linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Cancillería Federal Bundeskanzleramt 16
. . . .
cancillería del Estado .
cancillería del Estado federado .
Jefe de la Cancillería Federal .

Cancillería Federal Bundeskanzleramt
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La CDU y la CSU aportan como grupo parlamentario conjunto nueve ministros y cubren el cargo de Jefe de la Cancillería Federal. DE
CDU und CSU stellen als Fraktionsgemeinschaft neun Minister sowie den Chef des Bundeskanzleramtes. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Jefe de la División de Comercio Exterior y Pagos , Asuntos Monetarios y Divisas , Mercados Financieros , Cancillería Federal
Leiter des Referats „ Außenwirtschaft , Geld und Währung , Finanzmärkte “ im Bundeskanzleramt Oktober 1992
   Korpustyp: Allgemein
Jefe de la Cancillería Federal Noviembre de 2005 - octubre de 2009 Ministro Federal de Relaciones Exteriores DE
Auch Chef des Bundeskanzleramtes November 2005 - Oktober 2009 Bundesminister des Auswärtigen November 2007 - Oktober 2009 DE
Sachgebiete: schule verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Ministro Federal para Missiones Especiales y Jefe de la Cancillería Federal
Bundesminister für besondere Aufgaben und Chef des Bundeskanzleramtes
   Korpustyp: EU IATE
¿Y quién equipó de cubiertos las mesas de la Cancillería Federal de Alemania? DE
Und wer hat das Bundeskanzleramt mit Besteck ausgerüstet? DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr militaer media    Korpustyp: Webseite
Ernst UHRLAU, Coordinador de los servicios secretos en la Cancillería Federal, Alemania
Herr Ernst UHRLAU, Geheimdienstkoordinator im Bundeskanzleramt, Deutschland
   Korpustyp: EU DCEP
Completamente renovados o incluso edificados de nuevo, las numerosaa edificaciones parlamentarias, el Reichstag o la Cancillería Federal (Bundeskanzleramt) no dejan lugar a dudas:
Komplett renoviert oder neu errichtet, lassen die vielen Parlamentsgebäude, der Reichstag oder das Bundeskanzleramt keinen Zweifel aufkommen:
Sachgebiete: architektur immobilien mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Jefe de la Cancillería Federal, Ministro Federal
Chef des Bundeskanzleramtes, Bundesminister
   Korpustyp: EU IATE
Doña Mueller está bien conectada con la Cancillería Federal, habiendo sido ministra de estado con la canciller federal desde 2005 hasta 2008, dirigiendo la coordinación entre el Estado Federal y los Länder del gobierno federal.
Frau Müller ist mit dem Bundeskanzleramt gut verdrahtet, war sie doch von 2005 bis 2008 Staatsministerin bei der Bundeskanzlerin und verantwortete die Bund-Länder-Koordination der Bundesregierung.
Sachgebiete: auto tourismus media    Korpustyp: Webseite
· Intercambio de puntos de vista con el orador invitado Johannes Roossbacher, Director, ÖROK - Conferencia austríaca sobre planificación espacial en la Cancillería Federal
· Meinungsaustausch mit dem Gastredner Johannes Rossbacher, Direktor der ÖROK (Österreichische Raumordnungskonferenz am Bundeskanzleramt)
   Korpustyp: EU DCEP

60 weitere Verwendungsbeispiele mit "cancillería"

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

- El Führer dejará la Cancillería en este punto.
Der Führer wird durch den Ehrenhof die Reichskanzlei verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Las cancillerías están paralizadas en toda relación con Taiwán.
Die Kanzleien sind vom Starrkrampf befallen, wenn es um Beziehungen zu Taiwan geht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la situación parece grav…...y las cancillerías estàn en sesión.
Die Situation ist ernst. Alle Regierungen beraten.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy en el bunker de la nueva Cancillería.
Ich bin im Bunker der Neuen Reichskanzlei an der Voßstraße.
   Korpustyp: Untertitel
Gran Cancillería de la Legión de Honor: ’honneur : ES
Palast der Ehrenlegion in Paris: ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Tiergarten, unos 400 metros mas allá de la cancillería.
lm Westen im Tiergarten, 300 m von hier.
   Korpustyp: Untertitel
Concurso Internacional de Urbanismo Planetario de la Cancillería Alemana & ARCH+; DE
Das Auswärtige Amt unterstützt einen Wettbewerb für Informationsdesign, ausgeschrieben von der Zeitschrift für Architektur und Städtebau „ARCH +“. DE
Sachgebiete: geografie universitaet media    Korpustyp: Webseite
Este método está acabado, este método de la Europa de las cancillerías no tiene ningún futuro.
Diese Methode ist am Ende, diese Methode des Europas der Kanzleien hat keine Chance.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy en el búnker de la cancillería defendiendo el distrito del gobierno.
Ich bin im Bunker der Neuen Reichskanzlei an der Voßstraße.
   Korpustyp: Untertitel
El Palacio de la Cancillería presenta cincuenta máquinas diseñadas por el genial Leonardo da Vinci.
Der Palais de la Chancellerie stellt um die fünfzig Maschinen aus, die vom Supergenie Leonardo das Vinci entworfen wurden.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Tanto Estados Unidos como la Unión Europea tienen mujeres al frente de sus cancillerías;
Sowohl die USA als auch die Europäische Union lassen ihre auswärtigen Ämter von Frauen leiten;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Se trata del Hôtel de Salm, sede de la Gran Cancillería de la Legión de Honor. ES
Zu diesen gehört das Hôtel de Salm, der Sitz der französischen Ehrenlegion. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Me doctoré en derecho en Londre…...y ejercí de tribunal en la Cancillería.
Sir, ich gehöre zur Anwaltskanzlei London…...und ich bin Angehöriger des königlichen Gerichtshofs.
   Korpustyp: Untertitel
Además, la Cancillería Federal ha aprobado un reglamento con disposiciones técnicas de ejecución. EUR
Zudem erlässt die Bundeskanzlei eine Verordnung mit technischen Ausführungsbestimmungen. EUR
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Hess Rudolf, Jefe de Cancillería del partido Nazi y el sucesor designado de Hitler;
Hess Rudolf, Vorsitzender der Politischen Zentralkommission der Nationalsozialistischen Deutschen Arbeiterpartei (NSDAP), designierter Nachfolger Hitlers
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Abogado y socio en Dusseldorf en cancillerías de la clase media afamadas que operan a nivel internacional y a nivel nacional así como en grandes cancillerías (ejemplos: Cley + Pape, GSK Gassner Stockmann, Aderhold Gassner, Beiten Burkhardt) DE
Rechtsanwalt und später Partner in Düsseldorf in national und international operierenden renommierten mittelständischen Kanzleien sowie in Großkanzleien (z.B Clev + Pape, GSK Gassner Stockmann, Aderhold Gassner, Beiten Burkhardt) DE
Sachgebiete: steuerterminologie unternehmensstrukturen boerse    Korpustyp: Webseite
Finalmente, el jefe de la cancillería alemana apoyó la iniciativa de la Comisión de limitar al 20% las emisiones.
Der europäische Binnenmarkt für Energie und die europäische Solidarität im Bereich Energiepolitik seien wichtige Elemente dieser Politik.
   Korpustyp: EU DCEP
Hoy en día sabemos muy bien que en las cancillerías no hay proyecto y menos aún voluntad política de avanzar.
Heutzutage ist vollkommen klar, dass es in den Kanzleien kein Projekt und erst recht keinen politischen Fortschrittswillen gibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es el problema de los diplomáticos que, quizá, pasan demasiado tiempo en las bellas cancillerías contemplando las magníficas tradiciones nacionales.
Es ist das Problem der Diplomaten, die vielleicht zuviel Zeit in schönen Kanzleien verbringen und den großen nationalen Traditionen nachtrauern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento que las cancillerías occidentales no hayan sabido oír este mensaje y ayudar más a este hombre valiente.
Ich bedauere, dass diese Botschaft bei den westlichen Regierungen kein Gehör gefunden hat und sie es nicht verstanden haben, diesem mutigen Mann mehr Hilfe zu leisten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Junto al edificio del Reichstag se encuentra la nueva Cancillería Federal, llamada "la lavadora" por su diseño bizarro.
Direkt nebenan befindet sich das neue Bundekanzleramt, wegen seines eigensinnigen Designs auch "Waschmaschine" genannt.
Sachgebiete: tourismus theater politik    Korpustyp: Webseite
Bandera del Land (izquierda) y bandera de ceremonias (derecha), como insignia en formato apaisado (© Cancillería del Estado de Sajonia) DE
Landesflagge (links) und Landesdienstflagge (rechts) als Hissflagge im Querformat (© SK) DE
Sachgebiete: handel politik media    Korpustyp: Webseite
Podrá ver en él el edificio de la cancillería, el castillo transformado en hotel y los pabellones de la Orangerie. ES
Sehenswert sind auch das Kanzleigebäude, das zu einem Hotel umgebaute Schloss und die Orangerie. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Las autoridades competentes para expedir la Apostilla en Suiza son las Cancillerías de Estado de los cantones. EUR
Für das Ausstellen der Apostille (Überbeglaubigung) sind in der Schweiz die Staatskanzleien der Kantone zuständig. EUR
Sachgebiete: jura e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
La idea hará estremecerse a las cancillerías, pero antes incluso del 11 de septiembre ya había sido literalmente plebiscitada por la opinión pública continental (véanse los “eurobarómetros”).
Der Gedanke lässt die politisch Verantwortlichen erzittern, jedoch war sie bereits vor dem 11. September von der Öffentlichkeit auf dem europäischen Kontinent eindeutig unterstützt worden (siehe „Eurobarometer“).
   Korpustyp: EU DCEP
Y que nadie me diga que este escenario es imposible; no es más improbable que el que las cancillerías están elaborando en estos momentos.
Mir soll keiner sagen, dass ein solches Szenario unmöglich ist. Es ist nicht unwahrscheinlicher als das, an der die Justizministerien derzeit arbeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como es sabido, en algunos casos resulta imposible una relación directa entre jueces, y, muy a menudo, pasar por las cancillerías significa hacer perder meses si no años.
In einigen Fällen erweist sich ein direkter Kontakt zwischen Richtern bekanntlich als unmöglich, und sehr häufig ist der Weg über die Kanzleien mit einem Zeitverlust von mehreren Monaten oder sogar Jahren verbunden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, crea lo que es una Europa de los ciudadanos, más que la Europa de las cancillerías de Estado que existieron en su día.
Ja, sie schafft eine Union nicht mehr der Staatskanzleien, nicht mehr der Staaten, sondern der Bürgerinnen und Bürger.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política exterior de seguridad ya no es –si es que lo fue alguna vez– una agenda que se decide simplemente en las cancillerías de las capitales europeas.
Heute ist die Außen- und Sicherheitspolitik kein Bereich mehr, über den einfach in den Kanzlerämtern der europäischen Hauptstädte entschieden wird, falls er es je war.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora sabemos que esto es cierto, que ha ocurrido, y esperamos todavía una respuesta de parte de muchas cancillerías y, particularmente, de su parte.
Wir wissen jetzt, dass das wahr ist, dass es passierte, und wir warten immer noch auf eine Antwort von vielen Außenministern und vor allem von Ihnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el año 1561, por primera vez desde el tiempo de los husitas volvió a ocuparse la cancillería del arzobispado de Praga;
1561 wurde der Posten des Erzbischofs von Prag zum ersten Mal seit der hussitischen Ära durch Brus von Müglitz besetzt.
Sachgebiete: religion historie militaer    Korpustyp: Webseite
Precisamente también donde se encontraba la central de poder de la dictadura nazi, muy cerca de la Cancillería del Reich de Hitler. DE
Es liegt dort, wo sich einst die Machtzentrale der Nazidiktatur befand, in unmittelbarer Nähe zur einstigen Reichskanzlei Hitlers. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Si el certificado está destinado a una autoridad extranjera, con frecuencia se hace necesario legalizarlo o apostillarlo por la Cancillería federal. EUR
Falls der Strafregisterauszug (in Papierform) einer ausländischen Behörde vorgelegt werden soll, ist meistens eine Beglaubigung/Apostille durch die Schweizerische Bundeskanzlei notwendig. EUR
Sachgebiete: e-commerce universitaet politik    Korpustyp: Webseite
En su renovado encuentro en Berlín, los ministros de Exteriores anunciaron la primera reunión de la Comisión Binacional, encabezado por las dos cancillerías para junio 2015. DE
Bei ihrem erneuten Zusammentreffen in Berlin kündigten die Außenminister nun die erste Sitzung der Binationalen Kommission unter der Leitung der beiden Außenministerien für Juni 2015 an. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Da la impresión de que falta un proyecto completo para estructurar la nueva diplomacia europea y que la Alta Representante Ashton se encuentre a merced de las solicitudes más dispares procedentes de las cancillerías de los 27 Estados miembros.
Es entsteht der Eindruck, dass es an einer Gesamtstrategie zur Strukturierung des neuen Europäischen Auswärtigen Dienstes mangelt und dass die Hohe Vertreterin Ashton mit den verzweifelten Forderungen der Regierungsführungen der 27 Mitgliedstaaten überfordert ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Además de eurodiputados y diputados de parlamentos nacionales, participaron en el encuentro el Presidente de la Comisión Europea, José Manuel Durão Barroso, o el Jefe de la Cancillería Federal germana, Thomas De Maizière, entre otras personalidades.
Einig sei man sich auch gewesen, dass Wachstum und Beschäftigung untrennbar mit der Frage der Energieeffizienz zusammenhängen und dass die Erforschung und Entwicklung erneuerbarer Energien eine wichtige Rolle bei der Stärkung der Wettbewerbsfähigkeit und der Schaffung von Arbeitsplätzen spiele.
   Korpustyp: EU DCEP
Viviendo en sus palacios y cancillerías, rodeados y a salvo en sus convoyes motorizados, sus coches con chófer y sus banquetes oficiales, no pagarán el precio que nuestros ciudadanos sí habrán de pagar como resultado de estas políticas económicas.
Sie leben in ihren Palästen und Amtssitzen, sind umringt und abgeschirmt in ihren motorisierten Konvois, ihren Wagen mit Chauffeur, sind unbehelligt auf ihren Banketten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La crisis iraquí la reveló en toda su magnitud cuando la Europa política volvió a dispararse en su propio pie con cálculos o estrategias políticas adoptadas en algunas cancillerías.
Die Irak-Krise hat dies nur zu deutlich gezeigt, als sich das politische Europa aufgrund von parteipolitischem Kalkül oder der Strategien einiger Kabinette ins eigene Fleisch schnitt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos invitar a cada una de las cancillerías de nuestros Estados miembros a reflexionar y a darse cuenta de que los acontecimientos que se van produciendo nos hacen reparar en dicha necesidad.
Wir müssen alle Regierungen in den Mitgliedstaaten auffordern, sich dessen bewußt zu sein und darüber nachzudenken, daß es hier um ein Erfordernis geht, auf das wir durch eine Reihe verschiedener Ereignisse aufmerksam gemacht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, el método tiene que ser que en el futuro organicemos una Conferencia Intergubernamental mediante una convención en la que los diputados y no las cancillerías tengan la sartén por el mango para hacer avanzar este continente.
Deswegen muss es die Methode sein, dass wir in Zukunft eine Regierungskonferenz über einen Konvent gestalten, in dem die Parlamentarier und nicht die Kanzleien das Sagen haben, um diesen Kontinent voranzubringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ubicados en medio de idílicos paisajes, los palacios, con sus parques, establos, edificios de los caballeros, cancillerías y venerables iglesias con lápidas, dan su sello al paisaje alemán y le confieren una nota muy particular. DE
Eingebettet in eine idyllische Umgebung prägen die Schlösser mit ihren Parks, Marställen, Kavaliersbauten und Kanzleien und den ehrwürdigen Kirchen mit ihren Grabdenkmälern die deutsche Landschaft und geben ihr dadurch eine ganz besondere Note. DE
Sachgebiete: verlag theater media    Korpustyp: Webseite
La reconstrucción de Alemania Occidental, la superación de las cargas a consecuencia de la guerra, la decisión a favor de una economía social de mercado son opciones tomadas durante el periodo de la cancillería de Adenauer. DE
Der Wiederaufbau Westdeutschlands, die Bewältigung der Kriegsfolgelasten, die Entscheidung für die Soziale Marktwirtschaft und weitreichende sozialpolitische Entscheidungen fallen in Adenauers Kanzlerzeit. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit militaer politik    Korpustyp: Webseite
La Cancillería tiene el objetivo de mostrar más presencia del estado por medio de programas sociales, ya que el 10% de la población colombiana vive en las fronteras, en 77 municipios y 13 departamentos. DE
Das Ministerium verfolge das Ziel, durch soziale Programme mehr staatliche Präsenz in den Grenzgebieten zu zeigen, wo ca. 10% der kolumbianischen Bevölkerung lebe, in 77 Bezirken und 13 Departments. DE
Sachgebiete: schule media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Esta iniciativa “Huellas para no olvidar” ha tenido mucha visibilidad y reconocimiento en casi todos los países de la región – con ceremonias conmemorativas en parlamentos y cancillerías de varios países. DE
Diese Initiative „Abdrücke gegen das Vergessen“ hat bereits in fast allen Ländern der Region große und sichtbare Anerkennung gefunden – mit Gedenkveranstaltungen in Parlamenten und Präsidialämtern vieler Länder – und unter Beteiligung der Deutschen Botschaften. DE
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Los relieves, encontrados debajo del Palacio de la Cancillería, formaban parte de la decoración de un monumento público que se puede remontar al reinado de Domiciano (81-96 d.C.).
Die Reliefs, die unter dem Palast der Cancelleria Apostolica aufgefunden wurden, gehörten zu einer Verzierung eines öffentlichen Denkmals, das auf die Regierungszeit des Domitian (81-96 n. Chr.) datierbar ist.
Sachgebiete: religion historie mythologie    Korpustyp: Webseite
El tercer informe del Consejo Federal sobre el Vote électronique puede consultarse en la página web de la Cancillería Federal y se publicó a mediados de julio en el Boletín Federal: EUR
Der dritte Bericht des Bundesrates zu Vote électronique ist auf der Internetseite der Bundeskanzlei abrufbar und wurde Mitte Juli im Bundesblatt veröffentlicht: EUR
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Puesto que no se encontraba lejos de aquí la Reichkanzlei (Cancillería del Reich) con el búnker subterráneo del Führer, al final de la guerra toda la zona fue bombardeada hasta los cimientos.
Da sich unweit von hier die Reichskanzlei mit dem unterirdischen Führerbunker befand, wurde die Gegend bei Kriegsende durch Bomben dem Erdboden gleichgemacht.
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Se accede al interior del palacio pasando primero por el patio In Der Burg rodeado por las alas Leopoldo (Leopoldinischertrakt) donde reside el Presidente de la República, Amelia (Amelientrakt) y de la Cancillería. ES
Über den Hof In der Burg, der vom Leopoldinischen Trakt, der Residenz des österreichischen Bundespräsidenten, vom Amalientrakt und dem Reichskanzleitrakt umschlossen ist, gelangt man in den Mittelpunkt des Palasts. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Para que una iniciativa sea sometida al veredicto de las urnas, sus promotores deben reunir 100 000 firmas de ciudadanos con derecho a voto y presentarlas a la Cancillería Federal en un plazo de 18 meses. EUR
Um eine Initiative dem Volk unterbreiten zu können, müssen die Promotoren mindestens 100‘000 Unterschriften von Stimmberechtigten sammeln und diese nach spätestens 18 Monaten der Bundeskanzlei übergeben. EUR
Sachgebiete: e-commerce radio politik    Korpustyp: Webseite
Para que una votación tenga lugar, 50 000 firmas de ciudadanos con derecho a voto deben ser presentadas a la Cancillería Federal dentro de los 100 días posteriores a la publicación de la ley impugnada. EUR
Diese müssen spätestens 100 Tage nach der Publikation des umstrittenen Gesetzes der Bundeskanzlei übergeben werden. Im Unterschied zur Volksinitiative und zum obligatorischen Referendum, wo es auch eine Mehrheit der Kantone braucht, genügt für die Annahme eines Gesetzes die Mehrheit der Stimmenden. EUR
Sachgebiete: e-commerce radio politik    Korpustyp: Webseite
Dudo que pueda conseguir su objetivo utilizando un método que se remonta a la época de los correos a caballo que cabalgaban de la cancillería de un Estado a la de otro, siempre llevando el mismo mensaje: las viejas reclamaciones y aspiraciones de los Gobiernos nacionales.
Ist Ihr Ziel erreichbar mit einer Methode der berittenen Kuriere zwischen Staatskanzleien, die Ihnen immer nur eine Nachricht geben werden, nämlich die alten Begehrlichkeiten und die alten Ansprüche der nationalen Regierungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, cualquiera que haya podido observar la paciencia y el tiempo invertidos en lo que está sucediendo ahora, en el período previo a la Conferencia Intergubernamental, sabrá que los gobiernos han estado atacando como termitas la estructura de esta Constitución con sus abogados y cancillerías del Estado.
Wer aber die Geduld und die Zeit aufwenden konnte zu beobachten, was nun in der Vorbereitung der Regierungskonferenz geschieht, der muss sehen, dass sich die Regierungen mit ihren Juristen und Staatskanzleien wie die Termiten über die Architektur dieser Verfassung hermachen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si los socialistas de esta Cámara no consiguen que su candidato a la Cancillería se tenga en pie en el ámbito de la política europea, continuarán siendo tigres de papel, a quienes el hombre de Hannover seguirá contando nuevos relatos de terror sobre Europa.
Wenn es die Sozialisten in diesem Hause nicht schaffen, ihren Kanzlerkandidaten europapolitisch auf die Beine zu stellen, bleiben sie Papiertiger, denen der Mann aus Hannover noch ganz andere Schauermärchen über Europa auftischen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay mejor manera de expresar lo que ha ocurrido en los últimos meses, en Ecofin, en Bruselas, en Nápoles. Es la vieja lucha por la democracia europea contra la Europa de las cancillerías, las burocracias, los gobiernos nacionales y sus aspiraciones al poder absoluto.
Es lässt sich nicht besser sagen, was in den letzten Monaten passiert ist, im Ecofin, in Brüssel, in Neapel: das alte Ringen um eine europäische Demokratie gegen das Europa der Staatskanzleien, der Bürokratien, der Regierungen und ihres absoluten Machtanspruchs.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿O no será más bien esta Europa débil, enferma e indecisa que no ha superado el nacionalismo; la Europa de las cancillerías de Estado; la Europa de las puertas cerradas; la Europa vacilante, asocial; la Europa con un grave déficit democrático?
Oder ist es nicht vielmehr dieses schwache, kränkelnde, unentschlossene, den Nationalismus keineswegs überwunden habende Europa, das Europa der Staatskanzleien, das Europa der verschlossenen Türen, das unentschiedene, das asoziale, das Europa mit den schweren Demokratiedefiziten?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El burdo bloqueo de la directiva europea sobre los coches viejos en interés exclusivo de un consorcio automovilístico alemán resultó tan indignante como la designación por sorpresa del ex Ministro de la Cancillería Hombach como Representante en los Balcanes o la falta de comprensión de los objetivos y las formas de la política francesa.
So sorgten die rüde Blockade der europäischen Altauto-Richtlinie im alleinigen Interesse eines deutschen Autokonzerns ebenso für Empörung wie die überfallartige Benennung von Ex-Kanzleramtsminister Hombach zum Balkanbeauftragten oder das mangelnde Verständnis für Ziele und Formen französischer Politik.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos, enfocados en el énfasis que Edmund Stoiber, candidato de la coalición CDU/CSU a la cancillería, pone en el éxito económico de Baviera, buscarán hacer que la coalición parezca peligrosamente matizada por el conservadurismo de mercado al estilo todo vale practicado en Estados Unidos.
Die einen werden unter Berufung auf den politischen Schwerpunkt des CDU/CSU-Kanzlerkandidaten Edmund Stoiber - dem wirtschaftlichen Erfolg Bayerns - versuchen, den Unionsparteien eine gefährliche Nähe zum anything goes -Ansatz des Marktkonservatismus amerikanischer Prägung zu bescheinigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En conclusión, la mayoría de los asistentes opinó que la Cancillería debería limitar más sus funciones y orientarlas a asuntos exteriores específicamente, aunque es evidente que en ocasiones algunas instituciones estatales ejercen un rol más allá del que les corresponde para atraer a las otras entidades que sí deben ejercerlo. DE
Daher sollte das Ministerium seine Funktionen einschränken und sich stattdessen verstärkt auf die Außenpolitik konzentrieren, obwohl einige staatliche Institutionen dazu neigen, Aufgaben wahrzunehmen, die außerhalb ihres Kompetenzbereichs liegen, um damit die zuständigen Institutionen zur Mitarbeit anzuregen. DE
Sachgebiete: schule media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Esta marina cuenta con varias distinciones en lo referente a la seguridad técnica de las instalaciones, requisitos medioambientales, sanitarios e higiénicos y calidad de los servicios como la Lloyd´s Register, ISO 14001 certificada por Bureau Veritas o la “Q” de calidad de la Cancillería de turismo del Gobierno de las Islas Baleares.
Dieser Seehafen besitzt mehrere Unterscheidungen nach der technischen Sicherheit von Anlagen-, Umwelt-Anforderungen, Gesundheit und Hygiene und die Qualität der Dienstleistungen wie die Lloyd \\ \'s Register, ISO 14001 zertifiziert von Bureau Veritas oder \"Q\" für Qualität Ministerium für Tourismus der Balearen Regierung.
Sachgebiete: nautik transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
A unos 200 metros del famoso Malecón de La Habana, en la conocida Avenida de los Presidentes y flanqueado por la Cancillería Cubana, el Hotel Presidente levanta con gracia sus 10 pisos de historia con sus peculiares colores bermellón y beige.
Etwa 200 m vom berühmten Malecón Havannas, an der bekannten Avenida de los Presidentes und seitlich des Auswärtigen Amtes Kubas gelegen, erhebt sich anmutig das zehnstöckige Hotel Presidente, in eigenartigen Farben von beige und rotbraun und einer reichen Vergangenheit.
Sachgebiete: luftfahrt verlag e-commerce    Korpustyp: Webseite