La rueda puede montarse en diversos artículos tales como sillones de ruedas y demás vehículos para inválidos, andadores y camas de hospital.
Das Rad kann an verschiedenen Waren wie Rollstühlen und anderen Fahrzeugen für Behinderte, Gehhilfen/Rollatoren und Betten für Krankenanstalten angebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Y después de la operació…...no tenían camas en Pediatría.
Und nach der Operation waren in der Kinderstation nicht genug Betten frei.
Sachgebiete: verlag film informatik
Korpustyp: Webseite
camasBett
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También hay que plantear la pregunta de porqué los dictadores tienen que morirse siempre en las camas de sus lujosas villas.
Es ist auch die Frage zu stellen, warum müssen eigentlich Diktatoren immer in ihrem Bett zuhause in ihren Villen sterben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el camino hacia una salida de emergencia pueden colocarse asientos u otras instalaciones de servicio (meses, camas, etc.) mientras no impidan el uso de la salida de emergencia y no obstruyan la zona libre definida en el punto anterior.
Es ist zulässig, dass sich Sitze oder sonstige Fahrgasteinrichtungen (Tisch, Bett usw.) entlang des Wegs zu einem Notausstieg befinden, solange diese die Nutzung des Notausstiegs nicht verhindern und den vorstehend beschriebenen freien Bereich nicht blockieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
A cerca de un 40% de los perros domésticos se les permite dormir en las camas de sus dueños.
Ungefähr 40 Prozent der Haushunde dürfen im Bett ihrer Besitzer schlafen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El informe afirma, entre otras cosas, que se dan casos en los que hay diez personas hacinadas en una habitación, confinadas en camas con colchones muy deteriorados, tumbadas sobre sus propias heces y, en ocasiones, hay dos personas en una misma cama.
In der Reportage hieß es unter anderem: „Zehn Menschen sind in einem Zimmer zusammengepfercht, liegen ans Bett fixiert auf schimmeligen Matratzen in ihren eigenen Exkrementen, manche teilen sich zu zweit ein Bett.“
Korpustyp: EU DCEP
Tiene camas. Eso es lo único que me interesa.
Da gibt es ein Bett, das ist das einzige, was mich interessiert.
Korpustyp: Untertitel
Conoce todos los casinos, todas las mesas y todas las camas.
Er kennt jedes Kasino, jeden Tisch und jedes Bett.
Korpustyp: Untertitel
Que los asesinen en sus camas, por lo que a mí me importa.
Sollen sie eben alle im Bett ermordet werden!
Korpustyp: Untertitel
¿Han visto la muerte en sus camas?
Haben Sie den Tod in Ihrem Bett gesehen?
Korpustyp: Untertitel
¿Se mete debajo de las camas?
Verstecken Sie sich unter dem Bett?
Korpustyp: Untertitel
Y cómo lo consigue? ?Se mete debajo de las camas?
Wie gehen Sie dabei vor? Verstecken Sie sich unter dem Bett?
Korpustyp: Untertitel
camasEinzelbetten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dos camas individuales y televisor en blanco y negro.
Zwei Einzelbetten und nen Schwarzweißfernseher.
Korpustyp: Untertitel
Bienestar al mejor precio Habitaciones con cama King Size de 200x200, Twins con dos camas de 100x100 y comunicantes para familias.
Wohlfühlen zum attraktiven Preis Zimmer mit Kingsize-Betten (200 cm x 200 cm), Twin-Zimmer mit zwei Einzelbetten (100 cm x 200 cm) und Verbindungszimmer für Familien auf Anfrage.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Tienen dos habitaciones, una con una cama doble y la otra con dos camas singulas , una dinette con un divano-cama y una cocinita pequena dotada con todo lo necessario para cocinar.
Es gibt darin zwei Schlafzimmer, eins mit einem Doppelbett und das andere mit zwei Einzelbetten. Sie haben auch ein Schlafsofa und eine kleine Kueche mit Kuhlschrank und allen Kuechen Utensilien, die Sie zum Kochen benoetigen.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag musik
Korpustyp: Webseite
Habitación de categoría superior con 2 camas in dividuales y balcón al patio Disfrute de las tranquilas habitaciones de categoría superior con televisor, teléfono, cama de alta calidad, cómodo sillón, escritorio funcional, caja fuerte, secador de pelo, climatización, minibar, cafetera y tetera.
Minibar und Kaffee/Tee inklusive. Superior-Zimmer mit 2 Einzelbetten, Balkon und Hoflage Genießen Sie die Superior-Zimmer in ruhiger Lage. Sie verfügen neben TV und Telefon über ein hochwertiges Bett, Sitzmöbel, einen funktionellen Arbeitsplatz, Safe, Fön und Klimaanlage. Minibar und Kaffee/Tee inklusive.
Sachgebiete: musik gastronomie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Cuentan con dos camas, área de estar y balcón con puertas correderas acristaladas, sofá-cama y una cama adicional más, para alojar así hasta a cuatro personas en total.
ES
Unsere Mini Suiten verfügen über zwei untereBetten, eine Sitzecke mit Doppelschlafcouch für zwei weitere Personen sowie eine Badewanne und bieten reichlich Platz für bis zu vier Personen.
ES
Sachgebiete: verlag kunst musik
Korpustyp: Webseite
Cuentan con dos camas, área de estar y blacón con puertas correderas acristaladas. Cuentan, además con un sofá-cama y una cama adicional, para alojar hasta a 4 personas en total.
ES
Unsere Balkonkabinen verfügen über zwei untereBetten, eine Sitzecke mit Schlafcouch sowie ein zusätzliches Bett und eine raumhohe Glastür zum eigenen Balkon.
ES
Sachgebiete: kunst musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
También disponen de un balcón privado, dos camas individuales convertibles en una cama de matrimonio, un cuarto baño de lujo con bañera (los camarotes acondicionados para minusválidos disponen solamente de ducha) y espacio para dos personas más, que pueden dormir en un sofá-cama.
ES
Unsere Mini Suiten verfügen über zwei untereBetten, eine Sitzecke mit Doppelschlafcouch für zwei weitere Personen sowie eine Badewanne (nicht in behindertengerechten Kabinen) und bieten reichlich Platz für bis zu vier Personen.
ES
Sachgebiete: kunst musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
También disponen de un balcón privado, dos camas individuales convertibles en una cama de matrimonio, un sofá-cama con espacio para 2 personas y un baño de lujo con bañera.
ES
Unsere Mini Suiten verfügen über zwei untereBetten, eine Sitzecke mit Doppelschlafcouch für zwei weitere Personen sowie eine Badewanne und bieten reichlich Platz für bis zu vier Personen.
ES
Unsere Familien Balkonkabinen verfügen über zwei untereBetten, Sitzecke mit Schlafsofa für eine weitere Personen und eine raumhohe Glastür zum eigenen Balkon.
ES
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
Estos camarotes disponen de dos camas y se encuentran en el medio del barco, así que tienes acceso fácil a todas las actividades e instalaciones a bordo.
ES
Diese Kabinen verfügen über zwei untereBetten. Sie befinden sich in der Mitte des Schiffs und bieten somit einfachen Zugang zu allen Einrichtungen an Bord.
ES
Sachgebiete: verlag kunst musik
Korpustyp: Webseite
Cuentan con dos camas, área de estar y balcón con puertas correderas acristaladas, sofá-cama y una cama adicional más, para alojar así hasta a cuatro personas en total.
Unsere Familien Balkonkabinen verfügen über zwei untereBetten, eine Sitzecke mit Schlafcouch sowie zum Teil ein zusätzliches Bett und eine raumhohe Glastür zum eigenen Balkon.
Sachgebiete: kunst musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
camasDoppelbetten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una habitación deluxe de 40 a 55 m2 con dos camas twin, escritorio y baño de piedra caliza con tocador, bañera profunda y una ducha Dornbracht independiente, todo en un entorno Art Déco restaurado.
Großes Deluxe-Zimmer (40-55 m²) im Art-déco-Stil mit zwei Doppelbetten, Schreibtisch und Kalksteinbad mit Waschbecken, tiefer Wanne und separater Dusche von Dornbracht.
Sachgebiete: verlag radio informatik
Korpustyp: Webseite
Una moderna decoración en tonos pastel complementa dos camas Twin, un área de trabajo con Internet de alta velocidad, un minibar ejecutivo completo y un refrigerador, y un amplio baño de mármol con bañera y ducha.
Zur modernen, in Pastelltönen gehaltenen Ausstattung gehören zwei Doppelbetten, ein Arbeitsbereich mit High-Speed-Internetzugang, eine wohlgefüllte Executive-Bar und ein Kühlschrank sowie ein geräumiges Marmorbadezimmer mit Badewanne und begehbarer Dusche.
Die meisten Zimmer haben eine Terrasse mit Aussicht auf das Schwimmbecken oder den See und sie sind auch mit 2-Meter-breiten Doppelbetten ausgestattet.
Las habitaciones están limpias y cuentan con camas de matrimonio grandes, con baño incluido, TV, cafetera y tetera, además de servicios adicionales como desayuno y WiFi.
Die Räume sind groß und mit großen Doppelbetten, TV, Tee- und Kaffee-Zubereitungsmöglichkeiten und En-Suite Badezimmer ausgestattet. Wahlweise sind Extras wie Frühstück und WLAN-Zugang erhältlich.
Hay habitaciones Junior Suite con dos camas King-size, habitaciones especiales para minusválidos con una cama King-size, habitaciones dobles con dos camas Full-size, habitaciones con una camas Full-size y habitaciones dobles con terraza compartida, especiales para un grupo familiar privado.
Es gibt Junior Suite Gästezimmer mit zwei King-size Betten, spezielle Gästezimmer für Invalide, Gästezimmer mit zwei Doppelbetten, Zimmer mit einem Doppelbett und Doppel-Gästezimmer mit Gemeinschafts-Terrasse, speziell geeignet für eine private Familien Gruppe.
Sachgebiete: kunst verlag radio
Korpustyp: Webseite
Cada cuarto tiene: 2 camas gemelas, control individual del aire acondicionado, baño privado con agua caliente y ducha, y terraza privada con vista al bosque.
Jedes Zimmer hat 2 Doppelbetten, individuell kontrolierbare Klimaanlagen, privates Badezimmer mit warmem Wasser und Dusche, sowie private Terasse mit Blick auf den Wald.
El Holiday Inn Express ofrece muebles muy modernos, aire acondicionado individual, ventanas dobles a prueba de sonidos, television por Cable con canales de películas, teléfono directo con correo de voz, camas tipo Queen o King, agua caliente, despertador electrónico, cerradura electrónica y habitaciones para no fumadores.
Der Holiday Inn Express offeriert moderne Möblierung, individuelle Klimaanlagen, schalldichte Dopperverglasung, Kabelfernsehen, Kino-Kanäle, Direktwahl-Telefone mit Voice-Mail, King-size und Doppelbetten, Warmwasser-Duschen, elektronische Wecker, elektronische Türschlösser, Raucher- und Nichtraucher-Zimmer.
Sachgebiete: film verlag theater
Korpustyp: Webseite
Para obtener más personas o familias con niños, son, por supuesto 2 y posiblemente más dormitorios disponibles. sofás Especial retirada garantizar más camas se colocan en las habitaciones de los padres duermen con ellos los niños pequeños cerca de los padres puede.
DE
Für mehrere Personen oder Familien mit Kindern, stehen natürlich 2 und evtl mehr Schlafräume zur Verfügung. Spezielle Ausziehsofas sorgen zusätzlich für mehr Schlafplätze die in den Schlafräumen der Eltern aufgestellt sind damit Kleinkinder in der Nähe der Eltern schlafen können.
DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Sampeyre, localidad turística situada a 1000 m de altitud, con casi 12.000 camas en casas privadas y 6 hoteles, ofrece pistas de esquí perfectamente integradas en un magnífico ambiente natural de 1000 m de desnivel.
Sampeyre, eine touristische Ortschaft liegt bei einer Höhe von 1000 m und ist mit einer renommierten touristischen Aufnahmefähigkeit ausgestattet (ca. 12.000 Schlafplätze in Privathäusern und 6 Hotels). Es bietet ein perfektes Skigebiet in einem unglaublichen naturalistischem Ambiente.
Unsere dramatischen Suiten, King Executive Zimmer und geräumige Zimmer mit Doppelbett verfügen über eine spektakuläre Aussicht auf die Innenstadt von Chicago.
Totalmente Amueblado Armarios empotrados Habitación con camas dobles Habitación con cama de matrimonio Habitaciones en Suite (con baño) Con vistas Vistas al campo Zona acotada para el personal del servicio de la casa Muy buena iluminación natural
Vollmöbliert Einbauschränke Zimmer mit zwei Einzelbetten Zimmer mit Doppelbett Zimmer mit eigenem Bad Mit Ausblick Blick auf Felder Abgegrenzter Bereich für das Hauspersonal Sehr gutes, natürliches Licht
Totalmente Amueblado Habitación con camas dobles Habitación con cama de matrimonio Orientación de la vivienda sur Dos plantas Suelos radiantes Cerca de la Playa
Deluxe Prestige Das Deluxe Prestige ist ähnlich wie das Superior-Zimmer und bietet ebenfalls die Wahl zwischen zwei Einzelbetten oder einem Doppelbett.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
El Loft consta de dos habitaciones de matrimonio (camas separables), salón con sofá cama de matrimonio, baño con bañera, cocina equipada y balcón con vistas a Porta Portese, a las ruinas del antiguo puerto fluvial romano y al río Tíber.
IT
Der Loft besteht aus zwei Doppelzimmern (mit Doppelbett, teilbar in zwei Einzelbetten); Wohnzimmer mit Doppelbettcouch, Bad mit Badewanne, Einbauküche mit kleinem Balkon mit Blick auf Porta Portese, auf die Ruinen des alten Flusshafens (Porto Fluviale Romano) und auf den Tiber.
IT
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Hay habitaciones Junior Suite con dos camas King-size, habitaciones especiales para minusválidos con una cama King-size, habitaciones dobles con dos camas Full-size, habitaciones con una camas Full-size y habitaciones dobles con terraza compartida, especiales para un grupo familiar privado.
Es gibt Junior Suite Gästezimmer mit zwei King-size Betten, spezielle Gästezimmer für Invalide, Gästezimmer mit zwei Doppelbetten, Zimmer mit einem Doppelbett und Doppel-Gästezimmer mit Gemeinschafts-Terrasse, speziell geeignet für eine private Familien Gruppe.
El Tulip Inn Al Sharia ofrece habitaciones dobles con 1 o 2 camas, además de 4 suites con un interior impresionante y servicios excepcionales. Todas son amplias, económicas y están bien equipadas.
ES
In dieser Unterkunft fühlen Sie sich wie zuhause. Das Tulip Inn Al Sharia bietet erschwingliche, geräumige und hochwertig ausgestattete Doppel- und Zweibettzimmer, darunter 4 Suiten mit einem beeindruckenden Interieur und hervorragenden Annehmlichkeiten.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Hostel - Posada Juvenil para huéspedes: Para los huéspedes del Hostel Rila están a disposición cuartos de 2 camas con cuartos de ba.o común, además hay a disposición camas adicionales también en los cuartos de 5 camas.
Hostel - Jugendherberge â013 Für die Gäste des Hostel Rilas stehen Zweibettzimmer mit kollektivem Badezimmer und Fünfbettzimmer mit separaten Betten zur Verfügung.
Blume Senon bieten zwei Zimmer mit Frühstück in einem schönen Boutique- Gebäude im Jahre 1873 und ist in der Maas zwischen Verdun und dem Großherzogtum Luxemburg.
Die Zimmer bieten Platz für maximal ein Zustellbett/Babybett. Kinder- bzw. Zustellbetten sind nur auf Anfrage erhältlich und müssen in jedem Fall von der Unterkunft bestätigt werden.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El edificio principal del hotel cuenta con 135 habitaciones, distribuidas en 4 suites, 63 habitaciones dobles, 60 con dos camas y 8 individuales, todas ellas equipadas con lo último en tecnología en términos de confort.
Das Hauptgebäude des Hotels beherbergt 135 Schlafzimmer bestehend aus 4 Suites, 63 Doppelzimmer, 60 einheitliche Zimmer und 8 Einzelzimmer, alle eingerichtet mit der Technologie auf dem neuesten Stand im Sinne des Komforts.
Sachgebiete: film musik informatik
Korpustyp: Webseite
Nuestras 48 habitaciones están equipadas de forma muy completa y se reparten en habitaciones dobles, con 2 camas individuales, familiares o con camas con dosel.
EUR
Sachgebiete: verlag musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
Disponen todas de cómodas camas de matrimonio o individuales, preparadas para satisfacer cualquier necesidad. Pueden hospedar hasta tres personas con una cama extra.
Die Doppelzimmer Superior sind mit bequemen Bettenausgestattet, die als Doppelbett oder getrennte Betten allen Ansprüchen gerecht werden, und bieten mit einem Extrabett Platz für bis zu drei Personen.
Ein weiteres Zimmer ist mit zwei einzelnen Bettenausgestattet und verfügt über ein Badezimmer mit Badewanne und Dusche, und eine Suite mit zwei Einzelbetten und ein Badezimmer mit Badewanne und Dusche.
Las 22 habitaciones del hotel, espaciosas, llenas de color y de decoración única, ofrecen desde 2007 TV de pantalla plana de LCD, canal Satélite, Canal+, aire acondicionado y nuevas camas.
Seit 2007 sind alle Zimmer mit Flachbildschirmfernseher, Satellitenkanälen, Canal+, Klimaanlage und neuen Bettenausgestattet. Die 22 geräumigen und farbenfroh gestalteten Zimmer sind jeweils individuell dekoriert.
Das Zimmer ist mit 3 Bettenausgestattet, oder mit einem Doppelbett und einem Einzelbett, Es gibt Hotels, wo sich in den Zweibettzimmern noch ein Zusatzbett befindet.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Todas las habitaciones están equipadas con acceso gratuito a Internet inalámbrico, cafetera y tetera gratuitas y, por supuesto, unas cómodas camas.
EUR
Ihr Zimmer ist immer mit kostenlosem drahtlosen Internetzugang, Kaffeemaschine/Wasserkocher mit kostenlosem Kaffee/Tee und natürlich unseren komfortablen Bettenausgestattet.
EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Las habitaciones, espaciosas y modernas, le ofrecen la comodidad de un sistema de aire acondicionado y buenas camas. Todas están equipadas con TV de pantalla plana con canales por cable, hervidor eléctrico y escritorio.
Die Zimmer sind geräumig und modern und bietet Ihnen eine Klimaanlage, feine Bettwäsche, einen Flachbild-Kabel-TV, einen Wasserkocher und einen Schreibtisch.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
El Porto Palácio se enorgullece de ofrecerle el alojamiento más lujoso, uniendo la tecnología más puntera con unas cómodas camas y amplios espacios abiertos.
Nuestra excelente ubicación le permitirá explorar la región con la mayor comodidad para volver a la autopista tras una relajante noche en nuestras lujosas camas.
EUR
Unsere günstige Lage macht es leicht, das Gebiet zu erkunden, oder nach einer entspannten Nacht in unserer luxuriösen Bettwäsche die nächste Etappe auf dem Highway in Angriff zu nehmen.
EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Situadas en la esquina noreste del hotel y equipadas con lujosas camas medida king, ofrecen vistas panorámicas a la ciudad gracias a sus ventanales del suelo al techo.
Sie bieten Kingsize-Betten mit hochwertiger Bettwäsche und, dank der Lage im Nordosttrakt des Hotels, einen überwältigenden Blick auf die Skyline der Stadt aus raumhohen Fenstern.
las camas de las piedras deben ser perpendiculares a las fuerzas que funciona a la construcci?n, a las piedras en la construcci?n deben situarse unas series horizontales.
sollen die Bette der Steine den Kr?ften senkrecht sein, die auf das Mauerwerk gelten, und die Steine im Mauerwerk sollen sich von den horizontalen Reihen einrichten.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
camasunteren Betten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si no quieres renunciar a las vistas al mar, reserva un camarote exterior con ojo de buey o ventana. Dispone de dos camas (que suelen ser transformables en una cama queen size) y, en algunos casos, también están equipados con dos camas adicionales.
ES
Diese Außenkabinen mit Bullauge sind mit zwei unterenBetten ausgestattet, die sich in den meisten Kabinen in ein Queensize-Bett verwandeln lassen, und verfügen zum Teil über zusätzliche Betten für bis zu zwei weitere Personen.
ES
Sachgebiete: verlag kunst musik
Korpustyp: Webseite
Si no quieres renunciar a las vistas al mar, reserva un camarote exterior con ojo de buey. Dispone de dos camas (que suelen ser transformables en una cama queen size) y, en algunos casos, también están equipados con dos camas adicionales.
Die Außenkabinen mit Bullauge sind mit zwei unterenBetten ausgestattet, die sich in den meisten Kabinen in ein Queensize-Bett verwandeln lassen, und verfügen zum Teil über zusätzliche Betten für bis zu zwei weitere Personen.
Sachgebiete: kunst musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
Si no quieres renunciar a las vistas al mar, reserva un camarote exterior con ojo de buey. Dispone de dos camas (que suelen ser transformables en una cama queen size) y, en algunos casos, también están equipados con dos camas adicionales.
Diese Außenkabinen mit Bullauge sind mit zwei unterenBetten ausgestattet, die sich in den meisten Kabinen in ein Queensize-Bett verwandeln lassen, und verfügen zum Teil über zusätzliche Betten für bis zu zwei weitere Personen.
Sie sind mit zwei unterenBetten ausgestattet, die sich in den meisten Kabinen in ein Queensize-Bett verwandeln lassen, und verfügen über zusätzliche Betten für bis zu zwei weitere Personen.
Sachgebiete: kunst musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
Si no quieres renunciar a las vistas al mar, reserva un camarote exterior con ojo de buey o ventana. Dispone de dos camas (que suelen ser transformables en una cama queen size).
Diese Außenkabinen mit Bullauge sind mit zwei unterenBetten ausgestattet, die sich in den meisten Kabinen in ein Queensize-Bett verwandeln lassen, und verfügen zum Teil über zusätzliche Betten für bis zu zwei weitere Personen.
Sachgebiete: kunst musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
Estos camarotes con ojo de buey están equipados con dos camas (que suelen ser transformables en una cama queen size) y, en algunos casos, también están equipados con dos camas adicionales.
Diese Außenkabinen mit Bullauge sind mit zwei unterenBetten ausgestattet, die sich in den meisten Kabinen in ein Queensize-Bett verwandeln lassen. Außerdem verfügen sie über zusätzliche Betten, die Platz für bis zu zwei weitere Personen bieten.
Sachgebiete: verlag musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
Dispone de dos camas que suelen ser transformables en una cama queen size y dos camas adicionales, los camarotes ofrecen un gran espacio para cuatro personas.
Sie sind mit zwei unterenBetten ausgestattet, die sich in den meisten Kabinen in ein Queensize-Bett verwandeln lassen, und verfügen außerdem über zusätzliche Betten mit Platz für bis zu zwei weitere Personen.
Sachgebiete: film verlag verkehr-kommunikation
Korpustyp: Webseite
Interiores La edificación de dos pisos está dividida en dos apartamentos y ofrece 10+6 plazas en 2 dormitorios con dos camas singles, 3 dormitorios matrimoniales, 4 camas singles suplementarias y 2 sofás- cama singles;
Unterkunft Das zweigeschossige Gebäude ist in zwei Ferienwohnungen aufgeteilt und bietet 10+6 Schlafmöglichkeiten in 2 Schlafzimmern mit je zwei Einzelbetten, 3 Schlafzimmern mit Doppelbett, 4 Zustellbetten und 2 Schlafcouchen;
Los menores de 17 años gratis utilizando las camas existentes Los menores de 2 años gratis en cuna niños mayores de esa edad o adultos pagan 1062,00 RUB por persona y noche en camas supletorias Número máximo de camas supletorias en habitación doble 1.
IT
Los menores de 6 años gratis utilizando las camas existentes Los menores de 12 años pagan 25,00 CHF por persona y noche en camas supletorias niños mayores de esa edad o adultos pagan 50,00 CHF por persona y noche en camas supletorias Número máximo de camas supletorias / cunas en la habitación:
IT
Alle Kinder unter 6 Jahren zahlen keinen Aufpreis in einem der vorhandenen Betten. Alle Kinder unter 12 Jahren zahlen CHF 25,00 pro Übernachtung und Person für Zustellbetten. Alle älteren Kinder oder Erwachsene zahlen CHF 50,00 pro Übernachtung und Person für Zustellbetten.
IT
Los menores de 6 años gratis utilizando las camas existentes Los menores de 2 años gratis en cuna niño mayor de esa edad o un adulto paga 75,00 USD por persona y noche No hay camas supletorias disponibles Número máximo de cunas en habitación doble 1.
IT
Alle Kinder unter 6 Jahren zahlen keinen Aufpreis in einem der vorhandenen Betten. Alle Kinder unter 2 Jahren zahlen keinen Aufpreis für ein Babybett. Zustellbetten sind nicht verfügbar. In dem Zimmer ist Platz für 1 Babybett.
IT
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Los menores de 2 años gratis utilizando las camas existentes Los menores de 12 años gratis en camas supletorias niño mayor de esa edad o un adulto paga 25,00 EUR por persona y noche utilizando las camas existentes Número máximo de camas supletorias en habitación doble 1.
IT
Alle Kinder unter 2 Jahren zahlen keinen Aufpreis in einem der vorhandenen Betten. Alle Kinder unter 12 Jahren zahlen keinen Aufpreis für Zustellbetten. Ein älteres Kind oder Erwachsener zahlt EUR 25,00 pro Übernachtung und Person in einem der vorhandenen Betten.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Los menores de 6 años gratis utilizando las camas existentes Los niños de 7 a 12 años pagan el 50 % del precio de la habitación por persona y noche en camas supletorias Número máximo de camas supletorias / cunas en la habitación:
IT
Alle Kinder unter 6 Jahren zahlen keinen Aufpreis in einem der vorhandenen Betten. Alle Kinder zwischen 7 und 12 Jahren zahlen 50 % des Zimmerpreises pro Übernachtung und Person für Zustellbetten. In diesem Zimmer ist kein Platz für ein Zustell- oder Babybett.
IT
Habitación Standard con 2 camas individuales Nuestras habitaciones con 2 camas individuales se adaptan perfectamente a sus necesidades con camas de calidad, cómodos sillones, escritorio funcional con televisor y teléfono, caja fuerte y minibar.
Standard-Zimmer mit 2 Einzelbetten Unsere Twin-Zimmer - ideal abgestimmt auf Ihre Bedürfnisse. Sie übernachten in hochwertigen, getrenntenBetten. Sie verfügen über bequeme Sitzmöbel, einen funktionellen Arbeitsplatz mit TV und Telefon sowie Safe und Minibar.
Las habitaciones dobles standard, de matrimonio o de dos camas, son sencillas y funcionales, decoradas con gusto y un toque de estilo veneciano del Settecento.
Die Doppelzimmer Standard mit Doppelbett oder zwei getrenntenBetten sind immer zweckmäßig. Sie sind geschmackvoll und mit einem Hauch des venezianischen Stils des 18. Jahrhunderts eingerichtet.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
camasQueensize-Betten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puede elegir entre una habitación Tower con una cama matrimonial extragrande o dos camas matrimoniales grandes, o celebrar nuestra temática de castillo con una habitación única en la torre.
Wählen Sie zwischen Standardzimmern mit einem Kingsize- oder zwei Queensize-Betten oder fühlen Sie sich ganz als Schlossherr oder -herrin in einem „Turret Room“, unseren einzigartigen „Turmzimmern“.
Sachgebiete: verlag radio informatik
Korpustyp: Webseite
El BEST WESTERN Beacon Inn cuenta con las habitaciones y las camas de mayor tamaño de la zona con una cama de matrimonio extragrande o dos camas de matrimonio grandes en cada habitación.
EUR
Das Best Western Beacon Inn verfügt über die größten Zimmer und Betten in unserer Region. Jedes Zimer bietet entweder ein Kingsize-Bett oder zwei Queensize-Betten!
EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Los dos dormitorios cuentan con una cama de tamaño King y dos camas de tamaño Queen, vestidas con lujosa ropa de cama, mientras que sus dos espaciosos cuartos de baño de mármol están equipados con amplias bañeras y doble lavabo.
Die beiden Schlafzimmer verfügen über ein Kingsize- und zwei Queensize-Betten mit luxuriöser Bettwäsche. Darüber hinaus umfasst das Familienzimmer zwei großzügig geschnittene Marmorbadezimmer mit tiefen Badewannen und Doppelwaschbecken.
Las Suite de Florencia características dos almohada superiores Queen camas, gran TV de pantalla plana, en la sala bar húmedo, vistas de terceros piso de la gruta, spa y cubierta de sol fuera uno de los tres franceses puertas y balcones de juliet.
Die Florencia Suite Funktionen zwei Kissen Top Queensize-Betten, großen Flachbild-TV, im Zimmer Bartresen, Dritter Stock-Blick auf die Grotte, Spa und Sonnendeck off einer der drei Flügeltüren und Juliet Balkone.
Sachgebiete: kunst musik philosophie
Korpustyp: Webseite
camasSchlafzimmer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este estudio en el 1er piso con entrada independiente consta de una cocina combinada grande / sala de estar con televisión, dos nuevas camas equipadas con dos camas cada una (posible cepillo juntos) u más…
Die Wohnung im Obergeschoss mit separatem Eingang, verfügt über eine große Wohnküche mit TV und Telefon, zwei neu eingerichtete Schlafzimmer mit je 2 Betten (zusammenschiebbar), ein ganz neues Bad/WC meh…
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
En esta suite, a la que se accede a través de un elegante corredor, disfrutará de un ambiente residencial con mullidas alfombras, un cálido mobiliario y dos camas de tamaño King.
ES
Las habitaciones tienen potente aire acondicionado y abanicos de techo, las villas tienen dos camas, equipadas con cocinas, baños al aire libre y un porche frontal.
Die Zimmer haben starke Klimaanlagen und Decken-Ventilatoren, die Villen haben zwei Schlafzimmer, eine gut eingerichtete Küche, ein Freiluft-Badezimmer und einen Vorplatz.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
El equipamiento de los apartamentos para empleados incluye camas, baños, una habitación para el descanso y la relajación y pequeñas cocinas con todo lo necesario para que puedas cocinarte tu propia comida.
PL
Die Ausstattung umfasst Schlafzimmer, Badezimmer, Aufenthaltsräume mit TV, gastronomische Einrichtungen und eine Küchenzeile mit allen Bequemlichkeiten.
PL
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
camasein Bett
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Equipamiento 2 camas individuales separadas (2 camas adicionales escamoteables, permitiendo a 4 personas dormir en esta habitación), 2 mesillas de noche, armario, baño propio con WC y lavabo
DE
2 einzeln stehende Betten (Ziehen Sie die Schublade im Bett aus und ein weiteres Bett 90x220 kommt zum Vorschein), so dass bis zu 4 Personen dort übernachten können.
DE
Unsere Balkonkabinen verfügen über zwei untere Betten, eine Sitzecke mit Schlafcouch sowie zum Teil ein zusätzliches Bett und eine raumhohe Glastür zum eigenen Balkon.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Diseñadas en torno a un espectacular patio central, estas magníficas villas de dos camas son nuestro alojamiento más espacioso y ofrecen la mejor combinación de estilo marroquí y lujo discreto.
Diese herrlichen Villen mit zwei Schlafzimmern umgeben einen atemberaubenden Innenhof und vereinen marokkanischen Stil auf unvergleichliche Weise mit diskretem Luxus.
Emplazado en toda una planta del hotel, este espectacular alojamiento de ocho camas está compuesto por las suites Atlas, Panorámica y Real, comunicadas entre sí por el pasillo principal.
Diese beeindruckende Suite mit acht Schlafzimmern erstreckt sich über eine gesamte Etage des Hotels und umfasst die Atlas-, Panorama- und Royal-Suiten, die durch den Hauptflur verbunden sind.
54 villas de una y dos camas con un tamaño que oscila entre los 288 y los 423 metros cuadrados, cada una de ellas con una piscina climatizada, jacuzzi y una ducha al aire libre situada en un jardín privado vallado
54 Villen mit ein oder zwei Schlafzimmern und 288 bis 423 Quadratmetern Wohnfläche, jeweils mit beheiztem Pool, Whirlpool und Dusche im Freien in einem privaten Garten hinter Mauern
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Con un ambiente que promete relajación y rejuvenecimiento, estas amplias suites de dos camas están ubicadas en torno a los tranquilos alrededores de nuestro espectacular spa.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
camaEinstreu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cama y la paja compradas se incluirán también en la compra de piensos.
Zugekaufte Einstreu und Stroh werden auch zu den zugekauften Futtermitteln gerechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se ha de proporcionar material de cama adecuado y suficiente no sólo a los animales muy jóvenes, sino a todos los animales transportados.
Nicht nur sehr junge sondern alle transportierten Tiere sollten mit einer ausreichenden Menge an richtigem Einstreu versorgt werden.
Korpustyp: EU DCEP
material de cama adecuado y suficiente, de modo que puedan descansar sin estar en contacto directo con el suelo.
werden mit Einstreu in einer Menge versorgt, die ausreicht, damit die Tiere liegen können, ohne mit dem Boden in Berührung zu kommen.
Korpustyp: EU DCEP
Los locales de almacenamiento deben diseñarse, utilizarse y mantenerse de manera que se preserve la calidad de la comida y del material de cama.
Die Lagerräume müssen so konzipiert sein, genutzt und gewartet werden, dass die Qualität von Futter und Einstreu gewährleistet ist.
Korpustyp: EU DCEP
Debe haber un contenedor a prueba de aves y roedores para almacenar la cama de las aves.
Es muss ein gegen das Eindringen von Vögeln und Nagetieren gesicherter Behälter zur Lagerung von Einstreu vorhanden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Me indican que, en una gran explotación situada en Nielep, están confinados sin cama más de 30000 cerdos.
Wie ich erfahren habe, sind in einem einzigen großen Betrieb in Nielep mehr als 30.000 Schweine auf engstem Raum ohne Einstreu untergebracht.
Korpustyp: EU DCEP
La cama y la paja producidas en la explotación solo se incluirán si constituyen un producto comercializado en la región y en la campaña en cuestión.
Im Betrieb erzeugte Einstreu und Stroh werden nur erfasst, wenn sie in der betreffenden Region und in dem betreffenden Jahr ein handelsfähiges Erzeugnis darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los animales deben disponer siempre de estructuras de descanso o materiales de cama adaptados a la especie, así como estructuras o materiales de nidificación para los animales reproductores.
Die Tiere müssen immer über artgerechte Einstreu oder Schlafplätze, einschließlich Nestmaterial oder Neststrukturen für trächtige Tiere, verfügen.
Korpustyp: EU DCEP
5 Todos los animales deberán disponer de material de cama adecuado y suficiente, de modo que puedan descansar sin estar en contacto directo con el suelo.
Alle Tiere werden mit passendem Einstreu versorgt, dessen Menge ausreicht, damit die Tiere liegen können, ohne mit dem Boden in Berührung zu kommen.
Korpustyp: EU DCEP
1 Los animales deberán disponer de material de cama adecuado que les permita descansar sin estar en contacto directo con el suelo.
1. 1 Die Laderäume sind mit geeigneter Einstreu auszukleiden, und zwar in einer Menge, die es den Tieren gestattet zu liegen, ohne mit dem Boden in Berührung zu kommen.
Korpustyp: EU DCEP
camaBettgestell
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El mercado ofrece camas y mobiliario para todos los gustos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
son los coloridos camiones pakistaníes que transportan vigas y ventanas, puertas y camas de madera; . las esposas y niños sentados encima.
Überall sind farbenfrohe pakistanische Lastwagen, die mit Balken, Fenster- und Türrahmen und Bettgestellen aus Holz beladen sind, auf denen Frauen und Kinder sitzen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
- Ya verás. Estas amarrado a una cama
- Du bist an ein Bettgestell gefesselt.
Korpustyp: Untertitel
El techo de madera, las camas de hierro forjado y el mobiliario rústico nos hacen rememorar con detalle la distribución de las antiguas casas canarias.
ES
deberá haber una separación física total entre el equipo de incineración o coincineración y el ganado, su pienso y sus camas, con vallas en caso necesario;
muss eine völlige physische Trennung zwischen der Abfallverbrennungs- oder Mitverbrennungsanlage und dem Tierbestand sowie dessen Futter und Streu gegeben sein, erforderlichenfalls durch einen Zaun;
Korpustyp: EU DGT-TM
No cambie su gato, cámbiele la cama.
(Sprecher) Wechseln Sie nicht Ihre Katze aus, wechseln Sie die Streu!
Korpustyp: Untertitel
camas de paja, pienso y alimentos destinados a los animales durante el transporte;
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La paja de la explotación reempleada (como forraje o como cama) solo se tendrá en cuenta si constituye un producto comercializable en la región y en la campaña en cuestión.
Das im Betrieb verbrauchte Stroh (als Futter oder Streu) wird nur so weit berücksichtigt, als es in dem betreffenden Gebiet und in dem betreffenden Rechnungsjahr ein marktfähiges Erzeugnis darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En todo caso, deberá haber una separación física total entre la planta de biogás y los animales, su pienso y sus camas, con vallas en caso necesario.
Auf jeden Fall muss eine völlige physische Trennung zwischen der Biogasanlage und dem Viehbestand sowie Futter und Streu gewährleistet sein, gegebenenfalls durch einen Zaun.
Korpustyp: EU DGT-TM
En todo caso, deberá haber una separación física total entre la planta de compostaje y los animales, su pienso y sus camas, con vallas en caso necesario.
Auf jeden Fall muss eine völlige physische Trennung zwischen der Kompostieranlage und dem Viehbestand sowie Futter und Streu gewährleistet sein, gegebenenfalls durch einen Zaun.
Korpustyp: EU DGT-TM
La paja de la explotación reempleada (como forraje o como cama) sólo se tendrá en cuenta si constituye un producto comercializable en la región y en la campaña en cuestión.
Das im Betrieb verbrauchte Stroh (als Futter oder Streu) wird nur soweit berücksichtigt, als es in dem betreffenden Gebiet und in dem betreffenden Rechnungsjahr ein marktfähiges Erzeugnis darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La paja utilizada por la explotación (como forraje o como cama) solo se tendrá en cuenta si constituye un producto comercializable en la región y en la campaña en cuestión.
Das im Betrieb verbrauchte Stroh (als Futter oder Streu) wird nur soweit berücksichtigt, als es in dem betreffenden Gebiet und in dem betreffenden Rechnungsjahr ein marktfähiges Erzeugnis darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
camaKoje
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Regístrese y oferte sus camas o camarotes en Happycharter.
por escrito. - (FR) Tras cinco años de debates, los consumidores europeos pronto dispondrán de la misma información sobre los créditos al consumo, lo que les permitirá comparar mejor las ofertas extranjeras para comprarse un coche, un lavavajillas o un sofá-cama.
schriftlich. - (FR) Nach mehr als fünfjährigen Debatten werden die europäischen Verbraucher bald über identische Informationen über Verbraucherkredite verfügen, die es ihnen ermöglichen, ausländische Angebote beim Kauf eines Autos, eines Geschirrspülers oder einer Schlafcouch besser zu vergleichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tercer adulto duerme en un sofá-cama en la sala de estar.
Sala de estar con sofá-cama Las diversas instalaciones y servicios que se ofrecen en los apartamento Ebano Ibiza, han hecho de este complejo de apartamentos el preferido para numerosos turistas.
Wohnzimmer mit Schlafcouch Die verschiedenen Einrichtungen und Annehmlichkeiten an jeder und jede Wohnung des Ebano angeboten wird, haben Ibiza gemacht Apartment-Komplex die am meisten bevorzugte ein für die zahlreichen Touristen.
Hace menos de dos semanas, nueve personas han sido quemadas vivas en el cochecama del tren Sofía - Kardam.
Vor nicht einmal zwei Wochen sind neun Menschen im Schlafwagen des Zuges Sofia-Kardam lebendig verbrannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A partir del cochecama. Nuestras maletas van en primera.
- Nach dem Schlafwagen kommt nichts mehr.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Presencia de amianto en los cochescama del Organismo de los Ferrocarriles de Grecia (OSE)
Betrifft: Asbest in Schlafwagen der Griechischen Eisenbahngesellschaft (OSE)
Korpustyp: EU DCEP
El 14 de diciembre pasado, en los cochescama del tren Calais-Ventimiglia, el pequeño Clément, de 5 años, pide llorando a su madre que lo acompañe a visitar a su abuela enferma.
Am 14. Dezember letzten Jahres sitzt der kleine fünfjährige Clément weinend in einem der Schlafwagen des Zuges Calais-Ventimiglia und verlangt nach seiner Mutter, die ihn zu einem Besuch bei der kranken Großmutter begleitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cama solarSonnenbank
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Prevé la Comisión modificar las normas sobre camassolares y rayos ultravioleta a fin de que resulten más eficaces?
Gedenkt die Kommission die Vorschriften für Sonnenbänke und UV-Strahlung so abzuändern, dass damit eine bessere Wirkung erzielt werden kann?
Korpustyp: EU DCEP
Igual que el sol o la camasolar.
Genau wie die Sonne oder eine Sonnenbank.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo regula la Comisión para la emisión de rayos ultravioleta de las camassolares en Escocia?
Wie reguliert die Kommission die UV-Strahlenemission auf Sonnenbänken in Schottland?
Korpustyp: EU DCEP
En particular, resulta especialmente preocupante que existan camassolares que funcionen con monedas y permiten que algunas chicas se expongan excesivamente sin ningún tipo de supervisión cualificada.
Besonders besorgniserregend ist die Tatsache, dass sich manche Mädchen einer übermäßigen Bestrahlung aussetzen können, weil bei münzbetriebenen Sonnenbänken jegliche qualifizierte Aufsicht fehlt.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Exposición en las camassolares
Betrifft: Exposition gegenüber UV-Strahlung auf Sonnenbänken
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Normativa en materia de camassolares
Betrifft: Rechtliche Regelungen zu Sonnenbänken
Korpustyp: EU DCEP
Un tema preocupante al respecto ha sido la utilización de camassolares por parte de chicas adolescentes, que ignoran los peligros de una exposición excesiva y que son vulnerables por partida doble debido a la influencia que reciben de las revistas respecto a su imagen corporal.
Ähnlichen Anlass zur Sorge bereitet die Nutzung von Sonnenbänken durch Mädchen im Jugendalter, die zu wenig über die Gefahren übermäßigen Bräunens wissen und aufgrund des Körperbilds, das ihnen Zeitschriften vermitteln, doppelt gefährdet sind.
Korpustyp: EU DCEP
de camaBettgestell
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El acero tubular es uno de los materiales base estándar utilizado en mobiliario tal como sillas, mesas y estructuras decamas.