, nicht nur außerhalb der Europäischen Union, sondern auch hier, weil die jungen Menschen in Europa seit einigen Jahren aufgehört haben, Wein zu trinken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus caldos han sido merecedores de prestigiosos premios como:
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Incluso aunque los productores utilicen todas las posibilidades a su disposición, especialmente las condiciones meteorológicas desfavorables pueden provocar que ni siquiera los contenidos generales más elevados sean suficientes para la estabilización de los caldos.
Auch wenn die Winzer alle ihnen zur Verfügung stehenden Möglichkeiten ausschöpfen, können insbesondere ungünstige Witterungsbedingungen dazu führen, dass selbst die allgemeinen Höchstgehalte für die Stabilisierung der Weine nicht ausreichen.
Korpustyp: EU DCEP
Una magnífica cocina, tapas cuidadosamente elaboradas y una fantástica vinoteca con más de 120 caldos diferentes y junto al río Aar en Berna.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ello redundaría en la pérdida no ya de la calidad del caldo, sino también de nuestros irrepetibles paisajes culturales, y, a la vez, en claros daños al atractivo turístico.
Dies würde nicht nur zu einem Qualitätsverlust des Weins, sondern auch zu einem Verlust unserer einzigartigen Kulturlandschaft und damit deutliche Einbußen an Attraktivität für den Tourismus führen.
Korpustyp: EU DCEP
Además, la amplia propuesta de la carta de vinos ofrece un recorrido por una selección de los mejores caldos de Baleares.
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie
Korpustyp: Webseite
En concreto, desearía hacer hincapié sobre la enmienda que permite a los Estados miembros utilizar el término "vino" para referirse a otros tipos de caldos diferentes del vino de uva.
Ich möchte besonders den Änderungsantrag herausstellen, der es den Mitgliedstaaten ermöglicht, die Bezeichnung "Wein" auch für Weine zu verwenden, die nicht aus Trauben hergestellt werden.
Asunto: EEB, consumo de huesos de vacuno La ministra española de Sanidad ha provocado la preocupación de los consumidores españoles al aconsejar a "las amas de casa" que no compren "carne de ganga" y que no echen huesos de vaca en el caldo.
Betrifft: BSE, Verzehr von Rinderknochen Die spanische Gesundheitsministerin hat den "Hausfrauen " in Spanien dazu geraten, kein billiges Rindfleisch zu kaufen und keine Rinderknochen für das Kochen von Suppen zu verwenden, weshalb die spanischen Verbraucher nun besorgt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vamos a hervir un caldo saludable de su corazón.
Lass uns aus seinem Herzen eine gesunde Suppe kochen.
Korpustyp: Untertitel
Di forma la mezcla de carne en pequeñas bolas y los cocidos a fuego lento en el caldo durante 15 minutos.
Sachgebiete: musik gastronomie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Créeme, Harvey, para el fin de semana, este chico estará cocinado en su propio caldo.
Glaub mir, Ende der Woche hat sich der Junge die Suppe versalzen.
Korpustyp: Untertitel
Poner seguidamente la sal y dejar hervir a fuego lento y tapadas, hasta que estén tiernas las alcachofas, echándoles en ese momento el pan en rebanadas (aproximadamente lo que es un bollito), hundiéndolas bien en el caldo.
ES
Salz beifügen und alles zusammen auf niedrigem Feuer bedeckt kochen lassen, bis die Artischocken zart sind. Nun muss das fein geschnittene Brot (ungefähr von der Menge eines Milchbrötchens) der Suppe hinzugegeben werden.
ES
Actúa como potenciador del sabor y añade un quinto sabor, denominado “umami”, que puede describirse como un sabor salado, con un gusto a carne o caldo de carne.
Es fungiert als Geschmacksverstärker und liefert einen fünften Geschmack der „Umami“ genannt wird und sich am besten mit pikant, nach Fleischbrühe oder Fleisch schmeckend beschreiben lässt.
Se cuecen en caldo de carne y tradicionalmente en la campiña de Mantova el plato típico se llama "sorbir d'agnoli" que representa un ouverture a la comida, y se le añade vino tinto, generalmente Lambrusco.
Sie werden in Fleischbrühe gekocht, und der Tradition nach heißt das typische Gericht auf dem Land um Mantua "sorbir d'agnoli", mit dem das Mittagessens eröffnet wird und bei dem noch Rotwein, im Allgemeinen Lambrusco, hinzugefügt wird.
El reconocimiento como crímenes de guerra de las violaciones, embarazos forzados, explotación sexual y otras formas de violencia sexual por la Unión Europea y por las Naciones Unidades es un requisito necesario, pero la eliminación del caldo de cultivo de esta violencia deberá hacerse sobre el terreno.
Die Anerkennung von Vergewaltigung, erzwungener Schwangerschaft, sexueller Sklaverei und jeder Form sexueller Gewalt als Kriegsverbrechen durch die Europäische Union und die Vereinten Nationen ist eine Grundvoraussetzung dafür, dieser Gewalt den Nährboden zu entziehen; das muss allerdings vor Ort geschehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al cambiar nuestro estilo de vida tradicional y rechazar nuestra propia cultura, creamos el mejor caldo de cultivo para el terrorismo.
Wenn wir unsere traditionelle Lebensweise ändern und unsere eigene Kultur verleugnen, bereiten wir dem Terrorismus den besten Nährboden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Pensamos sinceramente alcanzar por esta vía el éxito en el combate indispensable para neutralizar esas redes criminales y privarlas del caldo de cultivo en el que prosperan?
Sind wir wirklich der Ansicht, dass wir auf diese Weise den unabdingbaren Kampf gewinnen können, um diese kriminellen Netze auszuschalten und ihnen den Nährboden, auf dem sie sich entwickeln, zu entziehen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas situaciones constituyen un buen caldo de cultivo para el tráfico ilegal de armas y la proliferación de bandas.
Für illegalen Waffenhandel und Banditenunwesen stellt dies einen fruchtbaren Nährboden dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debe proceder a una reestructuración organizativa de las escuelas religiosas islámicas radicales, que constituyen un caldo de cultivo religioso para los talibanes, y se deben reformar sus contenidos.
Die radikal-islamischen Religionsschulen, die ein geistiger Nährboden für die Taliban sind, müssen organisatorisch umstrukturiert und inhaltlich reformiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra PESC debe contribuir a hacer desaparecer el caldo de cultivo en el que se alimenta el terrorismo internacional.
Unsere GASP muss dazu beitragen, dass der Nährboden verschwindet, auf dem der internationale Terrorismus gedeiht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A menudo, interpretaciones de tal índole perpetúan mitos que pueden constituir un caldo de cultivo, por ejemplo, para la xenofobia, puesto que sólo presentan un lado de la historia.
Derartige Interpretationen erhalten nicht selten Mythen lebendig, die Nährboden für beispielsweise Fremdenhass sein können, weil sie nur eine Seite der Geschichte darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que empleemos este conocimiento de la existencia de mujeres valientes y democráticas y que cooperemos con ellas en nuestros intentos por eliminar el caldo de cultivo de la actividad terrorista, entre otros países, en Afganistán.
Wir müssen unser Wissen darüber nutzen, dass es demokratische und mutige Frauen gibt, und wir müssen mit ihnen zusammenzuarbeiten, um zu versuchen, Terroraktionen u. a. in Afghanistan den Nährboden zu entziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué gestiones está emprendiendo la Comisión para que no se cree de nuevo un caldo de cultivo en Turquía para la resistencia violenta de los grupos de oposición en el país contra todo aquello que consideren una injusticia permanente?
Was unternimmt die Kommission, um darauf hinzuwirken, dass in der Türkei nicht erneut ein Nährboden für den gewaltsamen Widerstand oppositioneller Gruppen gegen das entsteht, was als permanentes Unrecht erfahren wird?
Korpustyp: EU DCEP
La corrupción socava los derechos humanos, las instituciones democráticas, el Estado de Derecho y el sistema judicial y sirve de caldo de cultivo para la delincuencia organizada.
Korruption untergräbt die Menschenrechte, die demokratischen Institutionen, die Rechtsstaatlichkeit, die Justiz und ist der Nährboden, auf dem die organisierte Kriminalität gedeiht.
Korpustyp: EU DCEP
caldoSoße
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Calentaré mientras tanto el caldo.
Inzwischen wärme ich die Soße auf.
Korpustyp: Untertitel
¡Segundo intento con el caldo!
Ein toller Anfang mit der Soße!
Korpustyp: Untertitel
Las verduras y el caldo delante y el pescado en el asiento de atrás.
Das Gemüse und die Soße standen vorn, und der Fisch war auf dem Rücksitz.
Korpustyp: Untertitel
¡Segundo intento con el caldo!
Fängt ja gut an mit der Soße!
Korpustyp: Untertitel
La puse detrás en el maletero. Las verduras y el caldo delante y el pescado en el asiento de atrás.
Der Couscous-Topf war hinten im Kofferraum, das Gemüse und die Soße vorn, und der Fisch auf dem Rücksitz.
Korpustyp: Untertitel
caldoKochbrühe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El caldo se gelifica con fibras naturales de plantas.
ES
Natural Soup se prepara con las mejores carnes blancas y pescado, conservado en su caldo de cocción con el fin de conservarla con todos sus micronutrientes, además contiene un pequeño porcentaje de arroz.
ES
Natural Soup wird aus bestem Geflügelfleisch und Fisch hergestellt und in der eigenen Kochbrühe, mit allen Mikronährstoffen und einem kleinen Anteil an Reis konserviert.
ES
Disponible en diferentes recetas, Almo Nature Legend se prepara con las mejores carnes blancas, carnes rojas, pescados y conservas vegetales en su caldo de cocción, con el fin de preservar todos los micronutrientes, y un pequeño porcentaje de arroz.
ES
Almo Nature Legend ist in verschiedenen Rezepturen erhältlich: Es wird mit hellem Fleisch, dunklem Fleisch, Fisch und Gemüse in bester Qualität – die in ihrer Kochbrühe konserviert werden, so dass alle Mikronährstoffe darin erhalten bleiben – sowie einem geringen Anteil Reis zubereitet.
ES
Natural Soup se prepara con las mejores carnes blancas y pescado, conservado en su caldo de cocción con el fin de conservarla con todos sus micronutrientes, además contiene un pequeño porcentaje de arroz.
ES
Natural Soup besteht aus hellem Fleisch bzw. Fisch in bester Qualität - die in ihrer Kochbrühe konserviert werden, so dass alle Mikronährstoffe darin erhalten bleiben – sowie einem geringen Anteil Reis.
ES
200g ciruelas (sin hueso, picadas finamente) 30g cebollas 20g aceite de oliva 100g caldo pizca de canela 135g leche 100g nata condimentar con sal y pimienta 1 dl de caldo vegetal por porción
200 g Zwetschgen (ohne Stein, klein geschnitten) 30 g Zwiebeln 20 g Olivenöl 100 g Bouillon wenig Zimt 135 g Milch 100 g Rahm Abschmecken mit Salz und Pfeffer Pro Portion 1 dl Gemüsebouillon
Sachgebiete: film astrologie gastronomie
Korpustyp: Webseite
caldoBrutstätte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Está demostrado que la ilegalidad es caldo de cultivo de la marginación.
Es ist bewiesen, dass Illegalität die Brutstätte der Ausgrenzung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un caldo de cultivo extraordinariamente peligroso.
Das ist eine äußerst gefährliche Brutstätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La imprudente aventura militar de los Estados Unidos en Iraq ha confundido aún más la distinción entre los dos tipos de suicidas y ha creado un caldo de cultivo casi ideal para una nueva generación de terroristas.
Der unkluge Einfall der Amerikaner im Irak hat eine klare Unterscheidung der zwei Arten von Selbstmordattentätern noch weiter verwischt und eine nahezu ideale Brutstätte für eine neue Generation von Terroristen geschaffen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
caldoBrutplatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con el canal, Panamá es ahor…...un caldo de cultivo para el crimen internacional.
Mit dem Kanal ist Panama mittlerweil…ein Brutplatz für das internationale Verbrechen.
Korpustyp: Untertitel
Con el Canal de Panamá, esto es ahora un caldo de cultivo para el crimen internacional.
Mit dem Kanal ist Panama mittlerweil…ein Brutplatz für das internationale Verbrechen.
Korpustyp: Untertitel
caldoSaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuanto más vieja es la gallina, mejor sabe el caldo.
Je älter das Huhn, desto besser der Saft.
Korpustyp: Untertitel
Después recupero el caldo, mezclo con filetes de anchoas, cubro con la salsa obtenid…y lo dejo descansar una hora más.
Dann gieße ich den Saft ab, gebe Sardellenfilets hinzu und gieße die Soße zurück. Es kocht eine Stunde.
Korpustyp: Untertitel
caldoEntstehung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero todos reconocemos igualmente que llevar la paz al Oriente Próximo eliminaría una de las causas de desavenencias en un país tras otro, lo cual contribuye a proporcionar un caldo de cultivo para el terrorismo y las ideas homicidas que abrazan los terroristas.
Aber uns allen ist auch klar, dass mit dem Frieden im Nahen Osten eine der Ursachen für die Entfremdung in vielen Ländern verschwinden würde, die zur Entstehung von Terrorismus und der blutrünstigen Pläne von Terroristen beiträgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, es necesario adoptar un enfoque amplio, haciendo especial hincapié en combatir los factores subyacentes que pueden crear un caldo de cultivo para el extremismo y la intolerancia.
Hier müssen wir eine breite Perspektive anlegen und das Hauptgewicht auf die Bekämpfung der zugrunde liegenden Ursachen legen, welche die Entstehung von Extremismus und Intoleranz fördern können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
caldoGrundlage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos de esperar que haya un pueblo que se atreva a decir no al penúltimo tratado antes de la Constitución y cree el caldo de cultivo para que la unificación y el centralismo sean sustituidos por la Europa de las democracias y de la diversidad.
Wir hoffen, daß es noch Menschen gibt, die den zweitletzten Vertrag vor dem Grundgesetz ablehnen und die Grundlage dafür schaffen, daß Gleichrichtung und Zentralismus von der Vielfalt der europäischen Demokratien abgelöst werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Garantías para el futuro de la Republika Srpska en Bosnia y Herzegovina a fin de eliminar el caldo de cultivo del nacionalismo extremista, el aislamiento y la violencia
Betrifft: Garantien für die Zukunft der Republik Serbien (RS) in Bosnien und Herzegowina, um extremem Nationalismus, Abgrenzung und Gewalt die Grundlage zu entziehen
Korpustyp: EU DCEP
caldoKupferkalkbrühe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Compuestos de cobre en forma de hidróxido de cobre, oxicloruro de cobre, óxido de cobre, caldo bordelés y sulfato tribásico de cobre
Kupferverbindungen in Form von Kupferhydroxid, Kupferoxychlorid, Kupferoxid, Kupferkalkbrühe (Bordeauxbrühe) und dreibasischem Kupfersulfat
Korpustyp: EU DGT-TM
compuestos de cobre (variantes hidróxido de cobre, oxicloruro de cobre, óxido de cobre, caldo bordelés y sulfato tribásico de cobre)
Kupferverbindungen (Varianten Kupferhydroxid, Kupferoxychlorid, Kupferoxid, Kupferkalkbrühe (Bordeauxbrühe) und dreibasisches Kupfersulfat)
Korpustyp: EU DGT-TM
caldoEiweißsud
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el caldo de las proteínas se separa de la hidroxiapatita (fosfato tricálcico) mediante centrifugado, y
der Eiweißsud durch Zentrifugieren vom Hydroxyapatit (Tricalciumphosphat) getrennt wird, und
Korpustyp: EU DGT-TM
el caldo de la proteína se separa de la hidroxiapatita (fosfato tricálcico) mediante centrifugado, y
der Eiweißsud durch Zentrifugieren vom Hydroxyapatit (Tricalciumphosphat) getrennt wird und
Korpustyp: EU DGT-TM
caldoDuft-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A quienes debemos la creación de un plato de terracota barnizado provisto de una tapa hermética cuya forma cónica permite cocer lentamente los estofados de carne y verduras, manteniendo el caldo y los aromas.
EUR
Das Schmorgefäß aus gebranntem, glasiertem Ton besitzt einen luftdichten Deckel, dessen Kegelform ideal dafür geeignet ist, Fleisch und Gemüse langsam zu schmoren und ihre charakteristischen Duft- und Geschmacksnoten zu bewahren.
EUR
Mientras el primer ministro ruso Vladimir Putin bromea diciendo que no es malo tener un poco de caldo más en Rusia pues reduce la necesidad de usar tantos abrigos de piel, los criadores indígenas de renos están obligados a quedarse mirando mientras sus animales mueren de hambre o de debilidad debida a la falta de alimentos.
IT
"Während Ministerpräsident Wladimir Putin meint, ein bisschen mehr Wärme sei für Russland nicht schlecht, dann bräuchten nicht mehr so viele Pelze getragen zu werden, müssen die indigenen Rentierzüchter zusehen, wie ihre Tiere Hunger leiden und zu schwach werden, um die Schlitten zu ziehen."
IT
Sachgebiete: musik theater gastronomie
Korpustyp: Webseite
Para el enriquecimiento ELISA, pueden utilizarse proporciones más elevadas de extracto de muestras en el caldo (por ejemplo, 100 µl en 1,0 ml de caldo de enriquecimiento).
Für Anreicherungs-ELISA kann das Verhältnis zwischen Probenextrakt und Anreicherungsbouillon größer sein (z. B. 100 µl Probenextrakt in 1,0 ml Anreicherungsbouillon).
Korpustyp: EU DGT-TM
Finalmente añadir el caldo de pollo, verduras o agua y dejar cocer el arroz (2 cucharadas de caldo por 1 de arroz).