linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
campaña de comercialización Wirtschaftsjahr 2
. .
[Weiteres]
campaña de comercialización .

Verwendungsbeispiele

campaña de comercialización Wirtschaftsjahr
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Valencia, 13 de mayo de 2015.- Feria Hábitat Valencia ha iniciado ya su campaña de comercialización para la cita del próximo año (1-5 febrero) apostando de forma clara por conformar un escaparate en el que el fabricante nacional tenga un destacado protagonismo.
Valencia, 13 Mai 2015.- Feria Habitat Valencia Es hat seine Wirtschaftsjahr auf das nächste Jahr bereits begonnen. (1-5 Februar) durch die Bildung ein Schaufenster, in dem der nationale Hersteller eine Schlüsselrolle hat, Wetten eindeutig.
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Hasta la campaña de comercialización de 2010, el organismo de intervención comprará azúcar, con un máximo de 600 000 toneladas por campaña de comercialización, a condición de que el mismo haya sido producido en régimen de cuotas y a partir de remolachas o cañas recogidas en la Comunidad. ES
Bis zum Wirtschaftsjahr 2010 kauft die Interventionsstelle pro Wirtschaftsjahr bis zu einer Gesamtmenge von 600 000 Tonnen Zucker unter der Voraussetzung, dass dieser Zucker im Rahmen der Quotenregelung erzeugt und aus in der Gemeinschaft geernteten Zuckerrüben oder Zuckerrohr hergestellt worden ist. ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht flaechennutzung    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


campaña de comercialización de cereales .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit campaña de comercialización

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En las campañas de comercialización 2001/2
In den Wirtschaftsjahren 2001/02
   Korpustyp: EU DCEP
En las campañas de comercialización 2009/10
Die kartoffelstärkeerzeugenden Unternehmen erhalten in den Wirtschaftsjahren 2009/10 bis
   Korpustyp: EU DCEP
- duplicar el número de campañas de comercialización a nivel europeo.
- Verdoppelung der Zahl der europäischen Kampagnen für die Verbreitung der entsprechenden Produktionen.
   Korpustyp: EU DCEP
, no estarán supeditadas al pago de un importe temporal de reestructuración por esa campaña de comercialización ni por las campañas de comercialización siguientes.
aufgegeben hat, wird in dem betreffenden und den folgenden Wirtschaftsjahren kein befristeter Umstrukturierungsbetrag erhoben.
   Korpustyp: EU DCEP
a) en el apartado 1 se sustituyen los términos "las campañas de comercialización 1998/99 - 2003/2004" por los términos "las campañas de comercialización 1998/99 y posteriores".
a) wird in Absatz 1 die Angabe "den Wirtschaftsjahren 1998/99 - 2003/04" durch die Angabe "den Wirtschaftsjahren 1998/99 und folgende" ersetzt,
   Korpustyp: EU DCEP
b) en el apartado2 se sustituyen los términos "las campañas de comercialización 1998/99 - 2003/2004" por los términos "las campañas de comercialización 1998/99 y posteriores".
b) wird in Absatz 2 Unterabsatz 2 die Angabe "den Wirtschaftsjahren 1998/99 - 2003/04" ersetzt durch "den Wirtschaftsjahren 1998/99 und folgende".
   Korpustyp: EU DCEP
La campaña de comercialización estará comprendida entre el 1 de julio y el 30 de junio.».
Das Wirtschaftjahr läuft vom 1. Juli bis 30. Juni.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
1,6 millones de toneladas en las campañas de comercialización de 2011/2012 a 2014/2015; y
1,6 Millionen Tonnen in den Wirtschaftsjahren 2011/2012 bis 2014/2015 und
   Korpustyp: EU DGT-TM
f) 428,5 euros por tonelada a partir de la campaña de comercialización 2011/12;
f) 428,5 EUR/Tonne ab dem W irtschaftsjahr 2011/12,
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Corrección del cálculo de las cotizaciones por producción en anteriores campañas de comercialización del azúcar
Betrifft: Korrektur der Produktionsabgaben-Berechnung für die alte Zuckermarktperiode
   Korpustyp: EU DCEP
Retirada de azúcar en las campañas de comercialización 2008/09 y 2009/10
Marktrücknahme von Zucker in den Wirtschaftsjahren 2008/09 und 2009/10
   Korpustyp: EU DGT-TM
optimizar las campañas de comercialización visuales y adaptarlas a las restricciones de cada tienda
die visuellen Merchandising-Kampagnen optimieren und an die Bedingungen jedes Ladens anpassen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
b) deberán llevarse aplicando durante al menos una campaña de comercialización
außer in Fällen der Krisenverhütung und des Krisenmanagements
   Korpustyp: EU DCEP
a) 200 euros, en las campañas de comercialización 2009/10 y 2010/11;
a) in den Wirtschaftsjahren 2009/10 und 2010/11 auf 200 EUR /Tonne,
   Korpustyp: EU DCEP
b) 100 euros en las campañas de comercialización 2011/12 y 2012/13;»
b) in den Wirtschaftsjahren 2011/12 und 2012/13 auf 100 EUR /Tonne.“
   Korpustyp: EU DCEP
Hasta el final de la campaña de comercialización en curso (30 de septiembre de 2011), se realizarán cinco concursos.
Bis zum Abschluss der laufenden Vermarktungsphase am 30. September 2011 wird es fünf Ausschreibungen geben.
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, con carácter transitorio, podrán entregarse en recipientes apropiados las pasas sin transformar hasta el final de la campaña de comercialización 2001/02, y los higos secos sin transformar hasta el final de la campaña de comercialización 2004/05.
Jedoch dürfen unverarbeitete getrocknete Weintrauben bis zum Ende des Vermarktungsjahres 2001/02 und unverarbeitete getrocknete Feigen bis zum Ende des Vermarktungsjahres 2004/05 übergangsweise in geeigneten Behältnissen geliefert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Favorecer la elaboración de campañas de promoción y comunicación en relación con la comercialización de las obras audiovisuales europeas.
- Förderung der Konzeption von Promotion- und Medienkampagnen im Zusammenhang mit der Vermarktung der europäischen AV-Werke und Finanzierung der einschlägigen Ausgaben der europäischen AV-Produzenten.
   Korpustyp: EU DCEP
Elaborar e iniciar campañas de comercialización y promoción comercial de programas cinematográficos y audiovisuales europeos desde la fase de producción.
Konzeption und Durchführung von Marketing- und Promotionskampagnen für europäische kinematografische und audiovisuelle Programme in der Produktionsphase;
   Korpustyp: EU DCEP
a) fibras largas de lino: 160 euros por tonelada , en las campañas de comercialización de 2009-2010 a 2012-2013 ;
a) für lange Flachsfasern: in den Wirtschaftsjahren 2009/10 bis 2012/13 auf 160 EUR /Tonne,
   Korpustyp: EU DCEP
elaborar e iniciar campañas de comercialización y promoción comercial de programas cinematográficos y audiovisuales europeos desde la fase de producción.
Konzeption und Durchführung von Marketing- und Verkaufsförderungskampagnen für europäische kinematografische und audiovisuelle Programme in der Produktionsphase.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de ser más eficaces, las campañas de comercialización deben adaptarse a las necesidades específicas de cada mercado.
Damit die Vermarktungskampagnen wirksamer sind, sollten sie an die spezifischen Bedürfnisse der einzelnen Märkte angepasst werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La producción de la actual campaña de comercialización se revisó recientemente a la baja en ciertos países, incluida Australia.
Die Produktion des laufenden Landwirtschaftsjahres wurde in einigen Ländern, einschließlich Australien, kürzlich nach unten korrigiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas cantidades se pondrán a disposición de Italia únicamente en las campañas de comercialización 2007/2008 y 2008/2009;
Diese Mengen erhält Italien in den Wirtschaftsjahren 2007/2008 und 2008/2009;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta cantidad se aumentará en 6000 toneladas al año para las campañas de comercialización 2006/07 y 2007/08.
Diese Menge wird in den Wirtschaftsjahren 2006/07 und 2007/08 um jährlich 6000 Tonnen angehoben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esa cantidad se incrementará en 6000 toneladas anuales para las campañas de comercialización 2005/06, 2006/07 y 2007/08.
Diese Menge wird in den Wirtschaftsjahren 2005/06, 2006/07 und 2007/08 um jährlich 6000 Tonnen angehoben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los plazos a que se refiere el apartado 1 serán los que fueran válidos en la campaña de comercialización anterior.
Im Rahmen einer Branchenvereinbarung ist eine Abweichung von dieser Vorschrift zulässig.
   Korpustyp: EU DCEP
Ofrece apoyo a la comercialización, y realiza campañas para la activación de la alimentación y la agricultura ecológicas
Sie bietet ihren Hauptkunden vermarktungsbezogene Unterstützung und betreibt politische Interessenvertretung des Biolandbaus.
Sachgebiete: oekonomie weltinstitutionen landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
las campañas de comercialización de la patata del 1 de diciembre al 31 de marzo de cada año hasta el 31 de marzo de 2014.
die Kartoffelvermarktungsperioden vom 1. Dezember bis zum 31. März jedes Jahres bis zum 31. März 2014.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la Unión Europea ha decidido suspender los derechos de importación de cereales para la actual campaña de comercialización, en el caso de la mayoría de los cereales.
Ferner hat die Europäische Union beschlossen, die Einfuhrzölle für Getreide für die meisten Getreidesorten für das laufende Vermarktungsjahr auszusetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el artículo 182, apartado 3, párrafos primero y segundo, hasta el final de la campaña 2013/14 de comercialización de azúcar el 30 de septiembre de 2014;
Artikel 182 Absatz 3 Unterabsätze 1 und 2 bis zum Ende des Zuckerwirtschaftsjahres 2013/2014 am 30. September 2014;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ser capaz de dirigirse al público correcto define el éxito de las campañas de comercialización y la eficacia de la fuerza de campo.
Dementsprechend hängen der Erfolg von Marketingkampagnen und die Effizienz der Außendienstmitarbeiter davon ab, die richtige Zielgruppe in der richtigen Art zu erreichen.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Desde análisis de clientes específicos y campañas de comercialización con rendimiento preciso de la inversión a mejores pronósticos de ventas, territorios y gestión de comisiones.
Von gezielten Kundenanalysen und Marketingkampagnen mit exaktem ROI bis zum verbesserten Management der Vertriebsprognosen, Vertriebsgebiete und Provisionsermittlung.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Hay que señalar que las previsiones sobre las reservas mundiales de trigo blando al final de la campaña de comercialización 2010-2011 son superiores a las de 2007.
Es sollte auch darauf hingewiesen werden, dass für das Ende des Landwirtschaftsjahres 2010-2011 höhere weltweite Weichweizenvorräte vorausgesagt werden als 2007.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los artículos 7 a 12 serán aplicables hasta el final de la campaña de comercialización del azúcar 2016/2017 a 30 de septiembre de 2017.
Die Artikel 7 bis 12 gelten bis zum Ende des Zuckerwirtschaftsjahres 2016/2017 am 30. September 2017.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Será aplicable a las solicitudes de ayuda correspondientes a las campañas de comercialización que comiencen a partir del 1 de enero de 2009.
Sie gilt für Beihilfeanträge in Bezug auf die Jahre ab dem 1. Januar 2009.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En sus campañas de marketing en línea podrá recurrir a nuestra experiencia acumulada a lo largo de ocho años en materia de comercialización digital de contenidos.
Bei Ihren Online-Marketing-Kampagnen können Sie auf unsere 16-jährige Erfahrung bei der digitalen Vermarktung von Inhalten zurückgreifen.
Sachgebiete: verlag handel internet    Korpustyp: Webseite
Es necesario prohibir por todos los medios las campañas de desinformación realizadas por terceras empresas sobre medicamentos que han obtenido una autorización de comercialización de las autoridades competentes.
Fehlinformationen von dritten Unternehmen über ein Arzneimittel, für das die zuständigen Behörden eine Genehmigung für das Inverkehrbringen erteilt haben, müssen strikt verboten werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Por último, Los Países Bajos se comprometen a que ING se abstenga de campañas de comercialización que mencionen la medida de recapitalización como ventaja competitiva.
Schließlich sagen die Niederlande zu, dass ING kein groß angelegtes Marketing betreiben wird, bei dem die Rekapitalisierungsmaßnahme als Wettbewerbsvorteil dargestellt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durante las campañas de comercialización 2006/2007, 2007/2008 y 2008/2009, las necesidades tradicionales de suministro quedarán distribuidas de la forma siguiente:
In den Wirtschaftsjahren 2006/2007, 2007/2008 und 2008/2009 wird der traditionelle Versorgungsbedarf wie folgt zugewiesen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, es preciso establecer normas transitorias para las existencias de azúcar de las campañas de comercialización 2004/05 y 2005/06.
Für die Zuckerbestände aus den Wirtschaftsjahren 2004/05 und 2005/06 sollten daher Übergangsvorschriften festgelegt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
También resulta necesario dejar de expedir certificados de importación que permitan obtener una reducción del derecho arancelario para la actual campaña de comercialización.
Außerdem sollten keine Einfuhrlizenzen, mit denen sich die Bewilligung einer Zollsatzermäßigung erwirken lässt, für das laufende Vermarktungsjahr mehr ausgestellt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el sector del azúcar, las disposiciones del título I de la parte II se aplicarán al azúcar hasta el final de la campaña de comercialización 2014/15.
Im Zuckersektor gilt Teil II Titel I bis zum Ende des Zuckerwirtschaftsjahres 2014/15.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En las campañas de comercialización 2006/07, 2007/08 y 2008/09, las necesidades tradicionales de suministro se distribuirán de la forma siguiente:
In den Wirtschaftsjahren 2006/07, 2007/08 und 2008/09 wird der traditionelle Versorgungsbedarf wie folgt zugewiesen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todo hecho a través de un motor para campañas robusto que está integrado perfectamente al Mercado de Comercialización de Viajes Sabre.
Und das alles über eine Kampagnen-Engine, die nahtlos in den Sabre Travel Marketplace integriert ist.
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Necesitamos estar seguros de llegar a los grupos destinatarios, y por ello debemos utilizar los canales adecuados en nuestras campañas de comercialización.
Wir müssen sicher gehen, dass wir unsere Zielgruppen erreichen, und müssen dazu in unseren Marketingkampagnen die richtigen Kanäle nutzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
preparación y realización de campañas para promover iniciativas sobre las normas de comercialización (calidad, talla o peso, envasado, presentación y etiquetado),
Vorbereitung und Durchführung von Kampagnen zur Förderung von Initiativen in Bezug auf Vermarktungsnormen (Qualität, Größe oder Gewicht, Verpackung, Aufmachung und Kennzeichnung);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Países Bajos se comprometen a que ING renuncie a campañas de comercialización masiva que mencionen la medida de recapitalización como ventaja competitiva.
Die Niederlande sagen zu, dass ING von Massenmarketing absieht, in dem sich auf die Rekapitalisierungsmaßnahme als Vorteil in wettbewerbsrechtlicher Hinsicht berufen wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
preparación y realización de campañas para promover iniciativas sobre las normas de comercialización (calidad, talla o peso, envasado, presentación y etiquetado),
Vorbereitung und Durchführung von Kampagnen zur Entwicklung von Initiativen in Bezug auf Vermarktungsnormen (Qualität, Größe oder Gewicht, Verpackung, Aufmachung und Kennzeichnung);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alcohol etílico sin desnaturalizar con un grado alcohólico volumétrico superior o igual a 80 % vol (bioetanol)– ón de la campaña de comercialización 2005/06.
Ethylalkohol mit einem Alkoholgehalt von 80 % vol oder mehr, unvergällt (Bioethanol)– op“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Países Bajos se comprometen a que ING renuncie a campañas de comercialización que mencionen la medida de recapitalización como ventaja competitiva.
Die Niederlande sagen zu, dass ING kein groß angelegtes Marketing betreiben wird, bei dem die Rekapitalisierungsmaßnahme als Wettbewerbsvorteil dargestellt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
por campaña de comercialización, una relación de las cantidades de fibras largas de lino, fibras cortas de lino y fibras de cáñamo, obtenidas a partir de varillas de origen comunitario, en existencia al final del período en cuestión.
die am Ende des betreffenden Zeitraums eingelagerten Mengen an langen Flachsfasern, kurzen Flachsfasern und Hanffasern, die aus Stroh mit Ursprung in der Gemeinschaft gewonnen wurden, aufgeschlüsselt nach Wirtschaftsjahren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para la campaña de comercialización 2011/12, las solicitudes de certificado de exportación de azúcar e isoglucosa al margen de cuotas presentadas los días 10, 11, 12, 13 y 14 de octubre de 2011, serán desestimadas.
Für das Wirtschaftjahr 2011/2012 werden Anträge auf Ausfuhrlizenzen für Nichtquotenzucker und -isoglucose, die am 10., 11., 12., 13. und 14. Oktober 2011 eingereicht wurden, hiermit abgelehnt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para la campaña de comercialización 2009/10, las solicitudes de certificado de exportación de azúcar al margen de cuotas presentadas los días 25, 26, 27, 28 y 29 de mayo de 2009, serán desestimadas.
Für das Wirtschaftjahr 2009/10 werden Anträge auf Ausfuhrlizenzen für Nichtquotenzucker, die am 25., 26., 27., 28. und 29. Mai 2009 eingereicht wurden, hiermit abgelehnt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En paralelo con los esfuerzos de concienciación de la población europea sobre la importancia de un régimen de vida sano, las empresas de comida rápida desarrollan campañas de comercialización agresivas dirigidas a un público objetivo formado por niños.
Während man sich bemüht, der europäischen Öffentlichkeit bewusst zu machen, wie wichtig eine gesunde Lebensweise ist, führen Fast-Food-Ketten aggressive Marketing-Kampagnen mit Blick auf die Zielgruppe Kinder durch.
   Korpustyp: EU DCEP
La gestión de las necesidades tradicionales de suministro de las refinerías prevista en el artículo 29 del Reglamento (CE) no 318/2006 requiere disposiciones de aplicación específicas durante las campañas de comercialización de 2006/07, 2007/08 y 2008/09.
Für die Verwaltung des traditionellen Versorgungsbedarfs für die Raffination gemäß Artikel 29 der Verordnung (EG) Nr. 318/2006 sind in den Wirtschaftsjahren 2006/07, 2007/08 und 2008/09 besondere Durchführungsbestimmungen erforderlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ofrecer a los fabricantes la posibilidad de recibir asesoramiento, como servicio gratuito para empresas, antes de comercializar un producto o de invertir en él, así como de recibir asesoramiento sobre las campañas de comercialización antes de su lanzamiento;
sicherstellen, dass die Hersteller die Möglichkeit haben, als freiwillige Dienstleistung für Unternehmen sich vor der Markteinführung eines Produkts oder vor der Investition in ein Produkt sowie vor Beginn einer Marketingkampagne einschlägig beraten zu lassen,
   Korpustyp: EU DCEP
d bis) Los Estados miembros garantizarán que, en sus campañas publicitarias y de comercialización, los suministradores de electricidad especifiquen clara y visiblemente la proporción de energía nuclear que utilizan en sus mezclas de fuentes de energía.
(da) Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass Anbieter von Elektrizität in ihren Marketing- und Werbeaktivitäten den Anteil von Atomstrom in ihrem Energieträgermix klar und deutlich sichtbar angeben.
   Korpustyp: EU DCEP
sobre la propuesta de Reglamento del Consejo relativo a una excepción al Reglamento (CE) nº 1251/1999 en lo que respecta a la obligación de retirada de tierras para la campaña de comercialización de 2004/2005 (CNS)
Vorschlag für einen Beschluss des Europäischen Parlaments und des Rates über die Inanspruchnahme des Flexibilitätsinstruments gemäß Nummer 24 der Interinstitutionellen Vereinbarung vom 6. Mai 1999 für die Rehabilitation und den Wiederaufbau von Irak
   Korpustyp: EU DCEP
En vista de la importancia fundamental de las exportaciones de frutas y hortalizas frescas para la economía de la UE y considerando que ha empezado la nueva campaña de comercialización: 1.
Da die Exporte von frischem Obst und Gemüse von wesentlicher Bedeutung für die Wirtschaft der EU sind und auch in Anbetracht des Beginns der neuen Anbausaison: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
(d bis) la necesidad de potenciar la comercialización de las obras audiovisuales europeas y de definir estrategias y campañas de promoción con carácter global para cada una de ellas.
(da) die Notwendigkeit, die Vermarktung der europäischen audiovisuellen Werke zu steigern sowie umfassende Strategien und Werbekampagnen für jedes einzelne davon zu konzipieren.
   Korpustyp: EU DCEP
toneladas de equivalente de arroz blanqueado, para el arroz cosechado en Guyana que sea objeto de contratos de campaña para su comercialización en Guadalupe y Martinica, así como en el resto de la Comunidad.
Tonnen in Äquivalent vollständig geschliffenem Reis wird eine Gemeinschaftsbeihilfe für in Guayana erzeugten Reis gewährt, der Gegenstand von Saisonverträgen für den Vertrieb und die Vermarktung auf Guadeloupe und Martinique sowie in der übrigen Gemeinschaft ist.
   Korpustyp: EU DCEP
En el transcurso de las campañas de comercialización 2006/07, 2007/08, 2008/09 y 2009/10 se establecerá un régimen de intervención basado en un precio de intervención, de conformidad con las modalidades definidas en el artículo 17 bis;
In den Wirtschaftsjahren 2006/07, 2007/08, 2008/09 und 2009/10 wird eine Interventionsregelung auf der Grundlage eines Interventionspreises gemäß den in Artikel 17a festgelegten Modalitäten eingeführt.
   Korpustyp: EU DCEP
Las orientaciones se han interpretado de modo que, de acuerdo con la Comisión, en la comercialización de alimentos nacionales no podría utilizarse la bandera de Finlandia y otros símbolos nacionales si el Estado participa en la financiación de la campaña.
Die Regelungen wurden so ausgelegt, dass nach Auffassung der Kommission die finnische Fahne und andere nationale Kennzeichen bei der Vermarktung einheimischer Lebensmittel nicht verwendet werden dürfen, wenn der Staat an der Finanzierung einer Vermarktungskampagne beteiligt ist.
   Korpustyp: EU DCEP
A la luz de lo mencionado, ¿qué opina la Comisión de que se utilicen fondos de la UE para financiar campañas que contravienen las normas de comercialización propias de la UE?
Wie steht die Kommission vor diesem Hintergrund dazu, dass EU‑Mittel für Kampagnen verwendet werden, die gegen die EU‑Vermarktungsregeln verstoßen?
   Korpustyp: EU DCEP
Durante las campañas de comercialización 2009-2010 a 2012-2013 se concederá también ayuda en las mismas condiciones para la transformación de varillas de lino y de cáñamo destinadas a la producción de fibras cortas».
„In den Wirtschaftsjahren 2009/10 bis 2012/13 wird die Beihilfe unter denselben Bedingungen für die Verarbeitung von Flachsstroh zur Herstellung kurzer Flachsfasern und für die Verarbeitung von Hanfstroh zur Faserherstellung gewährt. “
   Korpustyp: EU DCEP
b) fibras cortas de lino y de cáñamo que contengan como máximo un 7,5 % de impurezas y agramizas: 90 euros por tonelada , en las campañas de comercialización de 2009-2010 a 2012-2013 ;
b) für kurze Flachsfasern und Hanffasern, die nicht mehr als 7,5 % Unreinheiten und Schä b en enthalten: in den Wirtschaftsjahren 2009/10 bis 2012/13 auf 90 EUR /Tonne;
   Korpustyp: EU DCEP
De conformidad con el Reglamento (UE) no 1308/2013, a finales de la campaña de comercialización del azúcar 2016/2017 caducarán varias medidas de este sector, una vez quede suprimido el sistema de cuotas.
Nach der Verordnung (EU) Nr. 1308/2013 werden verschiedene Maßnahmen auf dem Zuckersektor am Ende des Zuckerwirtschaftsjahres 2016/2017 auslaufen, wenn das Quotensystem abgeschafft wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hay algunos comentarios en relación con el Tratado de Lisboa sobre alegaciones de la campaña defensora del "no" en Irlanda en el sentido de que el Tratado impulsará la privatización de la asistencia sanitaria y la comercialización de servicios.
Im Zusammenhang mit dem Lissabon-Vertrag gab es Informationen, denen zufolge das Lager der Vertragsgegner in Irland behauptete, der Vertrag würde mit Nachdruck die Privatisierung der Gesundheitsversorgung und den Handel mit entsprechenden Leistungen fördern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es conveniente aplicar las nuevas cantidades de ayuda a las retiradas del mercado de forma retroactiva a partir del 1 de julio de 2012, con el inicio la campaña de comercialización estival.
Es empfiehlt sich, die neuen Beihilfebeträge für Marktrücknahmen rückwirkend ab dem 1. Juli 2012, dem Beginn der Sommervermarktungssaison, anzuwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estos obstáculos incrementan los costes de las empresas relacionados con el ejercicio de las libertades del mercado interior, en particular cuando desean realizar actividades de comercialización transfronteriza, campañas de publicidad y promociones de ventas.
Diese Hemmnisse verteuern für die Unternehmen die Ausübung der Freiheiten des Binnenmarkts, insbesondere, wenn sie jenseits der Grenzen Marketing‑, Werbe- oder Verkaufskampagnen betreiben wollen.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, las actuaciones financiables por los programas operativos podrán incluir la celebración de contratos de campaña que tengan por objeto la comercialización de la producción de la organización de productores.
Außerdem können die durch die operationellen Programme finanzierbaren Maßnahmen den Abschluss von Saisonverträgen beinhalten, die die Vermarktung der Erzeugung der Erzeugerorganisation zum Ziel haben.
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante lo dispuesto en el párrafo anterior, la concesión de la ayuda para la comercialización de flores y plantas vivas no requerirá la celebración de contratos de campaña.
Unbeschadet des Unterabsatzes 1 ist für die Gewährung der Beihilfe für die Vermarktung von Blumen und lebenden Pflanzen der Abschluss von Saisonverträgen nicht erforderlich.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Considera que los mecanismos de regulación existentes son suficientes, en ausencia de ayudas al almacenamiento, para alcanzar el objetivo de regular el mercado durante y entre las campañas de comercialización? 2.
Hält sie die bestehenden Regulierungsmechanismen, die auf den Beihilfen für die private Lagerhaltung beruhen, für ausreichend mit Blick auf das Ziel der Marktregulierung während und zwischen den Wirtschaftsjahren? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión y a los Estados miembros que amplíen sus esfuerzos de información a los consumidores; considera que los instrumentos de fomento existentes deben ser revisados para facilitar la ejecución de las campañas de comercialización e información;
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, ihre Anstrengungen zur Information von Verbrauchern auszuweiten; bestehende Förderinstrumente sind mit dem Ziel zu überprüfen, die Durchführung von entsprechenden Marketing- und Informationskampagnen zu erleichtern;
   Korpustyp: EU DCEP
Es necesario prohibir por todos los medios las campañas de desinformación por parte de terceras empresas sobre medicamentos que han obtenido una autorización de comercialización de las autoridades competentes.
Fehlinformationen von dritten Unternehmen über ein Arzneimittel, für das die zuständigen Behörden eine Genehmigung für das Inverkehrbringen erteilt haben, müssen strikt verboten werden.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo explica la Comisión la contradicción consistente en promover una prolongación de la campaña de comercialización y propugnar la mejora de la calidad de los cítricos por una parte y, por otra, denegar la financiación necesaria para tal fin?
Wie steht die Kommission zu dem Widerspruch, dass sie einerseits die Verlängerung der Vermarktungsperiode fördert und die Verbesserung der Qualität von Zitrusfrüchten propagiert und andererseits die Finanzierung entsprechender Maßnahmen verweigert?
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, las crisis acaecidas en las últimas campañas de comercialización, por ejemplo en el sudoeste de Francia, han demostrado la urgencia de adaptar los mecanismos de la OCM.
Allerdings haben die Krisen, zu denen es in den letzten Wirtschaftsjahren, beispielsweise im Südwesten Frankreichs, kam, deutlich gemacht, dass die Mechanismen der GMO dringend angepasst werden müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las definiciones que figuran en la sección B de la parte II del anexo II sólo serán de aplicación hasta el final de la campaña de comercialización 2016/2017 para el azúcar.
Die Begriffsbestimmungen gemäß Anhang II Teil II Abschnitt B gelten lediglich bis zum Ende des Zuckerwirtschaftsjahres 2016/2017.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La aplicación de dicho régimen en las campañas de comercialización 2004/05 y 2005/06 ha generado cuantiosas existencias de intervención de maíz cuya liquidación en los mercados comunitario e internacional resulta especialmente difícil debido a su ubicación.
Die Anwendung dieser Regelung hat in den Wirtschaftsjahren 2004/05 und 2005/06 zum Entstehen von sehr umfangreichen Interventionsbeständen an Mais geführt, deren Absatz auf dem Gemeinschaftsmarkt und dem internationalen Markt sich vor allem aufgrund des Standorts dieser Bestände besonders schwierig gestaltet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La diferencia negativa entre disponibilidad y utilización de azúcar en el mercado de la Unión en las dos últimas campañas de comercialización se estima en un millón de toneladas.
Die negative Differenz zwischen Verfügbarkeit und Nutzung von Zucker auf dem Markt der Europäischen Union in den vergangenen zwei Wirtschaftsjahren wird auf 1,0 Millionen Tonnen geschätzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Diputación de Girona se compromete, además, a diseñar y financiar todas las campañas publicitarias de promoción y comercialización del enlace aéreo durante el período de vigencia del Convenio por un importe máximo de 120202 EUR.
Der Regionalrat von Gerona verpflichtet sich darüber hinaus zur Konzeption und Finanzierung aller Marketing- und Werbemaßnahmen für diese Flugverbindung während der Laufzeit des Vertrags in Höhe von maximal 120202 EUR.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 9 del Reglamento (CE) no 2201/96 establece un régimen de almacenamiento para las pasas y los higos secos sin transformar durante los dos últimos meses de las respectivas campañas de comercialización de estos productos.
Mit Artikel 9 der Verordnung (EG) Nr. 2201/96 wurde eine Einlagerungsregelung für nicht verarbeitete getrocknete Weintrauben und getrocknete Feigen für die letzten zwei Monate des jeweiligen Vermarktungsjahres dieser Erzeugnisse eingeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se abren contingentes arancelarios para la importación en Bulgaria y Rumanía de azúcar de caña en bruto destinado a las refinerías en las campañas de comercialización de 2006/07, 2007/08 y 2008/09
zur Eröffnung von Zollkontingenten für die Einfuhr von Rohrrohzucker nach Bulgarien und Rumänien zur Versorgung der Raffinerien in den Wirtschaftsjahren 2006/07, 2007/08 und 2008/09
   Korpustyp: EU DGT-TM
Según la interpretación de la Comisión, ya no se pueden utilizar ni la bandera de Finlandia ni otros símbolos nacionales en la comercialización de alimentos nacionales si el Estado participa en la financiación de la campaña.
Nach Auslegung der Kommission dürfen die finnische Fahne und andere nationale Symbole bei der Vermarktung einheimischer Lebensmittel nicht mehr verwendet werden, wenn der Staat an der Finanzierung einer Vermarktungskampagne beteiligt ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Estos obstáculos incrementan el coste que supone para las empresas el ejercicio de las libertades del mercado interior, en particular cuando desean realizar actividades de comercialización transfronteriza, campañas de publicidad y promociones de ventas.
Diese Hemmnisse verteuern für die Unternehmen die Ausübung der Freiheiten des Binnenmarkts, insbesondere, wenn Unternehmen grenzüberschreitend Marketing-, Werbe- oder Verkaufskampagnen betreiben wollen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además ofrecemos servicios profesionales relacionados con la comercialización y la promoción de su sitio web a través de la optimización para los motores de búsqueda y campañas de Google Adwords. ES
Außerdem bieten wir Ihnen professionelle Services rund um die Vermarktung und Promotion Ihrer Website mittels Suchmaschinenoptimierung und Google Adwords Kampagnen. ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Se concederá una ayuda para la celebración de contratos de campaña que tengan por objeto la comercialización de productos frescos y transformados contemplados en el apartado 1 del artículo 5.
Eine Gemeinschaftsbeihilfe wird für Saisonverträge gewährt, die die Vermarktung der Frisch- oder Verarbeitungserzeugnisse zum Gegenstand haben, die zu den Erzeugnissen gemäß Artikel 5 Absatz 1 gehören.
   Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión y a los Gobiernos de la UE que intensifiquen sus campañas de comercialización con el fin de recuperar los destinos europeos como atracción para los turistas;
fordert die Kommission und die Regierungen der EU auf, ihre Marketing-Kampagnen zu intensivieren, um wieder Touristen für europäische Bestimmungsorte zu werben;
   Korpustyp: EU DCEP
Los elevados precios internacionales, que hacen otros destinos más atractivos, han agravado aún más la situación del abastecimiento en los mercados de azúcar de la UE durante la campaña de comercialización en curso.
Infolge der hohen internationalen Preise haben andere Absatzorte an Attraktivität gewonnen, was zu einer Verschärfung der Versorgungslage auf den Zuckermärkten der EU während der laufenden Vermarktungsphase geführt hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Así pues, ¿puede responder la Comisión, que gestiona el mercado del azúcar sobre la base de campañas de comercialización y que desvalorizó la producción europea de remolacha azucarera, en especial en Portugal, a las siguientes preguntas?
Die Europäische Kommission, die den Zuckermarkt über gezielte Vertriebsmaßnahmen lenkt, hat in Europa den Zuckerrübenanbau, vor allem in Portugal, zurückgefahren.
   Korpustyp: EU DCEP
que modifica el anexo VI del Reglamento (CE) no 1234/2007 del Consejo en lo que respecta a la adaptación de las cuotas a partir de la campaña de comercialización 2010/11 en el sector del azúcar
zur Änderung von Anhang VI der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 des Rates zwecks Anpassung der Quoten ab dem Zuckerwirtschaftsjahr 2010/11
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta norma podría significar que las empresas que deseen participar en el régimen de reestructuración en las campañas de comercialización 2008/09 y 2009/10 no pueden beneficiarse plenamente de dicho régimen.
Diese Regel könnte bedeuten, dass Unternehmen, die in den Wirtschaftsjahren 2008/09 und 2009/10 an der Umstrukturierungsregelung teilnehmen möchten, von dieser nicht im vollen Umfang profitieren können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
LOT tiene previsto desarrollar su potencial para generar ingresos en el área de la comercialización ofreciendo, por ejemplo, espacios publicitarios (en el avión o fuera de él) a campañas publicitarias de terceros.
LOT will sein Potenzial für die Generierung von Einnahmen im Marketingbereich beispielsweise durch das Angebot von Werbeflächen (im Flugzeug oder auf der Außenseite) für Werbekampagnen anderer Anbieter besser nutzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cada Estado miembro productor mencionado en el anexo distribuirá el contingente que le ha sido asignado entre las empresas productoras de fécula con vistas a su utilización durante las campañas de comercialización 2007/2008
Jeder im Anhang aufgeführte Erzeugermitgliedstaat teilt das ihm zugeteilte Kontingent auf die Kartoffelstärke erzeugenden Unternehmen zur Inanspruchnahme in den Wirtschaftsjahren 2007/08
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo piensa la Comisión asegurar en el futuro que la UE no contribuya a financiar campañas que contravengan las normas de comercialización propias de la UE y que induzcan a engaño a los consumidores?
Wie wird die Kommission in Zukunft sicherstellen, dass die EU nicht finanziell zu Kampagnen beiträgt, die gegen die EU‑Vermarktungsregeln verstoßen und die Verbraucher irreführen?
   Korpustyp: EU DCEP
En las campañas de comercialización 2008/09 y 2009/10, Italia, Lituania y Suecia podrán asignar una cuota suplementaria de isoglucosa a las empresas establecidas en su territorio que lo soliciten.
Italien, Litauen und Schweden können auf Antrag jedem in ihrem jeweiligen Hoheitsgebiet ansässigen Unternehmen in den Wirtschaftsjahren 2008/09 und 2009/10 eine ergänzende Isoglucosequote gewähren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, una condición para declarar compatible la ayuda es que ABN AMRO Group no utilice la ayuda estatal en sus campañas de comercialización y comunicación a los inversores durante un período de tres años.
Daher kann die Beihilfe nur unter der Bedingung als mit der Mitteilung vereinbar erklärt werden, dass die ABN AMRO Gruppe während eines Zeitraums von drei Jahren darauf verzichtet, die staatliche Beihilfe in ihren Marketingkampagnen und Mitteilungen an Anleger anzuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, esas empresas no deben pagar el importe de reestructuración establecido en el artículo 11 del Reglamento (CE) no 320/2006 por la campaña de comercialización 2006/07.
Diese Unternehmen sollten deshalb den in Artikel 11 der Verordnung (EG) Nr. 320/2006 vorgesehenen Umstrukturierungsbetrag nicht zahlen müssen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cada Estado miembro productor mencionado en el anexo distribuirá el contingente que le ha sido asignado entre las empresas productoras de fécula con vistas a su utilización durante las campañas de comercialización 2005/2006
Jeder Erzeugermitgliedstaat teilt das ihm zugeteilte Kontingent auf die Kartoffelstärke erzeugenden Unternehmen zur Inanspruchnahme in den Wirtschaftsjahren 2005/06
   Korpustyp: EU DCEP