linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
cantina Kantine 70
. .
[Weiteres]
cantina Bar 12

Verwendungsbeispiele

cantina Kantine
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

180 colectores planos generan el agua caliente para abastecer la cantina de un fabricante aeronáutico brasileño.
180 Flachkollektoren erzeugen Warmwasser für die Kantine eines brasilianischen Flugzeugherstellers.
Sachgebiete: geografie oekologie auto    Korpustyp: Webseite
• intentar reducir las distancias que recorren los productos alimenticios vendidos en las cantinas y los restaurantes del Parlamento antes de llegar al consumidor;
· Bemühungen um die Verkürzung der Entfernungen, die die in den Kantinen und Restaurants des Parlaments verkauften Lebensmittel bis zu ihren Verbrauchern zurücklegen;
   Korpustyp: EU DCEP
La abuelita en la cantina también tiene entusiasmo.
Die Oma in der Kantine hat auch Eifer.
   Korpustyp: Untertitel
Las residencias y comedores Vivienda para los estudiantes de la Universidad de Siena y cantinas IT
Die Residenzen und Kantinen Wohnraum für Studierende an der Universität Siena und Kantinen IT
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
No hay aquí nadie que necesite una subvención pública adicional para comer en una cantina.
Ich sehe niemanden hier, der ein zusätzliche öffentliche Beihilfe für ein Essen in der Kantine benötigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Quiere ir a la cantina a olvidar sus problemas?
Kommen Sie mit in die Kantine, auf ein Gläschen?
   Korpustyp: Untertitel
En los antiguos espacios de las cajas y de la caja fuerte en el entrepiso se habilitaron un comedor y una cantina.
In den ehemaligen Kassen- und Tresorräumen des Sockelgeschosses wurden Speisesaal und Kantine untergebracht.
Sachgebiete: architektur immobilien politik    Korpustyp: Webseite
Cubre también los gastos de transformación y renovación de las instalaciones de los restaurantes y cantinas.
Der Mittelansatz deckt auch die Kosten der Umgestaltung und der Renovierung der Anlagen der Restaurants und Kantinen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
hay una evento social en la cantina.
Heute ist in der Kantine bunter Abend.
   Korpustyp: Untertitel
Otros lugares de actuaciones de la Kulturbrauerei son el SODA, la antigua cantina (Alte Kantine) y el Palacio (Palais). DE
Weitere Veranstaltungsorte in der Kulturbrauerei sind das SODA, die Alte Kantine und das Palais. DE
Sachgebiete: verlag tourismus handel    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


cantinas .
vehículo cantina . .

74 weitere Verwendungsbeispiele mit "cantina"

69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No olvides mi cantina.
Und vergiss dein Besteck nicht, Wichser.
   Korpustyp: Untertitel
Los ves en las cantinas.
Die sieht man in den Kneipen.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba borracho en una cantina.
Ja, betrunkener alus ein Stinktier in useiner Stammkneipe.
   Korpustyp: Untertitel
Por eso va mami a la cantina.
Deswegen geht Mami jetzt etwas trinken.
   Korpustyp: Untertitel
Yo te dije eso en la cantina.
Das habe ich dir erzählt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es ésta una iglesia o una cantina?
Ist das hier 'ne Kirche?
   Korpustyp: Untertitel
Uno de la cantina quiere un taxi.
lm Restaurant braucht man ein Taxi.
   Korpustyp: Untertitel
La Cantina de la Estación ferroviaria Sevilla
Restaurants Constantina Sevilla Spanien Wähle für Deinen persönlichen Reiseführer über Constantina aus
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Equipamiento y materiales para cantinas y restaurantes
Ausrüstung und Inventar für Imbisse und Restaurants
Sachgebiete: marketing e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
El area de ensayo esta en la cantina.
Der Eingang zu den Proberäumen ist unten im Keller.
   Korpustyp: Untertitel
Esta noche gran fiesta en la cantina Hollywood.
Heute Abend eine große Sache im Hollywood Canteen.
   Korpustyp: Untertitel
Pague la deuda en la cantina. - ¿Tan mal lo ve?
Und bezahlen Sie ihre Schulden im Buffet. - So schlimm wird es sein?
   Korpustyp: Untertitel
Tía Katia, pasa por la cantina, con la escoba.
Tante Katja, du sollst mit dem Besen im Café vorbeikommen.
   Korpustyp: Untertitel
El paciente estuvo en una pelea de cantina.
Der Patient geriet in eine Barschlägerei.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no puedes hacerlo desde una cantina en Manhattan.
Aber daus kannust du nicht auf einem Barhocker in Manhattan.
   Korpustyp: Untertitel
Bien sabe que entraremos en la cantina con usted.
Zum Teufel, du weißt genau, wir kommen mit dir.
   Korpustyp: Untertitel
Soy experto en cantinas. -¿Has podido ver quién era?
Ich bin Experte in Kneipen. - Hast du ihn erkannt?
   Korpustyp: Untertitel
Añadir Cantina de los Italianos a mi carnet de viaje ES
Musée de la Miniature zu meinem Reiseführer hinzufügen ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Si, excepto en las plazas situadas delante de las cantinas. EUR
Ja, mit Ausnahme der Sitzplätze vor jedem Getränke-Ausschank. EUR
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit bahn    Korpustyp: Webseite
Esas plazas están reservadas paras los clientes de las cantinas. EUR
Diese Plätze sind für die Gäste der Ausschänke vorgesehen. EUR
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit bahn    Korpustyp: Webseite
Una segunda mina fue convertida en una cantina para vinos.
Eine zweite Grube wurde in einen Weinkeller umgewandelt.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Organización de visitas a almazaras y cantinas vitivinícolas.
Organisation von Besuchen von Ölmühlen und Weinkellereien.
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Lo único que sé de ella es que trabajaba en una cantina.
Alles, was ich über sie weiß, ist dass sie in einer Stripbar arbeitete.
   Korpustyp: Untertitel
Sin ti, dentro de 20 años, estaré en alguna cantina con alguna rubia.
Ohne dich sitze ich in 20Jahren in irgendeiner schäbigen Ba…mir irgendeiner schäbigen Blondine.
   Korpustyp: Untertitel
…edificio cantina, y los anuncios se colocaron en periódicos, buscando artefactos y recuerdos.
…chaltete Werbeanzeigen in Zeitungen auf der Suche nach Artefakten und Erinnerungsstücken.
   Korpustyp: Untertitel
También me parece correcto que el ponente haya eliminado los gastos de funcionamiento de las cantinas.
Meiner Meinung nach ist es auch richtig, daß der Berichterstatter die Ausgaben für den Restaurantbetrieb kürzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el desplazamiento de ida o de vuelta a una cafetería, cantina o similar
Auf dem Weg zum Essen oder vom Essen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Quiero decir, hay una cantina a mitad de cada día, tan cerca como tu tamaño.
Ich meine, da gibt es einen kleinen Fleck an jedem Tag, etwa in deiner Größe.
   Korpustyp: Untertitel
Célestin Poux era la salvación, le decíamos el terror de la cantina.
Célestin Poux war der Schutzengel der Frontsoldaten. Man nannte ihn den "Schrecken der Feldküchen".
   Korpustyp: Untertitel
Trabajé en un par de cantina…y aparcando coches. No me llegaba para el alquiler.
Zuerst arbeitete ich in Snackbars und auf Parkplätze…...aber es reichte nicht für die Miete.
   Korpustyp: Untertitel
Pero esta no es la cantina "Última Llamada…...y no necesito otro alcohólico.
Aber das ist hier kein Auffangbecken, und ich brauche nicht noch einen Trinker.
   Korpustyp: Untertitel
Llevo años oyendo a esos idiotas en las cantinas, con su…...teorías sobre Dallas.
Seit Jahren bringen irgendwelche Idiote…...neue Theorien über Dallas.
   Korpustyp: Untertitel
Exploraré la vida nocturna de El Cairo. Escribiré una guía turística sobre las cantinas.
Ich erforsche das Nachtleben Kairos und schreibe einen Führer für Stehbars.
   Korpustyp: Untertitel
- Ya nos darán algo en casa de la abuela, tiene una cantina.
- Wir bekommen etwas bei der Großmutter, sie betreibt eine lmbissbude.
   Korpustyp: Untertitel
Sabe como beber en una cantina y mear en un árbol.
Er weiß wie man in der Mensa trinkt und dann gegen einen Baum pinkelt.
   Korpustyp: Untertitel
Los apasionados de la buena cocina podrán llegar a las cantinas Antica Hirpini… IT
Die Liebhaber der guten Küche können die Weingüter Antica Hirpinia, in denen geführt… IT
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Así que está privada de cantina, recreo, visita…y no puedo decirle hasta cuando.
Sie darf weder essen, noch raus, noch Besuch empfangen, wer weiß bis wann.
   Korpustyp: Untertitel
No fue una pelea de cantina, o un loco tratando de prenderle fuego a alguien.
Das ist keine Kneipen-Schlägerei. Oder einer mit einem Benzinkanister, der jemanden anzünden will.
   Korpustyp: Untertitel
Ofrecemos una realización completa de proyectos, desde islas en centros comerciales, pasando por cantinas, hasta restaurantes. ES
Wir bieten komplexe Ausführung Projekte aller Art – von Produktinseln in Handelszentren, über Restaurants bis zu Betriebskantinen. ES
Sachgebiete: astrologie verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Encuentre toda la información sobre el restaurante Michelin La Cantina de Diego: ES
Sie erhalten alle Informationen zum Michelin-Restaurant Parkhotel Luisenbad: ES
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Un biofiltro como tejado verde reduce los intensos olores de la cantina. DE
Biofilteranlage als Gründach reduziert die intensiven Kantinengerüche. DE
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung tourismus    Korpustyp: Webseite
Monachil y sus alrededores, encuentre el restaurante La Cantina de Diego ES
Büderich und Umgebung, Finden Sie das Restaurant WINELIVE im Lindenhof ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
desde cantinas que ofrecen platos sureños a bares de zumos de fruta local. ES
Hier bekommt man Southern Comfort Food und frisch gepresste Säfte von Früchten direkt aus dem Garten. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Su bienestar físico es tenido en cuenta con la apertura de la primera cantina en 1884.
Auch für das leibliche Wohl ist gesorgt, seitdem 1884 die erste Betriebsgaststätte ihre Türen öffnet.
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Otro punto específico es la utilización de restos de comidas, es decir, desperdicios de comidas de grandes restaurantes y cantinas.
Ein anderer spezifischer Punkt ist die Verwertung von Speiseresten, das heißt Speiseabfällen aus Großküchenrestaurants und Cateringunternehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa noche, cuando Corky llegó a la cantina...... ¡Bob le disparó sin que él se diera cuenta!
Corky kam ins Blue Bottle, und bevor er wußte, was geschah.. .. . .schoss Bob auf ihn!
   Korpustyp: Untertitel
Así que fuiste a cantinas, a lugares malos, a buscar al matón más malo y diste conmigo.
Also gehst du in die Kneipen, an die üblen Orte. Auf der Suche nach dem übelsten aller Kerle, mir.
   Korpustyp: Untertitel
Inicio › Productos › Equipamiento y materiales › Equipamiento y materiales para el sector de servicios › Equipamiento y materiales para cantinas y restaurantes
Home › Produkte › Ausrüstung und Inventar › Ausrüstung und Inventar für Dienstleistungsbereich › Ausrüstung und Inventar für Imbisse und Restaurants
Sachgebiete: marketing e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Regresamos a la Cantina, pedimos un café al chico de la cocina y le pagamos por ello.
Du bestellst dir beim Küchenjungen einen Kaffee und gibst ihm das Geld.
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Obi-Wan y Luke negocian el precio del pasaje a Alderaan con Han Solo en la Cantina Mos Eisley.
Die von Luke und Han nur kurz geplante Rettungs-Mission der Prinzessin Leia führt sie schnell zu Problemen auf dem Todesstern.
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Respecto de la composición de las comidas servidas en las cantinas escolares, la Comunidad no tiene facultades para adoptar medidas legislativas en este ámbito.
Was die Zusammensetzung von Schulspeisungen anbelangt, fällt der Erlass zwingender Rechtsvorschriften nicht in die Zuständigkeit der Gemeinschaft.
   Korpustyp: EU DCEP
Yo no pedí su ayuda en la cantina. Pero vine aqu…...para aprender a luchar como Ud. Para tener su fuerza, su coraje.
Ich habe nicht um Hilfe gebeten, ich wollte hier nur kämpfen lernen, mir deine Kraft und Deinen Mut aneignen.
   Korpustyp: Untertitel
"Se necesita para una misión en Tierras Australes Antárticas un hombre, chef de cocina de 25 años para manejar una cocina de cantina escolar."
"Für eine Tätigkeit in den Süd-und Antarktisgebieten suchen wir einen jungen Küchenchef für eine Verpflegung des Typs Schulkantine."
   Korpustyp: Untertitel
A bordo del Condor Express encontrará un sabroso menú estilo cantina con una variada selección de comidas y bebidas en todas las travesías. ES
Genießen Sie eine köstliche Mahlzeit und entzückende Gesellschaft an Bord der Sirena Seaways. ES
Sachgebiete: verlag schule mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
- Excursiones a caballo - Viajes con aviones privados y globos aerostáticos - Tenis - Golf - Excursiones en mountain bike - Visitas guiadas enogastronómicas - Visitas a las cantinas locales con degustaciones
- Ausflüge zu Pferde - Flüge mit Privatflugzeugen und Heißluftballons - Tennis - Golf - Ausflüge mit Mountain Bikes - Führungen zum Thema Wein und Gastronomie - Besichtigungen der lokalen Weinkeller mit Weinprobe
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Con sus cantinas llenas de estilo, Cafés y restaurantes, este barrio se convierte en un barrio igualmente vivo puro para salir por ahí. DE
Mit seinen stilvollen Kneipen, Cafés und Restaurants wird der Bezirk zu einem ebenso lebendigen wie gediegenen Ausgehviertel. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Se organizan cursos de cocina, excursiones guiadas al Parque Nacional de los Bosques del Casentino y visitas guiadas a las cantinas del Chianti y a la Trituradora.
Es werden Kochkurse organisiert, geführte Besuche der Kellerein des Chianti und der Ölmühle.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
La casa rural es también un óptimo punto de partida para visitar las numerosas cantinas en las que se produce el vino Chianti.
Das Landhaus ist außerdem ein optimaler Ausgangspunkt, um die zahlreichen Kellereien zu besuchen, in dem der Chianti-Wein produziert wird.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation gartenbau    Korpustyp: Webseite
Italy-Cooking organiza periódicamente excursiones enogastronómicas para hacerles degustar los excelentes vinos de las Cantinas italianas, y las variadas especialidades culinarias locales.
Italy-Cooking organisiert regelmäßig weingastronomische Exkursionen, um Sie die exzellenten Weine der italienischen Weinkeller und die verschiedenartigen lokalen kulinarischen Spezialitäten probieren zu lassen.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
podrán degustar nuestros productos, pero también les sugeriremos las cantinas y los locales en donde probar y desgustar los sabores y los perfumes locales.
Sie können unsere Produkte verkosten, wir geben Ihnen aber auch Hinweise auf Weingüter und Restaurants, wo Sie vor Ort die einheimischen Geschmäcker kennen lernen.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Como ya sabrán, el viernes 28 de mayo de 2010 se produjo un atraco a mano armada en el edificio ASP del Parlamento Europeo del que resultó víctima una empleada que transportaba parte de la recaudación de la cantina.
Wie Ihnen bekannt sein dürfte, kam es am Freitag, den 28.5.2010 im Europäischen Parlament im ASP‑Gebäude zu einem bewaffneten Raubüberfall, dem eine Angestellte, die einen Teil der Kantineneinnahmen transportierte, zum Opfer fiel.
   Korpustyp: EU DCEP
Las empresas deben poder obtener contratos públicos, aunque no tengan una maceta de flores ecológicamente correcta frente a la puerta de la fábrica y aunque el menú de sus cantinas no incluya comidas alternativas.
Man muss auch ohne ökologisch korrekt bepflanzte Blumenkübel vor dem Fabriktor und ohne alternatives Essen auf der Speisekarte der Werkskantine einen öffentlichen Auftrag erhalten können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece que, además de fraude a la seguridad social en el pago a los trabajadores de la cantina e ingresos no declarados por alquileres para banquetes de boda, también se han producido usos indebidos de fondos de la UE.
Demnach kam es neben Sozialversicherungsbetrug im Rahmen der Entlohnung der Bistro-Mitarbeiter und inoffiziellen Mieteinnahmen für Hochzeitsfeiern auch zur missbräuchlichen Verwendung von EU‑Fördergeldern.
   Korpustyp: EU DCEP
El edificio está en el interior de Berlín junto a la plaza "Kollwitzplatz" y la "Wasserturm", uno de los centros mas visitados y animados con clubes y cantinas en el nuevo Berlín. DE
Das Haus liegt in der "IN-Gegend" von Berlin - nahe zum Wasserturm und Scheunenviertel, eines der belebten und vielbesuchten Club- und Kneipenzentren im Neuen Berlin. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation theater    Korpustyp: Webseite
Los huéspedes podrán visitar el parque de 16 hectáreas de la villa del mil setecientos, los bosques y los viñedos que se encuentran al interior de la propiedad, así como degustar los vinos producidos en la cantina vecina.
Die Gäste können den Park von 16 Hektar der Villa aus dem 17. Jahrhundert besuchen, die Wälder und die Weinberge, die sich auf dem Gelände des Besitzes befinden, sowie die Weine probieren, die in der nahen Kellerei hergestellt werden.
Sachgebiete: religion verlag jagd    Korpustyp: Webseite
En cada rincón de este gracioso burgo surgen prestigiosas cantinas donde degustar vinos y también tiendas de alimentos donde se pueden comprar productos típicos como la «finocchiona» (embutido aromatizado con semillas de hinojo) y el queso marzolino.
In jedem Winkel dieses lieblichen Dörfchens gibt es namhafte Weinkeller, in denen man Wein, aber auch schmackhafte typische Produkte wie etwa die Finocchiona (mit Fenchel gewürzte Art Salami) oder den Formaggio Marzolino kosten und kaufen kann.
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
El edificio está en el interior de Berlín - junto a la plaza "Kollwitzplatz" y la "Wasserturm", uno de los centros mas visitados y animados con clubes y cantinas en el nuevo Berlín. DE
Das Haus liegt in der "IN-Gegend" von Berlin - nahe zum Kollwitzplatz und Wasserturm, eines der belebten und vielbesuchten Club- und Kneipenzentren im Neuen Berlin. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation gastronomie    Korpustyp: Webseite
También ha diseñado el modelo de co-working de La Cantina, acelerador de la start-up Le Camping, es presidente de contenido digital / servicio del clúster de competitividad Cap Digital, y de la incubadora abierta Parisoma, en Nueva York, Moscú y Lisboa. ES
Sein Bezug zur digitalen Welt spiegelt sich auch in weiteren Engagements wider : Er ist Präsident des Inkubators Parisoma in New York, Moskau und Lissabon, Mitglied des französischen Internet-Rates und des nationalen Rates der Industrie (CNI) in Frankreich. ES
Sachgebiete: controlling universitaet media    Korpustyp: Webseite
a la calle "Lychener Straße" con todavía más cantinas y cafés (además hay allí un local cubano fantástico con un Mojito superior y un local de nombre "Weinstein" con Topinki - un invento checo, para todos aquellos a los que les gusta el ajo) o DE
die Lychener Straße mit noch mehr Kneipen und Cafe´s (übrigens gibts da einen wunderbaren Kubaner mit Klasse Mojito und ein Lokal namens "Weinstein" mit Topinki - eine tschechische Erfindung, für alle, die Knoblauch mögen) oder DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation theater    Korpustyp: Webseite
a la calle "Lychener Strasse" con todavía más cantinas y cafés (además hay allí un local cubano fantástico con un Mojito superior y un local de nombre "Weinstein" con Topinki - un invento checo, para todos aquellos a los que les gusta el ajo) o DE
die Lychener Straße mit noch mehr Kneipen und Cafe´s (übrigens gibts da einen wunderbaren Kubaner mit Klasse Mojito und ein Lokal namens "Weinstein" mit Topinki - eine tschechische Erfindung, für alle, die Knoblauch mögen) oder DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
En la planta baja se encuentran, el comedor con chimenea, la cocina completamente equipada, un local sauna con hidromasaje, la cantina de vinos, dos habitaciones dobles con baño privado con ducha, desde el cual se accede al externo y un baño.
Am Erdgeschoss befinden sich Speiseraum mit Kamin, voll ausgestattete Küche, Sauna mit Hydromassage, Weinkeller, 2 von außen zugängliche Doppelzimmer mit Privatbad mit Dusche und 1 Bad.
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Alrededor de la villa se despliega la llamada Strada (Vía) del Vino Chianti di Montespertoli, un recorrido a lo largo del cual se pueden visitar numerosas cantinas y degustar no sólo el célebre vino tinto conocido en todo el mundo, sino también los óptimos platos de la cocina toscana.
Rund um die Villa verläuft die sogenannte Strada del Vino Chianti di Montespertoli (Straße des Weines Chianti von Montespertoli), eine Strecke, entlang derer man zahlreiche Weinkellereien besuchen und nicht nur den berühmten, in der ganzen Welt bekannten Rotwein probieren kann, sondern auch die hervorragenden Gerichte der toskanischen Küche.
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Desde los restaurantes seleccionados de las ciudades del arte, a los antiguos sabores de las tratorias, a las coloridas pizzerías napolitanas, o acudiendo directamente a las mejores Cantinas vinícolas italianas, Italy-Cooking les conducirá a través de un largo recurrido gustativo, haciéndoles degustar las infinitas delicias de la restauración italiana.
Angefangen von den ausgewählten Restaurants der Kunststadt, über die Geschmäcker der alten Trattorien und die bunten neapolitanischen Pizzerien oder direkt über die gehobenen italienischen Weinkeller, begleitet Italy-Cooking Sie auf einer kulinarischen Reise, wobei Sie die Möglichkeit haben, die unzähligen italienischen Köstlichkeiten zu kosten.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
a la calle "Lychener Straße" con todavía más cantinas y cafés (además hay allí un local cubano fantástico con un Mojito superior y un local de nombre "Weinstein" con Topinki - un invento checo, para todos aquellos a los que les gusta el ajo) o DE
die Lychener Straße mit noch mehr Kneipen und Café´s (übrigens gibts da einen wunderbaren Kubaner mit Klasse Mojito und ein Lokal namens "Weinstein" mit Topinki - eine tschechische Erfindung, für alle, die Knoblauch mögen) oder DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation gastronomie    Korpustyp: Webseite