Sachgebiete: tourismus politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Hoy en día sabemos muy bien que en las cancillerías no hay proyecto y menos aún voluntad política de avanzar.
Heutzutage ist vollkommen klar, dass es in den Kanzleien kein Projekt und erst recht keinen politischen Fortschrittswillen gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una carta entregada a la cancillería mexicana, los delegados indígenas denunciaron que desconocen el origen, el contenido, el financiamiento y los objetivos general y específicos del Prodesis.
In einem Brief an die mexikanische Kanzlei, prangerten die indigenen Delegierten an, dass ihnen die Herkunft, der Inhalt, die Finanzierung, sowie die allgemeinen und spezifischen Ziele von PRODESIS gänzlich unbekannt seien.
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Es el problema de los diplomáticos que, quizá, pasan demasiado tiempo en las bellas cancillerías contemplando las magníficas tradiciones nacionales.
Es ist das Problem der Diplomaten, die vielleicht zuviel Zeit in schönen Kanzleien verbringen und den großen nationalen Traditionen nachtrauern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ubicados en medio de idílicos paisajes, los palacios, con sus parques, establos, edificios de los caballeros, cancillerías y venerables iglesias con lápidas, dan su sello al paisaje alemán y le confieren una nota muy particular.
DE
Eingebettet in eine idyllische Umgebung prägen die Schlösser mit ihren Parks, Marställen, Kavaliersbauten und Kanzleien und den ehrwürdigen Kirchen mit ihren Grabdenkmälern die deutsche Landschaft und geben ihr dadurch eine ganz besondere Note.
DE
Sachgebiete: verlag theater media
Korpustyp: Webseite
Este método está acabado, este método de la Europa de las cancillerías no tiene ningún futuro.
Diese Methode ist am Ende, diese Methode des Europas der Kanzleien hat keine Chance.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La misiva también fue entregada a la representación diplomática de la UE, a la que no pudieron ingresar los ocho delegados, con el argumento de que sólo podrían recibir a dos personas, según revelaron los mismos manifestantes al momento de entregar el texto en la oficialía de partes de la cancillería, donde tampoco fueron recibidos.
Das Schriftstück wurde auch der diplomatischen Vertretung der Europäischen Union überreicht, zu welcher ihnen kein Zutritt gewährte wurde, mit dem Argument, dass nur zwei Personen gleichzeitig empfangen werden könnten, wie die Delegierten selbst bei der Überreichung des Schriftstück an eine Dienststelle der mexikanischen Kanzlei berichteten, zu der ihnen den Einlass ebenfalls verwehrt blieb.
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Para hacer frente a estos fallos hemos presentado una enmienda que presupone que los diputados se comprometan a no aceptar donaciones, ya sea destinadas a ellos mismos o a su cancillería.
Um die Mängel zu beheben, haben wir Änderungsvorschläge eingebracht, die beinhalten, daß sich die Mitglieder verpflichten, keine Geschenke anzunehmen, weder für sich selbst noch für ihre Kanzlei.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Al parecer, la cancillería boliviana encargó a su embajador en Bruselas que asistiera a la reunión, pero no se permitió su presencia.
Allem Anschein nach beauftragte das bolivianische Kanzleramt seinen Botschafter in Brüssel, an dem Treffen teilzunehmen, aber dessen Anwesenheit wurde nicht zugelassen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Espera entrar en la cancillería?
Du willst ins Kanzleramt reinkommen?
Korpustyp: Untertitel
La cancillería, integrada en el conjunto arquitectónico "Band des Bundes" (cinta federal), consta de una parte central de nueve plantas, el edificio gubernamental, así como unas alas más estrechas y alargadas.
DE
Das in den „Band des Bundes“ integrierte Kanzleramt besteht aus einem Mittelbau mit neun Geschossen, dem Leitungsgebäude, sowie niedrigeren, langgestreckten Flügeln.
DE
Sachgebiete: verlag tourismus politik
Korpustyp: Webseite
La política exterior de seguridad ya no es –si es que lo fue alguna vez– una agenda que se decide simplemente en las cancillerías de las capitales europeas.
Heute ist die Außen- und Sicherheitspolitik kein Bereich mehr, über den einfach in den Kanzlerämtern der europäischen Hauptstädte entschieden wird, falls er es je war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un paseo histórico de una hora por el corazón de Berlín entre la cancillería y el barrio de Nikolai (Nikolaiviertel) desde el embarcadero de Friedrichsstraße. 9 de marzo – 24 de noviembre de 2013.
DE
Einstündige historische Stadtrundfahrt im Herzen Berlins zwischen Kanzleramt und Nikolaiviertel ab Bahnhof Friedrichstraße – 12. März bis 9. November 2014
DE
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Su salvador llegó en la forma poco probable del entonces canciller socialdemócrata, Gerhard Schröder, cuya descontrolada actuación en la noche de las elecciones le entregó la cancillería a Merkel.
Sie hatte damals, in jener Wahlnacht 2005, viel Fortüne, denn ein rettender Engel erschien ihr unverhofft in Gestalt eines außer Rand und Band geratenen Gerhard Schröders und führte sie in das Kanzleramt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
cancilleríaStaatskanzlei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Utilización de fondos por la cancillería del Land de Baviera para el fomento de la celebración de actos durante la semana de Europa en 2003
Betrifft: Verwendung von Mitteln durch die Bayerische Staatskanzlei zur Förderung von Veranstaltungen in der Europawoche 2003
Korpustyp: EU DCEP
La cancillería del Land de Baviera me informó la semana pasada de que este año no se dispone de fondos de la Comisión Europea para la celebración de actos durante la semana de Europa.
Aus der Bayerischen Staatskanzlei wurde mir letzte Woche mitgeteilt, dass dieses Jahr in Bayern keine Fördermittel der Europäischen Kommission für Veranstaltungen der Europawoche zur Verfügung stehen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Según la cancillería, la Comisión Europea no estaba dispuesta a simplificar el texto ni a limitarlo a los proyectos que aún debían llevarse a cabo.
Die Europäische Kommission war nach Aussage der Staatskanzlei nicht bereit, den Text auf die noch zu realisierenden Vorgaben zu beschränken und zu vereinfachen.
Korpustyp: EU DCEP
¿El compromiso tardío se ha debido a la Comisión o a la cancillería bávara?
Liegt das Versäumnis, das zu der späten Vereinbarung führte, bei der Kommission oder bei der Bayerischen Staatskanzlei?
Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto la cancillería preguntó si las partes pertinentes del texto del convenio podrían modificarse.
Aus diesem Grund fragte die Staatskanzlei an, ob der Wortlaut der Vereinbarung entsprechend geändert werden könne.
Korpustyp: EU DCEP
cancilleríaBayerischen Staatskanzlei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El 16 de abril de 2003, la Comisión Europea envió a la cancillería del Land de Baviera un proyecto de compromiso, que no podía ponerse en práctica en Baviera debido a la falta de tiempo.
Die Europäische Kommission leitete der BayerischenStaatskanzlei am 16. April 2003 einen Entwurf einer Vereinbarung zu, die in Bayern in der Kürze der verbleibenden Zeit nicht umsetzbar war.
Korpustyp: EU DCEP
cancilleríaJustizministerium
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hablé con Sivot a la cancillería.
Ich hab Sivot gefragt, vom Justizministerium.
Korpustyp: Untertitel
cancilleríaAußenministerium
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Alguien en su cancillería lo ha arruinado.
Einer in ihrem Außenministerium hat es vermasselt.
Korpustyp: Untertitel
cancilleríaBüro
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En julio de 2007 dejó la Eurocámara para trabajar con Secretario de Estado en la cancillería del Presidente polaco Lech Kaczyński, para quien ya había trabajado anteriormente como portavoz, dada su experiencia periodística.
Im Juli 2007 schied er aus dem Parlament aus, um im Büro des polnischen Staatspräsidenten Lech Kaczyński als Sprecher und Staatssekretär.
Korpustyp: EU DCEP
cancilleríaStaatskanzlei geschilderte Vorgang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Han sucedido los hechos de la forma en que los describe la cancillería del Land de Baviera?
Hat sich der von der Bayerischen StaatskanzleigeschilderteVorgang tatsächlich so zugetragen?
Korpustyp: EU DCEP
cancilleríaKanzleitrost
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una historia de casi doce años llena de consuelos desde la cancillería, de tácticas dilatorias, de esperanzas, de necesidad personal también, de placebos para los afectados, de defensa tenaz de viejos derechos frente a los ciudadanos que no buscaban otra cosa que sus derechos.
Eine fast zwölfjährige Geschichte voller Kanzleitrost, Hinhaltetaktik, Hoffnungen, auch persönliche Not, um Placebos für die Betroffenen, um die zähe Verteidigung von alten Rechten gegenüber Bürgern, die nichts anderes suchten als ihr gutes Recht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cancilleríaBayerische Staatskanzlei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión Europea informó en enero de 2003 a la cancillería del Land de Baviera de la modificación del procedimiento para la concesión de subvenciones destinadas a la celebración de actos durante la semana de Europa.
In einem Informationsschreiben der Kommission vom Januar 2003 wurde die BayerischeStaatskanzlei von der Kommission darüber in Kenntnis gesetzt, dass das bisherige Verfahren bei der Gewährung von Zuschüssen zu Veranstaltungen in der Europawoche geändert wird.
Korpustyp: EU DCEP
cancilleríaBundeskanzleramt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El nombramiento como miembro de la curia comercial de la cancillería implica el otorgamiento del título de “Kommerzialrätin para la estadística”:
Mit der Ernennung zum Mitglied der Wirtschaftskurie im Bundeskanzleramt ist die Verleihung des Berufstitels „Kommerzialrätin für die Statistik“ verbunden.
La misiva también fue entregada a la representación diplomática de la UE, a la que no pudieron ingresar los ocho delegados, con el argumento de que sólo podrían recibir a dos personas, según revelaron los mismos manifestantes al momento de entregar el texto en la oficialía de partes de la cancillería, donde tampoco fueron recibidos.
Das Schriftstück wurde auch der diplomatischen Vertretung der Europäischen Union überreicht, zu welcher ihnen kein Zutritt gewährte wurde, mit dem Argument, dass nur zwei Personen gleichzeitig empfangen werden könnten, wie die Delegierten selbst bei der Überreichung des Schriftstück an eine Dienststelle der mexikanischenKanzleiberichteten, zu der ihnen den Einlass ebenfalls verwehrt blieb.
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
cancilleríaSenatskanzlei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el contexto de la serie de eventos, el Insituto Ibero-Americano coopera con la cancillería del senado de Berlín, la embajada argentina, los amigos del IAI y otros socios institucionales.
DE
Das Ibero-Amerikanische Institut kooperiert im Kontext der Veranstaltungsreihe mit der Senatskanzlei Berlin, der Botschaft von Argentinien, den Freunden des IAI und weiteren institutionellen Partnern.
DE
Sachgebiete: schule universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
cancilleríaPolitiker einen Kanzlerkandidaten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debo señalar que las referidas declaraciones han sido realizadas por el Sr. Gerhard Schröder, uno de los candidatos a la cancillería alemana el próximo año, a un importante periódico alemán.
Ich möchte darauf hinweisen, daß die von mir hier zitierten Worte von Herrn Schröder, einem deutschen Politiker, der nächstes Jahr einen der Kanzlerkandidaten in Deutschland stellen wird, in einer großen deutschen Zeitung erschienen sind.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr militaer media
Korpustyp: Webseite
Ernst UHRLAU, Coordinador de los servicios secretos en la CancilleríaFederal, Alemania
Herr Ernst UHRLAU, Geheimdienstkoordinator im Bundeskanzleramt, Deutschland
Korpustyp: EU DCEP
Completamente renovados o incluso edificados de nuevo, las numerosaa edificaciones parlamentarias, el Reichstag o la CancilleríaFederal (Bundeskanzleramt) no dejan lugar a dudas:
Doña Mueller está bien conectada con la CancilleríaFederal, habiendo sido ministra de estado con la canciller federal desde 2005 hasta 2008, dirigiendo la coordinación entre el Estado Federal y los Länder del gobierno federal.
Frau Müller ist mit dem Bundeskanzleramt gut verdrahtet, war sie doch von 2005 bis 2008 Staatsministerin bei der Bundeskanzlerin und verantwortete die Bund-Länder-Koordination der Bundesregierung.
Sachgebiete: auto tourismus media
Korpustyp: Webseite
· Intercambio de puntos de vista con el orador invitado Johannes Roossbacher, Director, ÖROK - Conferencia austríaca sobre planificación espacial en la CancilleríaFederal
· Meinungsaustausch mit dem Gastredner Johannes Rossbacher, Direktor der ÖROK (Österreichische Raumordnungskonferenz am Bundeskanzleramt)
Korpustyp: EU DCEP
60 weitere Verwendungsbeispiele mit "cancillería"
44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- El Führer dejará la Cancillería en este punto.
Der Führer wird durch den Ehrenhof die Reichskanzlei verlassen.
Korpustyp: Untertitel
Las cancillerías están paralizadas en toda relación con Taiwán.
Die Kanzleien sind vom Starrkrampf befallen, wenn es um Beziehungen zu Taiwan geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la situación parece grav…...y las cancillerías estàn en sesión.
Die Situation ist ernst. Alle Regierungen beraten.
Korpustyp: Untertitel
Estoy en el bunker de la nueva Cancillería.
Ich bin im Bunker der Neuen Reichskanzlei an der Voßstraße.
Korpustyp: Untertitel
Gran Cancillería de la Legión de Honor: ’honneur :
ES
Hess Rudolf, Vorsitzender der Politischen Zentralkommission der Nationalsozialistischen Deutschen Arbeiterpartei (NSDAP), designierter Nachfolger Hitlers
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Abogado y socio en Dusseldorf en cancillerías de la clase media afamadas que operan a nivel internacional y a nivel nacional así como en grandes cancillerías (ejemplos: Cley + Pape, GSK Gassner Stockmann, Aderhold Gassner, Beiten Burkhardt)
DE
Rechtsanwalt und später Partner in Düsseldorf in national und international operierenden renommierten mittelständischen Kanzleien sowie in Großkanzleien (z.B Clev + Pape, GSK Gassner Stockmann, Aderhold Gassner, Beiten Burkhardt)
DE
Finalmente, el jefe de la cancillería alemana apoyó la iniciativa de la Comisión de limitar al 20% las emisiones.
Der europäische Binnenmarkt für Energie und die europäische Solidarität im Bereich Energiepolitik seien wichtige Elemente dieser Politik.
Korpustyp: EU DCEP
Hoy en día sabemos muy bien que en las cancillerías no hay proyecto y menos aún voluntad política de avanzar.
Heutzutage ist vollkommen klar, dass es in den Kanzleien kein Projekt und erst recht keinen politischen Fortschrittswillen gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es el problema de los diplomáticos que, quizá, pasan demasiado tiempo en las bellas cancillerías contemplando las magníficas tradiciones nacionales.
Es ist das Problem der Diplomaten, die vielleicht zuviel Zeit in schönen Kanzleien verbringen und den großen nationalen Traditionen nachtrauern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento que las cancillerías occidentales no hayan sabido oír este mensaje y ayudar más a este hombre valiente.
Ich bedauere, dass diese Botschaft bei den westlichen Regierungen kein Gehör gefunden hat und sie es nicht verstanden haben, diesem mutigen Mann mehr Hilfe zu leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Junto al edificio del Reichstag se encuentra la nueva Cancillería Federal, llamada "la lavadora" por su diseño bizarro.
La idea hará estremecerse a las cancillerías, pero antes incluso del 11 de septiembre ya había sido literalmente plebiscitada por la opinión pública continental (véanse los “eurobarómetros”).
Der Gedanke lässt die politisch Verantwortlichen erzittern, jedoch war sie bereits vor dem 11. September von der Öffentlichkeit auf dem europäischen Kontinent eindeutig unterstützt worden (siehe „Eurobarometer“).
Korpustyp: EU DCEP
Y que nadie me diga que este escenario es imposible; no es más improbable que el que las cancillerías están elaborando en estos momentos.
Mir soll keiner sagen, dass ein solches Szenario unmöglich ist. Es ist nicht unwahrscheinlicher als das, an der die Justizministerien derzeit arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como es sabido, en algunos casos resulta imposible una relación directa entre jueces, y, muy a menudo, pasar por las cancillerías significa hacer perder meses si no años.
In einigen Fällen erweist sich ein direkter Kontakt zwischen Richtern bekanntlich als unmöglich, und sehr häufig ist der Weg über die Kanzleien mit einem Zeitverlust von mehreren Monaten oder sogar Jahren verbunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, crea lo que es una Europa de los ciudadanos, más que la Europa de las cancillerías de Estado que existieron en su día.
Ja, sie schafft eine Union nicht mehr der Staatskanzleien, nicht mehr der Staaten, sondern der Bürgerinnen und Bürger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política exterior de seguridad ya no es –si es que lo fue alguna vez– una agenda que se decide simplemente en las cancillerías de las capitales europeas.
Heute ist die Außen- und Sicherheitspolitik kein Bereich mehr, über den einfach in den Kanzlerämtern der europäischen Hauptstädte entschieden wird, falls er es je war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora sabemos que esto es cierto, que ha ocurrido, y esperamos todavía una respuesta de parte de muchas cancillerías y, particularmente, de su parte.
Wir wissen jetzt, dass das wahr ist, dass es passierte, und wir warten immer noch auf eine Antwort von vielen Außenministern und vor allem von Ihnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el año 1561, por primera vez desde el tiempo de los husitas volvió a ocuparse la cancillería del arzobispado de Praga;
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Si el certificado está destinado a una autoridad extranjera, con frecuencia se hace necesario legalizarlo o apostillarlo por la Cancillería federal.
EUR
Falls der Strafregisterauszug (in Papierform) einer ausländischen Behörde vorgelegt werden soll, ist meistens eine Beglaubigung/Apostille durch die Schweizerische Bundeskanzlei notwendig.
EUR
Sachgebiete: e-commerce universitaet politik
Korpustyp: Webseite
En su renovado encuentro en Berlín, los ministros de Exteriores anunciaron la primera reunión de la Comisión Binacional, encabezado por las dos cancillerías para junio 2015.
DE
Bei ihrem erneuten Zusammentreffen in Berlin kündigten die Außenminister nun die erste Sitzung der Binationalen Kommission unter der Leitung der beiden Außenministerien für Juni 2015 an.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Da la impresión de que falta un proyecto completo para estructurar la nueva diplomacia europea y que la Alta Representante Ashton se encuentre a merced de las solicitudes más dispares procedentes de las cancillerías de los 27 Estados miembros.
Es entsteht der Eindruck, dass es an einer Gesamtstrategie zur Strukturierung des neuen Europäischen Auswärtigen Dienstes mangelt und dass die Hohe Vertreterin Ashton mit den verzweifelten Forderungen der Regierungsführungen der 27 Mitgliedstaaten überfordert ist.
Korpustyp: EU DCEP
Además de eurodiputados y diputados de parlamentos nacionales, participaron en el encuentro el Presidente de la Comisión Europea, José Manuel Durão Barroso, o el Jefe de la Cancillería Federal germana, Thomas De Maizière, entre otras personalidades.
Einig sei man sich auch gewesen, dass Wachstum und Beschäftigung untrennbar mit der Frage der Energieeffizienz zusammenhängen und dass die Erforschung und Entwicklung erneuerbarer Energien eine wichtige Rolle bei der Stärkung der Wettbewerbsfähigkeit und der Schaffung von Arbeitsplätzen spiele.
Korpustyp: EU DCEP
Viviendo en sus palacios y cancillerías, rodeados y a salvo en sus convoyes motorizados, sus coches con chófer y sus banquetes oficiales, no pagarán el precio que nuestros ciudadanos sí habrán de pagar como resultado de estas políticas económicas.
Sie leben in ihren Palästen und Amtssitzen, sind umringt und abgeschirmt in ihren motorisierten Konvois, ihren Wagen mit Chauffeur, sind unbehelligt auf ihren Banketten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La crisis iraquí la reveló en toda su magnitud cuando la Europa política volvió a dispararse en su propio pie con cálculos o estrategias políticas adoptadas en algunas cancillerías.
Die Irak-Krise hat dies nur zu deutlich gezeigt, als sich das politische Europa aufgrund von parteipolitischem Kalkül oder der Strategien einiger Kabinette ins eigene Fleisch schnitt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos invitar a cada una de las cancillerías de nuestros Estados miembros a reflexionar y a darse cuenta de que los acontecimientos que se van produciendo nos hacen reparar en dicha necesidad.
Wir müssen alle Regierungen in den Mitgliedstaaten auffordern, sich dessen bewußt zu sein und darüber nachzudenken, daß es hier um ein Erfordernis geht, auf das wir durch eine Reihe verschiedener Ereignisse aufmerksam gemacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, el método tiene que ser que en el futuro organicemos una Conferencia Intergubernamental mediante una convención en la que los diputados y no las cancillerías tengan la sartén por el mango para hacer avanzar este continente.
Deswegen muss es die Methode sein, dass wir in Zukunft eine Regierungskonferenz über einen Konvent gestalten, in dem die Parlamentarier und nicht die Kanzleien das Sagen haben, um diesen Kontinent voranzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ubicados en medio de idílicos paisajes, los palacios, con sus parques, establos, edificios de los caballeros, cancillerías y venerables iglesias con lápidas, dan su sello al paisaje alemán y le confieren una nota muy particular.
DE
Eingebettet in eine idyllische Umgebung prägen die Schlösser mit ihren Parks, Marställen, Kavaliersbauten und Kanzleien und den ehrwürdigen Kirchen mit ihren Grabdenkmälern die deutsche Landschaft und geben ihr dadurch eine ganz besondere Note.
DE
Sachgebiete: verlag theater media
Korpustyp: Webseite
La reconstrucción de Alemania Occidental, la superación de las cargas a consecuencia de la guerra, la decisión a favor de una economía social de mercado son opciones tomadas durante el periodo de la cancillería de Adenauer.
DE
Der Wiederaufbau Westdeutschlands, die Bewältigung der Kriegsfolgelasten, die Entscheidung für die Soziale Marktwirtschaft und weitreichende sozialpolitische Entscheidungen fallen in Adenauers Kanzlerzeit.
DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit militaer politik
Korpustyp: Webseite
La Cancillería tiene el objetivo de mostrar más presencia del estado por medio de programas sociales, ya que el 10% de la población colombiana vive en las fronteras, en 77 municipios y 13 departamentos.
DE
Das Ministerium verfolge das Ziel, durch soziale Programme mehr staatliche Präsenz in den Grenzgebieten zu zeigen, wo ca. 10% der kolumbianischen Bevölkerung lebe, in 77 Bezirken und 13 Departments.
DE
Sachgebiete: schule media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Esta iniciativa “Huellas para no olvidar” ha tenido mucha visibilidad y reconocimiento en casi todos los países de la región – con ceremonias conmemorativas en parlamentos y cancillerías de varios países.
DE
Diese Initiative „Abdrücke gegen das Vergessen“ hat bereits in fast allen Ländern der Region große und sichtbare Anerkennung gefunden – mit Gedenkveranstaltungen in Parlamenten und Präsidialämtern vieler Länder – und unter Beteiligung der Deutschen Botschaften.
DE
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Los relieves, encontrados debajo del Palacio de la Cancillería, formaban parte de la decoración de un monumento público que se puede remontar al reinado de Domiciano (81-96 d.C.).
Die Reliefs, die unter dem Palast der Cancelleria Apostolica aufgefunden wurden, gehörten zu einer Verzierung eines öffentlichen Denkmals, das auf die Regierungszeit des Domitian (81-96 n. Chr.) datierbar ist.
Sachgebiete: religion historie mythologie
Korpustyp: Webseite
El tercer informe del Consejo Federal sobre el Vote électronique puede consultarse en la página web de la Cancillería Federal y se publicó a mediados de julio en el Boletín Federal:
EUR
Der dritte Bericht des Bundesrates zu Vote électronique ist auf der Internetseite der Bundeskanzlei abrufbar und wurde Mitte Juli im Bundesblatt veröffentlicht:
EUR
Puesto que no se encontraba lejos de aquí la Reichkanzlei (Cancillería del Reich) con el búnker subterráneo del Führer, al final de la guerra toda la zona fue bombardeada hasta los cimientos.
Da sich unweit von hier die Reichskanzlei mit dem unterirdischen Führerbunker befand, wurde die Gegend bei Kriegsende durch Bomben dem Erdboden gleichgemacht.
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Se accede al interior del palacio pasando primero por el patio In Der Burg rodeado por las alas Leopoldo (Leopoldinischertrakt) donde reside el Presidente de la República, Amelia (Amelientrakt) y de la Cancillería.
ES
Über den Hof In der Burg, der vom Leopoldinischen Trakt, der Residenz des österreichischen Bundespräsidenten, vom Amalientrakt und dem Reichskanzleitrakt umschlossen ist, gelangt man in den Mittelpunkt des Palasts.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Para que una iniciativa sea sometida al veredicto de las urnas, sus promotores deben reunir 100 000 firmas de ciudadanos con derecho a voto y presentarlas a la Cancillería Federal en un plazo de 18 meses.
EUR
Um eine Initiative dem Volk unterbreiten zu können, müssen die Promotoren mindestens 100‘000 Unterschriften von Stimmberechtigten sammeln und diese nach spätestens 18 Monaten der Bundeskanzlei übergeben.
EUR
Sachgebiete: e-commerce radio politik
Korpustyp: Webseite
Para que una votación tenga lugar, 50 000 firmas de ciudadanos con derecho a voto deben ser presentadas a la Cancillería Federal dentro de los 100 días posteriores a la publicación de la ley impugnada.
EUR
Diese müssen spätestens 100 Tage nach der Publikation des umstrittenen Gesetzes der Bundeskanzlei übergeben werden. Im Unterschied zur Volksinitiative und zum obligatorischen Referendum, wo es auch eine Mehrheit der Kantone braucht, genügt für die Annahme eines Gesetzes die Mehrheit der Stimmenden.
EUR
Sachgebiete: e-commerce radio politik
Korpustyp: Webseite
Dudo que pueda conseguir su objetivo utilizando un método que se remonta a la época de los correos a caballo que cabalgaban de la cancillería de un Estado a la de otro, siempre llevando el mismo mensaje: las viejas reclamaciones y aspiraciones de los Gobiernos nacionales.
Ist Ihr Ziel erreichbar mit einer Methode der berittenen Kuriere zwischen Staatskanzleien, die Ihnen immer nur eine Nachricht geben werden, nämlich die alten Begehrlichkeiten und die alten Ansprüche der nationalen Regierungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, cualquiera que haya podido observar la paciencia y el tiempo invertidos en lo que está sucediendo ahora, en el período previo a la Conferencia Intergubernamental, sabrá que los gobiernos han estado atacando como termitas la estructura de esta Constitución con sus abogados y cancillerías del Estado.
Wer aber die Geduld und die Zeit aufwenden konnte zu beobachten, was nun in der Vorbereitung der Regierungskonferenz geschieht, der muss sehen, dass sich die Regierungen mit ihren Juristen und Staatskanzleien wie die Termiten über die Architektur dieser Verfassung hermachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si los socialistas de esta Cámara no consiguen que su candidato a la Cancillería se tenga en pie en el ámbito de la política europea, continuarán siendo tigres de papel, a quienes el hombre de Hannover seguirá contando nuevos relatos de terror sobre Europa.
Wenn es die Sozialisten in diesem Hause nicht schaffen, ihren Kanzlerkandidaten europapolitisch auf die Beine zu stellen, bleiben sie Papiertiger, denen der Mann aus Hannover noch ganz andere Schauermärchen über Europa auftischen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay mejor manera de expresar lo que ha ocurrido en los últimos meses, en Ecofin, en Bruselas, en Nápoles. Es la vieja lucha por la democracia europea contra la Europa de las cancillerías, las burocracias, los gobiernos nacionales y sus aspiraciones al poder absoluto.
Es lässt sich nicht besser sagen, was in den letzten Monaten passiert ist, im Ecofin, in Brüssel, in Neapel: das alte Ringen um eine europäische Demokratie gegen das Europa der Staatskanzleien, der Bürokratien, der Regierungen und ihres absoluten Machtanspruchs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿O no será más bien esta Europa débil, enferma e indecisa que no ha superado el nacionalismo; la Europa de las cancillerías de Estado; la Europa de las puertas cerradas; la Europa vacilante, asocial; la Europa con un grave déficit democrático?
Oder ist es nicht vielmehr dieses schwache, kränkelnde, unentschlossene, den Nationalismus keineswegs überwunden habende Europa, das Europa der Staatskanzleien, das Europa der verschlossenen Türen, das unentschiedene, das asoziale, das Europa mit den schweren Demokratiedefiziten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El burdo bloqueo de la directiva europea sobre los coches viejos en interés exclusivo de un consorcio automovilístico alemán resultó tan indignante como la designación por sorpresa del ex Ministro de la Cancillería Hombach como Representante en los Balcanes o la falta de comprensión de los objetivos y las formas de la política francesa.
So sorgten die rüde Blockade der europäischen Altauto-Richtlinie im alleinigen Interesse eines deutschen Autokonzerns ebenso für Empörung wie die überfallartige Benennung von Ex-Kanzleramtsminister Hombach zum Balkanbeauftragten oder das mangelnde Verständnis für Ziele und Formen französischer Politik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos, enfocados en el énfasis que Edmund Stoiber, candidato de la coalición CDU/CSU a la cancillería, pone en el éxito económico de Baviera, buscarán hacer que la coalición parezca peligrosamente matizada por el conservadurismo de mercado al estilo todo vale practicado en Estados Unidos.
Die einen werden unter Berufung auf den politischen Schwerpunkt des CDU/CSU-Kanzlerkandidaten Edmund Stoiber - dem wirtschaftlichen Erfolg Bayerns - versuchen, den Unionsparteien eine gefährliche Nähe zum anything goes -Ansatz des Marktkonservatismus amerikanischer Prägung zu bescheinigen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En conclusión, la mayoría de los asistentes opinó que la Cancillería debería limitar más sus funciones y orientarlas a asuntos exteriores específicamente, aunque es evidente que en ocasiones algunas instituciones estatales ejercen un rol más allá del que les corresponde para atraer a las otras entidades que sí deben ejercerlo.
DE
Daher sollte das Ministerium seine Funktionen einschränken und sich stattdessen verstärkt auf die Außenpolitik konzentrieren, obwohl einige staatliche Institutionen dazu neigen, Aufgaben wahrzunehmen, die außerhalb ihres Kompetenzbereichs liegen, um damit die zuständigen Institutionen zur Mitarbeit anzuregen.
DE
Sachgebiete: schule media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Esta marina cuenta con varias distinciones en lo referente a la seguridad técnica de las instalaciones, requisitos medioambientales, sanitarios e higiénicos y calidad de los servicios como la Lloyd´s Register, ISO 14001 certificada por Bureau Veritas o la “Q” de calidad de la Cancillería de turismo del Gobierno de las Islas Baleares.
Dieser Seehafen besitzt mehrere Unterscheidungen nach der technischen Sicherheit von Anlagen-, Umwelt-Anforderungen, Gesundheit und Hygiene und die Qualität der Dienstleistungen wie die Lloyd \\ \'s Register, ISO 14001 zertifiziert von Bureau Veritas oder \"Q\" für Qualität Ministerium für Tourismus der Balearen Regierung.
A unos 200 metros del famoso Malecón de La Habana, en la conocida Avenida de los Presidentes y flanqueado por la Cancillería Cubana, el Hotel Presidente levanta con gracia sus 10 pisos de historia con sus peculiares colores bermellón y beige.
Etwa 200 m vom berühmten Malecón Havannas, an der bekannten Avenida de los Presidentes und seitlich des Auswärtigen Amtes Kubas gelegen, erhebt sich anmutig das zehnstöckige Hotel Presidente, in eigenartigen Farben von beige und rotbraun und einer reichen Vergangenheit.