linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

calle Straße
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Samantha quiere salir a dar un paseo por las calles de París. ES
Samantha gehen will, für einen Spaziergang durch die Straßen von Paris. ES
Sachgebiete: kunst film media    Korpustyp: Webseite
Se han quemado y abandonado edificios del municipio, y las guerrillas patrullan ahora las calles.
Häuser in der Stadt wurden niedergebrannt oder sind nun verlassen, Kämpfer patroullieren in den Straßen.
   Korpustyp: EU DCEP
Claude, Ponch y Trout están tirados en una calle de Lassoo.
Claude, Ponch und Trout liegen tot auf der Straße in Lassoo.
   Korpustyp: Untertitel
Parallel también es una calle ajetreada, llena de cafés, restaurantes y otras comodidades.
Parralel ist auch eine belebte Straße mit Cafes, Speiselokalen und anderen Annehmlichkeiten überall verstreut.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Las drogas que se cultivan y producen en Afganistán llegan a las calles de Europa.
Drogen, die in Afghanistan angebaut und hergestellt werden, gelangen auf die Straßen Europas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo sigue esta calle derecho hasta salir del pueblo.
Folge dieser Straße immer geradeaus aus der Stadt raus.
   Korpustyp: Untertitel
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Eso puede verse en las calles y plazas de Kiev.
Das sieht man auf den Straßen und Plätzen von Kiew.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kellan Ashby me sacó de las calles de Armagh.
Kellan Ashby holte mich von den Straßen von Armagh.
   Korpustyp: Untertitel
Viki y Matthias hicieron detenerse al tráfico y atrajeron a multitudes en las calles de Johannesburgo.
Viki und Matthias stoppen den Verkehr und locken auf den Straßen von Johannesburg eine Menschenmenge an.
Sachgebiete: tourismus sport media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


call Kaufoption 1 .
"call" .
call-by-call .
calle peatonal Fußgängerstraße 23
dirección-calle .
call larga . . . . .
long call . . . . .
call clasificada .
call negociable .
call corto . . . . . . .
short call . . . . . . .
calle comercial Einkaufsstraße 413 Geschäftsstraße 33 Einkaufstraße 1 .
calle arterial .
calle principal Hauptstraße 360 Hauptverkehrsstraße 4
opción "call" .
calle ciega . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit calle

278 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Dile que se calle.
Er soll sein Maul halten.
   Korpustyp: Untertitel
Es la calle Henley.
Henley. Da sind eine Menge.
   Korpustyp: Untertitel
Dígale que se calle.
Sag ihm, er soll aufhören!
   Korpustyp: Untertitel
Call era demasiado corto.
- Der Anruf war zu kurz.
   Korpustyp: Untertitel
Vive en mi calle.
Er wohnt in meinem Viertel.
   Korpustyp: Untertitel
Las calles están peligrosas.
Die Gemüter in der Stadt sind erhitzt.
   Korpustyp: Untertitel
Dice que te calles.
Du sollst das Maul halten.
   Korpustyp: Untertitel
Estás en la calle.
Du bist ganz nahe an der Tür!
   Korpustyp: Untertitel
IDije que te calles!
Ich sagte, schweig endlich!
   Korpustyp: Untertitel
De la calle Mosque.
Du hast mich bei meiner Schwester verpetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Échela a la calle.
Geh heim zu deinen Eltern.
   Korpustyp: Untertitel
Dile que se calle.
Sag ihm, er soll aufhören!
   Korpustyp: Untertitel
En la calle Randersgade.
Da drübe…Randersstraße.
   Korpustyp: Untertitel
En la calle Randersgade.
Da habe ich mal gewohnt.
   Korpustyp: Untertitel
Póngase ropa de calle.
Ziehen Sie Zivilkleidung an.
   Korpustyp: Untertitel
Cocinas en la calle.
Plätze zum Gedenken an die Geschichte.
Sachgebiete: musik tourismus finanzen    Korpustyp: Webseite
Caminábamos en la calle.
Wir liefen durch die Straწen.
   Korpustyp: Untertitel
Viene bajando la calle.
Da kommt der Sheriff!
   Korpustyp: Untertitel
Calles en Nuremberg
Hotels in Schwaig bei Nürnberg
Sachgebiete: radio tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Las calles de Melilla
Wo man in Melilla schlafen kann
Sachgebiete: tourismus radio politik    Korpustyp: Webseite
Visita las calles estrechas.
Besuchen Sie die engen Gassen.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
¡Te dije que te calles!
Du sollst den Mund halten!
   Korpustyp: Untertitel
Todas las calles estarán bloqueadas.
Wegen der Parade ist alles dicht.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos por la calle Gingerbread.
Hier entlang! Wir nehmen die Gingerbread Lane.
   Korpustyp: Untertitel
Esataba solo en la calle.
Er saß ganz allein am Straßenrand.
   Korpustyp: Untertitel
Conducimos por la calle Behren.
Wir fahren die Bärenstraße lang.
   Korpustyp: Untertitel
Está en la calle Docker.
Haben wir längst gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Me dirías que me calle.
Sag einfach, ich soll den Mund halten.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora dime que me calle.
Und jetzt sag, ich soll den Mund halten.
   Korpustyp: Untertitel
Em, dile que se calle.
Em, er soll das Maul halten.
   Korpustyp: Untertitel
Habrá guerra en las calles.
Dann gibt es Straßenkrieg.
   Korpustyp: Untertitel
Me insultan por la calle.
Dort beschimpft man mich.
   Korpustyp: Untertitel
Durante horas recorrí las calles.
Stundenlang lief ich durch die Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Abrir fuego a media calle.
Eröffnest das Feuer mitten in 'ner Gang-Gegend!
   Korpustyp: Untertitel
Vayan a la calle Folkstone.
Aber ich werde es schon herausbekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo recogeré de esa calle.
Dort hole ich Sie ab.
   Korpustyp: Untertitel
¡He dicho que te calles!
Ich sagte, halt die Klappe!
   Korpustyp: Untertitel
He dicho que te calles
Ich sagte, Klappe halten.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos, no te lo calles.
Lass mich nicht so zappeln.
   Korpustyp: Untertitel
Un hombre de la calle.
Der Mann kam ohne Termin.
   Korpustyp: Untertitel
¿lntentó escapar de esas calles?
Er versuchte, dieser Bande zu entkommen?
   Korpustyp: Untertitel
Intentó escapar de esas calle…
Er versuchte, dieser Bande zu entkommen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Te dije que te calles!
Ich sagte, halt die Klappe.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué sabes de las calles?
Was wisst ihr denn schon vom Tanzen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Venden helado en esta calle?
Gibt es vorne Eiscreme?
   Korpustyp: Untertitel
Puedes pensar en la calle.
Da können Sie in Ruhe überlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Las calles son un caos.
Es herrscht Chaos, Bobby.
   Korpustyp: Untertitel
¿El resto de las calles?
Und die andere Seite der Stadt?
   Korpustyp: Untertitel
Digamos que conoce la calle.
Sagen wir, er ist gerissen.
   Korpustyp: Untertitel
Prefiero caminar por las calles.
Ich gehe lieber spazieren.
   Korpustyp: Untertitel
Le exijo que se calle.
Ich verlange, dass Sie Ruhe geben.
   Korpustyp: Untertitel
Cuidado en la calle Oeste.
Einheiten auf Weststraße, um Vorsicht zu benutzen.
   Korpustyp: Untertitel
No ésa de la calle.
Nicht das normale Zeug.
   Korpustyp: Untertitel
Blaster uno, aquí Calle Victoria.
Blaster 1, hier Victory Main.
   Korpustyp: Untertitel
He dicho que te calles.
Schnauze, hab’ ich gesagt!
   Korpustyp: Untertitel
Las calles laterales están bloqueadas.
Alle Nebenstraßen sind blockiert.
   Korpustyp: Untertitel
Estas calles son muy peligrosas.
Diese Stadt ist einfach nicht mehr sicher.
   Korpustyp: Untertitel
No son de la calle.
Die sind nicht geklaut.
   Korpustyp: Untertitel
Ric, mira para la calle.
Ric! Sieh doch nach vorne!
   Korpustyp: Untertitel
En la calle, en Ystad.
Auf einem Platz in Ystad....
   Korpustyp: Untertitel
Aunque hay calles aún peores.
Aber in anderen Vierteln ist es noch schlimmer.
   Korpustyp: Untertitel
¿Las calles son un infierno?
Wollen die böösen Gedanken nicht aufhöören zu kreisen?
   Korpustyp: Untertitel
- Pequeñas porciones en las calles.
- Ja. Ein paar kleine Mengen aus dem Straßenverkauf.
   Korpustyp: Untertitel
Lleva semanas pateando la calle.
Seit Wochen läuft er sich die Füße wund.
   Korpustyp: Untertitel
¡He dicho que te calles!
Ich sagte, sei still!
   Korpustyp: Untertitel
Luego caminó por la calle.
Dann geht sie zu Fuß.
   Korpustyp: Untertitel
Te agradeceré que te calles.
Ich danke dir, dass du den Mund hältst.
   Korpustyp: Untertitel
- Quiere echarme a la calle.
- Sie wollen mich rauswerfen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Hay helado en esta calle?
Gibt es vorne Eiscreme?
   Korpustyp: Untertitel
En la calle Charing Cross.
Én der Charing Cross Road.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero evitar la calle Kropotkin.
Ich möchte nicht durch die Kropotkin-StraBe.
   Korpustyp: Untertitel
Yo ya no cubro calle.
Ich bin kein Lokalreporter mehr.
   Korpustyp: Untertitel
¿Pero quieren que me calle?
Aber wenn ihr wollt, daß wir ruhig sind
   Korpustyp: Untertitel
Está en la calle London.
Er ist ein bisschen außerhalb, an der London Road.
   Korpustyp: Untertitel
Trabaja duro en la calle
Wenn er in der Ferne arbeitet
   Korpustyp: Untertitel
Adiós, niño de la calle!
Auf Wiedersehen, Gossenkind!
   Korpustyp: Untertitel
- Lo recogeré en esa calle.
Dort hole ich Sie ab.
   Korpustyp: Untertitel
He dicho que te calles.
Ich hab gesagt, halt die Klappe.
   Korpustyp: Untertitel
Solitario , en una calle secundaria
Alleinstehend, An einer Nebenstraße
Sachgebiete: verlag film musik    Korpustyp: Webseite
Entrada por la calle peatonal. ES
Zugang von der Fußgängerzone. ES
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
- Sólo está a dos calle…
- Das ist nur zwei Blöcke da lang.
   Korpustyp: Untertitel
¿Pero conozco suficiente la calle?
Aber, bin ich gerissen genug?
   Korpustyp: Untertitel
Algún trabajo en la calle.
Irgend 'n Job im Freien.
   Korpustyp: Untertitel
Te dije que te calles.
Ich sagte, Sie sollen sich beruhigen.
   Korpustyp: Untertitel
Abrir fuego en plena calle.
Eröffnest das Feuer mitten in 'ner Gang-Gegend!
   Korpustyp: Untertitel
Todo Berlín en una calle DE
Ein vertikaler Garten im Kulturkaufhaus Dussmann DE
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Seguir en la calle Constantine. EUR
weiter auf der St. Constantine. EUR
Sachgebiete: musik mode-lifestyle bahn    Korpustyp: Webseite
Barrio de las calles "capitales" ES
Viertel der nach Hauptstädten benannten Str… ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Fútbol de calle en Alemania DE
Energiewende in Deutschland, Folge 1 DE
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Promoviendo valores en la calle
Video des Monats:
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
segunda parte Trial de calle
Danny MacAskill über Road Bike Party 2
Sachgebiete: verkehrssicherheit musik theater    Korpustyp: Webseite
Apuestas Francesas y Apuestas Call.
Französische Einsätze und Annoncen:
Sachgebiete: astrologie e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
Las bandas en las calles
Die Armut in Deutschland steigt
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Pobreza ninos de la calle
ASA – die Lichtempfindlichkeit von Filmen
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Agradables calles y animados mercados
Charmante Innenstadt und lebhafte Märkte
Sachgebiete: geografie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
piérdete en sus pequeñas calles
verlauf Dich in den engen Gassen
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Coloridos mercadillos y calles pintorescas
Bunte Flohmärkte und malerische Gassen
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
> Las calles medievales de Altstadt
> Die mittelalterlichen Gassen der Altstadt
Sachgebiete: verlag kunst tourismus    Korpustyp: Webseite
Fútbol de calle en Alemania DE
Deutschland ist das Land der Ideen! DE
Sachgebiete: film militaer theater    Korpustyp: Webseite
Fútbol de calle en Alemania DE
Titelbild von "Tatsachen über Deutschland" DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik politik media    Korpustyp: Webseite