4 equipos se enfrentarán para ver qué equipo será el primer campeón global de 2016.
Single Elimination Playoffs - Vier Teams kämpfen um den ersten Titel des 2016 Global Champion.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
En realidad, el proteccionismo se practica para defender empresas débiles e ineficientes, o bien para crear artificialmente campeones nacionales.
In Wirklichkeit dient der Protektionismus dem Schutz schwacher und ineffizienter Unternehmen oder dem künstlichen Aufbau nationaler Champions.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Rocky Balboa ha tumbado al vigente campeón!
Rocky hat den amtierenden Champion zu Boden geschickt.
Korpustyp: Untertitel
¡Puedes disfrutar del mundo de Isya y convertirte en un campeón de Fiesta!
Jetzt kannst du die Welt von Isya erleben und ein Champion bei Fiesta werden!
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Defender a los campeones nacionales a corto plazo, suele conducir, a más largo plazo, a relegarlos a segunda división.
Die kurzfristige Verteidigung nationaler Champions führt im Allgemeinen dazu, dass diese längerfristig in die zweite Liga abgedrängt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Más que nunca, Rocky ha demostrado ser un auténtico campeón!
Rocky hat wieder einmal bewiesen, dass er ein echter Champion ist!
Korpustyp: Untertitel
WKF GRECIA presidente Georges PERGIALIS informe sobre dos nuevos campeones griegos.
WKF GRIECHENLAND Präsident Georges PERGIALIS Bericht über zwei neue griechische Champions.
Sachgebiete: radio militaer media
Korpustyp: Webseite
De hecho, a veces se critica que la política de competencia de la Unión Europea no alienta lo suficiente a los campeones nacionales.
Tatsächlich wird uns bisweilen vorgeworfen, die Wettbewerbspolitik der Europäischen Kommission würde die Durchsetzung nationaler Champions nicht genügend fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gannicus un día se convertirá en el campeón de Capua.
Gannicus wird eines Tages als Champion von Capua dastehen.
Korpustyp: Untertitel
Conviértete en un campeón jugando en nuestra nueva tragaperras, Rocky.
Seien Sie ein Champion und spielen Sie unser neues Rocky Slotsspiel.
Sachgebiete: film radio internet
Korpustyp: Webseite
El equipo alemán sólo necesita un empate ante los Estados Unidos con el fin de avanzar a la siguiente ronda como campeones.
Deutschland muss nur noch die USA besiegen, um als Gewinner der Gruppe G in die nächste Runde aufzusteigen.
Sachgebiete: sport tourismus handel
Korpustyp: Webseite
Lo mismo ocurre con los campeones de la globalización en otros ámbitos.
So ist es auch mit den Gewinnern der Globalisierung in anderen Bereichen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No, Leelu es una campeona.
Nein, Leelu ist ein Gewinner.
Korpustyp: Untertitel
¡El campeón de la CONCACAF estará en Brasil!
Für die Gewinner der Länder-Wettbewerbe wird ein Traum wahr
Sachgebiete: sport internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Fue así que te transformaste en un gran campeón, Charley?
Bist du deshalb so ein großer Gewinner geworden, Charley?
Korpustyp: Untertitel
¡Juega en la tragamonedas Wild Games y con seguridad te irás a casa como todo un campeón!
Spielen Sie den Wild Games Spielautomaten und Sie werden die Arena ganz bestimmt als Gewinner verlassen!
Sachgebiete: film astrologie sport
Korpustyp: Webseite
Me tratan distinto porque el entrenador cree que seré campeón.
Man behandelt mich anders, weil mein Trainer mich für einen Gewinner hält.
Korpustyp: Untertitel
A las horas previstas, el rival acordado de antemano desafiará al campeón de la primera temporada a una partida entre clanes sin puntuación.
Zu den festgelegten Zeiten wird der vorher ausgewählte Herausforderer den Gewinner der ersten GWFW Saison zu einem ungewerteten GvG Kampf herausfordern.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
Fui tres veces campeón de cacería.
Als dreifacher Gewinner der könig-lichen Fuchsjagd schon.
Korpustyp: Untertitel
¡El vencedor, Joe Hachem, se llevó más de 7,5 millones de dólares y el brazalete de oro del campeón!
Der Sieger Joe Hachem hatte allein schon 7.5 Million Dollar und ein goldenes Armband, dass dem Gewinner vorbehalten war, bekommen !
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
¿Tiene pensado presentarse a la puerta del Duque de Argyll y pedir su patrocinio como su nuevo campeón?
Tragt Ihr Euch mit dem Gedanken…..Euch dem Herzog von Argyll als sein neuer Kämpe anzutragen?
Korpustyp: Untertitel
campeónWeltmeister
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Alemania tiene una gran tradición mundialista y ya ha sido dos veces campeona del mundo.
DE
Deutschland hat eine große WM-Tradition und war schon zweimal Weltmeister.
DE
Sachgebiete: astrologie sport politik
Korpustyp: Webseite
Se trata de un hombre que era no sólo un campeón del mundo, sino también un hijo y padre modélico.
Er ist ein Mann, der nicht nur Weltmeister war, sondern auch ein beispielhafter Sohn und Vater.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pareces el campeón de peso pesado de los alcahuetes.
Du siehst eher aus wie der Weltmeister von Zuhältern.
Korpustyp: Untertitel
SupersportEl tres veces campeón del mundo intentará llevarse la máxima puntuación frente a su público local.
SupersportDer dreifache Weltmeister will vor heimischem Publikum die volle Punktausbeute.
Sachgebiete: radio sport media
Korpustyp: Webseite
Mi nación futbolística, Escocia, está jugando contra Italia, la campeona del mundo.
Meine Fußballnation, Schottland, spielt gegen Italien, den Weltmeister.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
'Es de nuevo el campeón, no podíamos creerlo.
Er war wieder Weltmeister. Wir konnten's nicht fassen.
Korpustyp: Untertitel
nunca ha habido un campeón del mundo de surf masculino.
Es gab noch nie einen (männlichen) brasilianischen Weltmeister.
Sachgebiete: film sport media
Korpustyp: Webseite
No me refiero al aspecto financiero, pues en pagar somos los campeones del mundo.
Ich meine nicht den finanziellen Bereich, im Bezahlen sind wir ja Weltmeister.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Damas y caballeros, el campeónmundial de peso pesado ha llegado!
Ladies & Gentleman, Der Weltmeister ist angekommen.
Korpustyp: Untertitel
Pepe Reina se convierte en campeón del mundo con la selección española.
Pepe Reina wird mit der spanischen Nationalmannschaft Weltmeister.
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
campeónWeltmeisterin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Simone Niggli-Luder, campeona mundial de orientación, lo consigue todo
EUR
Simone Niggli-Luder, die Weltmeisterin im OL, schafft einfach alles
EUR
Sachgebiete: radio politik media
Korpustyp: Webseite
Seré feliz cuando Rose sea campeona del mundo.
Glücklich bin ich, wenn Rose Weltmeisterin ist.
Korpustyp: Untertitel
Japón es el actual campeón mundial, tras derrotar a EE.
ES
Die derzeitigen Weltmeisterinnen kommen aus Japan;
ES
Sachgebiete: kunst e-commerce sport
Korpustyp: Webseite
Soy campeona mundial de mascar chicle, no tengo miedo.
Ich bin Weltmeisterin im Kaugummikauen, ich fürchte mich vor gar nichts.
Korpustyp: Untertitel
La dos veces campeona del mundo recibió asilo político en Inglaterra.
Die zweifache Weltmeisterin erhielt in England politisches Asyl.
Sachgebiete: kunst schule musik
Korpustyp: Webseite
Tres rounds de 5 minutos nos separan de la consagración de la campeona mundial 1959.
Noch drei Runden von je 5 Minuten bis zur Krönung der Weltmeisterin 1959.
Korpustyp: Untertitel
Un año después, en Atenas, consiguió hacerse con el título de campeona del mundo.
Ein Jahr später wurde sie in Athen Weltmeisterin.
Sachgebiete: literatur schule musik
Korpustyp: Webseite
Aunque no fue esa la mujer que orden…...cogió como una campeona mundial.
Das war zwar nicht die, die ich bestellt hatte, aber sie fickt wie eine Weltmeisterin.
Korpustyp: Untertitel
Unos años después Catherine Pendrel volvió a ser campeona del mundo, ahora sobre una Oiz
Einige Jahre später wurde Catharine Pendrel wieder Weltmeisterin, diesmal auf einem Oiz.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport
Korpustyp: Webseite
Tienes tanto orgullo, que la única mujer que te conviene deber ser campeona mundial.
Du bist so überheblich, dass du nur eine Weltmeisterin nehmen würdest!
Korpustyp: Untertitel
campeónChamp
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si eres campeón, todos quieren un pedazo de ti.
Wenn Sie Champ sind, will Ihnen jeder irgendwann mal ans Bein pissen.
Korpustyp: Untertitel
Aquí, el campeón soy yo.
Hier drin bin ich der Champ.
Korpustyp: Untertitel
Aquí llega el campeón.
Hier kommt der Champ!
Korpustyp: Untertitel
Por supuesto que pueden, campeón.
Das können sie, Champ.
Korpustyp: Untertitel
¿Quién se fajará con el campeón?
Wer nimmt es mit dem Champ auf?
Korpustyp: Untertitel
Aún tengo la foto en algún lugar de ti con el campeón.
Ich habe immer noch das Bild irgendwo von Dir und dem Champ.
Korpustyp: Untertitel
Mira, ha sido un verdadero campeón.
Ich sage Ihnen, er ist ein wahrer Champ gewesen.
Korpustyp: Untertitel
Tienes algo que decir contra el campeón?
Rocky, haben Sie was Zynisches über den Champ zu sagen?
Korpustyp: Untertitel
Puedes quedarte despierto hasta cuando tú quieras, campeón.
Du kannst aufbleiben so lange du willst, Champ.
Korpustyp: Untertitel
¡Sonny Liston, tú no eres un campeón, eres un simplón!
Sonny Liston, Du bist kein Champ, sondern ein Trottel
Korpustyp: Untertitel
campeónKämpfer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(DE) Señora Presidenta, quisiera dar las gracias al ponente por su informe, y sé que en el Comisario Barrot tenemos a un campeón de la política de transporte sostenible.
Frau Präsidentin! Ich möchte mich beim Berichterstatter für den Bericht bedanken, und ich weiß auch in Kommissar Barrot einen Kämpfer für eine nachhaltige Verkehrspolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de proceder, debo ofrecer mis condolencias y las condolencias de la Presidencia italiana por la muerte de Sérgio Vieira de Mello, quien, en su capacidad de Alto Comisario de las Naciones Unidas, se había establecido como valiente campeón de la promoción y defensa de los derechos humanos en el ámbito internacional.
Bevor ich fortfahre, halte ich es für geboten, von meiner Seite aus und im Namen des italienischen Vorsitzes unser Beileid zum Tod von Sérgio Vieira de Mello zu bekunden, der sich als Hochkommissar der Vereinten Nationen bereits als unermüdlicher Kämpfer für die Förderung und Verteidigung der Menschenrechte auf internationaler Ebene durchgesetzt hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos a nuestro campeón.
Wir haben unseren Kämpfer.
Korpustyp: Untertitel
Ahora todo lo que necesitamos es un campeón.
Jetzt brauchen wir nur noch einen Kämpfer.
Korpustyp: Untertitel
Pero cuando un campeón se presente para matar al Jabberwock…...la gente se alzará en su contra.
Aber wenn ein Kämpfer auf das Feld tritt und den Jabberwocky erschlägt, erhebt sich das Volk gegen sie.
Korpustyp: Untertitel
Esperaba que tuviéramos un campeón a esta altura.
Ich hatte gehofft inzwischen einen Kämpfer gefunden zu haben.
Korpustyp: Untertitel
Es el gigante de Gat, seño…que nos reta a enviar un campeón contra é…para así decidir la batalla.
Es ist der Riese aus Gat, Majestä…er will, dass wir einen Kämpfer senden, um die Schlacht zu entscheiden.
Korpustyp: Untertitel
¿Hemos de dejar que los enemigos de Dios tomen Israe…porque nos falta un campeón?
Überlassen wir Israel den Feinden Gottes, weil wir keinen Kämpfer haben?
Korpustyp: Untertitel
Un verdadero campeón vuelve a unirse a la hermandad.
Ein wahrer Kämpfer ist in unsere Bruderschaft zurückgekehrt!
Korpustyp: Untertitel
Tanto el retador como el campeón están en el cuadrilátero.
Beide Kämpfer sind im Ring.
Korpustyp: Untertitel
campeónChampions
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero mira el lado positiv…...al menos caíste en manos del campeón de este año.
Aber, hey, sieh's mal positiv. Wenigstens stirbst du durch die Hand des diesjährigen Champions.
Korpustyp: Untertitel
¿Respecto al antiguo campeón de Capua?
Betreffend des ehemaligen Champions von Capua?
Korpustyp: Untertitel
He escuchado la historia de que la sangre de un campeón posee muchos poderes restauradores.
Ich habe Geschichten darüber gehört, dass das Blut eines Champions viele stärkende Kräfte besitzt.
Korpustyp: Untertitel
Balboa esta exhaust…pero golpea la cabeza del campeón.
Balboa schwankt vor Erschöpfung - aber landet eine Rechte auf den Kopf des Champions.
Korpustyp: Untertitel
Sí, es su oportunidad de ser el padre de un campeón.
Das ist seine Chance der Vater eines Champions zu werden.
Korpustyp: Untertitel
El primer equipo invitado a The International es el actual campeón, Invictus Gaming.
Das erste Team, das zum “The International”-Turnier eingeladen ist, sind die Champions vom letzten Jahr: Invictus Gaming.
Proporcionar El contenido de formación comprende un periodo específico de tiempo durante la retransmisión, con el objetivo de ayudar a los jugadores a mejorar algún aspecto de juego (esto puede ser mecánicas del juego, trabajo en equipo, estrategia, tácticas concretas de campeón, resolución de conflictos, etc.)contenido de formación
Feste Zeitfenster konzentrieren sich besonders darauf, neue Spieler in verschiedenen Aspekten des Spiels zu verbessern. (Hier kann es um Spielmechaniken, Teamwork, Strategien, Taktiken für bestimmte Champions, Konfliktlösungen, usw. gehen.)Lehrreiche Inhalte bieten
Sachgebiete: astrologie internet media
Korpustyp: Webseite
Así que conviértete con nosotros en un campeón del Grand Slam.
Besiegen Sie also die Grand Slam Champions und nehmen Sie Ihre Balljungen mit.
Sachgebiete: film sport internet
Korpustyp: Webseite
casco del campeón. Gauntlet, el juego clásico cooperativo de cuatro jugadores, regresa con una experiencia totalmente nueva.
ES
Helm des Champions – Gauntlet, der Koop-Actionklassiker für vier Spieler kehrt mit völlig neuem Spielerlebnis zurück!
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio informatik
Korpustyp: Webseite
Al seleccionar el campeón debes decidirte rápido, ya que solo dispones de 90 segundos antes de que continúe el combate.
Bei der Auswahl des Champions musst du dich schnell entscheiden, denn dir stehen nur 90 Sekunden dafür zur Verfügung bevor das Match losgeht.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
campeónEuropameister
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un año después se convertía en campeón de Europa (tenía sólo 21 años) junto a toda la representación checa.
Ein Jahr später wurde er mit der U-21-Elf der Tschechischen Republik Europameister.
Sachgebiete: verlag musik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Entre las estrellas principales del campeonato de este año estarán el ya tres veces campeón de Europa, el francés Christophe Lemaitre, el saltador de salto triple Teddy Tamgho, que con su rendimiento de 17,90 metros superó el record mundial en sala o la número dos de tableros mundiales, la lanzadora de disco croata Sandra Perkovič.
Zu den Stars der diesjährigen Meisterschaft zählen der dreifache Europameister aus Barcelona, der Franzose Christophe Lemaitre, der französische Dreispringer Teddy Tamgho, der mit 17,90 m den Hallenweltrekord gebrochen hat, und die aktuelle Nummer Zwei der Weltrangliste, die kroatische Diskuswerferin Sandra Perkovič.
Sachgebiete: sport politik media
Korpustyp: Webseite
Enlace permanente a Mayya ARABIDZE nuevo campeón de Europa
Permalink zu Mayya ARABIDZE neue Europameister
Sachgebiete: musik militaer media
Korpustyp: Webseite
La pelea fue que cerca de dos veces extra fue necesario para encontrar el nuevo campeón de Europa.
Der Kampf war, dass nahe, dass zwei zusätzliche Zeit erforderlich, um den neuen Europameister zu finden war.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media
Korpustyp: Webseite
Pues si lo piensa as…Hace dos años, en Portugal, Rudi Völler también dijo que Alemania sería campeón de Europa.
DE
Wenn er so denkt. Rudi Völler meinte vor zwei Jahren in Portugal auch, dass Deutschland Europameister wird.
DE
Sachgebiete: astrologie sport media
Korpustyp: Webseite
Pepe Reina se convierte en campeón de Europa con la selección española.
Pepe Reina wird mit der spanischen Nationalmannschaft Europameister.
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
En la Eslava Chebanenko con 5.e3 Af5 el nuevo campeón europeo sencillamente cambia los alfiles de casillas claras.
Im Tschebanenko-Slawisch mit 5.e3 Lf5 hat der neue Europameister einfach die weißfeldrigen Läufer getauscht.
Sachgebiete: musik tourismus weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
campeónTitel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Aunque hace nueve años que no sale campeón?
Auch nach 9 Jahren ohne Titel?
Korpustyp: Untertitel
WKF PRO cinturón de campeón AM
WKF PRO AM Titel Gürtel
Sachgebiete: radio militaer media
Korpustyp: Webseite
Brandon Mashele es uno de los fuertes novatos de Sudáfrica, que está listo para desafiar a cualquier luchador de la PRO cinturón de campeón AM.
Brandon Mashele ist eine der starken südafrikanischen Rookies, er ist bereit, alle Kämpfer für die PRO AM Titel Gürtel herausfordern.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
Fue algo histórico, ya que es el primer canadiense que se proclama campeón.
Es war ein historischer Augenblick, denn er ist der erste Kanadier, der den Titel holen konnte.
Sachgebiete: musik sport theater
Korpustyp: Webseite
Pero su logro más impresionante llegó en 2013 cuando Marc Márquez fue coronado como el campeón de MotoGP más joven de la historia, con tan solo 20 años.
Dann stieg der Spanier in die Moto2-Klasse auf, wo er 2012 den Titel feiert. Seinen größten Erfolg bisher aber feierte er 2013. Márquez wurde mit 20 Jahren zum jüngsten MotoGP-Weltmeister aller Zeiten.
Sachgebiete: radio sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
En el Evento Principal participaron un total de 987 jugadores, y el gran campeón fue el jugador profesional búlgaro Dimitar Danchev, que se llevó a casa 1.859.000 USD en efectivo además del título.
Am Main Event nahmen 987 Spieler teil. Den Titel holte der bulgarische Profispieler Dimitar Danchev und nahm für seinen Sieg den Titel und $1.859.000 mit nach Hause.
Sachgebiete: musik radio raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Aplastó a sus rivales en las antípodas, pero le falta un punto para ser campeón.
Der Franzose zeigt sich in „Down Under“ überlegen, aber es fehlt ihm ein Punkt für den Titel.
Sachgebiete: sport radio theater
Korpustyp: Webseite
campeónHeld
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Per…...debo admitir que Walt lo ha superado como un campeón.
Aber Walt hat das wie ein Held gemeistert.
Korpustyp: Untertitel
Quiero morir como un campeón.
Ich möchte wie ein Held sterben.
Korpustyp: Untertitel
Pues verá…Yo quería se…...un campeón de la justicia.
Weißt d…...ich bin ei…..."Held der Gerechtigkeit".
Korpustyp: Untertitel
¡El campeón de la justicia!
Ein "Held der Gerechtigkeit".
Korpustyp: Untertitel
¡El campeón de la justicia!
Der "Held der Gerechtigkeit".
Korpustyp: Untertitel
¿Y por qué quería tu padre que fueses campeón de la justicia?
Warum wollte dein Vater, daß du ein Held der Gerechtigkeit wirst?
Korpustyp: Untertitel
campeónMeisters
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Sobre el ex campeón de Capua?
Bezüglich des früheren Meisters von Capua?
Korpustyp: Untertitel
La envió el ama para prepararme para cierta…tareas que se requieren de un campeón.
Die Domina hatte sie zu mir geschickt, um mich vorzubereiten auf gewiss…Pflichten eines Meisters.
Korpustyp: Untertitel
Cada temporada finaliza con un campeón continental en la Final Four de la Turkish Airlines Euroleague, un evento destacado en el calendario deportivo mundial.
Jede Saison gipfelt in der Bekanntgabe eines europäischen Meisters bei den Final Four der Turkish Airlines Euroleague, die sich mittlerweile zu einem der bedeutendsten Events im internationalen Sportkalender entwickelt hat.
Sachgebiete: radio sport media
Korpustyp: Webseite
Nosotros cooperamos con el Stuttgart en 2006 y fuimos el partner oficial de apuestas del campeón de la liga alemana de la temporada 2006/07.
Im Jahr 2006 arbeiteten wir mit dem VfB Stuttgart zusammen und fungierten als offizieller Wettpartner des deutschen Meisters der Saison 2006/07.
Sachgebiete: radio sport media
Korpustyp: Webseite
En 2005, conquistó el título de campeón de Alemania tanto a nivel individual como de equipo, compitió entre los 8 mejores de Europa y ganó la medalla de bronce en el mundial con la selección.
2005 gewann er sowohl im Einzel als auch mit der Mannschaft den Titel des Deutschen Meisters, fuhr unter die besten 8 Europas und gewann die Bronzemedaille der WM mit der Mannschaft.
Sachgebiete: sport radio internet
Korpustyp: Webseite
Desde el principio de la temporada 2013/14, POWER HORSE es el colaborador oficial para bebidas energéticas del equipo rumano de primera división y campeón de liga en la temporada 2012/13. El Steaua de Bucarest también es un fijo a nivel europeo.
Mit Saisonstart 2013/14 ist POWER HORSE offizieller Energy Drink Partner des rumänischen Bundesligisten und Meisters 2012/13. Steaua Bukarest ist auch auf der europäischen Bühne fixer Bestandteil.
Sachgebiete: radio sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
campeónVorkämpfer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En nuestra opinión, Jacob Söderman es un auténtico campeón de los derechos de los ciudadanos.
Wir sind der Ansicht, daß Jacob Söderman effektiv ein Vorkämpfer der Rechte der Bürgerinnen und Bürger ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que Luxemburgo siempre ha sido un gran campeón de las necesarias reformas, tengo grandes esperanzas.
Luxemburg war stets ein großer Vorkämpfer für notwendige Reformen, meine Erwartungen sind also hoch gesteckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Francia, de manera única en Europa occidental, construyó su propia capacidad de disuasión nuclear y ha sido el campeón de la creación de la capacidad militar europea por fuera de la OTAN.
Als einziges Land in Westeuropa entwickelte Frankreich seine eigenen nuklearen Abschreckungsmittel und war Vorkämpfer für die Schaffung einer europäischen Militärstreitkraft außerhalb der NATO.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Incluso Irlanda, el campeón de la liberalización económica, ha adoptado actualmente un enfoque más selectivo.
Selbst Irland, der Vorkämpfer wirtschaftlicher Liberalisierung, hat sich inzwischen einem differenzierteren Ansatz zugewandt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Convendría precisar primero si se debería tratarse de un premio de carácter parecido al Premio Sájarov, que distinguiera a un campeón del diálogo intercultural, o más bien de un premio que recompensara, por ejemplo, el mejor proyecto presentado en el marco del Año.
Zu erörtern bliebe noch, ob es sich dabei um einen Preis ähnlich wie der Sacharow-Preis handeln sollte, der einen Vorkämpfer des interkulturellen Dialogs auszeichnet, oder eher um einen Preis, der beispielsweise den besten Projektvorschlag belohnt.
Korpustyp: EU DCEP
campeónWeltmeisters
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se dio mucha publicidad a la naturaleza mutiétnica del campeón de 1998 como marca no de un largo y con frecuencia sangriento pasado colonial, sino de una superioridad nacional resultante de la tolerancia de la Ilustración francesa y la fraternidad de la Revolución Francesa.
Der multiethnische Charakter des Weltmeisters von 1998 wurde weithin als Zeichen einer nationalen Überlegenheit gepriesen, die der Toleranz der französischen Aufklärung und der Brüderschaft der Französischen Revolution entstammte - und nicht der langen und oft blutigen kolonialen Vergangenheit.
Korpustyp: Zeitungskommentar
“Mike the Bike”, así es como se conocía al nueve veces campeón del mundo, y una de la leyendas del motor.
“Mike the Bike” ist der Spitzname des neunmaligen Weltmeisters Mike Hailwood, und er ist einer der echten Legenden dieses Sports – er war erst 22, als seinen ersten Titel in der 500cc-Klasse holte.
Sachgebiete: radio sport theater
Korpustyp: Webseite
Los jugadores de Blizzard y los fans de los e-Sports podrán ser testigos de las habilidades de algunos de los mejores jugadores del planeta mientras luchan hasta el final por la gloria, premios en metálico y el título de campeón indiscutible del mundo en el Battle.net World Championship.
Spieler von Blizzard-Spielen und eSport-Fans können die begabtesten Profispieler des Planeten live in Action erleben, wenn sie in der Battle.net World Championship um Ruhm und Ehre, Geldpreise und natürlich um den Titel des unumstrittenen Weltmeisters kämpfen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio markt-wettbewerb
Korpustyp: Webseite
campeónTitelverteidiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el otro rincón, el campeón invencible, con un 67 victorias y derrotas, con un peso de 86 kilos y calzón color vino, representando a Sweetwater, ¡Monroe
In der Ostecke haben wi…den ebenfalls bislang ungeschlagenen und aktuellen Titelverteidiger. Mit einem Rekord von 67 Siegen. Und nicht einer Niederlage!
Korpustyp: Untertitel
George se mueve lentamente, Ali da el primer puñetazo, un ligero golpe de derecha que da en la frente del campeón.
George ganz langsam, Ali punktet zum 1. Mal. Eine Rechte nimmt Titelverteidiger Foreman mit der Stirn.
Korpustyp: Untertitel
El vigente campeón Sam Willoughby (de Australia) estará en Auckland para tratar de sumar un segundo título mundial a su palmarés.
Titelverteidiger Sam Willoughby aus Australien wird nach Auckland kommen, um zu sehen, ob er einen zweiten Sieg in Folge bei der Weltmeisterschaft einfahren kann.
Sachgebiete: radio sport media
Korpustyp: Webseite
campeónHelden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mira, ¿cómo fue tu velada con nuestro campeón?
Mira, wie verlief dein Abend mit unserem Helden?
Korpustyp: Untertitel
Esto no mantendrá atado al campeón de la justici…
Das hier kann den Helden der Gerechtigkeit nicht aufhalte…
Korpustyp: Untertitel
Las matronas romanas pagan bien por gozar de un campeón.
Reiche Matronen zahlen gut, um von den tapfersten Helden beglückt zu werden.
Korpustyp: Untertitel
campeónwahre Champion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El campeón eres tú.
Du bist der wahreChampion.
Korpustyp: Untertitel
Pero tú sabes que aún no eres el campeón.
Stimmt, aber du weißt daß du nicht der wahreChampion bist, noch nicht.
Korpustyp: Untertitel
ÉI es el campeón.
Er ist der wahreChampion.
Korpustyp: Untertitel
campeónSuperstar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Te veré en el campo, campeón.
Wir sehen uns drauBen, Superstar.
Korpustyp: Untertitel
Y es sólo el comienzo, campeón.
Das ist erst der Anfang, Superstar.
Korpustyp: Untertitel
Es sólo el comienzo, campeón.
Das ist erst der Anfang, Superstar.
Korpustyp: Untertitel
campeónVerfechter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente en ejercicio, espero que nuestra Presidencia italiana muestre una gran capacidad para escuchar, porque esta es la única forma de celebrar la Constitución de la nueva Europa, y también de satisfacer a la Comisión de Romano Prodi, un verdadero campeón del método comunitario y de la Europa que queremos.
Herr Präsident, ich wünsche mir, dass unsere italienische Ratspräsidentschaft eine sehr große Fähigkeit des Zuhörens besitzt, denn nur so werden wir die Errichtung des neuen Europas feiern und auch die Europäische Kommission zufrieden stellen können, die von Romano Prodi, diesem überzeugten Verfechter der Gemeinschaftsmethode und dieses von uns angestrebten Europas, geführt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor de Magistris es el campeón de la lucha contra la inmunidad en mi país, así que es probable que se le haya malinterpretado.
Da Herr de Magistris der Verfechter der Bekämpfung der Immunität in meinem Land ist, wurde seine Aussage wahrscheinlich falsch interpretiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, consiguió socavar el plan Bhutto-Musharraf, posicionándose como el genuino campeón pakistaní de la democracia.
Doch gelang es Sharif, den Bhutto-Musharraf-Plan zu untergraben und sich selbst als Pakistans echten Verfechter der Demokratie hinzustellen.
Su primer director era Imre Németh, un campeónolímpico.
Der erste Direktor war der Olympiasieger Hammerwerfer, Imre Németh.
Sachgebiete: transport-verkehr musik theater
Korpustyp: Webseite
En Finlandia, nuestro campeónolímpico Tapio Korjus dirige ahora un proyecto de educación física que constituye un intento de promover la idea de que una educación física saludable tiene efectos en el bienestar general de las personas.
In Finnland leitet unser Olympiasieger Tapio Korjus derzeit ein Projekt zur Körpererziehung, das zeigen soll, dass eine gesunde physische Ausbildung Einfluss auf das allgemeine Wohlbefinden eines Menschen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabrá que nunca habría sido campeónolímpico si no fuera porque dos de los jueces eran judíos.
Du weißt doch genau, dass du nie Olympiasieger geworden wärst, wären nicht zwei der Schiedsrichte…...Juden gewesen.
Korpustyp: Untertitel
Dieter Baumann El campeónolímpico y entrenador Dieter Baumann apoya tu entrenamiento con sus muchos años de experiencia.
Dieter Baumann, Olympiasieger und Laufcoach unterstützt dein Training mit seiner jahrelangen Erfahrung.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
Campeónolímpico, ..médico, profesor de universidad y diputado honesto.
Er war mal Olympiasieger. Professor für Medizin und angesehener Abgeordneter. Er ist beim Ballett.
Korpustyp: Untertitel
Los artistas, estrellas del patinaje o antiguos campeonesolímpicos, ponen todo su talento al servicio de coreografías e historias inolvidables.
Die Künstler, Eiskunstlaufstars oder ehemalige Olympiasieger zeigen in den wunderschönen Choreographien und Geschichten ihr ganzes Talent.
Sachgebiete: musik tourismus media
Korpustyp: Webseite
El campeónolímpico y entrenador Dieter Baumann apoya tu entrenamiento con sus muchos años de experiencia.
Dieter Baumann, Olympiasieger und Laufcoach unterstützt dein Training mit seiner jahrelangen Erfahrung.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
En el año 1996 llegó a ser campeónolímpico de la categoría C1 en 1000 y 500 metros .
Im 1996 wurde er Olympiasieger in der Kategorie C1 auf 1000 und 500 Meter .
Sachgebiete: musik schule theater
Korpustyp: Webseite
No obstante, no fue hasta el año 1928, en los juegos olímpicos de Amsterdam, cuando Alemania se convirtió en campeónolímpico de waterpolo.
ES
Jedoch erst im Jahre 1928 bei den Olympischen Spielen in Amsterdam war es so weit, Deutschland wurde Olympiasieger im Wasserball.
ES
Sachgebiete: astrologie sport theater
Korpustyp: Webseite
El equipo, que gira en torno a su capitán, Björn Schröder, y al campeónolímpico Luke Roberts, participa en rutas clásicas a nivel europeo, así como en eventos de ciclismo tradicionales, como la carrera de los seis días de Berlín.
Die Mannschaft rund um Kapitän Björn Schröder und Olympiasieger Luke Roberts nimmt europaweit an klassischen Straßen-, so wie auch an traditionsreichen Bahnevents, wie dem Berliner 6 Tage Rennen teil.
Sachgebiete: radio sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
campeón mundialWeltmeister
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quien quiera ser campeónmundial debe vencer a estos contrincantes.
Wer Weltmeister werden möchte, muss auch diese Gegner bezwingen.
Sachgebiete: sport politik media
Korpustyp: Webseite
Entonces, en 1997, en lo que con seguridad será recordado por largo tiempo como un hito histórico del hombre moderno, la computadora Deep Blue de IBM sorprendió al mundo al derrotar al campeónmundial Gary Kasparov.
Dann, im Jahre 1997, verblüffte der IBM-Computer Deep Blue die Welt, als er Weltmeister Gary Kasparow besiegte - ein Ereignis, das sicher noch lange als Meilenstein in der Geschichte des modernen Menschen betrachtet werden wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¡Damas y caballeros, el campeónmundial de peso pesado ha llegado!
Ladies & Gentleman, Der Weltmeister ist angekommen.
Korpustyp: Untertitel
Campeones olímpicos, campeonesmundiales y vencedores de la Copa del Mundo se enfrentaron ante el impresionante escenario del Ayuntamiento de Viena.
Olympiasieger, Weltmeister und Weltcupsieger duellierten sich vor der eindrucksvollen Kulisse des Wiener Rathauses.
Sachgebiete: radio sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El campeónmundial Apollo Creed está haciendo una imitación de George Washington.
Weltmeister Apollo cree…..erscheint im Kostüm von George Washington.
Korpustyp: Untertitel
Compite con los últimos 3 campeonesmundiales.
Spielen Sie gegen die letzten 3 Weltmeister.
Sachgebiete: e-commerce radio media
Korpustyp: Webseite
El indiscutible campeónmundial de pesos pesados es George
Und damit heißt der unbesiegte, neue Weltmeister im Schwergewicht
Korpustyp: Untertitel
Pero como vigente campeónmundial, su Red Bull lucirá el uno de nuevo.
Als amtierender Weltmeister wird der Red Bull von Vettel allerdings einmal mehr mit
Sachgebiete: radio sport media
Korpustyp: Webseite
¿No es el campeónmundial de los pesos pesados, Apollo Creed?
Ist das der Weltmeister im Schwergewicht, Apollo creed?
Korpustyp: Untertitel
Los alemanes tampoco tardaron en convertirse en campeonesmundiales de la recogida selectiva de basuras.
DE
Die Deutschen entwickelten sich schon bald zu Weltmeistern bei der Mülltrennung.
DE
Sachgebiete: oekologie auto weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit campeón
159 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se elegirá otro campeón.
Ein anderer Wettkämpfer wird ausgewählt.
Korpustyp: Untertitel
Fue campeón de tenis.
Er war früher Tennismeister.
Korpustyp: Untertitel
Éste es un campeón.
Ein toller Hund ist das!
Korpustyp: Untertitel
Déjeme ser su campeón.
Lasst mich für Eure Sache eintreten.
Korpustyp: Untertitel
Lo declaro campeón arquero.
Ich erkläre dich zum besten Bogenschützen Englands!
Korpustyp: Untertitel
No eres un campeón.
Hier bist du ein Dreck.
Korpustyp: Untertitel
Es campeón de ajedrez.
Er ist einer der besten Schachspieler.
Korpustyp: Untertitel
El derrotó al Campeón.
- Er hat unseren Schwertführer besiegt.
Korpustyp: Untertitel
Monroe Hutchen contra el campeón
Herausforderer Monroe Hutchen ist noch ungeschlagen.
Korpustyp: Untertitel
Ella escogerá a su campeón.
Sie wird ihren Wettkämpfer auswählen.
Korpustyp: Untertitel
Ojalá caigas de pie, campeón.
Ich hoffe, du landest auf den Füßen, Grashüpfer!
Korpustyp: Untertitel
Campeón de las causas perdidas.
Der Retter der hoffnungslosen Fälle.
Korpustyp: Untertitel
Es el candidato a campeón.
Er ist der Favorit.
Korpustyp: Untertitel
- Te portaste como un campeón.
- Das war eine fabelhafte Leistung.
Korpustyp: Untertitel
Veamos qué tenemos ahí, campeón.
Mal sehen, was wir da haben.
Korpustyp: Untertitel
- Es el campeón lucha extrema.
- Der Kerl ist im ultimaten Kampflager.
Korpustyp: Untertitel
¡Timo Bracht campeón en Viernheim!
Timo Bracht gewinnt in Viernheim!
Sachgebiete: tourismus radio sport
Korpustyp: Webseite
Entrevista al campeón, Sébastien Ogier
Meisterschafts-Interview mit Sébastien Ogier.
Sachgebiete: radio theater media
Korpustyp: Webseite
Campeón, me encantaría ser tu amigo.
Ich wäre gern dein Freund.
Korpustyp: Untertitel
Cane era un campeón de papel.
Cane ist ein Papierchampion!
Korpustyp: Untertitel
Balboa fue el campeón del pueblo.
Er war ein echter Volkschampion.
Korpustyp: Untertitel
No, no queremos avergonzar al campeón.
- Nein. Ich will ihn nicht in Verlegenheit bringen.
Korpustyp: Untertitel
Yo fui campeón durante dos años.
Ich hab 2 Jahre hintereinander die Meisterschaft gewonnen.
Korpustyp: Untertitel
El campeón de la buena música:
"Der Beste aller Plattendreher.
Korpustyp: Untertitel
¡El campeón está en la Iona!
DerChampion liegt am Boden.
Korpustyp: Untertitel
Comenzamos con el Campeón del júbilo.
Wie immer beginnen wir mit unserem Jubelmeister.
Korpustyp: Untertitel
Fue campeón de Irlanda de boxeo.
Er war einmal der berühmteste Boxer von Irland.
Korpustyp: Untertitel
Calma, es el antiguo campeón de Irlanda.
Er war der berühmteste Boxer von Irland!
Korpustyp: Untertitel
Aunque fuera el campeón del mundo.
Meinetwegen von der ganzen Welt.
Korpustyp: Untertitel
Soy como el campeón del miedo.
Ich bin der größte Hosenscheißer der Welt.
Korpustyp: Untertitel
Puedes ser un gran esgrimista, campeón nacional.
Du kannst ein großer Fechter sein, Landesmeister.
Korpustyp: Untertitel
No le será fácil derrotar al campeón.
Mit ihm hat sie kein leichtes Spiel.
Korpustyp: Untertitel
Nos disputamo…...el título de Campeón Universal.
Bei unserem Rennen geht's um die Meisterschaft des Universums.
Korpustyp: Untertitel
Pál Schmitt, de campeón olímpico a eurodiputado
Pál Schmitt persönlich: Vom Fecht-Olympiasieger zum Europa-Abgeordneten
Korpustyp: EU DCEP
Peleaste como un campeón por mí, Dastan.
Du hast meisterlich für mich gekämpft.
Korpustyp: Untertitel
¿No querías venderme el cinturón de campeón?
Warum verkaufen Sie mir nicht den Weltmeistergürtel?
Korpustyp: Untertitel
Es un campeón del gran circo.
- Er ist der beste Wagenlenker Roms.
Korpustyp: Untertitel
¡Eso quiere decir que soy el campeón!
Damit bin ich die größte öffentliche Gefahr!
Korpustyp: Untertitel
Yo también he sido Campeón del Rey.
Auch ich bin des Königs Schwertführer gewesen.
Korpustyp: Untertitel
Yo soy el Campeón del Rey.
Ich bin des Königs Schwertführer.
Korpustyp: Untertitel
Porque yo maté a vuestro Campeón.
Ich habe Euren Schwertführer getötet, mein König.
Korpustyp: Untertitel
ÉI era el campeón del pueblo.
Er war ein echter Volkschampion.
Korpustyp: Untertitel
Fue bueno el jugar contigo, campeón.
Es war schön, mit dir zu spielen, Kumpel.
Korpustyp: Untertitel
Campeón, esa chica te está espiando
Dieses Mädchen glotzt dich an.
Korpustyp: Untertitel
¡Creí que tú eras el campeón!
Nein, ich dachte, du wärst das.
Korpustyp: Untertitel
Ser campeón de Europa supone una fortuna.
Die Europameisterschaft ist ein Vermögen wert.
Korpustyp: Untertitel
Ese es el campeón del Mutai.
Der ist der Größte beim Mutai.
Korpustyp: Untertitel
Pero a ti te pillaron, campeón.
- Aber du hast dich erwischen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Campeón del club dos años consecutivos
Vereinsmeister, 2 Jahre hintereinander.
Korpustyp: Untertitel
Ross Williams dijo del campeón del día:
Ross Williams fand die besten Worte:
Sachgebiete: musik sport media
Korpustyp: Webseite
Nadal es campeón frente a Djokovic
Rafael Nadal siegt gegen Roger Federer
Sachgebiete: radio sport media
Korpustyp: Webseite
Gana el casco del campeón, Sebastian Vettel
Sebastian Vettel lächelt für die Kamera
Sachgebiete: sport media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Seis veces fue campeón de la URSS.
Sechsmal wurde er Landesmeister der Sowjetunion.
Sachgebiete: verlag sport internet
Korpustyp: Webseite
Jon Durand - Campeón de ala delta
Jon Durand - testet den Drachen
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Navegue con el campeón Bavaria Cruiser 46!
Cruiser 46: Segeln auf der Siegerin!
Sachgebiete: luftfahrt auto versicherung
Korpustyp: Webseite
¡Monroe Hutchen es el nuevo campeón de California!
Monroe Hutchen ist neuer kalifornischer Schwergewichtsmeister.
Korpustyp: Untertitel
No ganas lo que debería ganar un campeón.
Für die Pay-TV-Kämpfe interessiert sich niemand.
Korpustyp: Untertitel
Aquí está nuestro campeón. No ha comido en 4 días.
Unser Vielfraß hier hat 4 Tage nicht gegessen.
Korpustyp: Untertitel
Es de la única forma que trabajamos, campeón de natación.
Wir arbeiten nur im Team, Schwimmchampion.
Korpustyp: Untertitel
¿Podría por lo menos saber el nombre de mi campeón?
Darf ich wenigstens den Namen meines Retters erfahren?
Korpustyp: Untertitel
Campeón olímpico, ..médico, profesor de universidad y diputado honesto.
Er war mal Olympiasieger. Professor für Medizin und angesehener Abgeordneter. Er ist beim Ballett.
Korpustyp: Untertitel
Mi padre hacía pesas. Fue campeón del estado.
Mein Vater war Landesmeister im Gewichtheben.
Korpustyp: Untertitel
Estoy con el cinco veces campeón Johnny "Buen Chico" Jones.
Bei mir ist der 5-fache Casa-Cristo-Champio…- POPS: Spritle! -…ohnny "Goodboy" Jones.
Korpustyp: Untertitel
Cambia a campeón la velocidad del juego (18 unidades).
Setzt die Geschwindigkeit für Profis (18 Einheiten).