Ponte la capa de las Sombras de Mordor y erradica el mal que te lo arrebató todo.
Zieh den Mantel von Mordors Schatten über und erledige das Böse, das dir alles genommen hat.
Sachgebiete: radio media internet
Korpustyp: Webseite
Ojos Si sea moderado bien brillante separado, redondo y sparling, con la expresión inteligente, su color que armoniza el color de la capa.
Augen Wenn gemäßigt gut getrennt, rundes helles und Sparling, mit intelligentem Ausdruck, ihre Farbe seien Sie, welche die Farbe des Mantels harmonisiert.
Una posibilidad consiste en que la estrella progenitora fuera un astro moderadamente pesado integrado en un sistema binario, y que hubiera perdido hace tiempo las capas externas a través de la interacción con su estrella compañera.
ES
Ein mögliches Szenario ist, dass es sich bei dem Vorläuferstern um einen Partner mittlerer Masse aus einem Doppelsternsystem handelte, der seine äußeren Hüllen bereits vor längerer Zeit an seinen Begleiter verloren hatte.
ES
Lo más probable es que, al mezclar la solución en estas condiciones, cambiamos el entorno del núcleo de los átomos, el estado de las capas externas de los electrones”, aclaró a RBTH Georgui Shaféyev, director del laboratorio de macrocinética de procesos inestables del IOFAN.
Wahrscheinlich ändert sich unter diesen Bedingungen die Atomhülle des strahlenden Metalls – die äußere Hülle der Elektronen, um genauer zu sein“, erläutert Georgij Schafeew, Leiter der Forschungsabteilung für Makrokinetik von Nichtgleichgewichtsprozessen am Prochorow-Institut.
• Como regla general, para lograr un acabado de buen nivel aconsejamos gramaduras totales (mediante la aplicación de varias capas) de 60-70 g/m² para maderas porosas y muy absorbentes y de 50-60 g/m² para maderas compactas y poco absorbentes.
IT
Dies wiederum ist entscheidend für den Trocknungsprozeß. • Um gute Ergebnisse zu erhalten, empfehlen wir als allgemeine Regel, das Produkt durch mehrere Aufträge bei porösen und sehr saugfähigen Hölzern 60-70 g/m² und bei kompakten und wenig saugfähigen Hölzern 50-60 g/m² einzusetzen.
IT
Sachgebiete: forstwirtschaft bau foto
Korpustyp: Webseite
capaEbene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
GIMP pasará una referencia a la capa activa en este parámetro.
GIMP übergibt in diesem Parameter eine Referenz auf die aktive Ebene.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
No se redimensiona niniguna capa, solo el linzo.
Keine Ebene wird verändert, sondern nur die Leinwand.
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
El modo es conmutativo: el orden de las capas no influye.
Der Modus ist kommutativ. die Reihenfolge der Ebenen spielt also keine Rolle.
Sachgebiete: film foto typografie
Korpustyp: Webseite
Como modo de relleno y segunda capa hemos escogido un paisaje.
Als Füllmethode und somit zweite Ebene haben wir eine Landschaftsaufnahme gewählt.
Sachgebiete: film foto typografie
Korpustyp: Webseite
capaAbbau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
capaLayer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de la primera parte de la capa física convergencia Protocolo/procedimiento (PLCP) Unidad de datos del protocolo (PDU).
Dies ist der erste Teil der Physical Layer Konvergenz Protocol/Procedure (PLCP) Protocol Data Unit (Stromverteilungseinheit).
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Asignaci\u00F3n a la capa cero
ES
xx:xx Min.) Auf Layer Null setzen
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Para películas cortas o para hacer que una película larga entre en un DVD5 de una capa, elija DVD5. DVDFab comprimirá el material para ajustarlo;
Um Kurzfilme zu kopieren oder einen langen Film auf eine DVD5 Single Layer Disk zu passen, wählen Sie dann DVD5 und DVDFab wird die Materialien so komprimieren, damit sie auf eine DVD5 passen;
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
elija DVD9 para hacer una copia sin compresión y grabarlo en un disco virgen de doble capa.
sollten Sie „DVD9“ wählen, wird DVDFab eine integrierte DVD-Sicherheitskopie ohne Kompression machen und sie auf einen Double/Dual Layer Rohling zu brennen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Use Verbatim +R DL (hechos en Singapur) o MAM-A +R DL 8x para discos vírgenes de doble capa.
Verwenden Verbatim +R DL (in Singapur herstellt) oder MAM-A +R DL 8x für Double Layer Rohling.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
La tecla de ajuste de piano permite cambiar al sonido a Grand Piano, la función de división y capa así como efectos digitales inspiran a tocar música de forma creativa y el nuevo sistema de altavoces convence gracias a un sonido voluminoso sensacional.
Die Piano-Setting-Taste wechselt auf Knopfdruck in den Grand-Piano-Klang, Split- und Layer Funktion sowie Digitaleffekte inspirieren zum kreativen Musikmachen und das neue Lautsprecher-System überzeugt mit einem sensationellen Klangvolumen.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Al hacer clic en el primero de ellos se abre una capa que le muestra la trayectoria del dominio en cuestión.
Durch einen Klick auf das erste Chart-Symbol öffnet sich ein Layer, der Ihnen den Rankingverlauf für diese Domain ausgibt.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Haciendo clic en el segundo símbolo se abre una capa que le muestra la trayectoria de esta URL.
Durch einen Klick auf das zweite Chart-Symbol öffnet sich ein Layer, der Ihnen den Rankingverlauf für diese URL ausgibt.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Asignaci\u00F3n a la capa cero
ES
xx:xx Min.) Auf Layer Null einstellen
ES
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
capaSchichten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
capaEbenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El diseño de MySQL Server es multi capa, con módulos independientes.
MySQL ist in mehreren Ebenen mit unabhängigen Modulen geschrieben.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Ahora cada capa, que está completamente dentro de el rectángulo arrastrado, están seleccionadas.
Wenn Sie jetzt die Maustaste loslassen, werden alle eingeschlossenen Ebenen ausgewählt.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
la capa seleccionada se alineará con la capa activa.
Die Ebene wird an der aktiven Ebenen ausgerichtet.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Si la imagen tiene capas de diferentes tamaños, al hacer la imagen más pequeña podrían encoger algunas, debido a que una capa no puede tener menos de un píxel de anhura o altura.
Wenn das Bild Ebenen mit verschiedenen Größen hat, kann es beim Verkleinern des Bildes passieren, dass Ebenen komplett gelöscht werden, da diese nicht kleiner als 1 Pixel sein können.
Figura 4.4. Desbloquear la invisibilidad de la capa
Abbildung 4.4. Unsichtbarkeit von Ebenen beheben
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
El modo Blanquear multiplica el valor de píxel de la capa inferior por 256, lo divide por el inverso del valor de píxel de la capa superior.
Dieser Modus ist mit dem Modus „Multiplizieren“ verwandt. Allerdings werden die Farbwerte beider Ebenen invertiert (das heißt von 255 abgezogen), dann multipliziert.
Sachgebiete: film foto typografie
Korpustyp: Webseite
capaDeckmantel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
capaSchutzschicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Terminar aplicando una última capa de protección.
Abschließend eine letzte Schutzschicht aufbringen. pagebreak
Debido a la elevada resistencia a los productos químicos su empleo es posible en todos aquellos lugares donde se requiere una capa de protección con capacidad de resistencia y de pleno efecto.
Durch die hohe Chemikalienbeständigkeit ist der Einsatz überall dort möglich, wo eine widerstandsfähige und effektvolle Schutzschicht gefordert ist.
Sachgebiete: auto bau technik
Korpustyp: Webseite
Una fina capa invisible, formada por millones de microcristales ofrece una sensación de frescura natural y asegura una protección eficaz durante todo el día.
Eine dünne, unsichtbare Schutzschicht aus Millionen von Mikrokristallen gibt Ihnen ein Gefühl natürlicher Frische und einen wirksamen Schutz für den ganzen Tag.
G-O2 es increíblemente resistente y se puede aplicar fácilmente hasta en las esquinas más pequeñas, por lo que la capa de protección no presentará un punto débil en ningún lugar.
G-O2 ist besonders stabil und lässt sich auch in den kleinsten Ecken noch leicht anbringen, so dass die Schutzschicht nirgends einen Schwachpunkt aufweist.
Sachgebiete: bau technik foto
Korpustyp: Webseite
Este tipo de árboles son extremadamente sensibles al frío y el viento, pero la capa natural de hojas que forman sobre sí mantiene el calor del fuego por bastante tiempo.
Im Winter werden in den Feldern auch Feuer entzündet, um den Bäumen mehr Wärme zuzuführen. Die Blätter bilden eine natürliche Schutzschicht, die die erzeugte Wärme einschließen.
El método aplicado del coloreado del vidrio es muy respetuosa, el cristal incluso después de ser aplicada la capa colorante mantiene una buena resistencia mecánica y el afilado de las aristas talladas.
ES
Die verwendete Methode der Glasfärbung ist zu den Produkten sehr schonend, das Glas hat auch nach der Applikation der Farbschicht eine gute mechanische Widerstandsfähigkeit und auch die Schärfe der geschliffenen Kanten.
ES
Fabricadas en hidrogel patentado, con una gran permeabilidad al oxígeno, la capa de color se encuentra entre las capas de hidrogel.- El color no está en contacto con el ojo.
DE
Hergestellt aus patentierten Hydrogelmaterial mit hoher Sauerstoffdurchlässigkeit, Farbschicht zwischen den Hydrogelschichten.- Farbe hat kein Kontakt mit dem Auge.
DE
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
La capa de color no se desconcha, ni se descascarilla gracias al compuesto inseperable y la dureza de la superficie.
DE
Durch den untrennbaren Verbund und die harte Oberfläche wird ein Abblättern oder Abplatzen der Farbschicht dauerhaft vermieden.
DE
El film aporta opacidad suficiente para cubrir cualquier información previa que tuviera el bote y se puede conseguir aún más opacidad con una segunda capa de tinta.
ES
Die Folie ist undurchsichtig und deckt die Außenhülle der Dose komplett ab. Mit einer zweiten Farbschicht lässt sich die Durchsichtigkeit weiter reduzieren.
ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
capaKartenebene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
capaDeckschicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este núcleo está revestido con una fina capa.
Dieser Kern ist mit einer dünnen Deckschicht überzogen.
Como se define en esa norma, se prensan capas nucleares, impregnadas con resinas fenólicas y/o aminoplásticas, y una capa cobertora o varias, impregnadas con resina aminoplástica (principalmente resina melamina) para hacer placas decorativas estratificadas de alta presión.
ES
Wie schon im Produktprogramm dekoplus definiert, werden Kernschichten, imprägniert mit Phenolu./oder Aminoplastharzen, u. einer Deckschicht oder Deckschichten, imprägniert mit Aminoplastharz ( hauptsächlich Melaminharz ) zu dekorativen Hochdruck - Schichtpressstoffplatten gepresst.
ES
Sachgebiete: bau technik foto
Korpustyp: Webseite
En el grupo de productos dekopix, la capa cobertora es una impresión digital con superficie de melamina.
ES
Bei der Produktgruppe art concept ist die Deckschicht ein Uni – Papier - Melaminfilm.
ES
Sachgebiete: bau technik foto
Korpustyp: Webseite
aplicare sobre el pavimento una capa de FONDO K207 o POLICARVER, lijar, limpiar el polvo y terminar con una capa de CERA LIQUIDA.
IT
1 Schicht von FONDO K207 oder POLICARVER auftragen, zwischenschleifen, den Staub entfernen und mit 1 Deckschicht CERA LIQUIDA beenden.
IT
El mortero es alisado sobre los listones de madera en forma de cola de milano, y la capa superior debe ser lo suficientemente lisa como para colocar directamente el sellado impermeable.
Der Mörtel wird auf den Holz-Schwalbenschwanzlatten abgezogen und die Deckschicht wird ausreichend glatt abgezogen, um die Wasserdichtung darauf anbringen zu können.
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik
Korpustyp: Webseite
RMC Invisible Oil forma parte del sistema RMC Invisible Oil System. El acabado se da con una capa de RMC Invisible Maintenance Oil.
Das RMC Invisible Oil ist Teil des RMC Invisible Oil System und wird immer mit einer Deckschicht aus RMC Invisible Maintenance Oil abgeschlossen
Escoja, por lo tanto, ProtectPlus, la capa de acabado más resistente que se haya aplicado jamás a las placas ROCKPANEL.
Entscheiden Sie sich daher für ProtectPlus, die stärkste Deckschicht, die es für ROCKPANEL Platten je gegeben hat.
Sachgebiete: gartenbau unterhaltungselektronik bau
Korpustyp: Webseite
capaLagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Uno de los principales secretos de fabricación y una de las bazas de LOOK residen en la selección de la orientación de las fibras por cada capa, lo que ofrece la posibilidad de conseguir las características deseadas por cada pieza fabricada.
Da ein Rohr oder jedes sonstige Teil aus Carbon aus einer Reihe mehrerer Lagen besteht, liegen eines der Fabrikationsgeheimnisse und eine der Stärken von Look in der richtigen Wahl der jeweiligen Ausrichtung der Fasern für jede Lage.
Isabelle Caballo con amarillo blanquecino a amarillo (crema) capa de oro y color a juego o más claro para el pelo largo de color blanco plateado, preferiblemente sin rayas oscuras.
Isabelle Pferd mit weißlich gelbem bis goldgelbem (cremefarbenem) Fell und gleichfarbigem oder hellerem bis silberweißem Langhaar, möglichst ohne dunkle Strähnen.
Conceptos básicos Cuando el linfedema es una situada bajo la hinchazón de los tejidos blandos capa de piel que se produce cuando el sistema linfático, los ganglios resultante no puede llevar lejos.
Grundlagen Beim Lymphödem handelt es sich um eine unter der Hautschicht gelegene Weichteilschwellung, die auftritt, wenn das Lymphgefäßsystem die anfallende Lymphe nicht mehr abtransportieren kann.
LipoSonix se basa en la tecnología de ultrasonido altamente intensivo que se concentra directamente bajo la piel, en el tejido adiposo, mediante un tipo de lente, análogo a un vidrio focal; es decir, cruza la capa superior de la piel sin dañarla por el calor.
DE
LipoSonix basiert auf der Ultraschall-Technologie. Hochintensiver Ultraschall wird mit einer Art Linse - analog einem Brennglas - direkt unter die Haut ins Fettgewebe fokussiert, d.h. die oberste Hautschicht wird ohne Hitzeschädigung passiert.
DE
La mezcla Multiflora, elaborada con extractos botánicos seleccionados cuidadosamente, crea una capa reluciente y brillante en la zona superior de la piel.
ES
Die MultiFlora-Mischung aus sorgfältig ausgewählten pflanzlichen Extrakten gibt der oberen Hautschicht Schimmer und Glanz.
ES
pelo corto, moderadamente largo y abastecerse fuerza del cabello, capa gruesa con una capa densa y de textura media, bueno para una melena pelaje moderadamente largo en el cuello y la bandera en la cola;…
kurzhaarig, mäßig lang und stockhaarig, dichtes Haarkleid mit dichter Unterwolle und mittlerer Textur, bei mäßig langem Haarkleid gute Mähne am Hals und Fahne an der Rute;…
El mayor volumen de estos sedimentos está constituido por capas más o menos lenticulares de arenas limosas o arcillosas, y destaca la alternancia de capas, tanto de calizas como de margas e, incluso, de concreciones calcáreas.
ES
Der Großteil dieser Ablagerungen bestehen aus Schichten aus linsenförmigen tonigen oder schlammigen Sandkörnern, wobei die Verschiedenheit der Ablagerungen hervorsticht, die von Kalksteinen wie Mergel bis Kalkablagerungen reichen.
ES
TERMOLUX es absolutamente resistente a la luz y no puede amarillearse, ya que la capaintermedia está formada por vidrio en forma de hilado.
EUR
TERMOLUX ist absolut lichtbeständig und kann nicht vergilben, da die Zwischenlage aus Glas in Gespinstform besteht.
EUR
Sachgebiete: bau technik foto
Korpustyp: Webseite
La sudadera de gramaje medio también es ideal como primera capa o como capaintermedia ligera.
Der mittelschwere Hoodie kann bei kaltem Wetter ideal als Unter- oder leichte Zwischenlage getragen werden.
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Como capaintermedia entre el vidrio y el metal se recomienda utilizar materiales de elasticidad permanente y resistentes a las temperaturas elevadas, p.ej. fibras minerales.
Als Zwischenlage zwischen Glas und Metall werden dauerelastische, wärmebeständige Materialien wie z.B. Mineralfaserwerkstoffe, empfohlen.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
capa exteriorDecklage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La capaexterior, más lisa y más dura, origina una superficie regular que se encuentra perfectamente preparada para el revestimiento ulterior.
Die Decklage ist sowohl glatter als auch härter und durch die regelmäßigere Oberfläche bestens vorbereitet für die weitere Beschichtung.
Sachgebiete: bau auto technik
Korpustyp: Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit capa
203 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Construyo mi cuadro capa por capa.
Ich baue meine Bilder schichtweise auf.
Sachgebiete: kunst astrologie media
Korpustyp: Webseite
5 capas de la capa córnea
5 Streifen des Stratum corneum
Sachgebiete: film chemie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
2 capas de papel unidas con una capa adhesiva opaca
2 Papierlagen verbunden durch eine lichtdichte Kleberschicht
Sachgebiete: informationstechnologie radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Estándar con capa protectora transparente.
Standard mit transparentem Schutzfilm.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik bau
Korpustyp: Webseite
Cree capas adicionales de seguridad.
Erstellen Sie zusätzliche Sicherheitsstufen für die Kollaborationstools.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Capa social para tu intranet
Soziale Sphere für Ihr Intranet
Sachgebiete: verlag handel internet
Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
La triple capa de material consta del dorso de acero, la capa de bronce y la capa deslizante (ver gráfico).
ES
Der dreischichtige Werkstoff besteht aus Stahlrücken, Gleitschicht und Einlaufschicht (siehe Grafik).
ES
Sachgebiete: verkehrsfluss auto technik
Korpustyp: Webseite
La capa triple está compuesta por el dorso de acero, la capa intermedia y la capa deslizante.
ES
Der dreischichtige Werkstoff besteht aus Stahlrücken, Zwischenschicht und Gleitschicht.
ES
Sachgebiete: auto technik physik
Korpustyp: Webseite
Estándar con capa de protección transparente.
Standard mit transparentem Schutzfilm.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik bau
Korpustyp: Webseite
La resistente capa base para suelos secos.
ES
Der hoch belastbare Unterboden für alle trockenen Untergründe.
ES
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie bau
Korpustyp: Webseite
Enagua de tafetán blanco con 3 capas
Beliebter 3 stuftiger 90 mm Unterrock aus Taft für Brautkleid
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Enagua de organza con 4 capas
Weißer kurzer Unterrock aus Organza
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Enagua de tul blanco con 3 capas
Weißer 90 cm Unterrock aus Tüll für Ballkleid
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Los desperdicios orgánicos contaminan las capas freáticas.