Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
El segundo menú relacionado con la fecha contiene hoy, fecha del backup, y fecha específica (si selecciona esta opción y aparece un campodeentrada en el que puede escribir la fecha).
Das zweite datumsbezogene Menü enthält die Optionen Heute, Backup-Datum und Spezifisches Datum (wenn Sie die letzte Option auswählen, wird das Eingabefeld zur Eingabe des Datums angezeigt).
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Si solo has creado un tipo de entradas para este evento, el número introducido en el campo Cantidad de entradas aparecerá automáticamente en el campo Capacidad del evento.
ES
Wenn Sie für ein Event nur einen Tickettyp erstellt haben, wird die in das Feld Ticketmenge eingegebene Zahl automatisch in das Feld Eventkapazität aufgenommen.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
El perfecto generador de páginas de captación, para capturar clientes potenciales y datos de usuarios con campos deentrada personalizables, etiquetas y campos personalizados.
ES
Der perfekte Squeezepage-Generator zur Erfassung von Leads und Benutzerdaten – mit anpassbaren Eingabefeldern, Labels und benutzerdefinierten Feldern.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Copia todos los campos de una identidad existente. Puede elegir de qué identidad copiar los campos, seleccionando la entrada correspondiente de la ventana emergente Identidades existentes.
Kopiert alle Feldinhalte von einer existierenden Identität. Man kann die gewünschte Identität im erscheinenden Dialog Existierende Identitäten aus einer Liste auswählen.
Un campode información puede también estar compuesto de una o varias entradas agrupadas y repetidas varias veces dentro de un mismo campo.
Ein Informationsfeld kann auch aus einem oder mehreren Informationselementen bestehen, die zusammengruppiert und innerhalb eines Felds mehrfach wiederholt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La información delimitada podrá consistir en entradas de un campo o subcampo, campos de un registro lógico o múltiples ocurrencias de subcampos.
Bei den voneinander abgegrenzten Informationen kann es sich um Elemente innerhalb eines Felds oder Unterfelds, um Felder innerhalb eines Datensatzes oder um mehrfach vorkommende Unterfelder handeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los sistemas de entradas de datos construidos con sistemas de sensores se basan en campos electromagnéticos La entradade datos se efectúa sin contacto mecánico.
DE
Los sistemas de entradas de datos construidos con sistemas de sensores se basan en campos electromagnéticos La entradade datos se efectúa sin contacto mecánico.
DE
Eingabesysteme aufgebaut mit kapazitiven Touch Screen Systemen, basierend auf elektromagnetischen Feldern. Die Dateneingabe erfolgt ohne mechanische Berührung.
DE
Normalmente, no debería haber campos y entradas de información vacíos, por lo cual solo debería aparecer un separador entre dos entradas de datos.
Normalerweise sollte es keine leeren Felder oder Informationselemente geben, daher sollte zwischen allen Datenelementen lediglich ein Trennzeichen stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A medida que se creen más tipos de entradas, las cantidades de las entradas se sumarán y el total se actualizará en el campo Capacidad del evento.
ES
Auf Ihrer Eventseite wird Ausverkauft angezeigt, wenn der Ticketverkauf die Verfügbare Menge für den Tickettyp erreicht hat, die festgelegt ist und wie in Schritt 2 oben beschrieben bearbeitet werden kann.
ES
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
Cuando los datos para las entradas de información, los subcampos o los campos faltan o no están disponibles, deberá haber un carácter separador menos que el número de entradas de datos, campos o subcampos necesarios.
Wenn Daten für Informationselemente, Unterfelder oder Felder fehlen oder nicht zur Verfügung stehen, muss es ein Trennzeichen weniger geben als die erforderliche Zahl der Datenelemente, Unterfelder oder Felder.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para la definición de un campo consistente en tres entradas de información, se aplica el procedimiento siguiente.
Für die Definition eines Felds, das aus 3 Informationselementen besteht, gilt Folgendes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gana entradas para la final de la UEFA Champions League 2015 de Berlín y salta al campo al día siguiente
Wenn ihre physische Adresse nicht mit der Postanschrift Ihrer Einrichtung übereinstimmend ist, können Sie diese Felder für die Angabe Ihrer postalischen Erreichbarkeit nutzen.
Im Domaine de Beauséjour können Sie zwischen Zimmern, einer Suite und einem Cottage zur Selbstverpflegung wählen. Die Unterkünfte sind jeweils mit einem eigenen Eingang und einem eigenen Bad ausgestattet.
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
En la tercera línea correspondiente a la entrada «Campo»«3» del cuadro que figura en el punto 2, la entrada «Tipo de campo» se sustituye por el siguiente texto:
Unter Nummer 2 erhält in der dritten Zeile der Tabelle, die dem Feldeintrag „3“ der Spalte „Feld“ entspricht, der Feldeintrag in der Spalte „Typ“, folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se marca, este campo se podrá usar para agrupar las entradas en la vista de grupo.
Ist diese Einstellung aktiv, kann dieses Feld benutzt werden, um die Einträge in der Gruppenansicht zu gruppieren.
Las partes también propusieron facilitar capacidad del gaseoducto España-Portugal en el punto deentrada portugués (Campo Maior).
Die Parteien haben außerdem vorgeschlagen, in der Spanien-Portugal-Pipeline am portugiesischen Einspeisepunkt (Campo Maior) Kapazitäten zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas entradas, una vez cotejadas, sirven para reflejar distintos aspectos de los datos que figuran en ese campo.
Zusammen werden diese Elemente verwendet, um unterschiedliche Aspekte der in dem Feld enthaltenen Daten deutlich zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los conceptos convencionales requieren una salida en el dispositivo decampo y una entrada adicional en el sistema DCS.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Las barras de herramientas de Opera incluyen varias de las funciones más importantes en la interfaz de usuario, como conjuntos de botones, campos deentrada y listas desplegables.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Granja de cocodrilos Kazungula, Parque Nacional de Chobe - Entrada Sedudu y Campode golf Mowana son solo algunos de los lugares de interés de la región.
Las barras de herramientas de Opera incluyen varias de las funciones más importantes en la interfase de usuario, como conjuntos de botones, campos deentrada y listas desplegables.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Dos placas conmemorativas en recuerdo de la liberación del campo por las tropas estadounidenses el 29 de abril 1945 cuelgan de las paredes interiores de la entrada al campo.
DE
An den Wänden des Torbogens sind heute zwei Gedenktafeln zu erkennen, die an die Befreiung des Lagers durch amerikanische Einheiten am 29. April 1945 erinnern.
DE
Sachgebiete: verlag architektur media
Korpustyp: Webseite
El antiguo campode las SS, incluido el cuartel general del campamento y el campode entrenamiento se extienden a través de la Jourhaus y la antigua entrada principal al campamento de los presos.
DE
Gegenüber dem Jourhaus, dem Torgebäude des ehemaligen Häftlingslagers, erstreckt sich das ehemalige SS-Gelände mit dem Kommandanturbereich des Konzentrationslagers und dem SS-Übungslager.
DE
Los cuatro caracteres solo tienen un significado cuando se utilizan como separadores de entradas de datos en los campos de registros de texto ASCII.
Die 4 Zeichen haben nur eine Bedeutung, wenn sie als Trennzeichen für Datenelemente in den Feldern der ASCII-Textrecords verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
ENI.IX Compromiso de poner a disposición capacidad en el gaseoducto de Extremadura o en el punto deentradadeCampo Maior con arreglo a ciertas condiciones.
ENI.IX Verpflichtungszusage, in der Extremadura-Pipeline und/oder am Einspeisepunkt Campo Maior unter bestimmten Voraussetzungen Kapazitäten zur Verfügung zu stellen,
Korpustyp: EU DGT-TM
La competencia comunitaria en el campode inmigración y asilo la estableció la entrada en vigor del Tratado de Amsterdam el 1 de mayo de 1999.
Mit Inkrafttreten des Vertrags von Amsterdam am 1. Mai 1999 wurde der Gemeinschaft die Kompetenz für die Bereiche Einwanderung und Asyl zugewiesen.
Korpustyp: EU DCEP
En el mostrador de información turística y de venta de entradas del Rossi podrá organizar excursiones de un día por la ciudad y el campo.
Los participantes conocerán las vulnerabilidades CGI, ASP y Cold Fusion, así como los ataques tales como los de desbordamiento de búfer y decampodeentrada.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
La traducción de las tarjetas de visita Web de manera automática en su mayor parte, es decir, las entradas a los campos de opción múltiple voluntad traducida inmediatamente.
Die Übersetzung der Web-Visitenkarten erfolgt größtenteils automatisch, d.h. die Felder, die man durch Ankreuzen ausgewählt hat, werden automatisch übersetzt.
Die Cottages im Gîte des Mésanges verfügen über einen eigenen Eingang, ein Wohnzimmer mit einem Flachbild-TV, einen Schreibtisch und ein eigenes Bad mit Dusche.
EUR
Das Gite Meublé Berger bietet ein Ferienhaus, mit eigenem Eingang und einem Sitzbereich mit Sofas. Zur weiteren Ausstattung gehören ein TV und ein DVD-Player.
EUR
Sachgebiete: verlag luftfahrt radio
Korpustyp: Webseite
Las casas decampode Les Collines de Sainte Féréole tienen entrada privada, terraza privada amueblada, TV de pantalla plana, armario y baño privado con bañera.
EUR
Die Cottages im Les Collines de Sainte Féréole verfügen über einen eigenen Eingang, eine private, möblierte Terrasse, einen Flachbild-TV und einen Kleiderschrank.
EUR
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Para elegir el campo en el que quiera jugar, pulse en la entradade la lista de la izquierda de esta página. « kappname; » trae incluidos algunos campos en los que podrá jugar.
Um einen Golfplatz zu wählen, klicken Sie auf dessen Eintrag in der Liste links auf dieser Seite. In & kappname; sind bereits viele Plätze enthalten.
Es una indicación de que la siguiente entradade información será un ejemplar de dato correspondiente a este campo o subcampo.
Es zeigt an, dass das nächste Informationselement Bestandteil der Daten dieses Felds oder Unterfelds ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Múltiples subcampos dentro de un campo separados por el carácter «RS» indican el comienzo del siguiente grupo de entradas de información reiteradas.
Bei mehrfachen Unterfeldern innerhalb eines Felds, die durch das Zeichen „RS“ voneinander abgegrenzt werden, wird mit dem Zeichen der Beginn der nächsten Gruppe sich wiederholender Informationselemente angezeigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
ENI.VI Cesión a REN de la capacidad en el punto deentradadeCampo Maior reservado actualmente y no utilizado por Transgás.
ENI.VI Freigabe der derzeit von Transgás gebuchten und ungenutzten Kapazität am Einspeisepunkt Campo Maior zugunsten von REN,
Korpustyp: EU DGT-TM
El campodeentradade noticias le ofrece, dentro una cita introducida, la posibilidad de intercambiar información relevante con todos los interesados.
ES