Ha sido campeona de España de kitesurf, primera en el International Crossing de Hawai, segunda en la modalidad Olas del Campeonato Mundial de Cabo Verde o cuarta en campeonatos mundiales celebrados en lugares como Fuerteventura, Brasil, Austria o Francia.
Sie war spanische Meisterin im Kitesurfen, Erste beim International Crossing auf Hawaii, Zweite beim Wave-Contest der Weltmeisterschaft auf den Kapverden und Vierte bei Weltmeisterschaften an berühmten Orten, wie Fuerteventura, Brasilien, Österreich oder Frankreich.
¡Suiza se proclama nueva campeona de fútbol playa!
Schweiz krönt sich zum neuen Beach Soccer Champion!
Sachgebiete: radio sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Fui tres veces campeona del Fuerte Dix.
Ich war dreimaliger Champion in Fort Dix.
Korpustyp: Untertitel
La canadiense Kaya Turski, campeona 2013, quedó tercera en la competición femenina.
Die Kanadierin Kaya Turski – Champion 2013 – wurde im Damenwettbewerb Dritte.
Sachgebiete: musik radio sport
Korpustyp: Webseite
Y es la campeona femenina de pesca del '05.
Und sie ist der Noodling Champion von 05.
Korpustyp: Untertitel
TAG Heuer se enorgullece de su colaboración con este espíritu libre, una campeona diferente que está abriendo una nueva era y encarna a la perfección el lema #DontCrackUnderPressure.
TAG Heuer ist sehr stolz, mit einem solchen Freigeist zusammenzuarbeiten. Als Champion der anderen Art wird sie ihre Epoche prägen, frei nach dem Slogan #DontCrackunderPressure.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Sí, porque sé que si me entrena bien seré una campeona.
Weil ich Champion werde, wenn Sie mich richtig trainieren.
Korpustyp: Untertitel
Bien, sólo sigue practicando eso y serás campeona muy pronto.
Okay, übe das einfach weite…und du bist ein Champion, ehe du dich versiehst.
Korpustyp: Untertitel
La oportunidad de ser vista como la campeona de los animales, en lugar d…ya sabes.
Meine Gelegenheit als Champion der Tiere gesehen zu werden, anstelle vo…Ihr wisst schon.
Korpustyp: Untertitel
campeonaWeltmeisterin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eres la campeona rugiendo.
Du bist die Weltmeisterin im Fauchen!
Korpustyp: Untertitel
Seré feliz cuando Rose sea campeona del mundo.
Glücklich bin ich, wenn Rose Weltmeisterin ist.
Korpustyp: Untertitel
Porque no sería una campeona.
Weil ich dann keine Weltmeisterin wäre.
Korpustyp: Untertitel
campeonaBasketball-Champion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ayuda a que una jirafa se convierta en una auténtica campeona de…
Hilf einer Giraffe, ein echter Basketball-Champion zu werden!
Sachgebiete: sport typografie internet
Korpustyp: Webseite
Ayuda a que una jirafa se convierta en una auténtica campeona de baloncesto.
Hilf einer Giraffe, ein echter Basketball-Champion zu werden!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet
Korpustyp: Webseite
campeonaEuropameister
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La primera campeona europea de Husaberg salió de un centro de producción improvisado.
Husabergs erster Europameister rollt aus einer improvisierten Fertigungsstätte.
Sachgebiete: sport technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Todavía no he visto el partido, pero la satisfacción de la misión cumplida y el regreso de toda la unidad, sabiendo que España es campeona de Europa, son más que suficiente.
Ich habe das Spiel noch immer nicht gesehen, aber die Freude an der erfüllten Aufgabe und die Rückkehr der gesamten Einheit, im Wissen dass Spanien Europameister ist, sind mehr als genug.
Sachgebiete: astrologie schule militaer
Korpustyp: Webseite
campeonaVerfechter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Francia, la autoproclamada campeona de la regulación internacional, ha caído de nuevo en su habitual proteccionismo.
Frankreich, der selbsternannte Verfechter internationaler Regulierung, ist wieder zu seinem gewohnten Protektionismus zurückgekehrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa es la campeona de los derechos humanos que ostenta la solidaridad como su principio fundamental y es el mayor donante de ayuda al desarrollo del mundo, por lo que debe asumir un papel de liderazgo en este aspecto, en particular en la próxima reunión de las Naciones Unidas que tendrá lugar en septiembre.
Europa muss als ein Verfechter grundlegender Menschenrechte mit der Solidarität als seinem Grundprinzip und als weltweit größter Geber von Entwicklungshilfe eine führende Rolle in dieser Frage einnehmen. -Insbesondere bei der nächsten VN-Nachbesprechung, welche im September stattfinden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
campeonaTurniersieger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También participaron en los Juegos Olímpicos de Londres 2012, así como en los 5 encuentros disputados por Suecia en la Eurocopa 2013, donde cayeron en semifinales frente la futura campeona, Alemania.
Zudem waren beide auch beim Olympischen Fussballturnier 2012 in London mit von der Partie. Bei der Europameisterschaft 2013 kamen sie beide in fünf Spielen zum Einsatz, bevor sie im Halbfinale am späteren Turniersieger Deutschland scheiterten.
Sachgebiete: sport politik media
Korpustyp: Webseite
campeonawahren Champions
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El espíritu de una campeona y su voluntad férrea lo superan todo.
Der Geist eines wahrenChampions und ein eiserner Wille überwinden alles.
Sachgebiete: radio typografie media
Korpustyp: Webseite
campeonaVietelfinale
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este verano, el torneo de Flushing Meadows conlleva una presión extra para Sam, ya que tendrá que defender su título de campeona.
ES
In diesem Sommer stand Sam in Flushing Meadows als Titelverteidigerin unter zusätzlichem Druck und schied im Vietelfinale aus.
ES
Sachgebiete: astrologie tourismus sport
Korpustyp: Webseite
campeonaWeltmeister
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En una final de alto nivel en la Samsung Beach Soccer Intercontinental Cup, en Dubái, los persas dieron la sorpresa y batieron por 4:3 a la selección que defendía el título de campeona del mundo.
In einem hochkarätigen Finale beim Samsung Beach Soccer Intercontinental Cup schlugen die Underdogs den regierenden Weltmeister mit 4:3 in Dubai.
Sachgebiete: radio sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
campeonaLemordant
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Apuesta ganada, ya que en junio de 2014 volvió a proclamarse campeona de Francia y está firmemente decidida a volver a poner en juego su mejor título durante el campeonato del mundo de 2015, que se celebrará en Francia.
Mission accomplished, denn Aude Lemordant hat im Juni 2014 wiederum die französische Meisterschaft gewonnen und ist fest entschlossen, ihre prestigeträchtige Auszeichnung an der Weltmeisterschaft zu verteidigen, die 2015 in Frankreich stattfindet.
Sachgebiete: radio sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
campeonaMeistertitel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A los 18 años ya fue campeona de España de Maitre.
Bei dem jungen Alter von 18 Jahren hatte Sie bereits den Maitre Meistertitel in Spanien.
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie
Korpustyp: Webseite
campeonaRepublikmeisterin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En enero de 1950 consiguió el título de campeona de la República (ahora ya por tercera vez), ganando poco después también los campeonatos europeos en Noruega, y los campeonatos del mundo en Londres.
Im Januar 1950 holte sie zum dritten Mal den Titel der Republikmeisterin, in Norwegen gewann sie die Europameisterschaft und bereitete sich auf die Weltmeisterschaft in London vor, die sie ebenfalls gewann.
Sachgebiete: kunst schule musik
Korpustyp: Webseite
campeonaamtierende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Wallner, campeona del FWT 2013, empezó a esquiar en las cuestas de Arlberg (Austria), al lado de su pueblo Klosterle, con tan solo tres años.
Wallner, die amtierende FWT-Siegerin 2013, begann mit gerade mal drei Jahren auf den Hängen von Arlberg, Österreich, in der Nähe ihres Heimatortes Klosterle Ski zu fahren.
Sachgebiete: tourismus sport media
Korpustyp: Webseite
campeonageholt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y ello por más que la selección alemana masculina de hockey sea la actual campeona olímpica.
DE
Dabei hat die deutsche Männer-Hockeymannschaft zuletzt sogar olympisches Gold geholt.
DE
Sachgebiete: radio sport media
Korpustyp: Webseite
campeonajetzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Oiga, campeona. Trate un gancho de derecha.
So, jetzt 'nen rechten Haken.
Korpustyp: Untertitel
campeonaJuniorenweltmeisterin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Soy la campeona de mascar.
Ich bin Juniorenweltmeisterin im Kaugummikauen.
Korpustyp: Untertitel
campeonaGrößte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lydia, la campeona de todas
Lydia, die Größte von allen
Korpustyp: Untertitel
61 weitere Verwendungsbeispiele mit "campeona"
42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sigues siendo la campeona.
Du bist immer noch die Beste.
Korpustyp: Untertitel
El gancho sorprende a la campeona.
Ein rechter Haken überrumpelt den Champ.
Korpustyp: Untertitel
Fui campeona de natación en la escuela.
- Ich verfüge über alle Schwimmtitel.
Korpustyp: Untertitel
Gracias, pero la temporada pasada fui campeona en Florida.
Letzte Saison gewann ich darin die Meisterschaften.
Korpustyp: Untertitel
Acabo de comprar a Carmelita, la campeona argentina de saltos.
Ich habe gerade die Springmeisterin Carmelita gekauft.
Korpustyp: Untertitel
Fui campeona de mi clase. Tenía solo 8 años.
Mit acht Jahren war ich Erste.
Korpustyp: Untertitel
He conocido a muchos jugadores, pero Ud. es la campeona.
Ich kenne ja viele Spieler, aber Sie schießen den Vogel ab.
Korpustyp: Untertitel
Ella se cepilla como una campeona en mi casa.
Und wenn sie bei mir ist, dann putzt sie sich auch immer ganz fleißig.
Korpustyp: Untertitel
¿Realmente debes besar a todas las campeonas dactilográficas?
Alle Meisterinnen im Maschineschreiben musst du küssen.
Korpustyp: Untertitel
Radio Praga - Špotáková es campeona europea pese al rendimiento fatal
Radio Prag - Speerwerferin Špotáková komplettiert in Zürich ihre Titelsammlung
Sachgebiete: sport politik media
Korpustyp: Webseite
En 2013, de nuevo campeona de Francia, se corona campeona del mundo en individual, en freestyle y por equipos.
2013 entscheidet sie die französische Meisterschaft von Neuem für sich und holt sich den Weltmeistertitel im Einzelflug, im Freestyle und mit dem Nationalteam.
Sachgebiete: radio sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Amigo, odio tener que decirtel…pero tu novia es campeona mundial en engañar.
Ich sag das zwar nur ungern, Kumpel, aber deine Freundin da hat 'n Weltklasse-Lügen-Gen.
Korpustyp: Untertitel
¿Demasiado buena para las aspirantes y quieres una campeona de mierda?
Bist du dir zu gut, um da mitzukämpfen?
Korpustyp: Untertitel
La campeona olímpica, Mariana Pajon, venció en el evento UCI BMX SX de Papendal, Holanda.
Die Olympiasiegerin Mariana Pajon holte sich beim UCI BMX SX-Rennen in Papendal, Niederlande, den Sieg.
Sachgebiete: musik sport media
Korpustyp: Webseite
Věra Čáslavská - campeona olímpica absoluta de gimnasia en los Juegos Olímpicos de México de 1968
Věra Čáslavská - Gewinnerin der meisten Medaillen im Turnen bei den Olympischen Spielen in Mexiko 1968
Sachgebiete: musik sport theater
Korpustyp: Webseite
Martina Navrátilová - campeona de Gran Slam, la mejor tenista de toda la historia checa
Martina Navratilová - Gewinnerin des Grand Slam und die beste weibliche Tennisspielerin in der tschechischen Geschichte
Sachgebiete: musik sport theater
Korpustyp: Webseite
Mi insignia del campeonato de natación. Fui campeona de mi clase.
Das ist das Abzeichen meiner Schwimm-meisterschaft.
Korpustyp: Untertitel
Una ex campeona que renunció a la gloria para defender a su país.
Eine Top-Athletin, die ihre Leidenschaft aufgab, um ihr Land zu verteidigen.
Sachgebiete: astrologie sport media
Korpustyp: Webseite
Para mí, siempre serás la campeona de comer tortas quien puede levantar un hombre desnudo sobre su cabeza.
Für mich wirst du immer die Kuchen-Wettessen-Königin sein, die einen nackten Mann einfach über ihren Kopf heben kann.
Korpustyp: Untertitel
¡No sabes bien cuánto me decepcionas! La música apilada como bloques de madera es la campeona de la justicia.
Du weißt doch, du bist ein Betrüger! ~ ~ Musik, wie Holzklötze aufgestapelt, ist der "Held der Gerechtigkeit"!
Korpustyp: Untertitel
¿Para qué conformarse con una chica que cayó en la Tierr…cuando puedo entregarle a la campeona de las amazonas?
Was ist schon ein Mädchen, das auf die Erde fiel, wenn ich ihm die Anführerin der Amazonen bringen kann.
Korpustyp: Untertitel
Las herramientas campeonas que conectan la organización, y plataformas que permiten a los empleados satisfacer a los clientes.
Sie nutzt erstklassige Tools und bietet Plattformen, um Mitarbeiter mit Kunden und umgedreht zu vernetzen.
Esta bici tiene todo lo que la campeona de la Copa del Mundo Katie Compton nos había pedido:
Dieses Bike hat alles, was sich die Worldcup-Gewinnerin Katie Compton erträumt hat:
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Pero cuando descubre por accidente una oscura conspiración, su propio gobierno desvela que es una espía legendaria y una campeona.
Als sie jedoch versehentlich eine dunkle Verschwörung entdeckt, entlarvt sie die eigene Regierung als legendäre Spionin und macht sie zum Star unter den Menschen!
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Tras su trabajo como entrenador en Kavala (Grecia), trabajó como entrenador para la que fuer campeona mundial Antoaneta Stefanova.
Nach seiner Tätigkeit als Trainer in Kavala (Griechenland), hat er für die Exweltmeisterin Antoaneta Stefanova als Trainer gearbeitet.
Sachgebiete: mythologie musik media
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, erigiéndose en campeona de los derechos humanos, la Unión Europea diseña estos derechos en función de sus necesidades.
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Die Europäische Union möchte sich als Hüterin der Menschenrechte präsentieren, Doch passt sie die Menschenrechte an ihre Vorgaben an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como dije ayer por la tarde en el debate, la UE necesita una estrategia ambiciosa para convertirse en campeona mundial de los derechos fundamentales.
Wie ich bereits in der Aussprache gestern Abend sagte, braucht die EU eine ehrgeizige Strategie, um bei der Verteidigung der Grundrechte eine weltweite Vorreiterrolle einzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en 2004 esta Comisión Europea obtuvo el beneplácito del Parlamento Europeo sólo con la solemne promesa de ser la campeona de los derechos fundamentales.
(EN) Herr Präsident! 2004 erhielt diese Europäische Kommission grünes Licht vom Europäischen Parlament nur aufgrund des feierlichen Versprechens, sich maßgeblich für die Grundrechte einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡No sabes lo que me decepcionas! ¡La música que se apila como bloques de madera es la campeona de la justicia!
Du weißt doch, du bist ein Betrüger! ~ ~ Musik, wie Holzklötze aufgestapelt, ist der "Held der Gerechtigkeit"!
Korpustyp: Untertitel
El 29, 30 y 31 de marzo centenares de ciclistas de todo el mundo tratarán de batir a las campeonas del año pasado, Marga Fullana y Sandra Santanyes.
Am 29., 30. und 31. März versuchen Hunderte von Radfahrern die Vorjahressieger Marga Fullana und Sandra Santanyes zu schlagen.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Como vigentes campeonas mundiales, invictas desde 2003, y con el récord de campeonatos europeos en su haber, quieren revalidar su título en casa en 2011.
DE
Die seit 2003 amtierenden Weltmeisterinnen und Rekord-Europameisterinnen wollen 2011 ihren Titel bei der WM in Deutschland verteidigen.
DE
Sachgebiete: tourismus sport weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Alemania se proclamó campeona en las últimas dos ediciones y en julio de 2011 tendrá ocasión de defender su título en casa.
DE
Deutschland hat die Trophäe nach den letzten beiden Wettbewerben nach Hause mitnehmen können und im Juli 2011 werden die Fußballdamen die Gelegenheit haben, ihren Titel im Heimspiel zu verteidigen.
DE
Sachgebiete: literatur sport media
Korpustyp: Webseite
Tropiezan las campeonas El Barcelona, líder de la liga, sufrió un inusual traspié en su defensa del título, con un 2-2 en casa.
Titelverteidiger Barcelona stolpert Tabellenführer Barcelona leistete sich einen seltenen Ausrutscher und kam erst in den Schlussminuten durch Miriam Dieguez zum 2:2-Ausgleichstreffer gegen Real Sociedad.
Sachgebiete: kunst sport politik
Korpustyp: Webseite
?Cómo terminará la selección checa de hockey sobre hielo, que se proclamó campeona olímpica por primera y última vez en 1998 en Nagano?
Wie schneidet das tschechische Eishockeyteam ab, das 1998 das erste und bisher einzige Mal die Goldmedaille gewann?
Sachgebiete: sport media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Relanzar la economía y desarrollar el empleo es reforzar las iniciativas empresariales, ayudando a nuestras grandes empresas a convertirse en campeonas del mundo y garantizando a las PYME los medios para su expansión, desarrollando una sociedad dinámica para nuestros conciudadanos.
Ankurbelung der Wirtschaft und massive Beschäftigungsförderung bedeutet die Unterstützung unternehmerischer Tätigkeit, indem wir unseren großen Unternehmen helfen, sich an die Weltspitze zu setzen, unseren kleinen und mittleren Unternehmen die Gelegenheit zum Expandieren geben und eine dynamische Gesellschaft für unsere Mitbürger schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea, como campeona del diálogo y de la democracia, debe asegurar que nunca olvidemos nuestros propios principios y nuestra función de mediador honesto e imparcial, capaz de ayudar y criticar cuando sea necesario.
Die EU als Verfechterin von Dialog und Demokratie muss gewährleisten, dass wir unsere eigenen Prinzipien und unsere eigene Rolle als ehrlicher, unparteiischer Mittler, der zur Hilfe fähig ist und, wo notwendig, Kritik übt, stets im Auge behalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, el aumento del desempleo, de la precariedad del empleo y de la exclusión social ponen en entredicho el concepto de una Europa campeona de la justicia social y la solidaridad.
– Frau Präsidentin! Der Anstieg bei Arbeitslosigkeit, unsicheren Arbeitsplätzen und sozialer Ausgrenzung lässt Zweifel am Konzept eines Europa aufkommen, das sich soziale Gerechtigkeit und Solidarität auf die Fahnen geschrieben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reiteramos, asimismo, nuestra demanda al Consejo para que adopte medidas enérgicas contra la Junta Militar birmana, que se ha convertido en estos momentos en la campeona mundial de violaciones contra los derechos humanos.
Wir bekräftigen auch unsere Forderung an den Rat, energische Schritte gegen die Militärjunta von Birma zu ergreifen, die in der Verletzung der Menschenrechte inzwischen weltweit führend ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es un principio básico de cualquier país moderno y democrático, pero por desgracia, en este sentido, la Unión Europea no está precisamente legitimada para erigirse en campeona de garantías y derechos.
Sie ist ein Prinzip, das jedem modernen und demokratischen Staat zugrunde liegt, wobei die Europäische Union in dieser Richtung leider nicht besonders qualifiziert ist, sich zur Sachwalterin von Sicherheiten und Rechten zu erheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien los estados miembro parecen haberse resignado a esto, fervientemente se oponen a la idea de que otras empresas europeas asuman el control de sus empresas campeonas nacionales.
Obwohl die Mitgliedsstaaten sich damit abgefunden zu haben scheinen, sträuben sie sich heftig dagegen, dass andere europäische Firmen die Kontrolle über ihre nationalen Unternehmensikonen übernehmen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En 1994 el Turbine Potsdam ascendió a la Bundesliga (Primera División) y las jugadoras afianzaron su fama de campeonas récord ganando todos los torneos importantes en el ámbito del fútbol femenino, incluida la Copa de la UEFA en 2005.
DE
1994 stieg Turbine Potsdam in die Bundesliga auf. Ihr Ansehen als Rekordmeisterinnen konnten sich die Kickerinnen dadurch sichern, dass sie jedes größere Turnier im Frauenfußball einschließlich des UEFA-Pokals 2005 gewonnen haben.
DE
Sachgebiete: literatur sport media
Korpustyp: Webseite
El partido internacional contra Austria. Hungría fue también 7:4 ganado y nuestra campeona de Europa Steffi Buchberger sugirió preliminares en el mejor de la noche a los valientes húngaros Aniko Levai con 3:0
Der Länderkampf Österreich vs. Ungarn wurde auch noch 7:4 gewonnen und unsere Europameisterin Steffi BUCHBERGER schlug im besten Vorkampf des Abends die tapfere Ungarin Aniko LEVAI mit 3:0
Sachgebiete: film radio sport
Korpustyp: Webseite
La vigente campeona España será uno de los nueve cabezas de serie en el sorteo de la UEFA EURO 2016 que se celebrará el 23 de febrero y en el que 53 combinados formarán nueve grupos.
Die Setzliste für die Auslosung zur Qualifikation der UEFA EURO 2016 am 23. Februar in Nizza ist offiziell bestätigt worden - mit Neuling Gibraltar sind nun 53 Mannschaften in den Lostöpfen.
Sachgebiete: radio media internet
Korpustyp: Webseite
Rachel no lo hizo tan bien en Mont-Saint-Anne este año pero sus victorias en Fort William, Val di Sole, Vallnord y Hafjell le proclamaron campeona de la Copa del Mundo UCI 2013.
Für Rachel lief es dieses Jahr in Mont-Sainte-Anne nicht gut, doch dank ihrer Siege in Fort William, Val di Sole, Vallnord und Hafjell konnte ihr niemand den World Cup-Titel 2013 streitig machen.
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
“Me siento orgullosa de volar para esta mítica marca que tanto ha contribuido al desarrollo de la aeronáutica y que representa el reloj de aviador por excelencia ‒subraya con entusiasmo la campeona.
«Ich bin stolz, für diese mythische Marke zu fliegen, die so viel zur Entwicklung in der Aeronautik beigetragen hat und die für Aviatikuhren par excellence steht», erklärt die Himmelsstürmerin begeistert.
Sachgebiete: radio sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El Potsdam los marca a docenas Después de proclamarse campeonas de la Copa del Algarve son su selección, muchas de las internacionales alemanas volvieron a la acción con sus clubes en la 13ª jornada de la Bundesliga.
Potsdam macht das Dutzend voll Mit dem Triumph beim Algarve Cup im Rücken traten viele deutsche A-Nationalspielerinnen zum 13. Spieltag der Bundesliga an.
Sachgebiete: schule sport theater
Korpustyp: Webseite
Después de que Carissa venciese a Bianca Buitendag en los cuartos, Tyler fue derrotada por Sally Fitzgibbons y con esa derrota perdía todoas sus posibilidades de cara al título de campeona del mundo.
Nachdem 'Riss im Viertelfinale Bianca Buitendag schlug, wurde Tyler von Sally Fitzgibbons besiegt. Damit war der Titel für Tyler passé.
Sachgebiete: mythologie sport media
Korpustyp: Webseite
Alemania, campeona del medio ambiente Green Goal, el programa medioambiental del Campeonato Mundial de Fútbol 2006 es, según Töpfer, "una de las iniciativas más amplias para amortiguar los efectos negativos de un acontecimiento deportivo de masas sobre el medio ambiente".
DE
UmWeltmeister Deutschland Das Umweltprogramm der Fußball WM 2006 "Green Goal" ist, so Töpfer, "einer der umfangreichsten Ansätze, die negativen Auswirkungen eines Massensportereignisses auf die Umwelt abzufedern".
DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit sport weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Estuvieron presentes en la ceremonia varios atletas brasileños, como las campeonas olímpicas de voley Fabi y Fabiana, y el coordinador técnico de la selección brasileña de fútbol, Carlos Parreira.
Bei den Festlichkeiten waren verschiedene brasilianische Sportler anwesend wie die Volleyball-Olympiasieger Fabi und Fabiana oder Carlos Parreira, der technische Direktor der brasilianischen Fußballnationalmannschaft.
Sachgebiete: religion radio media
Korpustyp: Webseite
El año pasado Elodie Mouthon, de 26 años y nativa de Annecy (Francia), se llevó su primer título de campeona del mundo de snowboard freeride en su primera temporada.
Letztes Jahr gewann die 26-jährige Snowboarderin Elodie Mouthon aus Annecy (Frankreich) gleich in ihrer ersten Saison auf der Tour den Titel der Freeride World Tour.
Sachgebiete: sport media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Transcurridas tres semanas de la final de la Copa Mundial de la FIFA Brasil 2014™, varias escuadras femeninas juveniles se darán cita para luchar por el título de campeonas mundiales.
Bereits drei Wochen nach dem Finale der FIFA Fussball-Weltmeisterschaft Brasilien 2014™ kämpfen die nächsten Teams um den Weltmeistertitel.
Sachgebiete: e-commerce radio sport
Korpustyp: Webseite
White Haze Automatic es un híbrido feminizado resultado de cruzar Cannabis ruderalis autofloreciente con un ejemplar destacado de nuestra variedad White Haze, campeona en la Cannabis Cup, que fue seleccionado cuidadosamente por su robustez y potencia.
Die White Haze Automatic ist eine feminisierte Hybride der selbstblühenden Cannabis ruderalis und ein hervorragendes Beispiel für unsere mit dem Cannabis Cup ausgezeichnete Sorte White Haze, die insbesondere wegen ihrer Robustheit und kraftvollen Wirkung ausgewählt wurde.
Doble victoria en el campeonato de Francia 2007, 24 horas y 100 km. Campeona del mundo y de Europa 2010, 24 horas sin parar en carretera en Brive-la-Gaillarde.
Doppelsieg bei den französischen Meisterschaften 2007, 24-Stunden- und 100 km-Rennen. Welt- und Europameisterin 2010, 24-Stunden-Rennen auf der Straße in Brive-la-Gaillarde.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport
Korpustyp: Webseite
En conclusión, sería de desear que la Presidencia finlandesa pueda asumir por fin el papel de campeona de los verdaderos intereses de los ciudadanos, consumidores y productores europeos, y esto incluye también la próxima Cumbre Unión Europea-China prevista para dentro de unos días.
Abschließend bleibt zu hoffen, dass es der finnischen Präsidentschaft endlich gelingen möge, zum Fürsprecher der wahren Interessen der europäischen Bürger, Verbraucher und Produzenten zu werden, auch während des in wenigen Tagen stattfindenden nächsten Gipfeltreffens EU-China.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es la propia Unión Europea campeona en todos estos campos, teniendo en cuenta, por ejemplo, la situación de los medios de comunicación en Italia y en Hungría, la enorme incidencia de la condición de apátrida en Letonia y Estonia y la sospechas de corrupción en nuestro Parlamento?
Doch ist die Europäische Union denn selbst auf all diesen Gebieten so tonangebend, wenn man sich zum Beispiel einmal die Situation der Medien in Italien oder Ungarn, die Massenstaatenlosigkeit in Lettland und Estland und den Korruptionsverdacht in unserem Parlament anschaut?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una superación duradera de la pobreza en Europa solamente existirá en un orden mundial de bienestar en el que Europa sea un miembro útil de la familia de pueblos y no una campeona de exportaciones que viva a costas de los demás.
Eine dauerhafte Überwindung der Armut in Europa wird es nur in einer Weltwohlstandsordnung geben, in der Europa ein nützliches Mitglied der Völkerfamilie sein wird und kein Exportweltmeister, der auf Kosten anderer lebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me enorgullece que en Ginebra se compruebe que Europa es la campeona de los derechos humanos y, con el trabajo a punto de comenzar en junio de este año, nuestra resolución de hoy dice que debemos ser los campeones de una reforma más amplia del propio Consejo de Derechos Humanos.
Ich bin stolz darauf, dass wir in Genf sehen können, dass Europa für Menschenrechte eintritt, und da die Arbeit im Juni dieses Jahres beginnen soll, ist in unserer Entschließung heute festgelegt, dass wir auch hinsichtlich einer weiteren Reform des Menschenrechtsrats selbst eine Vorreiterrolle spielen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La réplica, que representa el trofeo que se entregará a la selección campeona de la UEFA EURO 2016 en Francia, actuó como un imán para los aficionados al fútbol y paseantes, y la gente hizo cola para hacerse fotos con la copa bajo el impresionante marco de la Torre Eiffel.
Denn um diesen Pokal geht es schließlich bei der UEFA EURO 2016 in Frankreich. Für Fans und zufällig vorbeikommende Passanten erwies er sich als der ganz große Magnet. Viele Menschen strömten herbei, um diesen Pokal vor dem Hintergrund des Eiffelturms zu fotografieren.
Sachgebiete: radio internet media
Korpustyp: Webseite
Sus cuatro triunfos consecutivos, con un balance de 12 goles a favor y tan sólo uno en contra, reflejan a la perfección la brillante campaña de las campeonas de Europa, que superaron de camino a la final a China, Islandia y Noruega.
Vier Siege in Folge mit einem Gesamt-Torverhältnis von 12:1 sprechen eine mehr als deutliche Sprache. Auf dem Weg ins Finale gegen Japan räumten die Deutschen China VR, Island und Norwegen aus dem Weg.
Sachgebiete: astrologie schule sport
Korpustyp: Webseite
Mientras muchos miembros de la familia Sensi aconsejan Northern Lights#5 x Haze o Jack Herer como su ganja favorita de siempre, Jack Flash es otra seria competidora para el título y está ganando terreno a ritmo constante sobre las dos Sativas campeonas mundiales.
Derzeit betrachten die meisten Mitglieder der Sensi-Familie Northern Lights#5 x Haze oder Jack Herer als ihr bevorzugtes Ganja. Aber Jack Flash ist ein weiterer ernsthafter Bewerber um diesen Titel und gewinnt immer mehr an Boden im Vergleich zu den beiden vorgenannten Weltklasse-Sativas.
Desde que la plataforma trasera integrada DH-VOCS.07.K1 ganó el Premio de Oro a la Innovación en Solutrans, Francia, en 2013, Dhollandia ha continuado desarrollando esta campeona en peso, aumentando la capacidad, y extendiendo el número de opciones de la plataforma (*)
BE
Der integrierte Heckrahmen Lift DH-VOCS.07.K1 gewann den Goldenen Innovationspreis auf der 2013-Solutrans-Messe in Frankreich, dieser Erfolg hat Dhollandia inspiriert, die Produktpalette weiter zu entwickeln, mit dem Ziel, die Hubkraft zu erhöhen und weitere Optionen auch für diesen Lifttyp (*) verfügbar zu machen.
BE