linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
caldo Brühe 89
Wein 54 Suppe 12 Fleischbrühe 8 Bouillon 4 . .

Verwendungsbeispiele

caldo Brühe
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La pasta seca rellena puede ser cocinada en agua hirviendo o bien en caldo por 12/14 minutos.
Die getrocknete Pasta mit Füllung kann in kochendem Wasser oder in Brühe 12/14 Minuten lang gekocht werden.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
solo caldos y sopas líquidos (excluidos los enlatados)
Nur flüssige Suppen und Brühen (außer in Dosen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bueno, sólo el caldo es de anguila.
Nun, nur die Brühe ist vom Aal.
   Korpustyp: Untertitel
Añadir el vino, el caldo, la sal y la pimienta. ES
Den Wein, die Brühe, Salz und Pfeffer hinzufügen. ES
Sachgebiete: luftfahrt astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
CPA 10.89.11: Sopas y caldos y sus preparados
CPA 10.89.11: Suppen und Brühen, Zubereitungen dafür
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pescado frito, caldo de arroz,
Gebackener Fisch, Brühe mit Reis,
   Korpustyp: Untertitel
Dejar cocer a fuego lento de 18 a 20 min, añadiendo caldo si es necesario. EUR
Bei milder Hitze für 18 bis 20 Minuten köcheln und immer wieder mit Brühe angießen. EUR
Sachgebiete: astrologie technik gastronomie    Korpustyp: Webseite
sopas, salsas, caldos y consomés que contengan carne y legumbres y hortalizas,
Suppen, Soßen und Brühen mit Fleisch und Gemüse,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Yo no me tomé el caldo.
Ich habe die Brühe nicht getrunken!
   Korpustyp: Untertitel
Viene con un lado de caldo y pepinos frescos.
Es kommt mit einer Seite der Brühe und frischen Gurken.
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


caldos .
caldo madre .
agar-caldo .
caldo primordial .
caldo bordelés . . . . .
caldo borgoñón . . .
caldo borgoñés . . .
caldo real .
arroz caldo . .
caldos cúpricos .
caldo sulfocálcico .
caldo de Ogata .
caldo de Omeljansky .
caldo de optoquina .
caldo de carbohidrato .
caldo de Peabody .
caldo de peptona .
agitación del caldo .
caldo de ascitis .
filtrado de caldo .
gelatina de caldo .
caldo de cultivo .
caldo de Brewer .
caldo verde brillante .
caldo nutritivo de Buchanan . .
caldo de fermentación . .
caldo de pulverización .
gallina para caldo .
caldo de pescado Fischbrühe 1
caldo lactosado con bilis .
depósitos del caldo .
caldo de cultivo de Hibler .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit caldo

84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No toques el caldo.
Fass das bloß nicht an!
   Korpustyp: Untertitel
Nobles caldos de Austria.
Edle Tropfen aus Österreich.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
sopas, potajes o caldos, preparados
Zubereitungen zum Herstellen von Suppen oder Brühen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Le hago traer un caldo?
Soll ich etwas Warmes bringen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
David, te hice un caldo.
David, ich hab dir einen Tee gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
caldos nobles y delicias refinadas EUR
edle Tropfen und raffinierte Köstlichkeiten EUR
Sachgebiete: verlag gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sopas y caldos y sus preparados
Suppen und Brühen, Zubereitungen dafür
   Korpustyp: EU DGT-TM
sopas, potajes o caldos y preparados
Zubereitungen zum Herstellen von Suppen oder Brühen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Disculpen. Tengo un caldo en la cocina.
Entschuldigen Sie, ich hab was auf dem Herd.
   Korpustyp: Untertitel
Comité del Codex sobre Sopas y Caldos
Codex-Komitee für Suppen und Brühen
   Korpustyp: EU IATE
Y que le calentara_BAR_un caldo de pollo.
Ich soll Ihnen Hühnerbrühe geben.
   Korpustyp: Untertitel
Y ponemos caldo en cada mesa.
- Ja, auf jeden Tisch kommt eine Schüssel.
   Korpustyp: Untertitel
Esos aviones son un caldo de cultivo.
Flugzeuge sind verdammte Krankheitsherde.
   Korpustyp: Untertitel
El primer caldo es un rosado: ES
Zuerst ist sein Rosé an der Reihe: ES
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Llevar a ebullición el caldo de ave. EUR
Die Geflügelbrühe zum Kochen bringen. EUR
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Llevamos a ebullición el caldo de pollo.
Die Hühnerbrühe zum Kochen bringen.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Ir retirando la espuma del caldo.
Schaum und Trübstoffe immer wieder abschöpfen.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Preparaciones para sopas, potajes o caldos; sopas, potajes o caldos, preparados; preparaciones alimenticias compuestas homogeneizadas
Zubereitungen zum Herstellen von Suppen oder Brühen; Suppen und Brühen; zusammengesetzte homogenisierte Lebensmittelzubereitungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Preparaciones para sopas, potajes o caldos; sopas, potajes o caldos, preparados
Zubereitungen zum Herstellen von Suppen oder Brühen; Suppen und Brühen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Preparaciones para sopas, potajes o caldos; sopas, potajes o caldos, preparados
Zubereitungen zum Herstellen von Suppen oder Brühen sowie Suppen und Brühen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Preparaciones para sopas, potajes o caldos; sopas, potajes o caldos, preparados; preparaciones alimenticias compuestas homogeneizadas:
Suppen und Brühen sowie Zubereitungen zum Herstellen von Suppen und Brühen; zusammengesetzte homogenisierte Lebensmittelzubereitungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Preparaciones para sopas, potajes o caldos; sopas, potajes o caldos, preparados; preparaciones alimenticias compuestas homogeneizadas:
Suppen und Brühen sowie Zubereitungen zu ihrer Herstellung; zusammengesetzte homogenisierte Lebensmittelzubereitungen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ese hombre es puro caldo y nada de albóndigas.
Der Mann hat eine Moral wie ein Schweizer Käse.
   Korpustyp: Untertitel
Constituye un espantoso caldo de cultivo para el terrorismo.
Sie bietet dem Terrorismus einen fruchtbaren Boden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Preparaciones alimenticias compuestas homogeneizadas– ajes o caldos, preparados:
zusammengesetzte homogenisierte Lebensmittelzubereitungen– und Brühen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 10.89.11: Sopas y caldos y sus preparados
CPA 10.89.11: Suppen und Brühen, Zubereitungen dafür
   Korpustyp: EU DGT-TM
sopas, potajes o caldos, preparados; preparaciones alimenticias compuestas homogeneizadas
Zubereitungen zum Herstellen von Suppen oder Brühen; zusammengesetzte homogenisierte Lebensmittelzubereitungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
solo caldos y sopas líquidos (excluidos los enlatados)
Nur flüssige Suppen und Brühen (außer in Dosen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Examinado el caldo de cultivo de ese virus,
Ich habe das Virus untersucht.
   Korpustyp: Untertitel
He pensado que podríamos hacerle un caldo de pollo.
Ich dachte, wir könnten Kie daraus eine schöne Hühnersuppe machen.
   Korpustyp: Untertitel
Vuelve a casa con una tonelada de caldo sin vender.
Jeden Tag nimmt er Tonnen unverkaufte Ware mit.
   Korpustyp: Untertitel
¿Espera ser caballero por encontrar ese hueso para el caldo?
Sie erwarten, für diesen Suppenknochen geadelt zu werden?
   Korpustyp: Untertitel
Sacamos las setas del caldo y las dejamos enfriar. ES
Etwas Abkühlen lassen und dann mit Puderzucker bestäuben. ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie biologie    Korpustyp: Webseite
Grady Miller se ahogó en su caldo de pollo.
Ja, ein Mr.Miller ertrank in einer Hühnersuppe.
   Korpustyp: Untertitel
Se cuecen siempre en caldo de ternera o de capón.
Sie müssen stets in Rindfleisch- oder Kapaunbrühe gekocht werden.
Sachgebiete: musik theater gastronomie    Korpustyp: Webseite
Caldo de almejas en gelatina, sésamo de wasabi y ostras; ES
Gelee von Muscheljus, Wasabi-Sesam und Austern; ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Los caldos eran servidos en los me.. [para saber más] ES
Man reichte sie in den Palästen Istanbuls, aber auch in Wien, Russland und.. [um mehr zu erfahren] ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Al caldo se le añaden delgadas tiras de pan moreno.
Man fügt noch fein geschnittenes Brot hinzu.
Sachgebiete: astrologie tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
La región de producción delimitada se divide en seis caldos:
Die Herstellerregion teilt sich in sechs Anbaugebiete:
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Papaya hervida acompañada de setas marrones en caldo de pollo ES
Papaya mit braunen Pilzen in Hühnerbrühe ES
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Caldos que casan a la perfección con platos tradicionales com.. ES
Sie passen wunderbar zu den traditionellen Gerichten wie Fondue a.. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Se cuecen en caldo de gallina los "Reggiani" mientras que los de Romagna sólo en caldo de capón.
Die "Reggiani" werden in Hühnerbrühe gekocht, die der Romagna dagegen nur in Kapaunbrühe.
Sachgebiete: musik theater gastronomie    Korpustyp: Webseite
Para el enriquecimiento ELISA, pueden utilizarse proporciones más elevadas de extracto de muestras en el caldo (por ejemplo, 100 µl en 1,0 ml de caldo de enriquecimiento).
Für Anreicherungs-ELISA kann das Verhältnis zwischen Probenextrakt und Anreicherungsbouillon größer sein (z. B. 100 µl Probenextrakt in 1,0 ml Anreicherungsbouillon).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Finalmente añadir el caldo de pollo, verduras o agua y dejar cocer el arroz (2 cucharadas de caldo por 1 de arroz).
Zum Schluss Hühnerbrühe, Gemüsebrühe oder Wasser hinzufügen und den Reis kochen lassen (2 EL Brühe pro 1 EL Reis).
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Bebe el caldo de los hongos venenosos - te harán sentir mal.
Du kannst ebenso gut Gift trinken. Diese Pilze machen dich krank.
   Korpustyp: Untertitel
Internet constituye un caldo de cultivo para esquivar las normas y expresar cualquier idea sin limitaciones.
Das Internet bietet ideale Möglichkeiten, um Bestimmungen zu umgehen. Jeglicher Meinungsäußerung sind keine Grenzen gesetzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se crea un caldo de cultivo y se engendra miedo, los derechos están amenazados.
Es entsteht ein bestimmtes Klima, es wird Angst erzeugt und Rechte sind in Gefahr.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces tendremos caldo de sesión a lo largo de todas las semanas.
Dann haben wir einen Sitzungsbrei quer durch alle Wochen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
se separa el caldo de la proteína de la hidroxiapatita (fosfato tricálcico) mediante centrifugado, y
der Proteinsud durch Zentrifugieren vom Hydroxyapatit (Tricalciumphosphat) getrennt wird und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debe comprobarse la ausencia de metabolitos secundarios en cada caldo de fermentación mediante CLAR
In jedem Kulturmedium sollte anhand der Hoch- leistungsflüssigkeitschromatografie überprüft werden, dass keine sekundären Metaboliten auftreten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eso no es de recibo; constituye el caldo de cultivo de nuevos conflictos.
Das ist nicht hinnehmbar, sie sind eine potenzielle Quelle neuer Konflikte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas disparidades son un caldo de cultivo para las divisiones raciales que subsisten.
Diese Diskrepanzen beinhalten auch das Fortbestehen von Rassentrennung und -konflikten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
se separa el caldo de la proteína de la hidroxiapatita (fosfato tricálcico) mediante centrifugado;
der Proteinsud wird durch Zentrifugieren vom Hydroxyapatit (Tricalciumphosphat) getrennt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Serán aceptables los métodos tanto de difusión en agar como de dilución en caldo.
Sowohl das Agardiffusions- als auch das Bouillonverdünnungsverfahren sind zulässig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
sopas, salsas, caldos y consomés que contengan carne y legumbres y hortalizas,
Suppen, Soßen und Brühen mit Fleisch und Gemüse,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lo unico malo es que la vichyssoise sabe a caldo de patatas.
Nur seine Vichyssoises schmecken zu sehr wie Kartoffelsuppe.
   Korpustyp: Untertitel
Con sangre de mono enfriará el caldo impur…...lanzadla en el bodrio y acabó el conjuro.
Abgekühlt mit Säuglingsblut, wird der Zauber stark und rot.
   Korpustyp: Untertitel
Con este caldo de cultivo creativo han nacido dos géneros cinematográficos:
Zwei Film-Genres sind darüber hinaus ebenfalls aus diesem kreativen Kessels hervorgegangen:
Sachgebiete: luftfahrt musik politik    Korpustyp: Webseite
El caldo en la cocina es lo fundamental en mi oficio.
Der dunkle Fond ist ein Fundament der Küche.
   Korpustyp: Untertitel
Luego añadí unas cucharadas de puré de tomate (puré) y caldo de verduras.
Dann habe ich ein paar Esslöffel Tomatenmark (Tomatenpüree) und Gemüsebrühe.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Vuelvo el puré de nuevo en el caldo y añadir la sal sólo en esta etapa.
Ich das Püree zurück in die Lager zurückkehren und mit Salz nur in dieser Phase.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
En una tierra famosa por sus caldos, este spa no podría tener mejor temática.
Dies ist ein himmlisches Spa, das verschiedene Vinotherapie-Behandlungen anbietet.
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
Bebe el caldo de los hongos venenosos - te harán sentir mal.
Die Pilze kann man nicht essen, davon wird dir nur schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
Su decoración en tonos rojos y candelabros blancos refleja la variedad de caldos tintos y blancos.
Die leuchtend rote Einrichtung und hellen Kronleuchter bieten einen optischen Vorgeschmack auf die erlesenen Rot- und Weißweine.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Las regiones vitícolas de Europa producen una amplísima variedad de excelentes caldos. ES
Die Weinbauregionen in Europa produzieren eine endlose Vielfalt großartiger Produkte. ES
Sachgebiete: psychologie e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Caldos y condimentos envasados para sopas destinados para el consumidor final;
Brühen und Suppengewürze, die für den Endkunden bestimmt verpackt sind;
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce jagd    Korpustyp: Webseite
Según la receta clásica, se tienen que cocer en caldo de ternera o de gallina.
Nach dem klassischen Rezept sollten Tortellini in Rindfleisch- oder Hühnerbrühe gekocht werden.
Sachgebiete: musik theater gastronomie    Korpustyp: Webseite
Una práctica caja de regalo para sus mejores caldos con un uso doble: IT
Eine praktische Geschenkbox für Ihre edlen Tropfen mit doppeltem Nutzen: IT
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Muchos bares y restaurantes sirven paella, caldo de pescado y pescado fresco.
Viele Bars und Restaurants servieren Paella, Fischeintopfgerichte und frischen Fisch.
Sachgebiete: historie militaer politik    Korpustyp: Webseite
Cuando la carne esté bien dorada, reservar y guardar el caldo de la cocción. EUR
Nachdem alle Seiten schön goldbraun sind, das Fleisch herausnehmen und den Bratensatz zur Seite stellen. EUR
Sachgebiete: astrologie technik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Ahora, añadir el caldo de ternera, tapar el wok y dejar cocer durante 2 minutos. EUR
Jetzt die Rinderbrühe dazu geben, einen Deckel auf den Wok setzen und 2 Minuten kochen lassen. EUR
Sachgebiete: astrologie technik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Mantonegro o Callet para el vino tinto, o Prensal para los caldos blancos.
Mantonegro oder Callet für den Rotwein oder Prensal für den Weisswein.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Comer estos fideos tradicionales con caldo de cerdo servidos con palillos requiere un poco de esfuerzo.
Diese traditionellen asiatischen Nudeln in Schweinefleischbrei, die mit Stäbchen serviert werden, bedürfen einiger Mühe.
Sachgebiete: verlag luftfahrt tourismus    Korpustyp: Webseite
Se continúa la cocción hasta que se reduzca el caldo y quede espeso. ES
Der Eintopf weiter kochen, bis er ein bisschen andickt. ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Además, en nuestra bodega encontrará los mejores caldos nacionales e internacionales para acompañar su comida.
Ausserdem können wir Sie mit den besten nationalen und internationalen Weinen verwöhnen.
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Los espesantes se añaden a una amplia variedad de productos incluyendo salsas y caldos de carne.
Verdickungsmittel werden zahlreichen Lebensmitteln einschließlich Saucen und Bratensäften zugesetzt.
Sachgebiete: astrologie medizin landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Se pone a hervir el caldo con la cebolla y el perejil. DE
Die Gewürzzwiebel mit der Petersilie im Sud aufkochen. DE
Sachgebiete: luftfahrt astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Se saca la carpa del caldo y se dispone en una fuente caliente. DE
Den Karpfen aus dem Fischsud heben und auf einer gewärmten Platte anrichten. DE
Sachgebiete: luftfahrt astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Hierva el agua con la pastilla de caldo y el pepino.
Kochen Sie Wasser mit dem Brühwürfel und Gurken.
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Foie gras ravioli en caldo de pollo, una rebanada de foie gras mi- cuit
Gänseleber -Ravioli in Hühnerbrühe, eine Scheibe Foie gras mi -cuit
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Vejiga de pescado a la brasa con marisco variado en exquisito caldo de pescado ES
Geschmorter Fischmagen mit gemischten Meeresfrüchten in feinster Fischbrühe ES
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Se van alternando las capas de pan bañado en caldo con las verduras;
Das mit Brühe getränkte Brot wird abwechselnd mit Gemüse geschichtet.
Sachgebiete: verlag astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Caldo de carne claro con huevos de codorniz y vegetales sofritos.
Klare Fleischflüssigkeiten mit Wachteleiern und gedrehtem Gemüse.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Mientras que las viñas se ofrecen como una promesa de buenos caldos. ES
Die Weinberge verheißen so manchen guten Tropfen. ES
Sachgebiete: verlag archäologie jagd    Korpustyp: Webseite
Agregar suficiente caldo de pollo o de pescado para cubrir toda la mezcla.
Geben Sie ausreichend Hühner- oder Fischbrühe hinzu, bis die gesamte Mischung bedeckt ist.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Y para ella una taza de caldo de pollo y unas galletas de agua, por favor. - ¿Y para Ud.?
Und für sie eine Tasse Hühnerbrühe und ein paar Cracker, bitte. - Und für Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Por ello no es sorprendente que estos campos de refugiados sean un caldo de cultivo de enfermedades, descontento y desorden.
Es überrascht daher nicht, dass in diesen Lagern Krankheiten, Unzufriedenheit und Unordnung um sich greifen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La regulación de manga ancha de los mercados financieros ha sido siempre un caldo de cultivo para la corrupción.
Die sanfte Regulierung der Finanzmärkte war immer ein offener Weg für Nepper und Korruption.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desempleo causa pobreza, y la pobreza es un caldo de cultivo de los problemas sociales, sanitarios y medioambientales.
Arbeitslosigkeit verursacht Armut, und Armut ist die Quelle sozialer, gesundheitlicher und ökologischer Probleme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyamos que el informe se centre en el caldo de cultivo del racismo y la xenofobia en Europa.
Wir unterstützen es, daß sich der Bericht auf die Ursachen für Rassismus und Fremdenfeindlichkeit in Europa konzentriert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de todo, Europa oriental no es un caldo de cultivo para los grupos terroristas fundamentalistas islámicos.
Osteuropa ist ja wohl kaum ein Sammelbecken für fundamentalistische islamistische Terroristengruppen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben administrarse preferiblemente en forma líquida (caldo o masa), y, según establece la tradición, con suero de leche.
Sie sind vorzugsweise in flüssiger Form (als Futtersuppe oder -brei) und traditionell mit Molke zu verabreichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cada caldo de fermentación deberá ser objeto de una prueba de CLAR para garantizar la ausencia de todo metabolito secundario
In jedem Kulturmedium sollte anhand der Hochleistungsflüssigkeitschromatografie überprüft werden, dass keine sekundären Metaboliten auftreten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ayer una persona con acceso a información privilegiada me informó de un posible nuevo caldo de cultivo en Serbia.
Gestern erhielt ich von einem Insider Informationen bezüglich eines potenziellen neuen Krisenherds in Serbien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este marco, la proliferación de armas de destrucción masiva no es el único caldo de cultivo de nuevas crisis.
Angesichts dieser Tatsache stellt die Verbreitung von Massenvernichtungswaffen nicht den einzigen Krisenherd dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe utilizarse un caldo de enriquecimiento directo de selenito con cisteína para las muestras fecales, de meconio o intestinales.
Für Stuhl-, Mekonium- oder Darmproben ist eine Selenit-Cystein-Anreicherungsbouillon zu verwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ya que tendremos que probarlo delante de los romanos, por lo menos, que sea un buen caldo.
Wenn wir vor den Römern kosten müssen, soll's wenigstens schmecken.
   Korpustyp: Untertitel
No incluye: manteca y otras grasas animales comestibles (1.5); sopas, caldos y consomés que contengan carne (1.5).
Hierzu gehören nicht: Schweineschmalz und andere tierische Nahrungsfette (1.5); Suppen und Brühen mit Fleisch (1.5).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tratar el caldo enriquecido de manera idéntica a la muestra o las muestras de las pruebas anteriormente mencionadas.
Den Anreicherungsbouillon in gleicher Weise behandeln wie die Probe(n) in den oben aufgeführten Tests.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El 68 me parece haberlo pasado sentado en la cocin…...comiendo "quadrucci" en caldo, hechos por mi madre.
Mir kommt es so vor, als hätte ich 1968 nichts getan, als Nudelsuppe essend in der Küche meiner Mutter zu sitzen.
   Korpustyp: Untertitel